Psalms 123

ABP_Strongs(i)
  0 G5603 An ode G3588 of the G304 steps.
  1 G4314 To G1473 you G142 I lifted G3588   G3788 my eyes, G1473   G3588   G2730 O one dwelling G1722 in G3588 the G3772 heaven.
  2 G2400 Behold, G5613 as G3788 eyes G1401 of servants are G1519 to G5495 the hands G3588   G2962 of their masters; G1473   G5613 as G3788 the eyes G3814 of the maidservant G1519 to G5495 the hands G3588   G2959 of her lady; G1473   G3779 so G3588   G3788 our eyes G1473   G4314 are to G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G2193 until G3739 of which time G3627 he should pity G1473 us.
  3 G1653 Show mercy on G1473 us, G2962 O lord, G1653 show mercy on G1473 us! G3754 for G1909 unto G4183 greatly G4130 we filled G1847.2 of contempt.
  4 G1909 [3more greatly G4183   G4130 2was 4filled G3588   G5590 1Our soul]; G1473   G3588 let G3681 scorn be G3588 against G2112.1 they that prosper; G2532 and G3588   G1847.2 contempt G3588 against the G5244 proud.
ABP_GRK(i)
  0 G5603 ωδή G3588 των G304 αναβαθμών
  1 G4314 προς G1473 σε G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ
  2 G2400 ιδού G5613 ως G3788 οφθαλμοί G1401 δούλων G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G2962 κυρίων αυτών G1473   G5613 ως G3788 οφθαλμοί G3814 παιδίσκης G1519 εις G5495 χείρας G3588 της G2959 κυρίας αυτής G1473   G3779 ούτως G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G2193 έως G3739 ου G3627 οικτειρήσαι G1473 ημάς
  3 G1653 ελέησον G1473 ημάς G2962 κύριε G1653 ελέησον G1473 ημάς G3754 ότι G1909 επ΄ G4183 πολύ G4130 επλήσθημεν G1847.2 εξουδενώσεως
  4 G1909 επί πλείον G4183   G4130 επλήσθη G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G3588 το G3681 όνειδος G3588 τοις G2112.1 ευθηνούσι G2532 και G3588 η G1847.2 εξουδένωσις G3588 τοις G5244 υπερηφάνοις
LXX_WH(i)
    1 G3592 N-NSF [122:1] ωδη G3588 T-GPM των G304 N-GPM αναβαθμων G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
    2 G2400 INJ [122:2] ιδου G3739 CONJ ως G3788 N-NPM οφθαλμοι G1401 N-GPM δουλων G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G2962 N-GPM κυριων G846 P-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3788 N-NPM οφθαλμοι G3814 N-GSF παιδισκης G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSF της G2959 N-GSF κυριας G846 P-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3627 V-AAS-3S οικτιρησαι G1473 P-AP ημας
    3 G1653 V-AAD-2S [122:3] ελεησον G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AP ημας G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G4183 A-ASN πολυ   V-API-1P επλησθημεν   N-GSF εξουδενωσεως
    4 G1909 PREP [122:4] επι G4183 A-ASN πλειον   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G3588 T-ASN το G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P ευθηνουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF εξουδενωσις G3588 T-DPM τοις G5244 A-DPM υπερηφανοις
HOT(i) 1 שׁיר המעלות אליך נשׂאתי את עיני הישׁבי בשׁמים׃ 2 הנה כעיני עבדים אל יד אדוניהם כעיני שׁפחה אל יד גברתה כן עינינו אל יהוה אלהינו עד שׁיחננו׃ 3 חננו יהוה חננו כי רב שׂבענו בוז׃ 4 רבת שׂבעה לה נפשׁנו הלעג השׁאננים הבוז לגאיונים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר A Song H4609 המעלות of degrees. H413 אליך Unto H5375 נשׂאתי thee lift I up H853 את   H5869 עיני mine eyes, H3427 הישׁבי O thou that dwellest H8064 בשׁמים׃ in the heavens.
  2 H2009 הנה Behold, H5869 כעיני as the eyes H5650 עבדים of servants H413 אל unto H3027 יד the hand H113 אדוניהם of their masters, H5869 כעיני as the eyes H8198 שׁפחה of a maiden H413 אל unto H3027 יד the hand H1404 גברתה of her mistress; H3651 כן so H5869 עינינו our eyes H413 אל upon H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H5704 עד until H2603 שׁיחננו׃ that he have mercy upon
  3 H2603 חננו Have mercy upon H3068 יהוה us, O LORD, H2603 חננו have mercy upon H3588 כי us: for H7227 רב we are exceedingly H7646 שׂבענו filled H937 בוז׃ with contempt.
  4 H7227 רבת is exceedingly H7646 שׂבעה filled H5315 לה נפשׁנו Our soul H3933 הלעג with the scorning H7600 השׁאננים of those that are at ease, H937 הבוז with the contempt H1349 לגאיונים׃ of the proud.
new(i)
  1 H5375 [H8804] To thee I lift up H5869 my eyes, H3427 [H8802] O thou that dwellest H8064 in the heavens.
  2 H5869 Behold, as the eyes H5650 of servants H3027 look to the hand H113 of their masters, H5869 and as the eyes H8198 of a female servant H3027 to the hand H1404 of her mistress; H5869 so our eyes H3068 wait upon the LORD H430 our God, H2603 [H8799] until he shall have favour upon us.
  3 H2603 [H8798] Have favour H3068 upon us, O LORD, H2603 [H8798] have favour H7227 upon us: for we are exceedingly H7646 [H8804] filled H937 with contempt.
  4 H5315 Our breath H7227 is exceedingly H7646 [H8804] filled H3933 with the scorning H7600 of those that are at ease, H937 and with the contempt H3238 H1343 H1349 [H8802] of the proud.
