Psalms 118:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G2944 In encircling, G2944 they encircled G1473 me; G2532 and G3588 in the G3686 name G2962 of the lord G292 I repulsed G1473 them.
  12 G2944 They encircled G1473 me G5616 as G3192.2 bees G2781 at a honeycomb; G2532 and G1572 they burned away G5613 as G4442 fire G1722 among G173 thorn-bushes; G2532 and G3588 in the G3686 name G2962 of the lord G292 I repulsed G1473 them.
  13 G5605.2 Being thrust through, G396 I was prostrated G3588   G4098 to fall, G2532 and G3588 the G2962 lord G482 took hold of G1473 me.
  14 G2479 [3 is my strength G1473   G2532 4and G5214.1 5my singing of praise G1473   G3588 1The G2962 2 lord]; G2532 and G1096 he became G1473 to me G1519 for G4991 deliverance;
  15 G5456 a voice G20 of exultation G2532 and G4991 deliverance G1722 in G4633 the tents G1342 of the just. G1188 The right hand G2962 of the lord G4160 acted G1411 in power.
  16 G1188 The right hand G2962 of the lord G5312 exalted G1473 me. G1188 The right hand G2962 of the lord G4160 acted G1411 in power.
ABP_GRK(i)
  11 G2944 κυκλώσαντες G2944 εκύκλωσάν G1473 με G2532 και G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G292 ημυνάμην G1473 αυτούς
  12 G2944 εκύκλωσάν G1473 με G5616 ωσεί G3192.2 μέλισσαι G2781 κηρίον G2532 και G1572 εξεκαύθησαν G5613 ως G4442 πυρ G1722 εν G173 ακάνθαις G2532 και G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G292 ημυνάμην G1473 αυτούς
  13 G5605.2 ωσθείς G396 ανετράπην G3588 του G4098 πεσείν G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G482 αντελάβετό G1473 μου
  14 G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G5214.1 ύμνησίς μου G1473   G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G1096 εγένετό G1473 μοι G1519 εις G4991 σωτηρίαν
  15 G5456 φωνή G20 αγαλλιάσεως G2532 και G4991 σωτηρίας G1722 εν G4633 σκηναίς G1342 δικαίων G1188 δεξιά G2962 κυρίου G4160 εποίησε G1411 δύναμιν
  16 G1188 δεξιά G2962 κυρίου G5312 ύψωσέ G1473 με G1188 δεξιά G2962 κυρίου G4160 εποίησε G1411 δύναμιν
LXX_WH(i)
    11 G2944 V-AAPNP [117:11] κυκλωσαντες G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G292 V-AAI-1S ημυναμην G846 D-APM αυτους
    12 G2944 V-AAI-3P [117:12] εκυκλωσαν G1473 P-AS με G5616 PRT ωσει   N-NPM μελισσαι G2781 N-ASN κηριον G2532 CONJ και G1572 V-API-3P εξεκαυθησαν G5616 PRT ωσει G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G173 N-DPF ακανθαις G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G292 V-AAI-1S ημυναμην G846 D-APM αυτους
    13   V-APPNS [117:13] ωσθεις G396 V-API-1S ανετραπην G3588 T-GSN του G4098 V-AAN πεσειν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S αντελαβετο G1473 P-GS μου
    14 G2479 N-NSF [117:14] ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSF υμνησις G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν
    15 G5456 N-NSF [117:15] φωνη G20 N-GSF αγαλλιασεως G2532 CONJ και G4991 N-GSF σωτηριας G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G1342 A-GPM δικαιων G1188 A-NSF δεξια G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1411 N-ASF δυναμιν
    16 G1188 A-NSF [117:16] δεξια G2962 N-GSM κυριου G5312 V-AAI-3S υψωσεν G1473 P-AS με G1188 A-NSF δεξια G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1411 N-ASF δυναμιν
HOT(i) 11 סבוני גם סבבוני בשׁם יהוה כי אמילם׃ 12 סבוני כדבורים דעכו כאשׁ קוצים בשׁם יהוה כי אמילם׃ 13 דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני׃ 14 עזי וזמרת יה ויהי לי לישׁועה׃ 15 קול רנה וישׁועה באהלי צדיקים ימין יהוה עשׂה חיל׃ 16 ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשׂה חיל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5437 סבוני They compassed me about; H1571 גם yea, H5437 סבבוני they compassed me about: H8034 בשׁם but in the name H3068 יהוה of the LORD H3588 כי   H4135 אמילם׃ I will destroy
  12 H5437 סבוני They compassed me about H1682 כדבורים like bees; H1846 דעכו they are quenched H784 כאשׁ as the fire H6975 קוצים of thorns: H8034 בשׁם for in the name H3068 יהוה of the LORD H3588 כי   H4135 אמילם׃ I will destroy
  13 H1760 דחה   H1760 דחיתני   H5307 לנפל at me that I might fall: H3068 ויהוה but the LORD H5826 עזרני׃ helped
  14 H5797 עזי my strength H2176 וזמרת and song, H3050 יה The LORD H1961 ויהי and is become H3444 לי לישׁועה׃ my salvation.
  15 H6963 קול The voice H7440 רנה of rejoicing H3444 וישׁועה and salvation H168 באהלי in the tabernacles H6662 צדיקים of the righteous: H3225 ימין the right hand H3068 יהוה of the LORD H6213 עשׂה doeth H2428 חיל׃ valiantly.
  16 H3225 ימין The right hand H3068 יהוה of the LORD H7426 רוממה   H3225 ימין the right hand H3068 יהוה of the LORD H6213 עשׂה doeth H2428 חיל׃ valiantly.
new(i)
  11 H5437 [H8804] They surrounded me; H5437 [H8804] yea, they surrounded me: H8034 but in the name H3068 of the LORD H4135 [H8686] I will cut them short.
  12 H5437 [H8804] They surrounded me H1682 like bees; H1846 [H8795] they are quenched H784 as the fire H6975 of thorns: H8034 for in the name H3068 of the LORD H4135 [H8686] I will cut them short.
  13 H1760 [H8800] Thou hast violently H1760 [H8804] thrust H5307 [H8800] at me that I might fall: H3068 but the LORD H5826 [H8804] helped me.
  14 H3050 The LORD H5797 is my strength H2176 and song, H3444 and is become my salvation.
  15 H6963 The voice H7440 of rejoicing H3444 and salvation H168 is in the tents H6662 of the righteous: H3225 the right hand H3068 of the LORD H6213 [H8802] doeth H2428 valiantly.
  16 H3225 The right hand H3068 of the LORD H7426 [H8802] is exalted: H3225 the right hand H3068 of the LORD H6213 [H8802] doeth H2428 valiantly.
