Psalms 120

ABP_Strongs(i)
  0 G5603 An ode G3588 of the G304 steps.
  1 G4314 [2to G2962 3 the lord G1722 4in G3588   G2346 5my being afflicted G1473   G2896 1I cried out], G2532 and G1522 he listened to G1473 me.
  2 G2962 O lord, G4506 rescue G3588   G5590 my soul G1473   G575 from G5491 [2lips G94 1unjust], G2532 and G575 from G1100 [2tongue G1386 1a deceitful]!
  3 G5100 What G1325 may be given G1473 to you, G2532 and G5100 what G4369 added G1473 to you, G4314 to G1100 [2tongue G1386 1 the deceitful]?
  4 G3588 The G956 arrows G3588 of the G1415 mighty G190.1 are being sharpened G4862 with G3588 the G440 [2coals G3588   G2047.1 1solitary].
  5 G3629.3 Alas, G3754 for G3588   G3940 my sojourn G1473   G3118.2 was far; G2681 I encamped G3326 with G3588 the G4638 tents G* of Kedar.
  6 G4183 [3much G3939 2sojourned G3588   G5590 1My soul] G1473   G3326 with G3588 the G3404 ones detesting G3588   G1515 peace.
  7 G1510.7.1 I was G1516 peaceable G3752 whenever G2980 I was speaking G1473 to them; G4170 they waged war G1473 against me G1431 without charge.
ABP_GRK(i)
  0 G5603 ωδή G3588 των G304 αναβαθμών
  1 G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαί με G1473   G2896 εκέκραξα G2532 και G1522 εισήκουσέ G1473 μου
  2 G2962 κύριε G4506 ρύσαι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G5491 χειλέων G94 αδίκων G2532 και G575 από G1100 γλώσσης G1386 δολίας
  3 G5100 τι G1325 δοθείη G1473 σοι G2532 και G5100 τι G4369 προστεθείη G1473 σοι G4314 προς G1100 γλώσσαν G1386 δολίαν
  4 G3588 τα G956 βέλη G3588 του G1415 δυνατού G190.1 ηκονημένα G4862 συν G3588 τοις G440 άνθραξι G3588 τοις G2047.1 ερημικοίς
  5 G3629.3 οίμοι G3754 ότι G3588 η G3940 παροικία μου G1473   G3118.2 εμακρύνθη G2681 κατεσκήνωσα G3326 μετά G3588 των G4638 σκηνωμάτων G* Κηδάρ
  6 G4183 πολλά G3939 παρώκησεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3326 μετά G3588 των G3404 μισούντων G3588 την G1515 ειρήνην
  7 G1510.7.1 ήμην G1516 ειρηνικός G3752 όταν G2980 ελάλουν G1473 αυτοίς G4170 επολέμουν G1473 με G1431 δωρεάν
LXX_WH(i)
    1 G3592 N-NSF [119:1] ωδη G3588 T-GPM των G304 N-GPM αναβαθμων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G1473 P-AS με G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου
    2 G2962 N-VSM [119:2] κυριε   V-AMD-2S ρυσαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G5491 N-GPN χειλεων G94 A-GPN αδικων G2532 CONJ και G575 PREP απο G1100 N-GSF γλωσσης G1386 A-GSF δολιας
    3 G5100 I-ASN [119:3] τι G1325 V-APO-3S δοθειη G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4369 V-AAO-3S προστεθειη G4771 P-DS σοι G4314 PREP προς G1100 N-ASF γλωσσαν G1386 A-ASF δολιαν
    4 G3588 T-APN [119:4] τα G956 N-APN βελη G3588 T-GSM του G1415 A-GSM δυνατου   V-RMPAP ηκονημενα G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G440 N-DPM ανθραξιν G3588 T-DPM τοις   A-DPM ερημικοις
    5   INJ [119:5] οιμμοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3940 N-NSF παροικια G1473 P-GS μου   V-API-3S εμακρυνθη G2681 V-AAI-1S κατεσκηνωσα G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G4638 N-GPN σκηνωματων   N-PRI κηδαρ
    6 G4183 A-APN [119:6] πολλα   V-AAI-3S παρωκησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    7 G3326 PREP [119:7] μετα G3588 T-GPM των G3404 V-PAPGP μισουντων G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G1699 A-ASF ημην G1516 A-NSM ειρηνικος G3752 ADV οταν G2980 V-IAI-1S ελαλουν G846 D-DPM αυτοις G4170 V-IAI-3P επολεμουν G1473 P-AS με G1431 N-ASF δωρεαν
HOT(i) 1 שׁיר המעלות אל יהוה בצרתה לי קראתי ויענני׃ 2 יהוה הצילה נפשׁי משׂפת שׁקר מלשׁון רמיה׃ 3 מה יתן לך ומה יסיף לך לשׁון רמיה׃ 4 חצי גבור שׁנונים עם גחלי רתמים׃ 5 אויה לי כי גרתי משׁך שׁכנתי עם אהלי קדר׃ 6 רבת שׁכנה לה נפשׁי עם שׂונא שׁלום׃ 7 אני שׁלום וכי אדבר המה למלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר A Song H4609 המעלות of degrees. H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H6869 בצרתה In my distress H7121 לי קראתי I cried H6030 ויענני׃ and he heard
  2 H3068 יהוה O LORD, H5337 הצילה Deliver H5315 נפשׁי my soul, H8193 משׂפת lips, H8267 שׁקר from lying H3956 מלשׁון tongue. H7423 רמיה׃ from a deceitful
  3 H4100 מה What H5414 יתן shall be given H4100 לך ומה unto thee? or what H3254 יסיף shall be done H3956 לך לשׁון tongue? H7423 רמיה׃ unto thee, thou false
  4 H2671 חצי arrows H1368 גבור of the mighty, H8150 שׁנונים Sharp H5973 עם with H1513 גחלי coals H7574 רתמים׃ of juniper.
  5 H190 אויה Woe H3588 לי כי is me, that H1481 גרתי I sojourn H4902 משׁך in Mesech, H7931 שׁכנתי I dwell H5973 עם in H168 אהלי the tents H6938 קדר׃ of Kedar!
  6 H7227 רבת hath long H7931 שׁכנה dwelt H5315 לה נפשׁי My soul H5973 עם with H8130 שׂונא him that hateth H7965 שׁלום׃ peace.
  7 H589 אני I H7965 שׁלום peace: H3588 וכי but when H1696 אדבר I speak, H1992 המה they H4421 למלחמה׃ for war.
new(i)
  1 H6869 In my tightness H7121 [H8804] I called H3068 to the LORD, H6030 [H8799] and he heard me.
  2 H5337 [H8685] Deliver H5315 my breath, H3068 O LORD, H8267 from lying H8193 lips, H7423 and from a deceitful H3956 tongue.
  3 H5414 [H8799] What shall be given H3254 [H8686] to thee? or what shall be done H7423 to thee, thou false H3956 tongue?
  4 H8150 [H8802] Sharp H2671 arrows H1368 of the mighty, H1513 with coals H7574 of juniper.
  5 H190 Woe H1481 [H8804] is me, that I sojourn H4902 in Mesech, H7931 [H8804] that I dwell H168 in the tents H6938 of Kedar!