Vulgate(i) 1 canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis 2 ecce sicut oculi servorum ad manum dominorum suorum sicut oculi ancillae ad manum dominae suae sic oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri 3 miserere nostri Domine miserere nostri quoniam multum repleti sumus despectione 4 multum repleta est anima nostra obprobrii abundantium et despectionis superborum
Clementine_Vulgate(i) 1 [Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israël, 2 nisi quia Dominus erat in nobis: cum exsurgerent homines in nos, 3 forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos, 4 forsitan aqua absorbuisset nos;
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and thre and twentithe `salm. The song of grecis `of Dauith. Israel seie now, No but for the Lord was in vs; 2 no but for `the Lord was in vs. Whanne men risiden vp ayens vs; 3 in hap thei hadden swalewid vs quike. Whanne the woodnesse of hem was wrooth ayens vs; 4 in hap watir hadde sope vs vp. 5 Oure soule passide thoruy a stronde; in hap oure soule hadde passide thoruy a watir vnsuffrable. 6 Blessid be the Lord; that `yaf not vs in taking to the teeth of hem. 7 Oure soule, as a sparowe, is delyuered; fro the snare of hunters. The snare is al to-brokun; and we ben delyuered. 8 Oure helpe is in the name of the Lord; that made heuene and erthe.
Coverdale(i) 1 Unto the lift I vp myne eyes, thou yt dwellest in the heauens. 2 Beholde, euen as the eyes of seruautes loke vnto the handes of their masters: and as the eyes of a mayden vnto the handes of hir mastresse, euen so oure eyes wayte vpon the LORDE or God, vntill he haue mercy vpo vs. 3 Haue mercy vpo vs (o LORDE) haue mercy vpon vs, for we are vtterly despysed. 4 Oure soule is fylled wt the scornefull reprofe of the welthy, & with ye despitefulnesse of the proude.
MSTC(i) 1 {A song of the stairs} Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. 2 Behold, even as the eyes of servants look unto the hands of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hands of her mistress, even so our eyes wait upon the LORD our God, until he have mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we are utterly despised. 4 Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy, and with the despitefulness of the proud.
Matthew(i) 1 The songe of the steares. Vnto the lyft I vp mine eies, thou that dwelleste in the heauens. 2 Beholde euen, as the eyes of seruauntes loke vnto the handes of their maysters: and as the eyes of a maiden vnto the handes of her mastresse, euen so oure eyes wayte vpon the Lorde our God vntylll he haue mercy vpon vs. 3 Haue mercy vpon vs, O Lord, haue mercy vpon vs, for we are vtterly despysed. 4 Our soule is filled with the scornefull reprofe of the welthy, and wyth the despitefulnes of the proude.
Great(i) 1 A songe of the steares. Vnto the lyft I vp myne eyes, thou that dwellest in the heauens. 2 Beholde, euen as the eyes of seruauntes loke vnto the hande of their masters: and as the eyes of a mayden vnto the hande of her mastresse, euen so our eyes wayte vpon the Lorde oure God, vntyll he haue mercy vpon vs. 3 Haue mercy vpon vs, O Lorde, haue mercy vpon vs, for we are vtterly despysed. 4 Oure soule is fylled wyth the scornefull reprofe of the welthy, and wyth the despitefulnesse of the proude.
Geneva(i) 1 A song of degrees. I lift vp mine eyes to thee, that dwellest in the heauens. 2 Behold, as the eyes of seruants looke vnto the hand of their masters, and as the eyes of a mayden vnto the hand of her mistres: so our eyes waite vpon the Lord our God vntil he haue mercie vpon vs. 3 Haue mercie vpon vs, O Lord, haue mercie vpon vs: for we haue suffered too much contempt. 4 Our soule is filled too full of ye mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proude.
Bishops(i) 1 I lyft vp myne eyes vnto thee: who dwellest in heauen 2 Beholde, as the eyes of seruauntes [loke] vnto the hande of their maisters, and as the eyes of a mayden vnto the hande of her maistresse: euen so our eyes [wayte] vpon God our Lorde vntyll he haue mercie vpon vs 3 Haue mercy vpon vs O God, haue mercy vpon vs: for we haue suffered enough of dispite 4 Our soule is filled with the scornefull reprofe of the wealthy: and with the dispitefulnes of the proude
DouayRheims(i) 1 A gradual canticle. To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. 2 Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us. 3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt. 4 For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
KJV(i) 1 Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
KJV_Cambridge(i) 1 A Song of degrees.
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
KJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees H5375 . Unto thee lift I up [H8804]   H5869 mine eyes H3427 , O thou that dwellest [H8802]   H8064 in the heavens.
  2 H5869 Behold, as the eyes H5650 of servants H3027 look unto the hand H113 of their masters H5869 , and as the eyes H8198 of a maiden H3027 unto the hand H1404 of her mistress H5869 ; so our eyes H3068 wait upon the LORD H430 our God H2603 , until that he have mercy [H8799]   upon us.
  3 H2603 Have mercy [H8798]   H3068 upon us, O LORD H2603 , have mercy [H8798]   H7227 upon us: for we are exceedingly H7646 filled [H8804]   H937 with contempt.
  4 H5315 Our soul H7227 is exceedingly H7646 filled [H8804]   H3933 with the scorning H7600 of those that are at ease H937 , and with the contempt H3238 of the proud [H8802]   [H8678]   H1343   [H8675]   H1349  .
Thomson(i) 1 A Song of the steps. To thee who dwellest in heaven, I have raised mine eyes. 2 Behold! as the eyes of servants are on the hands of their masters; as the eyes of a maid are on the hands of her mistress, so are our eyes on the Lord our God, till he be gracious to us. 3 Have mercy on us, Lord; have mercy on us; for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is filled exceedingly; we are the scoff of the prosperous and the contempt of the haughty.
Webster(i) 1 A Song of degrees. To thee I raise my eyes, O thou that dwellest in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us; for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
Webster_Strongs(i)
  1 H5375 [H8804] To thee I lift up H5869 my eyes H3427 [H8802] , O thou that dwellest H8064 in the heavens.
  2 H5869 Behold, as the eyes H5650 of servants H3027 look to the hand H113 of their masters H5869 , and as the eyes H8198 of a maiden H3027 to the hand H1404 of her mistress H5869 ; so our eyes H3068 wait upon the LORD H430 our God H2603 [H8799] , until he shall have mercy upon us.