Vulgate(i) 11 circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum eas 12 circumdederunt me quasi apes extinctae sunt quasi ignis spinarum in nomine Domini quia ultus sum eas 13 inpulsus pellebar ut caderem et Dominus sustentavit me 14 fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem 15 vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum 16 dextera Domini fecit fortitudinem dextera Domini excelsa dextera Domini fecit fortitudinem
Clementine_Vulgate(i) 11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. 12 Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas. 13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis. 15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas. 16 In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
Wycliffe(i) 11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee. 12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis. 13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth. 14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis. 15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies. 16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
Coverdale(i) 11 They kepte me in on euery syde, but in the name of the LORDE, I wil destroye them. 12 They came aboute me like bees, & were as hote as the fyre in the thornes, but in the name of the LORDE I wil destroye them. 13 They thrust at me, that I might fall, but the LORDE was my helpe. 14 The LORDE is my stregth, & my songe, & is become my saluacion. 15 The voyce of ioye & myrth is in the dwellynges of ye rightuous, for ye right hande of the LORDE hath gotte the victory. 16 The right hande of the LORDE hath the preemynence, the right hade of the LORDE hath gotte the victory.
MSTC(i) 11 They kept me in, I say, on every side; but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They came about me like bees, and are extinguished even as the fire among the thorns; for in the name of the LORD I will destroy them. 13 They thrust at me, that I might fall; but the LORD was my help. 14 The LORD is my strength, and my song, and is become my salvation. 15 The voice of joy and health is in the dwellings of the righteous, for the righthand of the LORD bringeth mighty things to pass. 16 The righthand of the LORD hath the preeminence; the righthand of the LORD hath gotten the victory.
Matthew(i) 11 They kepe me in on euery side, but in the name of the lord, I wyll destroy them. 12 They came aboute me lyke bees, and wer as hote as the fyre in the thornes, but in the name of the Lorde I wyll destroye them. 13 They thrust at me, that I myght fall, but the lorde was my helpe. 14 The lorde is my strength, and my songe and is become my saluation. 15 The voice of ioy and meyth is in the dwellynges of the rightuous, for the ryght hand of the Lord hath gotten the victory. 16 The ryght hande of the Lord hath the preemynence, the ryght hande of the Lorde hath gotten the victory.
Great(i) 11 They kept me in on euery syde, they kept me in (I saye) on euery syde, but in the name of the Lorde, I wyll destroye them. 12 They came aboute me lyke bees, and are extincte, euen as the fyre amonge the thornes, for in the name of the Lorde I wyl destroye them. 13 Thou hast thrust sore at me, that I myght fall, but the Lorde was my helpe. 14 The Lorde is my strength, & my songe, and is become my saluacion. 15 The voyce of ioye and health is in the dwellynges of the ryghteous: the ryght hande of the Lorde bryngeth myghtye thynges to passe. 16 The ryght hande of the Lorde hath the preeminence, the ryght hande of the Lorde bryngeth mightie thynges to passe.
Geneva(i) 11 They haue compassed mee, yea, they haue compassed mee: but in the Name of the Lord I shall destroy them. 12 They came about mee like bees, but they were quenched as a fire of thornes: for in the Name of the Lord I shall destroy them. 13 Thou hast thrust sore at me, that I might fall: but the Lord hath holpen me. 14 The Lord is my strength and song: for he hath beene my deliuerance. 15 The voice of ioy and deliuerance shall be in the tabernacles of the righteous, saying, The right hand of the Lord hath done valiantly. 16 The right hand of the Lord is exalted: the right hand of the Lord hath done valiantly.
Bishops(i) 11 They kept me in on euery syde, they kept me in I say on euery syde: [but I trusted] in the name of God that I shoulde destroy them 12 They swarmed about me lyke bees, and they be extinguished as the fire [made] of thornes: [for I trusted] in the name of God that I should destroy them 13 Thou hast thrust sore at me, that I might fall: but God dyd ayde m 14 The Lorde is my strength and my song: and he is become my saluation 15 The voyce of a ioyfull noyse & of saluation is in the dwellynges of the ryghteous: [saying] the ryght hande of God bryngeth mightie thynges to passe 16 The ryght hande of God is on hygh: the right hande of God bryngeth mightie thynges to passe
DouayRheims(i) 11 Surrounding me they compassed me about: and in the name of the Lord I have been revenged on them. 12 They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: and in the name of the Lord I was revenged on them. 13 Being pushed I was overturned that I might fall: but the Lord supported me. 14 The Lord is my strength and my praise: and he is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just. 16 The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: the right hand of the Lord hath wrought strength.
KJV(i) 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
KJV_Cambridge(i) 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
KJV_Strongs(i)
  11 H5437 They compassed me about [H8804]   H5437 ; yea, they compassed me about [H8804]   H8034 : but in the name H3068 of the LORD H4135 I will destroy [H8686]   them.
  12 H5437 They compassed me about [H8804]   H1682 like bees H1846 ; they are quenched [H8795]   H784 as the fire H6975 of thorns H8034 : for in the name H3068 of the LORD H4135 I will destroy [H8686]   them.
  13 H1760 Thou hast thrust [H8804]   H1760 sore [H8800]   H5307 at me that I might fall [H8800]   H3068 : but the LORD H5826 helped [H8804]   me.
  14 H3050 The LORD H5797 is my strength H2176 and song H3444 , and is become my salvation.
  15 H6963 The voice H7440 of rejoicing H3444 and salvation H168 is in the tabernacles H6662 of the righteous H3225 : the right hand H3068 of the LORD H6213 doeth [H8802]   H2428 valiantly.
  16 H3225 The right hand H3068 of the LORD H7426 is exalted [H8802]   H3225 : the right hand H3068 of the LORD H6213 doeth [H8802]   H2428 valiantly.
Thomson(i) 11 Compassing me about they beset me, but by the name of the Lord I was avenged of them. 12 They encompassed me as bees do a honey comb: and blazed furiously like fire among thorns; but by the name of the Lord I was avenged of them. 13 Being hard pressed, I was on the point of falling: but the Lord himself supported me. 14 The Lord is my strength and my song of praise; he indeed was my salvation; 15 A sound of joy and deliverance in the tents of the righteous! The right hand of the Lord hath exerted power! 16 The right hand of the Lord hath exalted me; the right hand of the Lord hath exerted power.
Webster(i) 11 They encompassed me; yes, they encompassed me: but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They encompassed me like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. 13 Thou hast violently thrust at me that I might fall: but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
Webster_Strongs(i)
  11 H5437 [H8804] They surrounded me H5437 [H8804] ; yea, they surrounded me H8034 : but in the name H3068 of the LORD H4135 [H8686] I will destroy them.
  12 H5437 [H8804] They surrounded me H1682 like bees H1846 [H8795] ; they are quenched H784 as the fire H6975 of thorns H8034 : for in the name H3068 of the LORD H4135 [H8686] I will destroy them.
  13 H1760 [H8800] Thou hast violently H1760 [H8804] thrust H5307 [H8800] at me that I might fall H3068 : but the LORD H5826 [H8804] helped me.
  14 H3050 The LORD H5797 is my strength H2176 and song H3444 , and is become my salvation.
  15 H6963 The voice H7440 of rejoicing H3444 and salvation H168 is in the tabernacles H6662 of the righteous H3225 : the right hand H3068 of the LORD H6213 [H8802] doeth H2428 valiantly.
  16 H3225 The right hand H3068 of the LORD H7426 [H8802] is exalted H3225 : the right hand H3068 of the LORD H6213 [H8802] doeth H2428 valiantly.
Brenton(i) 11 (117:11) They completely compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. 12 (117:12) They compassed me about as bees do a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of the Lord I repulsed them. 13 (117:13) I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: but the Lord helped me. 14 (117:14) The Lord is my strength and my song, and is become my salvation. 15 (117:15) The voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has wrought mightily. 16 (117:16) The right hand of the Lord has exalted me: the right hand of the Lord has wrought powerfully.