  6 H5315 My breath H7227 hath long H7931 [H8804] dwelt H8130 [H8802] with him that hateth H7965 peace.
  7 H7965 I am for peace: H1696 [H8762] but when I speak, H4421 they are for war.
Vulgate(i) 1 canticum graduum ad Dominum in tribulatione mea clamavi et exaudivit me 2 Domine libera animam meam a labio mendacii a lingua dolosa 3 quid detur tibi aut quid adponatur tibi ad linguam dolosam 4 sagittae potentis acutae cum carbonibus iuniperorum 5 heu mihi quia peregrinatio mea prolongata est habitavi cum tabernaculis Cedar 6 multum peregrinata est anima mea 7 cum odientibus pacem ego pacifica loquebar et illi bellantia
Clementine_Vulgate(i) 1 [Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. 2 Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram. 3 Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te. 4 Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël. 5 Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. 6 Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. 7 Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus.
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and twentithe salm. The song of greces. I reiside myn iyen to the hillis; fro whannus help schal come to me. 2 Myn help is of the Lord; that made heuene and erthe. 3 The Lord yyue not thi foot in to mouyng; nether he nappe, that kepith thee. 4 Lo! he schal not nappe, nether slepe; that kepith Israel. 5 The Lord kepith thee; the Lord is thi proteccioun aboue thi riythond. 6 The sunne schal not brenne thee bi dai; nether the moone bi nyyt. 7 The Lord kepe thee fro al yuel; the Lord kepe thi soule. 8 The Lord kepe thi goyng in and thi goyng out; fro this tyme now and in to the world.
Coverdale(i) 1 When I am in trouble, I call vpon ye LORDE, & he answereth me. 2 Delyuer my soule (o LORDE) fro lyenge lippes, & fro a disceatfull toge. 3 What rewarde shalbe geuen or done vnto the, thou false tonge? 4 Euen mightie & sharpe arowes, wt hote burnige coales. 5 Wo is me yt my banishmet endureth sologe: I dwell in the tabernacles of the soroufull. 6 My soule hath loge dwelt amonge them, that be enemies vnto peace. 7 I laboured for peace, but when I spake therof, they made them to batayll.
MSTC(i) 1 {A song of the stairs} When I am in trouble, I call upon the LORD, and he answereth me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue! 3 What reward shall be given or done unto thee, thou false tongue? 4 Even mighty and sharp arrows, with hot burning coals. 5 Woe is me, that I am constrained to dwell with Meshech, and to have my habitation among the tents of Kedar! 6 My soul hath long dwelt among them that be enemies unto peace. 7 I labour for peace; but when I speak unto them thereof, they make them ready to battle.
Matthew(i) 1 The song of the steares When I am in trouble, I cal vpon the Lorde, and he answereth me. 2 Delyuer my soule, O Lord from liyng lippes, and from a disceatful tonge. 3 What rewarde shalbe geuen or done vnto the, thou false tonge. 4 Euen myghty and sharpe arowes, wyth hote burnynge coales. 5 Who is me that my banyshmente endureth so longe: I dwel in the tabernacles of the sorowfull. 6 My soule hath long dwelt amonge them that be enemies vnto peace, 7 I laboured for peace, but when I spake therof, they made them to battayle.
Great(i) 1 A songe of the steares. When I was in trouble, I called vpon the Lorde, and he hearde me. 2 Delyuer my soule, O Lorde, from lyenge lyppes, and from a disceatfull tonge. 3 What rewarde shall be geuen or done vnto the, thou false tonge? 4 Euen myghtie & sharpe arowes, wt hote burnynge coales. 5 Woo is me, that I am constrayned to dwell with Mesech, and to haue myne habitacyon amonge the tentes of Cedar. 6 My soule hath longe dwelt amonge them, that be enemyes vnto peace. 7 I laboure for peace, but when I speake therof, they make them to battayle.
Geneva(i) 1 A song of degrees. I called vnto the Lord in my trouble, and hee heard me. 2 Deliuer my soule, O Lord, from lying lippes, and from a deceitfull tongue. 3 What doeth thy deceitfull tongue bring vnto thee? or what doeth it auaile thee? 4 It is as the sharpe arrowes of a mightie man, and as the coales of iuniper. 5 Woe is to me that I remaine in Meschech, and dwell in the tentes of Kedar. 6 My soule hath too long dwelt with him that hateth peace. 7 I seeke peace, and when I speake thereof, they are bent to warre.
Bishops(i) 1 When I was in trouble I called vpon God: and he hearde me 2 Deliuer my soule O God from false lyppes: & from a deceiptful tongue 3 What doth a deceiptfull tongue vnto thee? what good bryngeth it thee 4 [So much] as sharpe arrowes of a strong man [in thy sydes:] with Iuniper coales [powred on thy head. 5 Wo be vnto me that am constrayned to be conuersaunt in Mesech: and to dwell among the tentes of Cedar 6 My soule hath dwelt long: with hym that hateth peace 7 I [am a man] of peace: but because I do speake therof, they [prepare] them selues to battayle
DouayRheims(i) 1 A gradual canticle. In my trouble I cried to the Lord: and he heard me. 2 O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue. 3 What shall be given to thee, or what shall be added to thee, to a deceitful tongue? 4 The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste. 5 Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: 6 My soul hath been long a sojourner. 7 With them that hated peace I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause.
KJV(i) 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
KJV_Cambridge(i) 1 A Song of degrees.
In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
KJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees H6869 . In my distress H7121 I cried [H8804]   H3068 unto the LORD H6030 , and he heard [H8799]   me.
  2 H5337 Deliver [H8685]   H5315 my soul H3068 , O LORD H8267 , from lying H8193 lips H7423 , and from a deceitful H3956 tongue.
  3 H5414 What shall be given [H8799]   H3254 unto thee? or what shall be done [H8686]   H7423 unto thee, thou false H3956 tongue?
  4 H8150 Sharp [H8802]   H2671 arrows H1368 of the mighty H1513 , with coals H7574 of juniper.
  5 H190 Woe H1481 is me, that I sojourn [H8804]   H4902 in Mesech H7931 , that I dwell [H8804]   H168 in the tents H6938 of Kedar!
  6 H5315 My soul H7227 hath long H7931 dwelt [H8804]   H8130 with him that hateth [H8802]   H7965 peace.
  7 H7965 I am for peace H1696 : but when I speak [H8762]   H4421 , they are for war.
Thomson(i) 1 A Song of the steps. In my distress I cried to the Lord; and he hearkened to me. 2 Lord, deliver my soul from false lips, and from a deceitful tongue. 3 What should be given thee? Or what return made thee for a deceitful tongue? 4 Arrows of the mighty sharpened with devouring coals. 5 Ah Woe is me that my sojourn is so long protracted; That I have dwelt with the tents of Kedar; 6 That my soul hath so long dwelt with them, who hate peace. 7 I was for peace; but when I spoke they attacked me without provocation.
Webster(i) 1 A Song of degrees. In my distress I cried to the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given to thee? or what shall be done to thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
Webster_Strongs(i)
  1 H6869 In my distress H7121 [H8804] I cried H3068 to the LORD H6030 [H8799] , and he heard me.
  2 H5337 [H8685] Deliver H5315 my soul H3068 , O LORD H8267 , from lying H8193 lips H7423 , and from a deceitful H3956 tongue.