  3 H2603 [H8798] Have mercy H3068 upon us, O LORD H2603 [H8798] , have mercy H7227 upon us: for we are exceedingly H7646 [H8804] filled H937 with contempt.
  4 H5315 Our soul H7227 is exceedingly H7646 [H8804] filled H3933 with the scorning H7600 of those that are at ease H937 , and with the contempt H3238 H1343 H1349 [H8802] of the proud.
Brenton(i) 1 (122:1) A Song of Degrees: Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. 2 (122:2) Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us. 3 (122:3) Have pity upon us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 (122:4) Yea, our soul has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud.
Brenton_Greek(i) 1 Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. 2 Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς. 3 Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως. 4 Ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν· τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
Leeser(i) 1 A song of the degrees. Unto thee do I lift up my eyes, O thou that dwellest in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants are directed unto the hand of their masters, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress: thus are our eyes directed unto the Lord our God, until he be gracious unto us. 3 Be gracious unto us, O Lord! be gracious unto us; for we are overburdened with contempt. 4 Our soul is overburdened with the scorn of those who are at ease, with the contempt of the proud oppressors.
YLT(i) 1 A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens. 2 Lo, as eyes of men-servants Are unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant Are unto the hand of her mistress, So are our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us. 3 Favour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt, 4 Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!
JuliaSmith(i) 1 Song of ascensions. To thee dwelling in the heavens I lifted up mine eyes. 2 Behold, as the eyes of servants to the hand of their lords, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes are to Jehovah our God, even till he compassionate us. 3 Compassionate us, O Jehovah, compassionate us: for we were much filled with contempt 4 Much was our soul filled with it, a derision of those living at ease the contempt of the proud.
Darby(i) 1 {A Song of degrees.} Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their masters, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress, so our eyes [are directed] to Jehovah our God, until he be gracious unto us. 3 Be gracious unto us, O Jehovah, be gracious unto us; for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, with the contempt of the proud.
ERV(i) 1 A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes [look] unto the LORD our God, until he have mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
ASV(i) 1 A Song of Ascents.

Unto thee do I lift up mine eyes,
O thou that sittest in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their master,
As the eyes of a maid unto the hand of her mistress;
So our eyes [look] unto Jehovah our God,
Until he have mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us;
For we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled
With the scoffing of those that are at ease,
And with the contempt of the proud.
ASV_Strongs(i)
  1 H5375 A Song of Ascents.
Unto thee do I lift up
H5869 mine eyes, H3427 O thou that sittest H8064 in the heavens.
  2 H5869 Behold, as the eyes H5650 of servants H3027 look unto the hand H113 of their master, H5869 As the eyes H8198 of a maid H3027 unto the hand H1404 of her mistress; H5869 So our eyes H3068 look unto Jehovah H430 our God, H2603 Until he have mercy upon us.
  3 H2603 Have mercy H3068 upon us, O Jehovah, H2603 have mercy H7227 upon us; For we are exceedingly H7646 filled H937 with contempt.
  4 H5315 Our soul H7227 is exceedingly H7646 filled H3933 With the scoffing H7600 of those that are at ease, H937 And with the contempt H1343 of the proud.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Song of Ascents. Unto Thee I lift up mine eyes, O Thou that art enthroned in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes look unto the LORD our God, until He be gracious unto us. 3 Be gracious unto us, O LORD, be gracious unto us; for we are full sated with contempt. 4 Our soul is full sated with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud oppressors.
Rotherham(i) 1 [A Song of Ascents.]
Unto thee, have I lifted up mine eyes, O thou who art enthroned in the heavens. 2 Lo! as the eyes of men–servants are unto the hand of their masters, as the eyes of a maid–servant, unto the hand of her mistress, so, are our eyes, unto Yahweh our God, until that he show us favour. 3 Show us favour, O Yahweh, show us favour, for, exceedingly, are we sated with contempt: 4 Exceeding sated therewith, is our soul,––The scorn of the careless, The contempt of the proud.
CLV(i) 1 {A Song of Ascents{ To You I lift up my eyes, The One dwelling in the heavens." 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their lords, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So do our eyes look to Yahweh our Elohim Until He should be gracious to us." 3 Be gracious to us, O Yahweh, be gracious to us, For we are surfeited greatly with contempt." 4 For itself is our soul greatly surfeited With the derision of the self-satisfied, With the contempt of the proud."
BBE(i) 1 A Song of the going up. To you my eyes are lifted up, even to you whose seat is in the heavens. 2 See! as the eyes of servants are turned to the hands of their masters, and the eyes of a servant-girl to her owner, so our eyes are waiting for the Lord our God, till he has mercy on us. 3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for all men are looking down on us. 4 For long enough have men of pride made sport of our soul.
MKJV(i) 1 A Song of degrees. To You I lift up my eyes, O Dweller in Heaven. 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters; as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on Jehovah our God, until He shall have mercy on us. 3 Have mercy on us, O Jehovah, have mercy on us; for we are exceedingly filled with scorn. 4 Our soul is exceedingly filled with the contempt of those who are at ease, with the scorn of the proud.
LITV(i) 1 A Song of Ascents. I will lift up my eyes on You, O Dweller in Heaven. 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters; as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on Jehovah our God, until He shows grace to us. 3 Be gracious to us, O Jehovah; be gracious to us! For we are exceedingly filled with scorn. 4 Our soul is exceedingly filled for itself with the contempt of those who are at ease, the scorn of the proud.
ECB(i) 1 A Song of Degrees. To you I lift my eyes, O settler in the heavens! 2 Behold, as the eyes of servants to the hand of their adonim; as the eyes of a maid to the hand of her lady; thus our eyes to Yah Veh our Elohim, until he grants us charism. 3 Grant us charism, O Yah Veh, grant us charism; for we abundantly satiate with disrespectsake 4 our soul abundantly satiates with the derision of them who relax - with the disrespect of the pompous.