Brenton_Greek(i) 11 Κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς. 12 Ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον, καὶ ἐξεκαύθησαν ὡς πῦρ ἐν ἀκάνθαις, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς. 13 Ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν, καὶ ὁ Κύριος ἀντελάβετό μου.
14 Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος, καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν. 15 Φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων· δεξιὰ Κυρίου ἐποίησε δύναμιν, 16 δεξιὰ Κυρίου ὕψωσέ με· δεξιὰ Κυρίου ἐποίησε δύναμιν.
Leeser(i) 11 They encompassed me about: yea, they compassed about, but in the name of the Lord I will surely cut them off. 12 They encompassed me about like bees; they blazed up like the fire of thorns; but in the name of the Lord I will surely cut them off. 13 Thou hast thrust violently at me that I might fall; but the Lord assisted me. 14 My strength and song is the Lord, and he is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: the right hand of the Lord doth valiantly. 16 The right hand of the Lord is exalted: the right hand of the Lord doth valiantly.
YLT(i) 11 They have compassed me about, Yea, they have compassed me about, In the name of Jehovah I surely cut them off. 12 They compassed me about as bees, They have been extinguished as a fire of thorns, In the name of Jehovah I surely cut them off. 13 Thou hast sorely thrust me to fall, And Jehovah hath helped me. 14 My strength and song is Jah, And He is to me for salvation. 15 A voice of singing and salvation, Is in the tents of the righteous, The right hand of Jehovah is doing valiantly. 16 The right hand of Jehovah is exalted, The right hand of Jehovah is doing valiantly.
JuliaSmith(i) 11 They surrounded me; also they surrounded me: in the name of Jehovah but I will cut them of 12 They surrounded me as bees; they were quenched as the fire of thorns: in the name of Jehovah for I will destroy them. 13 Being thrust, I was thrust down to fall, and Jehovah helped me. 14 Jah my strength and music, and he will be to me for salvation. 15 A voice of rejoicing and salvation in the tents of the just the right hand of Jehovah did strength. 16 The right hand of Jehovah was exalted: the right hand of Jehovah did strength.
Darby(i) 11 They encompassed me, yea, encompassed me; but in the name of Jehovah have I destroyed them. 12 They encompassed me like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of Jehovah have I destroyed them. 13 Thou hast thrust hard at me that I might fall; but Jehovah helped me. 14 My strength and song is Jah, and he is become my salvation. 15 The voice of triumph and salvation is in the tents of the righteous: the right hand of Jehovah doeth valiantly; 16 The right hand of Jehovah is exalted, the right hand of Jehovah doeth valiantly.
ERV(i) 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: in the name of the LORD I will cut them off. 12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: in the name of the LORD I will cut them off. 13 Thou didst thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song; and he is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
ASV(i) 11 They compassed me about; yea, they compassed me about:
In the name of Jehovah I will cut them off. 12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns:
In the name of Jehovah I will cut them off. 13 Thou didst thrust sore at me that I might fall;
But Jehovah helped me. 14 Jehovah is my strength and song;
And he is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous:
The right hand of Jehovah doeth valiantly. 16 The right hand of Jehovah is exalted:
The right hand of Jehovah doeth valiantly.
ASV_Strongs(i)
  11 H5437 They compassed me about; H5437 yea, they compassed me about: H8034 In the name H3068 of Jehovah H4135 I will cut them off.
  12 H5437 They compassed me about H1682 like bees; H1846 They are quenched H784 as the fire H6975 of thorns: H8034 In the name H3068 of Jehovah H4135 I will cut them off.
  13 H1760 Thou didst thrust H1760 sore H5307 at me that I might fall; H3068 But Jehovah H5826 helped me.
  14 H3050 Jehovah H5797 is my strength H2176 and song; H3444 And he is become my salvation.
  15 H6963 The voice H7440 of rejoicing H3444 and salvation H168 is in the tents H6662 of the righteous: H3225 The right hand H3068 of Jehovah H6213 doeth H2428 valiantly.
  16 H3225 The right hand H3068 of Jehovah H7426 is exalted: H3225 The right hand H3068 of Jehovah H6213 doeth H2428 valiantly.
JPS_ASV_Byz(i) 11 They compass me about, yea, they compass me about; verily, in the name of the LORD I will cut them off. 12 They compass me about like bees; they are quenched as the fire of thorns; verily, in the name of the LORD I will cut them off. 13 Thou didst thrust sore at me that I might fall; but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song; and He is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous; the right hand of the LORD doeth valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted; the right hand of the LORD doeth valiantly.
Rotherham(i) 11 They have compassed me about––yea compassed me about, In the Name of Yahweh, surely I will make them be circumcised; 12 They have compassed me about like wax bees, they have blazed up like the fire of thorns, In the Name of Yahweh, surely I will make them be circumcised. 13 Thou didst, thrust sore, at me that I might fall, But, Yahweh, hath helped me. 14 My might and melody, is Yah, and he hath become mine by salvation. 15 The voice of shouting and salvation, is in the tents of the righteous, The right hand of Yahweh, is doing valiantly: 16 The right hand of Yahweh, is exalted, The right hand of Yahweh, is doing valiantly.
CLV(i) 11 They surrounded me; indeed they surrounded me; It was with the Name of Yahweh That I cut them off. 12 They surrounded me like bees; They were extinguished like a fire of thorns. It was with the Name of Yahweh That I cut them off. 13 I was pushed, yea pushed so as to fall, Yet Yahweh, He helped me." 14 Yah is my Strength and my Melody, And He became mine for salvation." 15 The sound of jubilant song and salvation Comes from the tents of the righteous:Yahweh's right hand does valiantly; 16 Yahweh's right hand is exalted; Yahweh's right hand does valiantly.
BBE(i) 11 They are round me, yes, they are all about me; but in the name of the Lord I will have them cut down. 12 They are round me like bees; but they are put out like a fire among thorns; for in the name of the Lord I will have them cut down. 13 I have been hard pushed by you, so that I might have a fall: but the Lord was my helper. 14 The Lord is my strength and my song; he has become my salvation. 15 The sound of joy and salvation is in the tents of the upright; the right hand of the Lord does works of power. 16 The right hand of the Lord is lifted up; the right hand of the Lord does works of power.
MKJV(i) 11 They surround me; yea, they surround me, but in the name of Jehovah I will destroy them. 12 They surround me like bees; they are put out like the fire of thorns; for in the name of Jehovah I will cut them off. 13 You have thrust hard at me so that I might fall; but Jehovah helped me. 14 Jehovah is my strength and song, and He is my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous; the right hand of Jehovah does mighty things. 16 The right hand of Jehovah is lifted up; the right hand of Jehovah does mighty things.
LITV(i) 11 They surround me; yea, they surround me; I surely will destroy them in the name of Jehovah. 12 they surround me like bees; they are quenched like the fire of thorns; for surely I will cut them off in the name of Jehovah. 13 Pushing, you pushed me to fall; but Jehovah helped me. 14 Jehovah is my strength and my song; and He is my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous; the right hand of Jehovah works mightily. 16 The right hand of Jehovah is exalted; the right hand of Jehovah acts mightily.
