Psalms 123:2

ABP_GRK(i)
  2 G2400 ιδού G5613 ως G3788 οφθαλμοί G1401 δούλων G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G2962 κυρίων αυτών G1473   G5613 ως G3788 οφθαλμοί G3814 παιδίσκης G1519 εις G5495 χείρας G3588 της G2959 κυρίας αυτής G1473   G3779 ούτως G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G2193 έως G3739 ου G3627 οικτειρήσαι G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    2 G2400 INJ [122:2] ιδου G3739 CONJ ως G3788 N-NPM οφθαλμοι G1401 N-GPM δουλων G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G2962 N-GPM κυριων G846 P-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3788 N-NPM οφθαλμοι G3814 N-GSF παιδισκης G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSF της G2959 N-GSF κυριας G846 P-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3627 V-AAS-3S οικτιρησαι G1473 P-AP ημας
HOT(i) 2 הנה כעיני עבדים אל יד אדוניהם כעיני שׁפחה אל יד גברתה כן עינינו אל יהוה אלהינו עד שׁיחננו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2009 הנה Behold, H5869 כעיני as the eyes H5650 עבדים of servants H413 אל unto H3027 יד the hand H113 אדוניהם of their masters, H5869 כעיני as the eyes H8198 שׁפחה of a maiden H413 אל unto H3027 יד the hand H1404 גברתה of her mistress; H3651 כן so H5869 עינינו our eyes H413 אל upon H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H5704 עד until H2603 שׁיחננו׃ that he have mercy upon
Vulgate(i) 2 ecce sicut oculi servorum ad manum dominorum suorum sicut oculi ancillae ad manum dominae suae sic oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri
Wycliffe(i) 2 no but for `the Lord was in vs. Whanne men risiden vp ayens vs;
Coverdale(i) 2 Beholde, euen as the eyes of seruautes loke vnto the handes of their masters: and as the eyes of a mayden vnto the handes of hir mastresse, euen so oure eyes wayte vpon the LORDE or God, vntill he haue mercy vpo vs.
MSTC(i) 2 Behold, even as the eyes of servants look unto the hands of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hands of her mistress, even so our eyes wait upon the LORD our God, until he have mercy upon us.
Matthew(i) 2 Beholde euen, as the eyes of seruauntes loke vnto the handes of their maysters: and as the eyes of a maiden vnto the handes of her mastresse, euen so oure eyes wayte vpon the Lorde our God vntylll he haue mercy vpon vs.
Great(i) 2 Beholde, euen as the eyes of seruauntes loke vnto the hande of their masters: and as the eyes of a mayden vnto the hande of her mastresse, euen so our eyes wayte vpon the Lorde oure God, vntyll he haue mercy vpon vs.
Geneva(i) 2 Behold, as the eyes of seruants looke vnto the hand of their masters, and as the eyes of a mayden vnto the hand of her mistres: so our eyes waite vpon the Lord our God vntil he haue mercie vpon vs.
Bishops(i) 2 Beholde, as the eyes of seruauntes [loke] vnto the hande of their maisters, and as the eyes of a mayden vnto the hande of her maistresse: euen so our eyes [wayte] vpon God our Lorde vntyll he haue mercie vpon vs
DouayRheims(i) 2 Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
KJV(i) 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
KJV_Cambridge(i) 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
Thomson(i) 2 Behold! as the eyes of servants are on the hands of their masters; as the eyes of a maid are on the hands of her mistress, so are our eyes on the Lord our God, till he be gracious to us.
Webster(i) 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us.
Brenton(i) 2 (122:2) Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us.
Brenton_Greek(i) 2 Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.
Leeser(i) 2 Behold, as the eyes of servants are directed unto the hand of their masters, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress: thus are our eyes directed unto the Lord our God, until he be gracious unto us.
YLT(i) 2 Lo, as eyes of men-servants Are unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant Are unto the hand of her mistress, So are our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us.
JuliaSmith(i) 2 Behold, as the eyes of servants to the hand of their lords, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes are to Jehovah our God, even till he compassionate us.
Darby(i) 2 Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their masters, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress, so our eyes [are directed] to Jehovah our God, until he be gracious unto us.
ERV(i) 2 Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes [look] unto the LORD our God, until he have mercy upon us.
ASV(i) 2 Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their master,
As the eyes of a maid unto the hand of her mistress;
So our eyes [look] unto Jehovah our God,
Until he have mercy upon us.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Behold, as the eyes of servants unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes look unto the LORD our God, until He be gracious unto us.
Rotherham(i) 2 Lo! as the eyes of men–servants are unto the hand of their masters, as the eyes of a maid–servant, unto the hand of her mistress, so, are our eyes, unto Yahweh our God, until that he show us favour.
CLV(i) 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their lords, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So do our eyes look to Yahweh our Elohim Until He should be gracious to us."