ACV(i) 1 To thee do I lift up my eyes, O thou who sit in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes are to LORD our God, until he has mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, and with the contempt of the proud.
WEB(i) 1 A Song of Ascents. I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to Yahweh, our God, until he has mercy on us. 3 Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
WEB_Strongs(i)
  1 H5375 To you I do lift up H5869 my eyes, H3427 you who sit H8064 in the heavens.
  2 H5869 Behold, as the eyes H5650 of servants H3027 look to the hand H113 of their master, H5869 as the eyes H8198 of a maid H3027 to the hand H1404 of her mistress; H5869 so our eyes H3068 look to Yahweh, H430 our God, H2603 until he has mercy on us.
  3 H2603 Have mercy H3068 on us, Yahweh, H2603 have mercy H7227 on us, for we have endured H7646 much H937 contempt.
  4 H5315 Our soul H7227 is exceedingly H7646 filled H3933 with the scoffing H7600 of those who are at ease, H937 with the contempt H1343 of the proud.
NHEB(i) 1 [A Song of Ascents.] To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens. 2 Look, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to the LORD, our God, until he has mercy on us. 3 Have mercy on us, LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
AKJV(i) 1 To you lift I up my eyes, O you that dwell in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on the LORD our God, until that he have mercy on us. 3 Have mercy on us, O LORD, have mercy on us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees. H5375 To you lift H5869 I up my eyes, H3427 O you that dwell H8064 in the heavens.
  2 H2009 Behold, H5869 as the eyes H5650 of servants H3027 look to the hand H113 of their masters, H5869 and as the eyes H8198 of a maiden H3027 to the hand H1404 of her mistress; H3651 so H5869 our eyes H3068 wait on the LORD H430 our God, H5704 until H2603 that he have mercy on us.
  3 H2603 Have mercy H3068 on us, O LORD, H2603 have mercy H7227 on us: for we are exceedingly H7646 filled H937 with contempt.
  4 H5315 Our soul H7227 is exceedingly H7646 filled H3933 with the scorning H7600 of those that are at ease, H937 and with the contempt H1349 of the proud.
KJ2000(i) 1 [A song of ascents.] Unto you I lift up my eyes, O you that dwell in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until he has mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorn of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
UKJV(i) 1 Unto you lift I up mine eyes, O you that dwell in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5375 Unto you lift I up H5869 my eyes, H3427 O you that dwell H8064 in the heavens.
  2 H5869 Behold, as the eyes H5650 of servants H3027 look unto the hand H113 of their masters, H5869 and as the eyes H8198 of a maiden H3027 unto the hand H1404 of her mistress; H5869 so our eyes H3068 wait upon the Lord H430 our God, H2603 until that he have mercy upon us.
  3 H2603 Have mercy H3068 upon us, O Lord, H2603 have mercy H7227 upon us: for we are exceedingly H7646 filled H937 with contempt.
  4 H5315 Our soul H7227 is exceedingly H7646 filled H3933 with the scorning H7600 of those that are at ease, H937 and with the contempt H1343 of the proud.
EJ2000(i) 1 A Song of degrees. ¶ Unto thee I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. 2 Behold, as the eyes of slaves look unto the hand of their masters and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress, so our eyes wait upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we are exceedingly weary of being held in contempt. 4 Our soul is exceedingly weary of the scorning of those that are at ease and of the contempt of the proud.
CAB(i) 1 A Song of Degrees. Unto You who dwells in heaven have I lifted up my eyes. 2 Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until He has mercy upon us. 3 Have pity upon us, O Lord, have pity upon us; for we are exceedingly filled with contempt. 4 Yea, our soul has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud.
LXX2012(i) 1 (124) A Song of Degrees. If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say; 2 if it had not been that the Lord was among us, when men rose up against us; 3 verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: 4 verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent. 5 Yes, our soul would have gone under the overwhelming water. 6 Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. 7 Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered. 8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
NSB(i) 1 To You I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens! 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes look to Jehovah our God, until he is gracious to us. 3 Have mercy on us, O Jehovah, be gracious to us, for we are greatly filled with contempt. 4 We are filled with the scoffing of those who are at ease, and with the contempt of the proud.
ISV(i) 1 A Song of Ascents
A Prayer for Relief To you, who sit enthroned in heaven, I lift up my eyes. 2 Consider this: as the eyes of a servant focus on what his master provides, and as the eyes of a female servant focus on what her mistress provides, so our eyes focus on the LORD our God, until he has mercy on us. 3 Have mercy on us, LORD, have mercy, for we have had more than enough of contempt. 4 Our lives overflow with scorn from those who live at ease, with contempt from those who are proud.
LEB(i) 1 A song of ascents.*
I lift up my eyes to you, the one enthroned* in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master,* as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes look to Yahweh our God, until he is gracious to us. 3 Be gracious to us, O Yahweh, be gracious to us, for long enough we have had our fill of contempt. 4 For long enough our soul has had its fill of the derision of the self-confident, the contempt of the arrogant.
BSB(i) 1 A song of ascents. I lift up my eyes to You, the One enthroned in heaven. 2 As the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maidservant look to the hand of her mistress, so our eyes are on the LORD our God until He shows us mercy. 3 Have mercy on us, O LORD, have mercy, for we have endured much contempt. 4 We have endured much scorn from the arrogant, much contempt from the proud.
MSB(i) 1 A song of ascents. I lift up my eyes to You, the One enthroned in heaven. 2 As the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maidservant look to the hand of her mistress, so our eyes are on the LORD our God until He shows us mercy. 3 Have mercy on us, O LORD, have mercy, for we have endured much contempt. 4 We have endured much scorn from the arrogant, much contempt from the proud.
MLV(i) 1 I lift up my eyes to you, O you who sit in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes are to Jehovah our God, until he has mercy upon us.
3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us, because we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease and with the contempt of the proud.

VIN(i) 1 A song of ascents. I lift up my eyes to you, the one enthroned in the heavens. 2 Look, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to the LORD, our God, until he has mercy on us. 3 Have mercy on us, LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt. 4 For long enough have men of pride made sport of our soul.