  3 H5414 [H8799] What shall be given H3254 [H8686] to thee? or what shall be done H7423 to thee, thou false H3956 tongue?
  4 H8150 [H8802] Sharp H2671 arrows H1368 of the mighty H1513 , with coals H7574 of juniper.
  5 H190 Woe H1481 [H8804] is me, that I sojourn H4902 in Mesech H7931 [H8804] , that I dwell H168 in the tents H6938 of Kedar!
  6 H5315 My soul H7227 hath long H7931 [H8804] dwelt H8130 [H8802] with him that hateth H7965 peace.
  7 H7965 I am for peace H1696 [H8762] : but when I speak H4421 , they are for war.
Brenton(i) 1 (119:1) A Song of Degrees. In mine affliction I cried to the Lord, and he hearkened to me. 2 (119:2) Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, and from a deceitful tongue. 3 (119:3) What should be given to thee, and what should be added to thee, for thy crafty tongue? 4 (119:4) Sharpened weapons of the mighty, with coals of the desert. 5 (119:5) Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have tabernacled among the tents of Kedar. 6 (119:6) My soul has long been a sojourner; 7 (119:7) I was peaceable among them that hated peace; when I spoke to them, they warred against me without a cause.
Brenton_Greek(i) 1 Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
Πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέ μου. 2 Κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας.
3 Τί δοθείη σοι, καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν; 4 Τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα σὺν τοῖς ἄνθραξι τοῖς ἐρημικοῖς.
5 Οἴμοι ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδάρ. 6 Πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου· 7 μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην Ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν.
Leeser(i) 1 A song of the degrees. Unto the Lord, when I was in distress, did I call, and he hath answered me. 2 O Lord, deliver my soul from lips of falsehood, and from a tongue of deceit. 3 What will God give unto thee? or what will he add unto thee, thou tongue of deceit? 4 Sharpened arrows of the mighty, with coals of the broom-bush. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 Too long for herself hath my soul dwelt with him that hateth peace. 7 I am for peace; but when I speak, they are for war.
YLT(i) 1 A Song of the Ascents. Unto Jehovah in my distress I have called, And He answereth me. 2 O Jehovah, deliver my soul from a lying lip, From a deceitful tongue! 3 What doth He give to thee? And what doth He add to thee? O deceitful tongue! 4 Sharp arrows of a mighty one, with broom-coals.
5 Woe to me, for I have inhabited Mesech, I have dwelt with tents of Kedar. 6 Too much hath my soul dwelt with him who is hating peace. 7 I am peace, and when I speak they are for war!
JuliaSmith(i) 1 Song of ascensions. I called to Jehovah in straits to me, and he will answer me. 2 O Jehovah, deliver my soul from lips of falsehood, from a tongue of deceit. 3 What shall be given to thee? and what shall be added to thee, thou tongue of deceit? 4 Arrows of the strong one sharpened with burning coals of broom. 5 Wo! to me that I sojourned in Mesech; I dwelt with the tents of Ke dar. 6 My soul dwelt much upon it with Him hating peace. 7 I peace: and when I shall speak, they for war.
Darby(i) 1 {A Song of degrees.} In my trouble I called unto Jehovah, and he answered me. 2 Jehovah, deliver my soul from the lying lip, from the deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee, what shall be added unto thee, thou deceitful tongue? 4 Sharp arrows of a mighty one, with burning coals of broom-wood. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! 6 My soul hath long dwelt with them that hate peace. 7 I [am for] peace; but when I speak, *they* [are] for war.
ERV(i) 1 A Song of Ascents. In my distress I cried unto the LORD, and he answered me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, [and] from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! 6 My soul hath long had her dwelling with him that hateth peace. 7 I am [for] peace: but when I speak, they are for war.
ASV(i) 1 A Song of Ascents.

In my distress I cried unto Jehovah,
And he answered me. 2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips,
[And] from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee,
Thou deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty,
With coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech,
That I dwell among the tents of Kedar! 6 My soul hath long had her dwelling
With him that hateth peace. 7 I am [for] peace:
But when I speak, they are for war.
ASV_Strongs(i)
  1 H6869 A Song of Ascents.
In my distress
H7121 I cried H3068 unto Jehovah, H6030 And he answered me.
  2 H5337 Deliver H5315 my soul, H3068 O Jehovah, H8267 from lying H8193 lips, H7423 And from a deceitful H3956 tongue.
  3 H5414 What shall be given H3254 unto thee, and what shall be done H7423 more unto thee, Thou deceitful H3956 tongue?
  4 H8150 Sharp H2671 arrows H1368 of the mighty, H1513 With coals H7574 of juniper.
  5 H190 Woe H1481 is me, that I sojourn H4902 in Meshech, H7931 That I dwell H168 among the tents H6938 of Kedar!
  6 H5315 My soul H7227 hath long H7931 had her dwelling H8130 With him that hateth H7965 peace.
  7 H7965 I am for peace: H1696 But when I speak, H4421 they are for war.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Song of Ascents. In my distress I called unto the LORD, and He answered me. 2 O LORD, deliver my soul from lying lips, from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of broom. 5 Woe is me, that I sojourn with Meshech, that I dwell beside the tents of Kedar! 6 My soul hath full long had her dwelling with him that hateth peace. 7 I am all peace; but when I speak, they are for war.
Rotherham(i) 1 [A Song of Ascents.]
Unto Yahweh, in the distress that befell me, I cried––and he answered me. 2 O Yahweh! rescue thou my soul––from the false lip, from the deceitful tongue. 3 What shall be given to thee, and what shall be added to thee, thou deceitful tongue? 4 The arrows of the hero sharpened, with burning coals of broom.
5 Woe is me, That I sojourn in Meshek,––That I abide near the tents of Kedar! 6 Long, hath my soul had her dwelling with him that hateth peace: 7 I, am for peace, and verily I speak, They, are for war!
CLV(i) 1 {A Song of Ascents{ To Yahweh in my distress I call out that He may answer me. 2 O Yahweh, do rescue my soul From the false lip, From the deceitful tongue." 3 What shall He give to you, And what more shall He add for you, Deceitful tongue? 4 He will send arrows of the masterful, whetted With glowing embers of broom!" 5 Woe to me, for I sojourn in Meshech; I tabernacle among the tents of Kedar." 6 Long enough for itself has my soul tabernacled With a people hating peace. 7 I am for peace, yet when I speak They are for war."
BBE(i) 1 A Song of the going up. In my trouble my cry went up to the Lord, and he gave me an answer. 2 O Lord, be the saviour of my soul from false lips, and from the tongue of deceit. 3 What punishment will he give you? what more will he do to you, you false tongue? 4 Sharp arrows of the strong, and burning fire. 5 Sorrow is mine because I am strange in Meshech, and living in the tents of Kedar. 6 My soul has long been living with the haters of peace. 7 I am for peace: but when I say so, they are for war.
MKJV(i) 1 A Song of degrees. In my trouble I cried to Jehovah, and He heard me. 2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, from a deceitful tongue. 3 What shall be given to you? Or what shall be done to you, O false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of broom. 5 Woe is me, that I live in Mesech; I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul has long dwelt with a hater of peace. 7 I am for peace; but when I speak, they are for war.