ECB(i) 11 they surround me; yes, they surround me; in the name of Yah Veh, I cut them off: 12 they surround me as bees; they are extinguished as a fire of thorns; for in the name of Yah Veh I cut them off. 13 In overthrowing, you overthrew me that I fell; and Yah Veh helped me. 14 Yah is my strength and psalm - become my salvation 15 The voice of shouting and salvation is in the tents of the just; the right of Yah Veh works valiantly: 16 the right of Yah Veh exalts; the right of Yah Veh works valiantly.
ACV(i) 11 They encompassed me around, yea, they encompassed me around. In the name of LORD I will cut them off. 12 They encompassed me around like bees. They are quenched as the fire of thorns. In the name of LORD I will cut them off. 13 Thou thrusted greatly at me that I might fall, but LORD helped me. 14 LORD is my strength and song, and he has become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. The right hand of LORD does valiantly. 16 The right hand of LORD is exalted. The right hand of LORD does valiantly.
WEB(i) 11 They surrounded me, yes, they surrounded me. In Yahweh’s name I indeed cut them off. 12 They surrounded me like bees. They are quenched like the burning thorns. In Yahweh’s name I cut them off. 13 You pushed me back hard, to make me fall, but Yahweh helped me. 14 Yah is my strength and song. He has become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. “The right hand of Yahweh does valiantly. 16 The right hand of Yahweh is exalted! The right hand of Yahweh does valiantly!”
WEB_Strongs(i)
  11 H5437 They surrounded H5437 me, yes, they surrounded H8034 me. In the name H3068 of Yahweh H4135 I indeed cut them off.
  12 H5437 They surrounded H1682 me like bees. H1846 They are quenched H784 like the burning H6975 thorns. H8034 In the name H3068 of Yahweh H4135 I cut them off.
  13 H1760 You pushed H1760 me back hard, H5307 to make me fall, H3068 but Yahweh H5826 helped me.
  14 H3050 Yah H5797 is my strength H2176 and song. H3444 He has become my salvation.
  15 H6963 The voice H7440 of rejoicing H3444 and salvation H168 is in the tents H6662 of the righteous. H3225 "The right hand H3068 of Yahweh H6213 does H2428 valiantly.
  16 H3225 The right hand H3068 of Yahweh H7426 is exalted! H3225 The right hand H3068 of Yahweh H6213 does H2428 valiantly!"
NHEB(i) 11 They surrounded me, yes, they surrounded me. In the name of the LORD I indeed cut them off. 12 They surrounded me like bees. They blazed like a fire among thorns. In the name of the LORD I cut them off. 13 I was pushed hard, to make me fall, but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song. He has become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. "The right hand of the LORD does valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted. The right hand of the LORD does valiantly."
AKJV(i) 11 They compassed me about; yes, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. 13 You have thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD does valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD does valiantly.
AKJV_Strongs(i)
  11 H5437 They compassed H1571 me about; yes, H5437 they compassed H8034 me about: but in the name H3068 of the LORD H4135 I will destroy them.
  12 H5437 They compassed H1682 me about like bees: H1846 they are quenched H784 as the fire H6975 of thorns: H8034 for in the name H3068 of the LORD H4135 I will destroy them.
  13 H1760 You have thrust H5307 sore at me that I might fall: H3068 but the LORD H5826 helped me.
  14 H3050 The LORD H5797 is my strength H2176 and song, H1961 and is become H3444 my salvation.
  15 H6963 The voice H7440 of rejoicing H3444 and salvation H168 is in the tabernacles H6662 of the righteous: H3225 the right H3225 hand H3068 of the LORD H6213 does H2428 valiantly.
  16 H3225 The right H3225 hand H3068 of the LORD H7426 is exalted: H3225 the right H3225 hand H3068 of the LORD H6213 does H2428 valiantly.
KJ2000(i) 11 They encompassed me about; yea, they encompassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They encompassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. 13 You have thrust hard at me that I might fall: but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD does valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD does valiantly.
UKJV(i) 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. 13 You have thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD does valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD does valiantly.
TKJU(i) 11 They compassed around me; yes, they compassed around me: But in the name of the LORD I will destroy them. 12 They compass around me like bees; they are quenched as the fire of thorns: For in the name of the LORD I will destroy them. 13 You have thrust violently at me that I might fall: But the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and has become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: The right hand of the LORD does valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: The right hand of the LORD does valiantly.
CKJV_Strongs(i)
  11 H5437 They surrounded me about; H5437 Yes, they surrounded me about: H8034 but in the name H3068 of the Lord H4135 I will destroy them.
  12 H5437 They surrounded me about H1682 like bees; H1846 they are quenched H784 as the fire H6975 of thorns: H8034 for in the name H3068 of the Lord H4135 I will destroy them.
  13 H1760 You have thrust H1760 severely H5307 at me that I might fall: H3068 but the Lord H5826 helped me.
  14 H3050 The Lord H5797 is my strength H2176 and song, H3444 and is become my salvation.
  15 H6963 The voice H7440 of rejoicing H3444 and salvation H168 is in the tabernacles H6662 of the righteous: H3225 the right hand H3068 of the Lord H6213 does H2428 valiantly.
  16 H3225 The right hand H3068 of the Lord H7426 is exalted: H3225 the right hand H3068 of the Lord H6213 does H2428 valiantly.
EJ2000(i) 11 They compassed me about; yea, they laid hold of me; but in the name of the LORD I will cut them off. 12 They compassed me about like bees; they were quenched as the fire of thorns; for in the name of the LORD I will cut them off. 13 Thou hast thrust at me with violence that I might fall, but the LORD helped me. 14 JAH is my strength and song and is become my saving health. 15 The voice of singing and saving health is in the tents of the righteous; the right hand of the LORD does valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted; the right hand of the LORD does valiantly.
CAB(i) 11 They completely compassed me about; but in the name of the Lord I repulsed them. 12 They compassed me about as bees do a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns; but in the name of the Lord I repulsed them. 13 I was thrust, and sorely shaken, that I might fall; but the Lord helped me. 14 The Lord is my strength and my song, and has become my salvation. 15 The voice of exaltation and salvation is in the tabernacles of the righteous; the right hand of the Lord has done mightily. 16 The right hand of the Lord has exalted me; the right hand of the Lord has done powerfully.
LXX2012(i) 11 I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you. 12 Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances. 13 With my lips have I declared all the judgments of your mouth. 14 I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches. 15 I will meditate on your commandments, and consider your ways. 16 I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
NSB(i) 11 They were around me on every side; but I destroyed them by the power of Jehovah! 12 They swarmed around me like bees, but they burned out as quickly as a brush fire; by the power of Jehovah I destroyed them. 13 I was fiercely attacked and was being defeated, but Jehovah helped me. 14 Jehovah makes me powerful and strong; he has saved me. 15 Listen to the glad shouts of victory in the tents of God's people: Jehovah’s mighty power has done it! 16 His power has brought us victory, his mighty power in battle!