Luther1545(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. 2 Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer HERREN sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frauen, also sehen unsere Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde. 3 Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig; denn wir sind sehr voll Verachtung. 4 Sehr voll ist unsere Seele der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4609 im höhern Chor H5375 . Ich hebe H5869 meine Augen H8064 auf zu dir, der du im Himmel H3427 sitzest .
  2 H5869 Siehe, wie die Augen H5650 der Knechte H3027 auf die Hände H5869 ihrer Herren sehen, wie die Augen H8198 der Magd H3027 auf die Hände H5869 ihrer Frauen, also sehen unsere Augen H113 auf den HErrn H430 , unsern GOtt H3068 , bis er H2603 uns gnädig werde.
  3 H2603 Sei uns gnädig H3068 , HErr H2603 , sei uns gnädig H7646 ; denn wir sind sehr H7227 voll H937 Verachtung .
  4 H7227 Sehr voll H5315 ist unsere SeeLE H7600 der Stolzen H3933 Spott H3238 und der Hoffärtigen H937 Verachtung .
Luther1912(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. 2 Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde. 3 Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung. 4 Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4609 im höhern H5375 Chor. Ich hebe H5869 meine Augen H5375 auf H8064 zu dir, der du im Himmel H3427 sitzest .
  2 H5869 Siehe! wie die Augen H5650 der Knechte H3027 auf die Hände H113 ihrer Herren H5869 sehen, wie die Augen H8198 der Magd H3027 auf die Hände H1404 ihrer Frau H5869 , also sehen unsre Augen H3068 auf den HERRN H430 , unsern Gott H2603 , bis er uns gnädig werde.
  3 H2603 Sei uns gnädig H3068 , HERR H2603 , sei uns gnädig H7227 ! denn wir sind sehr H7646 voll H937 Verachtung .
  4 H7227 Sehr H7646 voll H5315 ist unsre Seele H1343 H3238 H1349 von der Stolzen H3933 Spott H937 H7600 und der Hoffärtigen Verachtung .
ELB1871(i) 1 Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du thronst in den Himmeln! 2 Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, also sind unsere Augen gerichtet auf Jehova, unseren Gott, bis er uns gnädig ist. 3 Sei uns gnädig, Jehova, sei uns gnädig! denn reichlich sind wir mit Verachtung gesättigt; 4 Reichlich ist unsere Seele gesättigt mit dem Spotte der Sorglosen, mit der Verachtung der Hoffärtigen.
ELB1905(i) 1 Ein Stufenlied. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du thronst O. wohnst in den Himmeln! 2 Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, also sind unsere Augen gerichtet auf Jahwe, unseren Gott, bis er uns gnädig ist. 3 Sei uns gnädig, Jahwe, sei uns gnädig! Denn reichlich O. genugsam sind wir mit Verachtung gesättigt; 4 reichlich O. genugsam ist unsere Seele gesättigt mit dem Spotte der Sorglosen, mit der Verachtung der Hoffärtigen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5375 Ein Stufenlied. Ich hebe H5869 meine Augen H3427 auf zu dir, der du thronst in den Himmeln!
  2 H5869 Siehe, wie die Augen H5650 der Knechte H3027 auf die Hand H113 ihres Herrn H5869 , wie die Augen H8198 der Magd H3027 auf die Hand H5869 ihrer Gebieterin, also sind unsere Augen H3068 gerichtet auf Jehova H430 , unseren Gott H2603 , bis er uns gnädig ist.
  3 H2603 Sei uns gnädig H3068 , Jehova H2603 , sei uns gnädig H937 ! Denn reichlich sind wir mit Verachtung H7646 gesättigt;
  4 H5315 reichlich ist unsere Seele H7646 gesättigt H937 mit dem Spotte der Sorglosen, mit der Verachtung H3238 der Hoffärtigen .
DSV(i) 1 Een lied op Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op tot U, Die in de hemelen zit. 2 Zie, gelijk de ogen der knechten zijn op de hand hunner heren; gelijk de ogen der dienstmaagd zijn op de hand harer vrouw; alzo zijn onze ogen op den HEERE, onze God, totdat Hij ons genadig zij. 3 Zijt ons genadig, o HEERE! zijt ons genadig, want wij zijn der verachting veel te zat. 4 Onze ziel is veel te zat des spots der weelderigen, der verachting der hovaardigen.
DSV_Strongs(i)
  1 H7892 Een lied H4609 op Hammaaloth H5375 H8804 . Ik hef H5869 mijn ogen H8064 op tot U, Die in de hemelen H3427 H8802 zit.
  2 H5869 Zie, gelijk de ogen H5650 der knechten H3027 zijn op de hand H113 hunner heren H5869 ; gelijk de ogen H8198 der dienstmaagd H3027 zijn op de hand H1404 harer vrouw H5869 ; alzo zijn onze ogen H3068 op den HEERE H430 , onze God H2603 H8799 , totdat Hij ons genadig zij.
  3 H2603 H8798 Zijt ons genadig H3068 , o HEERE H2603 H8798 ! zijt ons genadig H937 , want wij zijn der verachting H7227 veel H7646 H8804 te zat.
  4 H5315 Onze ziel H7227 is veel H7646 H8804 te zat H3933 des spots H7600 der weelderigen H937 , der verachting H3238 H8802 H8678 H1343 H8675 H1349 der hovaardigen.
Giguet(i) 1 ¶ J’ai levé mes yeux vers vous, qui demeurez au ciel. 2 Comme les yeux des serviteurs sont sur les mains de leurs maîtres, et les yeux des servantes sur les mains de la maîtresse; voilà qu’ainsi nos yeux seront sur le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous fasse miséricorde. 3 Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, parce que nous sommes accablés sous les mépris. 4 Notre âme en est pleine, et déborde: que l’opprobre soit pour les riches, et le mépris pour les superbes!
DarbyFR(i) 1
J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. 2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous. 3 Use de grâce envers nous, ô Éternel! use de grâce envers nous; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris. 4 Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l'aise, du mépris des orgueilleux.