LITV(i) 1 A Song of Ascents. In my distress I cried to Jehovah, and He answered me. 2 O Jehovah, deliver my soul from lying lips, from a deceitful tongue. 3 What shall be given to you, or what shall one add to you, O false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty with coals of broom! 5 Woe is me that I sojourned in Meshech; I dwell with the tents of Kedar! 6 My soul has long dwelt to itself, with him who hates peace. 7 I am for peace; but when I speak, they are for war.
ECB(i) 1 A Song of Degrees. In my tribulation I call to Yah Veh and he answers. 2 Rescue my soul, O Yah Veh, from false lips - from a deceitful tongue. 3 What gives he to you? What adds he to you, you deceitful tongue? 4 Pointened arrows of the mighty with coals of juniper. 5 Woe is me; I sojourn in Meshech; I dwell in the tents of Qedar! 6 How greatly my soul tabernacles with him who hates shalom. 7 I am for shalom; and when I word, they are for war.
ACV(i) 1 In my distress I cried to LORD, and he answered me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, from a deceitful tongue. 3 What shall be given to thee, and what shall be done more to thee, thou deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! 6 My soul has long had her dwelling with him who hates peace. 7 I am for peace, but when I speak, they are for war.
WEB(i) 1 A Song of Ascents. In my distress, I cried to Yahweh. He answered me. 2 Deliver my soul, Yahweh, from lying lips, from a deceitful tongue. 3 What will be given to you, and what will be done more to you, you deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! 6 My soul has had her dwelling too long with him who hates peace. 7 I am for peace, but when I speak, they are for war.
WEB_Strongs(i)
  1 H6869 In my distress, H7121 I cried H3068 to Yahweh. H6030 He answered me.
  2 H5337 Deliver H5315 my soul, H3068 Yahweh, H8267 from lying H8193 lips, H7423 from a deceitful H3956 tongue.
  3 H5414 What will be given H3254 to you, and what will be done H7423 more to you, you deceitful H3956 tongue?
  4 H8150 Sharp H2671 arrows H1368 of the mighty, H1513 with coals H7574 of juniper.
  5 H190 Woe H1481 is me, that I live H4902 in Meshech, H7931 that I dwell H168 among the tents H6938 of Kedar!
  6 H5315 My soul H7931 has had her dwelling H7227 too long H8130 with him who hates H7965 peace.
  7 H7965 I am for peace, H1696 but when I speak, H4421 they are for war.
NHEB(i) 1 [A Song of Ascents.] In my distress, I cried to the LORD. He answered me. 2 Deliver my soul, LORD, from lying lips, from a deceitful tongue. 3 What will be given to you, and what will be done more to you, you deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar. 6 My soul has had her dwelling too long with him who hates peace. 7 I am for peace, but when I speak, they are for war.
AKJV(i) 1 In my distress I cried to the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given to you? or what shall be done to you, you false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul has long dwelled with him that hates peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees. H6869 In my distress H7121 I cried H3068 to the LORD, H6030 and he heard me.
  2 H5337 Deliver H5315 my soul, H3068 O LORD, H8267 from lying H8193 lips, H7423 and from a deceitful H3956 tongue.
  3 H4100 What H5414 shall be given H4100 to you? or what H3254 shall be done H7423 to you, you false H3956 tongue?
  4 H8150 Sharp H2671 arrows H1368 of the mighty, H1513 with coals H7574 of juniper.
  5 H190 Woe H1481 is me, that I sojourn H4902 in Mesech, H7931 that I dwell H168 in the tents H6938 of Kedar!
  6 H5315 My soul H7227 has long H7931 dwelled H8130 with him that hates H7965 peace.
  7 H7965 I am for peace: H3588 but when H1696 I speak, H4421 they are for war.
KJ2000(i) 1 [A song of ascents.] In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto you? or what shall be done unto you, you false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul has long dwelt with him that hates peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
UKJV(i) 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto you? or what shall be done unto you, you false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul has long dwelt with him that hates peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6869 In my distress H7121 I cried H3068 unto the Lord, H6030 and he heard me.
  2 H5337 Deliver H5315 my soul, H3068 O Lord, H8267 from lying H8193 lips, H7423 and from a deceitful H3956 tongue.
  3 H5414 What shall be given H3254 unto you? or what shall be done H7423 unto you, you false H3956 tongue?
  4 H8150 Sharp H2671 arrows H1368 of the mighty, H1513 with coals H7574 of juniper.
  5 H190 Woe H1481 is me, that I live H4902 in Mesech, H7931 that I live H168 in the tents H6938 of Kedar!
  6 H5315 My soul H7227 has long H7931 lived H8130 with him that hates H7965 peace.
  7 H7965 I am for peace: H1696 but when I speak, H4421 they are for war.
EJ2000(i) 1 A Song of degrees. ¶ In my distress I cried unto the LORD, and he answered me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips and from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 ¶ Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul has long dwelt with those that hate peace. 7 I am for peace; but when I speak, they are for war.
CAB(i) 1 A Song of Degrees. In my affliction I cried to the Lord, and He hearkened to me. 2 Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, and from a deceitful tongue. 3 What should be given to you, and what should be added to you, for your crafty tongue? 4 Sharpened weapons of the mighty, with coals of the desert. 5 Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have dwelled among the tents of Kedar. 6 My soul has long been a sojourner; 7 I was peaceable among them that hated peace; when I spoke to them, they warred against me without a cause.
LXX2012(i) 1 (121) A Song of Degrees. I lifted up mine eyes to the mountains, whence my help shall come. 2 My help [shall come] from the Lord, who made the heaven and the earth. 3 Let not your foot be moved; and let not your keeper slumber. 4 Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. 5 The Lord shall keep you: the Lord is your shelter upon your right hand. 6 The sun shall not burn you by day, neither the moon by night. 7 May the Lord preserve you from all evil: the Lord shall keep your soul. 8 The Lord shall keep your coming in, and your going out, from henceforth and even for ever.
NSB(i) 1 When I was in trouble, I cried out to Jehovah, and he answered me. 2 O Jehovah, rescue me from lying lips and from a deceitful tongue. 3 You deceitful tongue, what can Jehovah give you? What more can he do for you? 4 He will give you a warrior's sharpened arrows and red-hot coals. 5 How horrible it is to live as a foreigner in Meshech or to stay in the tents of Kedar. 6 I have lived too long with those who hate peace. 7 I am for peace, but when I talk about it, they only talk about war.
ISV(i) 1 A Song of Ascents
A Prayer for Deliverance I cried to the LORD in my distress, and he responded to me. 2 “LORD, deliver me from lips that lie and tongues that deceive.” 3 What will be given to you, and what will be done to you, you treacherous tongue? 4 Like a sharp arrow from a warrior, along with fiery coals from juniper trees! 5 How terrible for me, that I am an alien in Meshech, that I reside among the tents of Kedar! 6 I have resided too long with those who hate peace. 7 I am in favor of peace; but when I speak, they are in favor of war.
LEB(i) 1 A song of ascents.*
In my distress I called to Yahweh, and he answered me. 2 "Deliver my life, O Yahweh, from lying lips, from a deceitful tongue." 3 What shall be given to you,* and what more shall be done to you, deceitful tongue? 4 The sharpened arrows of a warrior, with burning charcoals from broom trees. 5 Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar. 6 Too long my soul has had its dwelling near one who hates peace. 7 I am for peace, but when I speak, they are for war.