BBE(i) 2 See! as the eyes of servants are turned to the hands of their masters, and the eyes of a servant-girl to her owner, so our eyes are waiting for the Lord our God, till he has mercy on us.
MKJV(i) 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters; as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on Jehovah our God, until He shall have mercy on us.
LITV(i) 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters; as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on Jehovah our God, until He shows grace to us.
ECB(i) 2 Behold, as the eyes of servants to the hand of their adonim; as the eyes of a maid to the hand of her lady; thus our eyes to Yah Veh our Elohim, until he grants us charism.
ACV(i) 2 Behold, as the eyes of servants to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes are to LORD our God, until he has mercy upon us.
WEB(i) 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to Yahweh, our God, until he has mercy on us.
NHEB(i) 2 Look, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to the LORD, our God, until he has mercy on us.
AKJV(i) 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on the LORD our God, until that he have mercy on us.
KJ2000(i) 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until he has mercy upon us.
UKJV(i) 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
EJ2000(i) 2 Behold, as the eyes of slaves look unto the hand of their masters and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress, so our eyes wait upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us.
CAB(i) 2 Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until He has mercy upon us.
LXX2012(i) 2 if it had not been that the Lord was among us, when men rose up against us;
NSB(i) 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes look to Jehovah our God, until he is gracious to us.
ISV(i) 2 Consider this: as the eyes of a servant focus on what his master provides, and as the eyes of a female servant focus on what her mistress provides, so our eyes focus on the LORD our God, until he has mercy on us.
LEB(i) 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master,* as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes look to Yahweh our God, until he is gracious to us.
BSB(i) 2 As the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maidservant look to the hand of her mistress, so our eyes are on the LORD our God until He shows us mercy.
MSB(i) 2 As the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maidservant look to the hand of her mistress, so our eyes are on the LORD our God until He shows us mercy.
MLV(i) 2 Behold, as the eyes of servants to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes are to Jehovah our God, until he has mercy upon us.
VIN(i) 2 Look, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to the LORD, our God, until he has mercy on us.
Luther1545(i) 2 Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer HERREN sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frauen, also sehen unsere Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.
Luther1912(i) 2 Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.
ELB1871(i) 2 Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, also sind unsere Augen gerichtet auf Jehova, unseren Gott, bis er uns gnädig ist.
ELB1905(i) 2 Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, also sind unsere Augen gerichtet auf Jahwe, unseren Gott, bis er uns gnädig ist.
DSV(i) 2 Zie, gelijk de ogen der knechten zijn op de hand hunner heren; gelijk de ogen der dienstmaagd zijn op de hand harer vrouw; alzo zijn onze ogen op den HEERE, onze God, totdat Hij ons genadig zij.
Giguet(i) 2 Comme les yeux des serviteurs sont sur les mains de leurs maîtres, et les yeux des servantes sur les mains de la maîtresse; voilà qu’ainsi nos yeux seront sur le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous fasse miséricorde.
DarbyFR(i) 2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous.
Martin(i) 2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres; et comme les yeux de la servante regardent à la main de sa maîtresse; ainsi nos yeux regardent à l'Eternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
Segond(i) 2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
SE(i) 2 He aquí como los ojos de los siervos miran a la mano de sus señores, y como los ojos de la sierva a la mano de su señora; así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios, hasta que tenga misericordia de nosotros.
ReinaValera(i) 2 He aquí como los ojos de los siervos miran á la mano de sus señores, Y como los ojos de la sierva á la mano de su señora; Así nuestros ojos miran á Jehová nuestro Dios, Hasta que haya misericordia de nosotros.
JBS(i) 2 He aquí como los ojos de los siervos miran a la mano de sus señores, y como los ojos de la sierva a la mano de su señora; así nuestros ojos esperan al SEÑOR nuestro Dios, hasta que tenga misericordia de nosotros.
Albanian(i) 2 Ja, ashtu si sytë e shërbëtorëve drejtohen te dora e zotërve të tyre dhe sytë e shërbëtores te dora e zonjës së saj, kështu sytë tona drejtohen te Zoti, Perëndia ynë deri sa ai të ketë mëshirë për ne.
RST(i) 2 (122:2) Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы – на руку госпожи ее, так очи наши – к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.
Arabic(i) 2 ‎هوذا كما ان عيون العبيد نحو ايادي ساداتهم كما ان عيني الجارية نحو يد سيدتها هكذا عيوننا نحو الرب الهنا حتى يترأف علينا‎.
Bulgarian(i) 2 Ето, както очите на слугите гледат към ръката на господаря им, както очите на слугинята гледат към ръката на господарката й, така и нашите очи гледат към ГОСПОДА, нашия Бог, докато се смили над нас.