Martin(i) 1 Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux. 2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres; et comme les yeux de la servante regardent à la main de sa maîtresse; ainsi nos yeux regardent à l'Eternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. 3 Aie pitié de nous, ô Eternel! aie pitié de nous; car nous avons été accablés de mépris. 4 Notre âme est accablée des insultes de ceux qui sont à leur aise, et du mépris des orgueilleux.
Segond(i) 1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. 2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. 3 Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris; 4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
Segond_Strongs(i)
  1 H7892 ¶ Cantique H4609 des degrés H5375 , Je lève H8804   H5869 mes yeux H3427 vers toi, Qui sièges H8802   H8064 dans les cieux.
  2 H5869 Voici, comme les yeux H5650 des serviteurs H3027 sont fixés sur la main H113 de leurs maîtres H5869 , Et les yeux H8198 de la servante H3027 sur la main H1404 de sa maîtresse H5869 , Ainsi nos yeux H3068 se tournent vers l’Eternel H430 , notre Dieu H2603 , Jusqu’à ce qu’il ait pitié H8799   de nous.
  3 H2603 Aie pitié H8798   H3068 de nous, Eternel H2603 , aie pitié H8798   H7227 de nous ! Car nous sommes assez H7646 rassasiés H8804   H937 de mépris ;
  4 H5315 Notre âme H7227 est assez H7646 rassasiée H8804   H3933 Des moqueries H7600 des orgueilleux H937 , du mépris H3238 des hautains H8802   H8678   H1343   H8675   H1349  .
SE(i) 1 Canción de las gradas. A ti alcé mis ojos, a ti que habitas en los cielos. 2 He aquí como los ojos de los siervos miran a la mano de sus señores, y como los ojos de la sierva a la mano de su señora; así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios, hasta que tenga misericordia de nosotros. 3 Ten misericordia de nosotros, oh SEÑOR, ten misericordia de nosotros; porque estamos muy hastiados de menosprecio. 4 Muy hastiada está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura; del menosprecio de los soberbios.
ReinaValera(i) 1 Cántico gradual. 2 He aquí como los ojos de los siervos miran á la mano de sus señores, Y como los ojos de la sierva á la mano de su señora; Así nuestros ojos miran á Jehová nuestro Dios, Hasta que haya misericordia de nosotros. 3 Ten misericordia de nosotros, oh Jehová, ten misericordia de nosotros; Porque estamos muy hartos de menosprecio. 4 Muy harta está nuestra alma Del escarnio de los holgados, Y del menosprecio de los soberbios.
JBS(i) 1 Canción de las gradas. A ti alcé mis ojos, a ti que habitas en los cielos. 2 He aquí como los ojos de los siervos miran a la mano de sus señores, y como los ojos de la sierva a la mano de su señora; así nuestros ojos esperan al SEÑOR nuestro Dios, hasta que tenga misericordia de nosotros. 3 Ten misericordia de nosotros, oh SEÑOR, ten misericordia de nosotros; porque estamos muy hastiados de menosprecio. 4 Muy hastiada está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura; del menosprecio de los soberbios.
Albanian(i) 1 Drejt teje i ngre sytë e mi, drejt teje që je ulur në qiejtë. 2 Ja, ashtu si sytë e shërbëtorëve drejtohen te dora e zotërve të tyre dhe sytë e shërbëtores te dora e zonjës së saj, kështu sytë tona drejtohen te Zoti, Perëndia ynë deri sa ai të ketë mëshirë për ne. 3 Ki mëshirë për ne, o Zot, ki mëshirë për ne, sepse jemi velur jashtë mase me përçmimin. 4 Shpirti ynë është velur jashtë mase me talljen e arrogantëve dhe me përçmimin e krenarëve.
RST(i) 1 (122:1) Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах! 2 (122:2) Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы – на руку госпожи ее, так очи наши – к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас. 3 (122:3) Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением; 4 (122:4) довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых.
Arabic(i) 1 ترنيمة المصاعد‎. ‎اليك رفعت عينيّ يا ساكنا في السموات‎. 2 ‎هوذا كما ان عيون العبيد نحو ايادي ساداتهم كما ان عيني الجارية نحو يد سيدتها هكذا عيوننا نحو الرب الهنا حتى يترأف علينا‎. 3 ‎ارحمنا يا رب ارحمنا لاننا كثيرا ما امتلأنا هوانا‎. 4 ‎كثيرا ما شبعت انفسنا من هزء المستريحين واهانة المستكبرين
Bulgarian(i) 1 (По слав. 122) Песен на изкачванията. Към Теб повдигам очите си — Ти, който обитаваш в небесата! 2 Ето, както очите на слугите гледат към ръката на господаря им, както очите на слугинята гледат към ръката на господарката й, така и нашите очи гледат към ГОСПОДА, нашия Бог, докато се смили над нас. 3 Смили се над нас, ГОСПОДИ, смили се над нас, защото се преситихме от презрение. 4 Душата ни се пресити от подигравките на безгрижните, от презрението на горделивите.
Croatian(i) 1 Hodočasnička pjesma. Oči svoje uzdižem k tebi koji u nebesima prebivaš. 2 Evo, kao što su uprte oči slugu u ruke gospodara i oči sluškinje u ruke gospodarice tako su oči naše uprte u Jahvu, Boga našega, dok nam se ne smiluje. 3 Smiluj nam se, Jahve, smiluj se nama jer se do grla nasitismo prezira. 4 Presita nam je duša podsmijeha obijesnih, poruga oholih.
BKR(i) 1 Píseň stupňů. K toběť pozdvihuji očí svých, ó ty, kterýž na nebesích přebýváš. 2 Aj hle, jakož oči služebníků k rukám pánů jejich, jakož oči děvky k rukám paní její: tak oči naše k Hospodinu Bohu našemu, až by se smiloval nad námi. 3 Smiluj se nad námi, Hospodine, smiluj se nad námi, neboť jsme již příliš potupou nasyceni. 4 Jižť jest příliš nasycena duše naše posmíšky bezbožných, a potupou pyšných.