BSB(i) 1 A song of ascents. In my distress I cried to the LORD, and He answered me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips and a deceitful tongue. 3 What will He do to you, and what will be added to you, O deceitful tongue? 4 Sharp arrows will come from the warrior, with burning coals of the broom tree! 5 Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar! 6 Too long have I dwelt among those who hate peace. 7 I am in favor of peace; but when I speak, they want war.
MSB(i) 1 A song of ascents. In my distress I cried to the LORD, and He answered me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips and a deceitful tongue. 3 What will He do to you, and what will be added to you, O deceitful tongue? 4 Sharp arrows will come from the warrior, with burning coals of the broom tree! 5 Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar! 6 Too long have I dwelt among those who hate peace. 7 I am in favor of peace; but when I speak, they want war.
MLV(i) 1 I cried to Jehovah in my distress and he answered me. 2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, from a deceitful tongue.
3 What will be given to you and what will be done more to you, you deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
5 Woe is me, that I journey in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! 6 My soul has long had her dwelling with him who hates peace. 7 I am for peace, but when I speak, they are for war.

VIN(i) 1 A Song of Ascents. I cried to the LORD in my distress, and he responded to me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue! 3 What shall be given to you, and what more shall be done to you, deceitful tongue? 4 The arrows of the hero sharpened, with burning coals of broom. 5 Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! 6 I have lived too long with those who hate peace. 7 I am for peace, but when I speak, they are for war.
Luther1545(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhöret mich. 2 HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern und von den falschen Zungen! 3 Was kann dir die falsche Zunge tun? und was kann sie ausrichten? 4 Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wacholdern. 5 Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech! Ich muß wohnen unter den Hütten Kedars. 6 Es wird meiner Seele lange, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen. 7 Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fahen sie Krieg an.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4609 im höhern Chor H7121 . Ich rufe H3068 zu dem HErrn H6869 in meiner Not H6030 , und er erhöret mich .
  2 H3068 HErr H5337 , errette H5315 meine SeeLE H8193 von den Lügenmäulern und H8267 von den falschen H3956 Zungen!
  3 H7423 Was kann dir die falsche H3956 Zunge H5414 tun H3254 ? und was kann sie ausrichten ?
  4 H8150 Sie ist wie scharfe H2671 Pfeile H1368 eines Starken, wie Feuer in Wacholdern.
  5 H190 Wehe H1481 mir, daß ich ein Fremdling H4902 bin unter Mesech H7931 ! Ich muß wohnen H168 unter den Hütten H6938 Kedars .
  6 H5315 Es wird meiner SeeLE H7227 lange H7931 , zu wohnen H7965 bei denen, die den Frieden H8130 hassen .
  7 H7965 Ich halte Frieden H1696 ; aber wenn ich rede H4421 , so fahen sie Krieg an.
Luther1912(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich. 2 HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen. 3 Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten? 4 Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wachholdern. 5 Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars. 6 Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen. 7 Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4609 im höhern H7121 Chor. Ich rufe H3068 zu dem HERRN H6869 in meiner Not H6030 , und er erhört mich.
  2 H3068 HERR H5337 , errette H5315 meine Seele H8267 H8193 von den Lügenmäulern H7423 , von den falschen H3956 Zungen .
  3 H5414 Was kann H7423 dir die falsche H3956 Zunge H5414 tun H3254 , was kann H3254 sie ausrichten ?
  4 H8150 Sie ist wie scharfe H2671 Pfeile H1368 eines Starken H1513 , wie Feuer H7574 in Wachholdern .
  5 H190 Wehe H1481 mir, daß ich ein Fremdling H4902 bin unter Mesech H7931 ; ich muß wohnen H168 unter den Hütten H6938 Kedars .
  6 H5315 Es wird meiner Seele H7227 lang H7931 , zu wohnen H7965 bei denen, die den Frieden H8130 hassen .
  7 H7965 Ich halte Frieden H1696 ; aber wenn ich rede H4421 , so fangen sie Krieg an.
ELB1871(i) 1 Zu Jehova rief ich in meiner Bedrängnis, und er erhörte mich. 2 Jehova, errette meine Seele von der Lippe der Lüge, von der Zunge des Truges! 3 Was soll man dir geben und was dir hinzufügen, du Zunge des Truges? 4 Scharfe Pfeile eines Gewaltigen, samt glühenden Kohlen der Ginster. 5 Wehe mir, daß ich weile in Mesech, daß ich wohne bei den Zelten Kedars! 6 Lange hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen. 7 Ich will nur Frieden; aber wenn ich rede, so sind sie für Krieg.
ELB1905(i) 1 Ein Stufenlied. Zu Jahwe rief ich in meiner Bedrängnis, und er erhörte mich. 2 Jahwe, errette meine Seele von der Lippe der Lüge, von der Zunge des Truges! 3 Was soll man O. er Gott dir geben und was dir hinzufügen, du Zunge des Truges? 4 Scharfe Pfeile eines Gewaltigen, samt glühenden Kohlen der Ginster. 5 Wehe mir, daß ich weile in Mesech, daß ich wohne bei den Zelten Kedars! 6 Lange O. Genug hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen. 7 Ich will nur Frieden; W. Ich bin Friede aber wenn ich rede, so sind sie für Krieg.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Ein Stufenlied. Zu Jehova H7121 rief H6030 ich in meiner Bedrängnis, und er erhörte mich.
  2 H3068 Jehova H5337 , errette H5315 meine Seele H8267 von der Lippe der Lüge H3956 , von der Zunge des Truges!
  3 H5414 Was soll man dir geben H3956 und was dir hinzufügen, du Zunge des Truges?
  4 H8150 Scharfe H2671 Pfeile H1513 eines Gewaltigen, samt glühenden Kohlen der Ginster.
  5 H190 Wehe H4902 mir, daß ich weile in Mesech H7931 , daß ich wohne H6938 bei den Zelten Kedars!
  6 H7227 Lange H5315 hat meine Seele H7965 bei denen gewohnt, die den Frieden H8130 hassen .
  7 H7965 Ich will nur Frieden H1696 ; aber wenn ich rede H4421 , so sind sie für Krieg .
DSV(i) 1 Een lied op Hammaaloth. Ik heb tot den HEERE geroepen in mijn benauwdheid, en Hij heeft mij verhoord. 2 O HEERE! red mijn ziel van de valse lippen, van de bedriegelijke tong. 3 Wat zal U de bedriegelijke tong geven, of wat zal zij U toevoegen? 4 Scherpe pijlen eens machtigen, mitsgaders gloeiende jeneverkolen. 5 O, wee mij, dat ik een vreemdeling ben in Mesech, dat ik in de tenten Kedars wone. 6 Mijn ziel heeft lang gewoond bij degenen, die den vrede haten. 7 Ik ben vreedzaam; maar als ik spreek, zijn zij aan den oorlog.
DSV_Strongs(i)
  1 H7892 Een lied H4609 op Hammaaloth H3068 . Ik heb tot den HEERE H7121 H8804 geroepen H6869 in mijn benauwdheid H6030 H8799 , en Hij heeft mij verhoord.
  2 H3068 O HEERE H5337 H8685 ! red H5315 mijn ziel H8267 van de valse H8193 lippen H7423 , van de bedriegelijke H3956 tong.