ISV(i) 11 They surrounded me, they are around me; but in the name of the LORD I will defeat them. 12 They surrounded me like bees; but they will be extinguished like burning thorns. In the name of the LORD I will defeat them. 13 Indeed, you oppressed me so much that I nearly fell, but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and protector, for he has become my deliverer. 15 There’s exultation for deliverance in the tents of the righteous: “The right hand of the LORD is victorious! 16 The right hand of the LORD is exalted! The right hand of the LORD is victorious!”
LEB(i) 11 They surrounded me; yes, they surrounded me. In the name of Yahweh I opposed them indeed. 12 They surrounded me like bees; they were extinguished like a fire of thorns. In the name of Yahweh I opposed them indeed. 13 You pushed me hard* to make me fall, but Yahweh helped me. 14 Yah* is my strength and my song,* and he has become my salvation.* 15 The sound of rejoicing and salvation* is in the tents of the righteous; the right hand of Yahweh has done valiantly. 16 The right hand of Yahweh has exalted; the right hand of Yahweh has done valiantly.
BSB(i) 11 They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off. 12 They swarmed around me like bees, but they were extinguished like burning thorns; in the name of the LORD I cut them off. 13 I was pushed so hard I was falling, but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and my song, and He has become my salvation. 15 Shouts of joy and salvation resound in the tents of the righteous: “The right hand of the LORD performs with valor! 16 The right hand of the LORD is exalted! The right hand of the LORD performs with valor!”
MSB(i) 11 They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off. 12 They swarmed around me like bees, but they were extinguished like burning thorns; in the name of the LORD I cut them off. 13 I was pushed so hard I was falling, but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and my song, and He has become my salvation. 15 Shouts of joy and salvation resound in the tents of the righteous: “The right hand of the LORD performs with valor! 16 The right hand of the LORD is exalted! The right hand of the LORD performs with valor!”
MLV(i) 11 They encompassed me around, yes, they encompassed me around. I will cut them off in the name of Jehovah. 12 They encompassed me around like bees. They are quenched as the fire of thorns. I will cut them off in the name of Jehovah.
13 You thrust greatly at me that I might fall, but Jehovah helped me.
14 Jehovah is my strength and song and he has become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous.
The right hand of Jehovah does valiantly. 16 The right hand of Jehovah is exalted. The right hand of Jehovah does valiantly.
VIN(i) 11 They surrounded me, yes, they surrounded me. In the name of the LORD I indeed cut them off. 12 They surrounded me like bees but they are quenched like the burning thorns. In the name of the LORD I cut them off. 13 I was pushed, yea pushed so as to fall, Yet the LORD, He helped me." 14 The Lord is my strength and my song; he has become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous; the right hand of the LORD does mighty things. 16 the LORD's right hand is exalted; the LORD's right hand does valiantly.
Luther1545(i) 11 Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. 12 Sie umgeben mich wie Bienen, sie dämpfen wie ein Feuer in Dornen; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. 13 Man stößet mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir. 14 Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil. 15 Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten. Die Rechte des HERRN behält den Sieg; 16 die Rechte des HERRN ist erhöhet; die Rechte des HERRN behält den Sieg.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5437 Sie umgeben H5437 mich H8034 allenthalben; aber im Namen H3068 des HErrn H4135 will ich sie zerhauen .
  12 H1846 Sie H5437 umgeben H1682 mich wie Bienen H784 , sie dämpfen wie ein Feuer H8034 in Dornen; aber im Namen H3068 des HErrn H4135 will ich sie zerhauen .
  13 H5307 Man stößet mich, daß ich fallen H3068 soll; aber der HErr H5826 hilft mir .
  14 H3050 Der HErr H5797 ist meine Macht H2176 und mein Psalm H3444 und ist mein Heil .
  15 H6213 Man H6963 singt H7440 mit Freuden H3444 vom Sieg H168 in den Hütten H6662 der Gerechten H3225 . Die Rechte H3068 des HErrn H2428 behält den Sieg;
  16 H3225 die Rechte H3068 des HErrn H6213 ist H3225 erhöhet; die Rechte H3068 des HErrn H2428 behält den Sieg .
Luther1912(i) 11 Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. 12 Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. 13 Man stößt mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir. 14 Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil. 15 Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg; 16 die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!"
Luther1912_Strongs(i)
  11 H5437 Sie umgeben H5437 mich allenthalben H8034 ; aber im Namen H3068 des HERRN H4135 will ich sie zerhauen.
  12 H5437 Sie umgeben H1682 mich wie Bienen H1846 ; aber sie erlöschen H784 wie Feuer H6975 in Dornen H8034 ; im Namen H3068 des HERRN H4135 will ich sie zerhauen.
  13 H1760 Man stößt H5307 mich, daß ich fallen H3068 soll; aber der HERR H5826 hilft mir.
  14 H3050 Der HERR H5797 ist meine Macht H2176 und mein Psalm H3444 und ist mein Heil .
  15 H6963 Man singt H7440 mit Freuden H3444 vom Sieg H168 in den Hütten H6662 der Gerechten H3225 : »Die Rechte H3068 des HERRN H6213 behält H2428 den Sieg;
  16 H3225 die Rechte H3068 des HERRN H7426 ist erhöht H3225 ; die Rechte H3068 des HERRN H6213 behält H2428 den Sieg!
ELB1871(i) 11 Sie hatten mich umringt, ja, mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie. 12 Sie hatten mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie. 13 Hart hast du mich gestoßen, um mich zu Fall zu bringen; aber Jehova hat mir geholfen. 14 Meine Stärke und mein Gesang ist Jah, und er ist mir zur Rettung geworden. 15 Die Stimme des Jubels und der Rettung ist in den Zelten der Gerechten; die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. 16 Die Rechte Jehovas ist erhoben, die Rechte Jehovas tut mächtige Taten.
ELB1905(i) 11 Sie hatten mich umringt, ja, mich umringt; gewiß, im Namen Jahwes vertilgte ich sie. 12 Sie hatten mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewiß, im Namen Jahwes vertilgte ich sie. 13 Hart hast du mich gestoßen, um mich zu Fall zu bringen; aber Jahwe hat mir geholfen. 14 Meine Stärke und mein Gesang ist Jah, und er ist mir zur Rettung geworden. 15 Die Stimme des Jubels und der Rettung ist in den Zelten der Gerechten; die Rechte Jahwes tut mächtige Taten. Eig. Mächtiges 16 Die Rechte Jahwes ist erhoben, die Rechte Jahwes tut mächtige Taten. Eig. Mächtiges
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5437 Sie hatten H5437 mich H8034 umringt, ja, mich umringt; gewiß, im Namen H3068 Jehovas vertilgte ich sie.
  12 H1846 Sie H5437 hatten H1682 mich umringt wie Bienen H8034 ; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewiß, im Namen H3068 Jehovas vertilgte ich sie.
  13 H5307 Hart hast du mich gestoßen, um mich zu Fall H3068 zu bringen; aber Jehova H5826 hat mir geholfen .
  14 H5797 Meine Stärke H3050 und mein Gesang ist Jah, und er ist mir zur Rettung geworden.
  15 H6963 Die Stimme H2428 des Jubels und H3444 der H6662 Rettung ist in den Zelten der Gerechten H3225 ; die Rechte H3068 Jehovas H6213 tut mächtige Taten.