Danish(i) 1 En Sang paa Trapperne. Til dig opløfter jeg mine Øjne, du, som sidder i Himmelen! 2 Se, som Tjeneres Øjne agte paa deres Herres Haand, som en Tjenestepiges Øjne paa hendes Frues Haand, saa agte vore Øjne paa HERREN vor Gud, indtil han vorder os naadig. 3 Vær os naadig, HERRE! vær os naadig; thi vi ere saare mættede af Foragt. 4 Vor Sjæl er saare mættet af de sorgløses Spot og de hovmodiges Foragt.
CUV(i) 1 ( 上 行 之 詩 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 舉 目 。 2 看 哪 , 僕 人 的 眼 睛 怎 樣 望 主 人 的 手 , 使 女 的 眼 睛 怎 樣 望 主 母 的 手 , 我 們 的 眼 睛 也 照 樣 望 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 直 到 他 憐 憫 我 們 。 3 耶 和 華 啊 , 求 你 憐 憫 我 們 , 憐 憫 我 們 ! 因 為 我 們 被 藐 視 , 已 到 極 處 。 4 我 們 被 那 些 安 逸 人 的 譏 誚 和 驕 傲 人 的 藐 視 , 已 到 極 處 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4609 H7892 (上行之詩 H3427 。)坐 H8064 在天上 H5375 的主啊,我向你舉 H5869 目。
  2 H5650 看哪,僕人 H5869 的眼睛 H113 怎樣望主人 H3027 的手 H8198 ,使女 H5869 的眼睛 H1404 怎樣望主母 H3027 的手 H5869 ,我們的眼睛 H3068 也照樣望耶和華 H430 ─我們的 神 H2603 ,直到他憐憫我們。
  3 H3068 耶和華 H2603 啊,求你憐憫 H2603 我們,憐憫 H937 我們!因為我們被藐視 H7227 ,已到極處。
  4 H7600 我們被那些安逸人 H3933 的譏誚 H3238 H1343 H1349 和驕傲人 H937 的藐視 H7227 ,已到極處。
CUVS(i) 1 ( 上 行 之 诗 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 举 目 。 2 看 哪 , 仆 人 的 眼 睛 怎 样 望 主 人 的 手 , 使 女 的 眼 睛 怎 样 望 主 母 的 手 , 我 们 的 眼 睛 也 照 样 望 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 直 到 他 怜 悯 我 们 。 3 耶 和 华 啊 , 求 你 怜 悯 我 们 , 怜 悯 我 们 ! 因 为 我 们 被 藐 视 , 已 到 极 处 。 4 我 们 被 那 些 安 逸 人 的 讥 诮 和 骄 傲 人 的 藐 视 , 已 到 极 处 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4609 H7892 (上行之诗 H3427 。)坐 H8064 在天上 H5375 的主啊,我向你举 H5869 目。
  2 H5650 看哪,仆人 H5869 的眼睛 H113 怎样望主人 H3027 的手 H8198 ,使女 H5869 的眼睛 H1404 怎样望主母 H3027 的手 H5869 ,我们的眼睛 H3068 也照样望耶和华 H430 ―我们的 神 H2603 ,直到他怜悯我们。
  3 H3068 耶和华 H2603 啊,求你怜悯 H2603 我们,怜悯 H937 我们!因为我们被藐视 H7227 ,已到极处。
  4 H7600 我们被那些安逸人 H3933 的讥诮 H3238 H1343 H1349 和骄傲人 H937 的藐视 H7227 ,已到极处。
Esperanto(i) 1 Kanto de suprenirado. Al Vi mi levas miajn okulojn, Ho Vi, kiu sidas en la cxielo! 2 Jen kiel la okuloj de sklavoj estas direktitaj al la mano de iliaj sinjoroj, Kiel la okuloj de sklavino al la mano de sxia sinjorino, Tiel niaj okuloj estas direktitaj al la Eternulo, nia Dio, GXis Li korfavoros nin. 3 Korfavoru nin, ho Eternulo, korfavoru nin; CXar ni suferis suficxe da malestimo. 4 Tute plenigxis nia animo De la insultado de arogantuloj, De la malhonorado de fieruloj.
Finnish(i) 1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni sinun tykös, joka asut taivaissa. 2 Katso, niinkuin palveliain silmät katsovat isäntänsä käsiin, niinkuin piikain silmät katsovat emäntäinsä käsiin, niin meidänkin silmämme katsovat Herraa meidän Jumalaamme, siihenasti että hän meitä armahtaa. 3 Ole meille armollinen, Herra, ole meille armollinen! sillä me olemme sangen täytetyt ylönkatseesta; 4 Sangen täynnä on meidän sielumme rikasten pilkkaa ja ylpeiden ylönkatsetta.
FinnishPR(i) 1 Matkalaulu. Minä nostan silmäni sinun puoleesi, joka taivaissa asut. 2 Katso, niinkuin palvelijain silmät katsovat heidän isäntäinsä käsiin, ja niinkuin palvelijattaren silmät katsovat hänen emäntänsä käsiin, niin meidän silmämme katsovat Herran, meidän Jumalamme, puoleen, kunnes hän armahtaa meitä. 3 Ole meille armollinen, Herra, ole meille armollinen. Sillä kylliksi olemme jo saaneet ylenkatsetta. 4 Sielumme on jo kyllänsä saanut suruttomien pilkasta, ylpeitten ylenkatseesta.
Haitian(i) 1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ou menm ki chita sou fotèy ou nan syèl la ap gouvènen, se bò kote ou mwen leve je mwen. 2 Menm jan domestik la ap gade sou mèt li, menm jan sèvant la ap gade sou metrès li, se konsa m'ap gade sou Seyè a, Bondye nou an, jouk l'a gen pitye pou nou. 3 Gen pitye pou nou, Seyè, gen pitye pou nou, paske nou sibi kont nou anba moun k'ap meprize nou yo. 4 Moun ki alèz yo pase nou nan kont betiz. Moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun ap foule nou anba pye yo.