  3 H7423 Wat zal U de bedriegelijke H3956 tong H5414 H8799 geven H3254 H8686 , of wat zal zij U toevoegen?
  4 H8150 H8802 Scherpe H2671 pijlen H1368 eens machtigen H1513 H7574 , mitsgaders gloeiende jeneverkolen.
  5 H190 O, wee H1481 H8804 mij, dat ik een vreemdeling ben H4902 [in] Mesech H168 , dat ik in de tenten H6938 Kedars H7931 H8804 wone.
  6 H5315 Mijn ziel H7227 heeft lang H7931 H8804 gewoond H7965 bij degenen, die den vrede H8130 H8802 haten.
  7 H7965 Ik ben vreedzaam H1696 H8762 ; maar als ik spreek H4421 , zijn zij aan den oorlog.
Giguet(i) 1 ¶ Dans ma tribulation, j’ai crié vers le Seigneur, et il m’a exaucé. 2 Seigneur, délivrez mon âme des lèvres injustes et des langues trompeuses. 3 Que te revient-il, et quel profit as-tu retiré de ta langue trompeuse? 4 Les flèches des puissants sont aiguës comme des charbons d’épines. 5 ¶ Hélas! que mon pèlerinage est long! j’ai habité sous les tentes de Cédar. 6 Mon âme a été longtemps en pèlerinage. 7 J’ai été pacifique avec les ennemis de ma paix; sitôt que je leur parlais, ils m’attaquaient sans motif.
DarbyFR(i) 1
A l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié; et il m'a répondu. 2 Éternel! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe. 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse? - 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt. 5
Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar; 6 -Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix! 7 Je veux la paix; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
Martin(i) 1 Cantique de Mahaloth. J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé. 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse. 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ? 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre. 5 Hélas! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar! 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix! 7 Je ne cherche que la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
Segond(i) 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Eternel Que je crie, et il m'exauce. 2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse! 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse? 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt. 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar! 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. 7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
Segond_Strongs(i)
  1 H7892 ¶ Cantique H4609 des degrés H6869 . Dans ma détresse H3068 , c’est à l’Eternel H7121 Que je crie H8804   H6030 , et il m’exauce H8799  .
  2 H3068 Eternel H5337 , délivre H8685   H5315 mon âme H8193 de la lèvre H8267 mensongère H3956 , De la langue H7423 trompeuse !
  3 H5414 Que te donne H8799   H3254 , que te rapporte H8686   H3956 Une langue H7423 trompeuse ?
  4 H2671 Les traits H8150 aigus H8802   H1368 du guerrier H1513 , Avec les charbons H7574 ardents du genêt.
  5 H190 ¶ Malheureux H1481 que je suis de séjourner H8804   H4902 à Méschec H7931 , D’habiter H8804   H168 parmi les tentes H6938 de Kédar !
  6 H7227 Assez longtemps H5315 mon âme H7931 a demeuré H8804   H8130 Auprès de ceux qui haïssent H8802   H7965 la paix.
  7 H7965 Je suis pour la paix H1696  ; mais dès que je parle H8762   H4421 , Ils sont pour la guerre.
SE(i) 1 Canción de las gradas. Al SEÑOR llamé estando en angustia, y él me respondió. 2 Libra mi alma, oh SEÑOR, del labio mentiroso, de la lengua engañosa. 3 ¿Qué te dará a ti, o qué te añadirá la lengua engañosa? 4 Agudas saetas de valiente, con brasas de enebro. 5 Ay de mí, que peregrino en Mesec, y habito con las tiendas de Cedar! 6 Mucho se detiene mi alma con los que aborrecen la paz. 7 Yo soy pacífico; y cuando hablo, ellos guerrean.
ReinaValera(i) 1 Cántico gradual. 2 Libra mi alma, oh Jehová, de labio mentiroso, De la lengua fraudulenta. 3 ¿Qué te dará, ó qué te aprovechará, Oh lengua engañosa? 4 Agudas saetas de valiente, Con brasas de enebro. 5 Ay de mí, que peregrino en Mesech, Y habito entre las tiendas de Kedar! 6 Mucho se detiene mi alma Con los que aborrecen la paz. 7 Yo soy pacífico: Mas ellos, así que hablo, me hacen guerra.
JBS(i) 1 Canción de las gradas. Al SEÑOR llamé estando en angustia, y él me respondió. 2 Libra mi alma, oh SEÑOR, del labio mentiroso, de la lengua engañosa. 3 ¿Qué te dará a ti, o qué te añadirá la lengua engañosa? 4 Agudas saetas de valiente, con brasas de enebro. 5 ¶ ¡Ay de mí, que peregrino en Mesec, y habito con las tiendas de Cedar! 6 Mucho se detiene mi alma con los que aborrecen la paz. 7 Yo soy pacífico; y cuando hablo, ellos guerrean.
Albanian(i) 1 Në ankthin tim i klitha Zotit, dhe ai m'u përgjigj. 2 O Zot, më çliro nga buzët gënjeshtare dhe nga gjuha mashtruese. 3 Çfarë do të të japin ose çfarë do të të shtojnë, o gjuhë gënjeshtare? 4 Shigjeta të mprehta të një trimi, me qymyr dëllinje. 5 I mjeri unë, që banoj në Meshek dhe që strehohem në çadrat e Kedarit! 6 Tepër gjatë kam banuar me ata që e urrejnë paqen. 7 Unë jam për paqen; ata përkundrazi, kur unë flas, janë për luftën.
RST(i) 1 (119:1) Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня. 2 (119:2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого. 3 (119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый? 4 (119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми. 5 (119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских. 6 (119:6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир. 7 (119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне.
Arabic(i) 1 ترنيمة المصاعد‎. ‎الى الرب في ضيقي صرخت فاستجاب لي‎. 2 ‎يا رب نج نفسي من شفاه الكذب من لسان غش‎. 3 ‎ماذا يعطيك وماذا يزيد لك لسان الغش‎. 4 ‎سهام جبار مسنونة مع جمر الرتم‎. 5 ‎ويلي لغربتي في ماشك لسكني في خيام قيدار‎. 6 ‎طال على نفسي سكنها مع مبغض السلام‎. 7 ‎انا سلام وحينما اتكلم فهم للحرب
Bulgarian(i) 1 (По слав. 119) Песен на изкачванията. В скръбта си извиках към ГОСПОДА и Той ми отговори. 2 ГОСПОДИ, избави душата ми от лъжливи устни и от измамен език! 3 Какво ще ти се даде или какво ще ти се прибави, на теб, измамни езиче? 4 Остри стрели на силния с дървени въглища от хвойна. 5 Горко ми, защото странствам в Мосох, защото обитавам в шатрите на Кидар! 6 Душата ми живя много време с онези, които мразят мира. 7 Аз съм за мир, но когато говоря, те са за война.
Croatian(i) 1 Hodočasnička pjesma Kad bijah u nevolji, Jahvi zavapih i on me usliša. 2 Jahve, izbavi dušu moju od usana prijevarnih, od zlobna jezika! 3 Kojim zlom da te prokunem, zlobni jeziče? 4 Strelicama oštrim iz ratničke ruke i ugljevljem žarkim. 5 Jao meni što mi je boraviti u Mešeku i stanovati u šatorima kedarskim! 6 Predugo mi duša mora živjeti s mrziteljima mira. 7 Kada o miru govorim, oni sile na rat.