  16 H3225 Die Rechte H3068 Jehovas H3225 ist erhoben, die Rechte H3068 Jehovas H6213 tut mächtige Taten.
DSV(i) 11 Zij hadden mij omringd, ja, zij hadden mij omringd; het is in den Naam des HEEREN, dat ik ze verhouwen heb. 12 Zij hadden mij omringd als bijen; zij zijn uitgeblust als een doornenvuur; het is in den Naam des HEEREN, dat ik ze verhouwen heb. 13 Gij hadt mij zeer hard gestoten, tot vallens toe, maar de HEERE heeft mij geholpen. 14 De HEERE is mijn Sterkte en Psalm, want Hij is mij tot heil geweest. 15 In de tenten der rechtvaardigen is een stem des gejuichs en des heils; de rechterhand des HEEREN doet krachtige daden. 16 De rechterhand des HEEREN is verhoogd; de rechterhand des HEEREN doet krachtige daden.
DSV_Strongs(i)
  11 H5437 H8804 Zij hadden mij omringd H5437 H8804 , ja, zij hadden mij omringd H8034 ; het is in den Naam H3068 des HEEREN H4135 H8686 , dat ik ze verhouwen heb.
  12 H5437 H8804 Zij hadden mij omringd H1682 als bijen H1846 H8795 ; zij zijn uitgeblust H784 H6975 als een doornenvuur H8034 ; het is in den Naam H3068 des HEEREN H4135 H8686 , dat ik ze verhouwen heb.
  13 H1760 H8800 Gij hadt mij zeer hard H1760 H8804 gestoten H5307 H8800 , tot vallens toe H3068 , maar de HEERE H5826 H8804 heeft mij geholpen.
  14 H3050 De HEERE H5797 is mijn Sterkte H2176 en Psalm H3444 , want Hij is mij tot heil geweest.
  15 H168 In de tenten H6662 der rechtvaardigen H6963 is een stem H7440 des gejuichs H3444 en des heils H3225 ; de rechterhand H3068 des HEEREN H6213 H8802 doet H2428 krachtige daden.
  16 H3225 De rechterhand H3068 des HEEREN H7426 H8802 is verhoogd H3225 ; de rechterhand H3068 des HEEREN H6213 H8802 doet H2428 krachtige daden.
Giguet(i) 11 Elles m’avaient enfermé dans un cercle pour m’envelopper; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées. 12 Elles se pressaient autour de moi comme des abeilles autour d’un rayon de miel; elles lançaient des flammes, comme des épines en feu; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées. 13 À leur choc j’ai craint de tomber, et le Seigneur m’a secouru. 14 Le Seigneur est ma force et ma louange; c’est lui qui m’a sauvé. 15 La voix de l’allégresse et du salut est sous les tentes des justes; la droite du Seigneur a fait oeuvre de puissance. 16 La droite du Seigneur m’a élevé; la droite du Seigneur a fait oeuvre de puissance.
DarbyFR(i) 11 Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours. 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment; 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment.
Martin(i) 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. 14 L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
Segond(i) 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. 12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. 13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru. 14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Eternel manifeste sa puissance! 16 La droite de l'Eternel est élevée! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
Segond_Strongs(i)
  11 H5437 Elles m’environnaient H8804   H5437 , m’enveloppaient H8804   H8034  : Au nom H3068 de l’Eternel H4135 , je les taille en pièces H8686  .
  12 H5437 Elles m’environnaient H8804   H1682 comme des abeilles H1846  ; Elles s’éteignent H8795   H784 comme un feu H6975 d’épines H8034  ; Au nom H3068 de l’Eternel H4135 , je les taille en pièces H8686  .
  13 H1760 Tu me poussais H8804   H1760   H8800   H5307 pour me faire tomber H8800   H3068  ; Mais l’Eternel H5826 m’a secouru H8804  .
  14 H3050 L’Eternel H5797 est ma force H2176 et le sujet de mes louanges H3444  ; C’est lui qui m’a sauvé.
  15 H6963 Des cris H7440 de triomphe H3444 et de salut H168 s’élèvent dans les tentes H6662 des justes H3225  : La droite H3068 de l’Eternel H6213 manifeste H8802   H2428 sa puissance !
  16 H3225 La droite H3068 de l’Eternel H7426 est élevée H8802   H3225  ! La droite H3068 de l’Eternel H6213 manifeste H8802   H2428 sa puissance !
SE(i) 11 Me cercaron y me asediaron; en el nombre del SEÑOR, que yo los talaré. 12 Me cercaron como abejas, fueron apagados como fuegos de espinos; en el nombre del SEÑOR, que yo los talaré. 13 Me empujaste con violencia para que cayese; pero el SEÑOR me ayudó. 14 Mi fortaleza y mi canción es JAH, y él me ha sido por salud. 15 Voz de júbilo y de salud hay en las tiendas de los justos, la diestra del SEÑOR hace valentías. 16 La diestra del SEÑOR es sublime, la diestra del SEÑOR hace valentías.
ReinaValera(i) 11 Cercáronme y asediáronme: En nombre de Jehová, que yo los romperé. 12 Cercáronme como abejas; fueron apagados como fuegos de espinos: En nombre de Jehová, que yo los romperé. 13 Empujásteme con violencia para que cayese: Empero ayudóme Jehová. 14 Mi fortaleza y mi canción es JAH; Y él me ha sido por salud. 15 Voz de júbilo y de salvación hay en las tiendas de los justos: La diestra de Jehová hace proezas. 16 La diestra de Jehová sublime: La diestra de Jehová hace valentías.
JBS(i) 11 Me cercaron y me asediaron; en el nombre del SEÑOR, que yo los talaré. 12 Me cercaron como abejas, fueron apagados como fuegos de espinos; en el nombre del SEÑOR, que yo los talaré. 13 Me empujaste con violencia para que cayera; pero el SEÑOR me ayudó. 14 Mi fortaleza y mi canción es JAH, y él me ha sido por salud. 15 Voz de júbilo y de salud hay en las tiendas de los justos, la diestra del SEÑOR hace valentías. 16 La diestra del SEÑOR es sublime, la diestra del SEÑOR hace valentías.
Albanian(i) 11 Më kishin rrethuar, po, më kishin rrethuar, por në emër të Zotit unë do t'i shkatërroj. 12 Më kishin rrethuar si bleta, por u shuan si zjarr ferrishtash; në emër të Zotit unë do t'i shkatërroj. 13 Ti më kishe shtyrë me dhunë për të më rrëzuar, por Zoti më ndihmoi. 14 Zoti është forca ime dhe kënga ime, ai ka qenë shpëtimi im. 15 Një britmë gëzimi dhe fitoreje jehon në çadrat e të drejtëve; dora e djathtë e Zotit bën çudi. 16 E djathta e Zotit u ngrit; e djathta e Zotit bën çudi.
RST(i) 11 (117:11) обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их; 12 (117:12) окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их. 13 (117:13) Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня. 14 (117:14) Господь – сила моя и песнь; Он соделался моим спасением. 15 (117:15) Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу! 16 (117:16) Десница Господня высока, десница Господня творит силу!