Hungarian(i) 1 Grádicsok éneke. 2 Ímé, mint a szolgák szemei uroknak kezére, mint a szolgalány szemei asszonya kezére: úgy [néznek] szemeink az Úrra, a mi Istenünkre, mígnem megkönyörül rajtunk! 3 Könyörülj rajtunk, Uram, könyörülj rajtunk! Mert igen elteltünk gyalázattal. 4 Lelkünk igen eltelt a gazdagok csúfolkodásával, és a kevélyek gyalázkodásával.
Indonesian(i) 1 Nyanyian ziarah. Aku menengadah kepada-Mu ya TUHAN yang memerintah di surga. 2 Seperti seorang hamba bergantung kepada tuannya, dan seorang hamba perempuan kepada nyonyanya, demikianlah kami menantikan Engkau, ya TUHAN, Allah kami, sampai Engkau mengasihani kami. 3 Kasihanilah kami, ya TUHAN, kasihanilah kami, sebab kami sudah terlalu banyak dihina. 4 Sudah cukup kami diolok-olok orang kaya, dan dicemooh orang-orang yang sombong.
Italian(i) 1 Cantico di Maalot. IO alzo gli occhi miei a te, Che abiti ne’ cieli. 2 Ecco, come i servi hanno gli occhi alla mano de’ lor padroni; Come la serva ha gli occhi alla mano della sua padrona, Così noi abbiamo gli occhi nostri al Signore Iddio nostro, Infino a tanto ch’egli abbia pietà di noi. 3 Abbi pietà di noi, Signore, abbi pietà di noi; Perciocchè noi siamo molto sazii di disprezzo. 4 L’anima nostra è grandemente sazia Dello scherno degli uomini agiati, dello sprezzo degli altieri.
ItalianRiveduta(i) 1 Canto dei pellegrinaggi. A te io alzo gli occhi miei o tu che siedi nei cieli! 2 Ecco, come gli occhi dei servi guardano la mano del loro padrone, come gli occhi della serva guardano la mano della sua padrona, 3 così gli occhi nostri guardano all’Eterno, all’Iddio nostro, finché egli abbia pietà di noi. 4 Abbi pietà di noi, o Eterno, abbi pietà di noi, perché siamo più che sazi di disprezzo. (H123-5) L’anima nostra è più che sazia dello scherno della gente agiata e del disprezzo dei superbi.
Korean(i) 1 (성전에 올라가는 노래) 하늘에 계신 주여, 내가 눈을 들어 주께 향하나이다 2 종의 눈이 그 상전의 손을 여종의 눈이 그 주모의 손을 바람같이 우리 눈이 여호와 우리 하나님을 바라며 우리를 긍휼히 여기시기를 기다리나이다 3 여호와여, 우리를 긍휼히 여기시고 긍휼히 여기소서 심한 멸시가 우리에게 넘치나이다 4 평안한 자의 조소와 교만한 자의 멸시가 우리 심령에 넘치나이다
Lithuanian(i) 1 Mano akys pakeltos į Tave, kuris gyveni danguose. 2 Kaip žiūri tarnai į ranką savo valdovo, tarnaitė­į ranką valdovės, taip mūsų akys žvelgia į Viešpatį, mūsų Dievą, laukdamos Jo pasigailėjimo. 3 Pasigailėk mūsų, Viešpatie, pasigailėk mūsų, nes per daug paniekinti esame! 4 Per ilgai mūsų siela varginama pašaipa turtuolių ir panieka išdidžiųjų.
PBG(i) 1 Pieśń stopni. Do ciebie oczy moje podnoszę, który mieszkasz w niebie. 2 Oto jako oczy sług pilnują rąk panów swych, i jako oczy dziewki pilnują ręki pani swej, tak oczy nasze poglądają na Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami. 3 Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami; bośmy bardzo nasyceni wzgardą. 4 Bardzo jest nasycona dusza nasza pośmiewiskiem bezbożnych, i wzgardą pysznych.
Portuguese(i) 1 A ti levanto os meus olhos, ó tu que estás entronizado nos céus. 2 Eis que assim como os olhos dos servos atentam para a mão do seu senhor, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim os nossos olhos atentam para o Senhor nosso Deus, até que ele se compadeça de nós. 3 Compadece-te de nós, ó Senhor, compadece-te de nós, pois estamos sobremodo fartos de desprezo. 4 A nossa alma está sobremodo farta da zombaria dos arrogantes, e do desprezo dos soberbos.
Norwegian(i) 1 En sang ved festreisene. Til dig løfter jeg mine øine, du som troner i himmelen! 2 Se, likesom tjeneres øine følger deres herrers hånd, likesom en tjenestepikes øine følger hennes frues hånd, således følger våre øine Herren vår Gud, inntil han blir oss nådig. 3 Vær oss nådig, Herre, vær oss nådig! For vi er rikelig mettet med forakt; 4 rikelig mettet er vår sjel blitt med spott fra de trygge, med forakt fra de overmodige.
Romanian(i) 1 (O cîntare a treptelor.) La Tine îmi ridic ochii, la Tine, care locuieşti în ceruri. 2 Cum se uită ochii robilor la mîna stăpînilor lor, şi ochii roabei la mîna stăpînei ei, aşa se uită ochii noştri la Domnul, Dumnezeul nostru, pînă va avea milă de noi. 3 Ai milă de noi, Doamne, ai milă de noi, căci sîntem sătui de dispreţ; 4 ne este sătul sufletul de batjocurile celor îngîmfaţi, de dispreţul celor trufaşi.
Ukrainian(i) 1 Пісня прочан. Свої очі я зводжу до Тебе, що на небесах пробуваєш! 2 Ото бо, як очі рабів до руки їх панів, як очі невільниці до руки її пані, отак наші очі до Господа, нашого Бога, аж поки не змилується Він над нами! 3 Помилуй нас, Господи, помилуй нас, бо погорди ми досить наситились! 4 Душа наша наситилась досить собі: від безпечних наруги, від пишних погорди!...