BKR(i) 1 Píseň stupňů. K Hospodinu v ssoužení svém volal jsem,a vyslyšel mne. 2 Hospodine, vysvoboď duši mou od rtů lživých, a od jazyka lstivého. 3 Coť prospěje, aneb coť přidá jazyk lstivý, 4 Podobný k střelám přeostrým silného,a k uhlí jalovcovému? 5 Běda mně, že pohostinu býti musím v Mešech, a přebývati v saláších Cedarských. 6 Dlouho bydlí duše má mezi těmi, kteříž nenávidí pokoje. 7 Já ku pokoji, ale když mluvím, oni k boji.
Danish(i) 1 En Sang paa Trapperne. Jeg raabte til HERREN i min Nød, og han bønhørte mig. 2 HERRE! fri min Sjæl fra Løgnens Læbe, fra en svigefuld Tunge. 3 Hvad giver han dig, og hvad giver han dig ydermere, du svigefulde Tunge? 4 Den vældiges skærpede Pile med Gløder af Enebærtræ! 5 Ve mig! thi en har været som fremmed iblandt Mesek; jeg har boet ved Kedars Telte. 6 Min Sjæl har længe nok boet hos dem, som hade Fred. 7 Jeg er fredsommelig; men naar jeg taler, da ere disse færdige til Krig.
CUV(i) 1 ( 上 行 ( 或 作 登 階 , 下 同 ) 之 詩 。 ) 我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 他 就 應 允 我 。 2 耶 和 華 啊 , 求 你 救 我 脫 離 說 謊 的 嘴 唇 和 詭 詐 的 舌 頭 ! 3 詭 詐 的 舌 頭 啊 , 要 給 你 甚 麼 呢 ? 要 拿 甚 麼 加 給 你 呢 ? 4 就 是 勇 士 的 利 箭 和 羅 騰 木 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 炭 火 。 5 我 寄 居 在 米 設 , 住 在 基 達 帳 棚 之 中 , 有 禍 了 ! 6 我 與 那 恨 惡 和 睦 的 人 許 久 同 住 。 7 我 願 和 睦 , 但 我 發 言 , 他 們 就 要 爭 戰 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4609 H7892 (上行(或作登階,下同)之詩 H6869 。)我在急難 H7121 中求告 H3068 耶和華 H6030 ,他就應允我。
  2 H3068 耶和華 H5337 啊,求你救 H5315 H8267 脫離說謊 H8193 的嘴唇 H7423 和詭詐 H3956 的舌頭!
  3 H7423 詭詐 H3956 的舌頭 H5414 啊,要給 H3254 你甚麼呢?要拿甚麼加給你呢?
  4 H1368 就是勇士 H8150 的利 H2671 H7574 和羅騰木 H1513 (小樹名,松類)的炭火。
  5 H1481 我寄居 H4902 在米設 H7931 ,住 H6938 在基達 H168 帳棚 H190 之中,有禍了!
  6 H5315 H8130 與那恨惡 H7965 和睦 H7227 的人許久 H7931 同住。
  7 H7965 我願和睦 H1696 ,但我發言 H4421 ,他們就要爭戰。
CUVS(i) 1 ( 上 行 ( 或 作 登 阶 , 下 同 ) 之 诗 。 ) 我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 他 就 应 允 我 。 2 耶 和 华 啊 , 求 你 救 我 脱 离 说 谎 的 嘴 唇 和 诡 诈 的 舌 头 ! 3 诡 诈 的 舌 头 啊 , 要 给 你 甚 么 呢 ? 要 拿 甚 么 加 给 你 呢 ? 4 就 是 勇 士 的 利 箭 和 罗 腾 木 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 炭 火 。 5 我 寄 居 在 米 设 , 住 在 基 达 帐 棚 之 中 , 冇 祸 了 ! 6 我 与 那 恨 恶 和 睦 的 人 许 久 同 住 。 7 我 愿 和 睦 , 但 我 发 言 , 他 们 就 要 争 战 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4609 H7892 (上行(或作登阶,下同)之诗 H6869 。)我在急难 H7121 中求告 H3068 耶和华 H6030 ,他就应允我。
  2 H3068 耶和华 H5337 啊,求你救 H5315 H8267 脱离说谎 H8193 的嘴唇 H7423 和诡诈 H3956 的舌头!
  3 H7423 诡诈 H3956 的舌头 H5414 啊,要给 H3254 你甚么呢?要拿甚么加给你呢?
  4 H1368 就是勇士 H8150 的利 H2671 H7574 和罗腾木 H1513 (小树名,松类)的炭火。
  5 H1481 我寄居 H4902 在米设 H7931 ,住 H6938 在基达 H168 帐棚 H190 之中,有祸了!
  6 H5315 H8130 与那恨恶 H7965 和睦 H7227 的人许久 H7931 同住。
  7 H7965 我愿和睦 H1696 ,但我发言 H4421 ,他们就要争战。
Esperanto(i) 1 Kanto de suprenirado. Al la Eternulo mi vokis en mia sufero, Kaj Li auxskultis min. 2 Ho Eternulo, savu mian animon de mensoga parolo, De falsa lango. 3 Kion Li donos al vi, Kaj kion Li alportos al vi, ho falsa lango? 4 Akrajn sagojn de fortulo Kun karboj genistaj. 5 Ve al mi, ke mi gastas en Mesxehx, Ke mi logxas inter la tendoj de Kedar! 6 Tro longe logxis mia animo Inter malamantoj de paco. 7 Mi estas pacema; Sed kiam mi ekparolas, ili komencas militon.
Finnish(i) 1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä huudan Herraa minun tuskissani, ja hän kuulee minun rukoukseni. 2 Herra, pelasta minun sieluni valhettelevista suista ja vääristä kielistä? 3 Mitä väärä kieli taitaa sinulle tehdä? ja mitä se taitaa toimittaa? 4 Se on niinkuin väkevän terävät nuolet, niinkuin tuli katajissa. 5 Voi minua, että minä olen muukalainen Mesekin seassa! minun täytyy asua Kedarin majain seassa. 6 Se tulee minun sielulleni ikäväksi, asua niiden tykönä, jotka rauhaa vihaavat. 7 Minä pidän rauhan, mutta kuin minä puhun, niin he sodan nostavat.
FinnishPR(i) 1 Matkalaulu. Ahdistuksessani minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle. 2 Herra, pelasta minun sieluni valheellisista huulista, petollisesta kielestä. 3 Mitä hän sinulle antaa ja mitä siihen vielä lisää, sinä petollinen kieli? 4 Väkivaltaisen teräviä nuolia ynnä kinsteripensaan tulisia hiiliä! 5 Voi minua, että minun täytyy oleskella muukalaisena Mesekissä, asua Keedarin majojen keskellä! 6 Kauan on minun sieluni täytynyt asua niiden seurassa, jotka rauhaa vihaavat. 7 Minä pidän rauhan, mutta jos sanan sanon, niin he ovat sotaan valmiit.
Haitian(i) 1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen. 2 Delivre m' non, Seyè, anba moun k'ap bay manti, anba moun k'ap twonpe moun. 3 Ipokrit, kisa ou merite Bondye fè ou? Kisa pou l' fè ou an plis? 4 Eske se avèk flèch pwenti sòlda yo? Eske se avèk chabon gayak tou limen? 5 Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda. 6 Mwen rete twò lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak kè poze! 7 Lè mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lòt, yo menm se yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè lagè.