Arabic(i) 11 ‎احاطوا بي واكتنفوني. باسم الرب ابيدهم‎. 12 ‎احاطوا بي مثل النحل. انطفأوا كنار الشوك. باسم الرب ابيدهم. 13 دحرتني دحورا لاسقط. اما الرب فعضدني‎. 14 ‎قوتي وترنمي الرب وقد صار لي خلاصا‎. 15 ‎صوت ترنم وخلاص في خيام الصديقين. يمين الرب صانعة ببأس 16 يمين الرب مرتفعة. يمين الرب صانعة ببأس‎.
Bulgarian(i) 11 Заобиколиха ме, да, заобиколиха ме, но с Името на ГОСПОДА ще ги изтребя. 12 Заобиколиха ме като пчели, но угаснаха като огън от тръни. Да, с Името на ГОСПОДА ще ги изтребя. 13 Ти ме блъсна силно, за да падна, но ГОСПОД ми помогна. 14 ГОСПОД е моята сила и моята песен и Той ми стана спасение. 15 Глас на ликуване и спасение е в шатрите на праведните, десницата на ГОСПОДА върши мощни дела. 16 Десницата на ГОСПОДА е възвишена, десницата на ГОСПОДА върши мощни дела.
Croatian(i) 11 Opkoliše me odasvud: imenom ih Jahvinim uništih. 12 Opkoliše me poput pčela, ubod im žeže kao trnje zapaljeno: imenom ih Jahvinim uništih. 13 Gurahu me, gurahu, da me obore, ali mi Jahve pomože. 14 Jahve je moja snaga i pjesma, on mi je spasitelj. 15 Čuj! Radost i spasenje odzvanja šatorima pravednika: Jahvina se proslavi desnica, 16 Jahvina me uzdigne desnica, Jahvina se proslavi desnica!
BKR(i) 11 Mnohokrát obklíčili mne, ale ve jménu Hospodinovu vyplénil jsem je. 12 Ssuli se na mne jako včely, však zhasli jako oheň z trní: nebo ve jménu Hospodinovu vyplénil jsem je. 13 Velmi jsi ztuha na mne dotíral, abych padl, ale Hospodin spomohl mi. 14 Síla má a písnička má jest Hospodin, on byl můj vysvoboditel. 15 Hlas prokřikování a spasení v staních spravedlivých. Pravice Hospodinova dokázala síly, 16 Pravice Hospodinova vyvýšila se, pravice Hospodinova dokázala síly.
Danish(i) 11 De have omringet mig, ja, de have omringet mig; i HERRENS Navn vil jeg nedhugge dem. 12 De have omringet mig som Bier de ere udslukte som Ild i Torne; i HERRENS Navn vil jeg nedhugge dem. 13 Du stødte mig haardt, at jeg skulde falde; men HERREN hjalp mig. 14 HERREN er min Styrke og min Sang, og han blev mig til Frelse. 15 Fryds og Frelses Røst er i de retfærdiges Telte; HERRENS højre Haand skaber Kraft. 16 HERRENS højre Haand er ophøjet, HERRENS højre Haand skaber Kraft.
CUV(i) 11 他 們 環 繞 我 , 圍 困 我 , 我 靠 耶 和 華 的 名 必 剿 滅 他 們 。 12 他 們 如 同 蜂 子 圍 繞 我 , 好 像 燒 荊 棘 的 火 , 必 被 熄 滅 ; 我 靠 耶 和 華 的 名 , 必 剿 滅 他 們 。 13 你 推 我 , 要 叫 我 跌 倒 , 但 耶 和 華 幫 助 了 我 。 14 耶 和 華 是 我 的 力 量 , 是 我 的 詩 歌 ; 他 也 成 了 我 的 拯 救 。 15 在 義 人 的 帳 棚 裡 , 有 歡 呼 拯 救 的 聲 音 ; 耶 和 華 的 右 手 施 展 大 能 。 16 耶 和 華 的 右 手 高 舉 ; 耶 和 華 的 右 手 施 展 大 能 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5437 他們環繞 H5437 我,圍困 H3068 我,我靠耶和華 H8034 的名 H4135 必剿滅他們。
  12 H1682 他們如同蜂子 H5437 圍繞 H6975 我,好像燒荊棘 H784 的火 H1846 ,必被熄滅 H3068 ;我靠耶和華 H8034 的名 H4135 ,必剿滅他們。
  13 H1760 H1760 你推 H5307 我,要叫我跌倒 H3068 ,但耶和華 H5826 幫助了我。
  14 H3050 耶和華 H5797 是我的力量 H2176 ,是我的詩歌 H3444 ;他也成了我的拯救。
  15 H6662 在義人 H168 的帳棚 H7440 裡,有歡呼 H3444 拯救 H6963 的聲音 H3068 ;耶和華 H3225 的右手 H6213 施展 H2428 大能。
  16 H3068 耶和華 H3225 的右手 H7426 高舉 H3068 ;耶和華 H3225 的右手 H6213 施展 H2428 大能。
CUVS(i) 11 他 们 环 绕 我 , 围 困 我 , 我 靠 耶 和 华 的 名 必 剿 灭 他 们 。 12 他 们 如 同 蜂 子 围 绕 我 , 好 象 烧 荆 棘 的 火 , 必 被 熄 灭 ; 我 靠 耶 和 华 的 名 , 必 剿 灭 他 们 。 13 你 推 我 , 要 叫 我 跌 倒 , 但 耶 和 华 帮 助 了 我 。 14 耶 和 华 是 我 的 力 量 , 是 我 的 诗 歌 ; 他 也 成 了 我 的 拯 救 。 15 在 义 人 的 帐 棚 里 , 冇 欢 呼 拯 救 的 声 音 ; 耶 和 华 的 右 手 施 展 大 能 。 16 耶 和 华 的 右 手 高 举 ; 耶 和 华 的 右 手 施 展 大 能 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5437 他们环绕 H5437 我,围困 H3068 我,我靠耶和华 H8034 的名 H4135 必剿灭他们。
  12 H1682 他们如同蜂子 H5437 围绕 H6975 我,好象烧荆棘 H784 的火 H1846 ,必被熄灭 H3068 ;我靠耶和华 H8034 的名 H4135 ,必剿灭他们。
  13 H1760 H1760 你推 H5307 我,要叫我跌倒 H3068 ,但耶和华 H5826 帮助了我。
  14 H3050 耶和华 H5797 是我的力量 H2176 ,是我的诗歌 H3444 ;他也成了我的拯救。
  15 H6662 在义人 H168 的帐棚 H7440 里,有欢呼 H3444 拯救 H6963 的声音 H3068 ;耶和华 H3225 的右手 H6213 施展 H2428 大能。
  16 H3068 耶和华 H3225 的右手 H7426 高举 H3068 ;耶和华 H3225 的右手 H6213 施展 H2428 大能。
Esperanto(i) 11 Ili cxirkauxis min de cxiuj flankoj, Sed per la nomo de la Eternulo mi ilin disbatos. 12 Ili cxirkauxis min kiel abeloj, Sed ili estingigxas, kiel fajro en dornoj; Per la nomo de la Eternulo mi ilin disbatos. 13 Oni min pusxis, ke mi falu; Sed la Eternulo min helpis. 14 La Eternulo estas mia forto kaj mia kanto, Kaj Li farigxis mia savo. 15 La vocxo de triumfo kaj de savigxo sonas en la tendoj de la virtuloj: La dekstra mano de la Eternulo faras heroajxojn; 16 La dekstra mano de la Eternulo estas alte, La dekstra mano de la Eternulo faras heroajxojn.