Croatian(i) 2 Evo, kao što su uprte oči slugu u ruke gospodara i oči sluškinje u ruke gospodarice tako su oči naše uprte u Jahvu, Boga našega, dok nam se ne smiluje.
BKR(i) 2 Aj hle, jakož oči služebníků k rukám pánů jejich, jakož oči děvky k rukám paní její: tak oči naše k Hospodinu Bohu našemu, až by se smiloval nad námi.
Danish(i) 2 Se, som Tjeneres Øjne agte paa deres Herres Haand, som en Tjenestepiges Øjne paa hendes Frues Haand, saa agte vore Øjne paa HERREN vor Gud, indtil han vorder os naadig.
CUV(i) 2 看 哪 , 僕 人 的 眼 睛 怎 樣 望 主 人 的 手 , 使 女 的 眼 睛 怎 樣 望 主 母 的 手 , 我 們 的 眼 睛 也 照 樣 望 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 直 到 他 憐 憫 我 們 。
CUVS(i) 2 看 哪 , 仆 人 的 眼 睛 怎 样 望 主 人 的 手 , 使 女 的 眼 睛 怎 样 望 主 母 的 手 , 我 们 的 眼 睛 也 照 样 望 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 直 到 他 怜 悯 我 们 。
Esperanto(i) 2 Jen kiel la okuloj de sklavoj estas direktitaj al la mano de iliaj sinjoroj, Kiel la okuloj de sklavino al la mano de sxia sinjorino, Tiel niaj okuloj estas direktitaj al la Eternulo, nia Dio, GXis Li korfavoros nin.
Finnish(i) 2 Katso, niinkuin palveliain silmät katsovat isäntänsä käsiin, niinkuin piikain silmät katsovat emäntäinsä käsiin, niin meidänkin silmämme katsovat Herraa meidän Jumalaamme, siihenasti että hän meitä armahtaa.
FinnishPR(i) 2 Katso, niinkuin palvelijain silmät katsovat heidän isäntäinsä käsiin, ja niinkuin palvelijattaren silmät katsovat hänen emäntänsä käsiin, niin meidän silmämme katsovat Herran, meidän Jumalamme, puoleen, kunnes hän armahtaa meitä.
Haitian(i) 2 Menm jan domestik la ap gade sou mèt li, menm jan sèvant la ap gade sou metrès li, se konsa m'ap gade sou Seyè a, Bondye nou an, jouk l'a gen pitye pou nou.
Hungarian(i) 2 Ímé, mint a szolgák szemei uroknak kezére, mint a szolgalány szemei asszonya kezére: úgy [néznek] szemeink az Úrra, a mi Istenünkre, mígnem megkönyörül rajtunk!
Indonesian(i) 2 Seperti seorang hamba bergantung kepada tuannya, dan seorang hamba perempuan kepada nyonyanya, demikianlah kami menantikan Engkau, ya TUHAN, Allah kami, sampai Engkau mengasihani kami.
Italian(i) 2 Ecco, come i servi hanno gli occhi alla mano de’ lor padroni; Come la serva ha gli occhi alla mano della sua padrona, Così noi abbiamo gli occhi nostri al Signore Iddio nostro, Infino a tanto ch’egli abbia pietà di noi.
ItalianRiveduta(i) 2 Ecco, come gli occhi dei servi guardano la mano del loro padrone, come gli occhi della serva guardano la mano della sua padrona,
Korean(i) 2 종의 눈이 그 상전의 손을 여종의 눈이 그 주모의 손을 바람같이 우리 눈이 여호와 우리 하나님을 바라며 우리를 긍휼히 여기시기를 기다리나이다
Lithuanian(i) 2 Kaip žiūri tarnai į ranką savo valdovo, tarnaitė­į ranką valdovės, taip mūsų akys žvelgia į Viešpatį, mūsų Dievą, laukdamos Jo pasigailėjimo.
PBG(i) 2 Oto jako oczy sług pilnują rąk panów swych, i jako oczy dziewki pilnują ręki pani swej, tak oczy nasze poglądają na Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami.
Portuguese(i) 2 Eis que assim como os olhos dos servos atentam para a mão do seu senhor, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim os nossos olhos atentam para o Senhor nosso Deus, até que ele se compadeça de nós.
Norwegian(i) 2 Se, likesom tjeneres øine følger deres herrers hånd, likesom en tjenestepikes øine følger hennes frues hånd, således følger våre øine Herren vår Gud, inntil han blir oss nådig.
Romanian(i) 2 Cum se uită ochii robilor la mîna stăpînilor lor, şi ochii roabei la mîna stăpînei ei, aşa se uită ochii noştri la Domnul, Dumnezeul nostru, pînă va avea milă de noi.
Ukrainian(i) 2 Ото бо, як очі рабів до руки їх панів, як очі невільниці до руки її пані, отак наші очі до Господа, нашого Бога, аж поки не змилується Він над нами!