Hungarian(i) 1 Grádicsok éneke. 2 Mentsd meg, Uram, lelkemet a hazug ajaktól [és ]a csalárd nyelvtõl! 3 Mit adjanak néked, vagy mit nyujtsanak néked, te csalárd nyelv?! 4 Vitéznek hegyes nyilait fenyõfa parázsával. 5 Jaj nékem, hogy Mésekben bujdosom és a Kédár sátrai közt lakom! 6 Sok ideje lakozik az én lelkem a békességnek gyûlölõivel! 7 Magam vagyok a békesség, de mihelyt megszólalok, õk viadalra [készek.]
Indonesian(i) 1 Nyanyian ziarah. Dalam kesusahanku aku berseru kepada TUHAN, dan Ia menjawab aku. 2 Ya TUHAN, selamatkanlah aku dari pembohong dan penipu. 3 Hai penipu, apa yang akan dilakukan Allah terhadapmu? Dengan apa Ia akan menghukum kamu? 4 Dengan panah tajam seorang pejuang, dengan bara yang menyala-nyala! 5 Celakalah aku karena harus hidup bersamamu; tiada bedanya seperti tinggal di Mesekh, atau di antara orang Kedar. 6 Sudah cukup lama aku tinggal bersama orang-orang yang tidak suka damai. 7 Jika aku bicara tentang damai, mereka menghendaki perang.
Italian(i) 1 Cantico di Maalot. IO ho gridato al Signore, quando sono stato in distretta, Ed egli mi ha risposto. 2 O Signore, riscuoti l’anima mia dalle labbra bugiarde, E dalla lingua frodolente. 3 Che ti darà, e che ti aggiungerà La lingua frodolente? 4 Ella è simile a saette acute, tratte da un uomo prode; Ovvero anche a brace di ginepro. 5 Ahimè! che soggiorno in Mesec, E dimoro presso alle tende di Chedar! 6 La mia persona è omai assai dimorata Con quelli che odiano la pace. 7 Io sono uomo di pace; ma, quando ne parlo, Essi gridano alla guerra.
ItalianRiveduta(i) 1 Canto dei pellegrinaggi. Nella mia distretta ho invocato l’Eterno, ed egli m’ha risposto. 2 O Eterno, libera l’anima mia dalle labbra bugiarde, dalla lingua fraudolenta. 3 Che ti sarà dato e che ti sarà aggiunto, o lingua fraudolenta? 4 Frecce di guerriero, acute, con carboni di ginepro. 5 Misero me che soggiorno in Mesec, e dimoro fra le tende di Kedar! 6 L’anima mia troppo a lungo ha dimorato con colui che odia la pace! 7 Io sono per la pace; ma, non appena parlo, essi sono per la guerra.
Korean(i) 1 (성전으로 올라가는 노래) 내가 환난 중에 여호와께 부르짖었더니 내게 응답하셨도다 2 여호와여, 거짓된 입술과 궤사한 혀에서 내 생명을 건지소서 3 너 궤사한 혀여, 무엇으로 네게 주며 무엇으로 네게 더할꼬 4 장사의 날카로운 살과 로뎀나무 숯불이리로다 5 메섹에 유하며 게달의 장막 중에 거하는 것이 내게 화로다 6 내가 화평을 미워하는 자와 함께 오래 거하였도다 7 나는 화평을 원할지라도 내가 말할 때에 저희는 싸우려 하는도다
Lithuanian(i) 1 Varge šaukiausi Viešpaties, ir Jis mane išklausė. 2 Nuo meluojančių lūpų, nuo klastingo liežuvio išlaisvink, Viešpatie, mano sielą. 3 Ką tau duos ir ką padarys, apgaulingas liežuvi? 4 Aštrias kario strėles, kaitrias medžio žarijas. 5 Vargas man klajoti Mešecho krašte, palapinėse Kedaro gyventi. 6 Per ilgai gyvenau su tais, kurie nekenčia taikos. 7 Aš esu už taiką, bet jie geidžia karo, kai aš kalbu.
PBG(i) 1 Pieśń stopni. Wołałem do Pana w utrapieniu mojem, a wysłuchał mię. 2 Wyzwól, Panie! duszę moję od warg kłamliwych, i od języka zdradliwego. 3 Cóż ci da, albo coć za pożytek przyniesie język zdradliwy? 4 Który jest jako strzały ostre mocarza, i jako węgle jałowcowe. 5 Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich. 6 Długo mieszka dusza moja między tymi, którzy pokój mają w nienawiści. 7 Jać radzę do pokoju; ale gdy o tem mówię, oni do wojny.
Portuguese(i) 1 Na minha angústia clamei ao Senhor, e ele me ouviu. 2 Senhor, livra-me dos lábios mentirosos e da língua enganadora. 3 Que te será dado, ou que te será acrescentado, língua enganadora? 4 Flechas agudas do valente, com brasas vivas de zimbro! 5 Ai de mim, que peregrino em Meseque, e habito entre as tendas de Quedar! 6 Há muito que eu habito com aqueles que odeiam a paz. 7 Eu sou pela paz; mas quando falo, eles são pela guerra.
Norwegian(i) 1 En sang ved festreisene. Til Herren ropte jeg i min nød, og han svarte mig. 2 Herre, fri min sjel fra en løgnaktig lebe, fra en falsk tunge! 3 Hvad vil han gi dig, og hvad mere vil han gi dig, du falske tunge? 4 Voldsmannens skarpe piler og glør av gyvelbusken*. / {* d.e. fordervende og smertefulle straffer.} 5 Ve mig, at jeg lever som fremmed iblandt Mesek, at jeg bor ved Kedars telt*! / {* d.e. iblandt mennesker som ligner de stridslystne og rovgjerrige folkeslag Mesek og Kedar.} 6 Lenge nok har min sjel bodd hos dem som hater fred. 7 Jeg er bare fred, men når jeg taler, er de ferdige til krig.
Romanian(i) 1 (O cîntare a treptelor.) Către Domnul strig în strîmtorarea mea, şi El m'ascultă. 2 Doamne, scapă-mi sufletul de buza mincinoasă, de limba înşelătoare! 3 Ce-ţi dă El ţie, ce-ţi aduce El ţie, limbă înşelătoare! 4 Săgeţi ascuţite de războinic, cu cărbuni aprinşi de ieniper. 5 Vai de mine că locuiesc la Meşec, că locuiesc în corturile Chedarului! 6 Destul mi -a locuit sufletul lîngă cei ce urăsc pacea. 7 Eu sînt pentru pace; dar deîndată ce vorbesc eu, ei sînt pentru război.
Ukrainian(i) 1 Пісня прочан. Я кликав до Господа в горі своїм, і Він мене вислухав, 2 Господи, визволь же душу мою від губи неправдивої, від язика зрадливого! 3 Що Тобі дасть, або що для Тебе додасть лукавий язик? 4 Загострені стріли потужного із ялівцевим вугіллям! 5 Горе мені, що замешкую в Мешеху, що живу із шатрами Кедару! 6 Довго душа моя перебувала собі разом з тими, хто ненавидить мир: 7 я за мир, та коли говорю, то вони за війну!