Finnish(i) 11 He piirittävät minua joka kulmalta; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan. 12 He piirittävät minua niinkuin kimalaiset, ja he sammuvat niinkuin tuli orjantappuroissa; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan. 13 Minua kovin sysätään lankeemaan; mutta Herra auttaa minua. 14 Herra on minun väkevyyteni, ja minun virteni, ja on minun autuuteni. 15 Ilon ja autuuden ääni on vanhurskasten majoissa: Herran oikia käsi saa voiton. 16 Herran oikia käsi on koroitettu: Herran oikia käsi saa voiton.
FinnishPR(i) 11 He piirittivät minua joka taholta-Herran nimessä minä lyön heidät maahan. 12 Niinkuin mehiläiset he minua piirittivät-he sammuvat kuin tuli orjantappuroissa. Herran nimessä minä lyön heidät maahan. 13 Sinä sysäsit minua kovasti, että kaatuisin, mutta Herra auttoi minua. 14 Herra on minun väkevyyteni ja ylistysvirteni, ja hän tuli minulle pelastajaksi. 15 Riemun ja pelastuksen huuto kuuluu vanhurskaitten majoissa: Herran oikea käsi tekee väkeviä tekoja. 16 Herran oikea käsi korottaa, Herran oikea käsi tekee väkeviä tekoja.
Haitian(i) 11 Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt. 12 Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt. 13 Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou. 14 Se Seyè a ki tout fòs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'. 15 Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitèlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Seyè a fè bèl bagay avèk pouvwa li. 16 Pouvwa Seyè a se yon pakèt afè. Seyè a fè bèl bagay ak pouvwa li.
Hungarian(i) 11 Körülvettek, bizony körülvettek engem, de az Úr nevében elvesztém õket. 12 Körülvettek engem, mint méhek; eloltattak, mint tövis-tûz, mert az Úr nevében elvesztém õket. 13 Igen taszítottál engem, hogy elessem; de az Úr megsegített engem. 14 Erõsségem és énekem az Úr, és õ lõn nékem szabadulásul. 15 Vígasságnak és szabadulásnak szava van az igazak sátoraiban: Az Úrnak jobbkeze hatalmasan cselekedett! 16 Az Úrnak jobbkeze felmagasztaltatott; az Úrnak jobbkeze hatalmasan cselekedett!
Indonesian(i) 11 Mereka mengepung aku dari segala penjuru; dengan kuasa TUHAN, mereka kukalahkan. 12 Seperti lebah mereka mengerumuni aku; dengan kuasa TUHAN, mereka kukalahkan. Dalam sekejap mereka dipadamkan seperti api yang membakar semak berduri. 13 Aku diserang dengan sengit dan hampir jatuh, tetapi TUHAN menolong aku. 14 TUHAN adalah kekuatanku dan pujaanku, Ia telah menyelamatkan aku. 15 Dengarlah sorak kemenangan di kemah-kemah umat-Nya, "TUHAN melakukan perbuatan perkasa! 16 Kuasa TUHAN memberi kita kemenangan! TUHAN melakukan perbuatan perkasa."
Italian(i) 11 Mi avevano circondato, ed anche accerchiao; Nel Nome del Signore è avvenuto che io le ho sconfitte. 12 Mi avevano intorniato come api; Ma sono state spente come fuoco di spine; Nel Nome del Signore è avvenuto che io le ho sconfitte. 13 Tu mi avevi fieramente sospinto, o nemico, per farmi cadere; Ma il Signore mi ha soccorso. 14 Il Signore è la mia forza, ed il mio cantico; E mi è stato in salute. 15 Voce di giubilo e di vittoria è ne’ tabernacoli de’ giusti; La destra del Signore fa prodezze. 16 La destra del Signore è innalzata; La destra del Signore fa prodezze.
ItalianRiveduta(i) 11 M’hanno circondato, sì, m’hanno accerchiato; nel nome dell’Eterno, eccole da me sconfitte. 12 M’hanno circondato come api, ma sono state spente come fuoco di spine; nel nome dell’Eterno io le ho sconfitte. 13 Tu m’hai spinto con violenza per farmi cadere, ma l’Eterno mi ha soccorso. 14 L’Eterno è la mia forza e il mio cantico, ed è stato la mia salvezza. 15 Un grido d’esultanza e di vittoria risuona nelle tende dei giusti: La destra dell’Eterno fa prodezze. 16 La destra dell’Eterno è levata in alto, la destra dell’Eterno fa prodezze.
Lithuanian(i) 11 Jie iš visų pusių apgulė mane, tačiau Viešpaties vardu juos nugalėsiu. 12 Apspito jie mane kaip bitės, jie sudegs kaip erškėtis ugnyje, nes Viešpaties vardu juos nugalėsiu. 13 Tu stūmei mane, kad parpulčiau, bet man padėjo Viešpats. 14 Mano stiprybė ir giesmė yra Viešpats, Jis­mano išgelbėjimas. 15 Džiaugsmo ir išgelbėjimo šauksmas teisiųjų palapinėse. Viešpaties dešinė pergalę teikia. 16 Viešpaties dešinė aukštai pakelta, Viešpaties dešinė pergalę teikia.
PBG(i) 11 Częstokroć mię ogarnęły; ale w imieniu Pańskiem wygubiłem ich. 12 Ogarnęły mię jako pszczoły, ale zgasły jako ogień z ciernia; bo w imieniu Pańskiem wytraciłem ich. 13 Bardzoś potężnie na mię nacierał, abym upadł; ale Pan poratował mię. 14 Pan jest mocą moją, i pieśnią moją; on był moim wybawicielem. 15 Głos wykrzykania i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych, prawica Pańska dokazała mocy; 16 Prawica Pańska wywyższyła się; prawica Pańska dokazała mocy.
Portuguese(i) 11 Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas em nome do Senhor eu as exterminei. 12 Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois em nome do Senhor as exterminei. 13 Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou. 14 O Senhor é a minha força e o meu cântico; tornou-se a minha salvação. 15 Nas tendas dos justos há jubiloso cântico de vitória; a destra do Senhor faz proezas. 16 A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.
Norwegian(i) 11 De omgir mig, ja, de omringer mig; i Herrens navn skal jeg hugge dem ned. 12 De omgir mig som bier, de slukner som ild i tornebusker; i Herrens navn skal jeg hugge dem ned. 13 Hårdt støtte du* mig forat jeg skulde falle; men Herren hjalp mig. / {* min fiende.} 14 Herren er min styrke og lovsang, og han blev mig til frelse. 15 Det høres fryderop om frelse i de rettferdiges telt; Herrens høire hånd gjør storverk. 16 Herrens høire hånd ophøier, Herrens høire hånd gjør storverk.
Romanian(i) 11 Mă înconjurau, m'au împresurat: dar în Numele Domnului, le tai în bucăţi. 12 M'au înconjurat ca nişte albine: se sting ca un foc de spini; în Numele Domnului, le tai în bucăţi. 13 Tu mă împingeai ca să mă faci să cad, dar Domnul m'a ajutat. 14 Domnul este tăria mea şi pricina laudelor mele; El m'a mîntuit. 15 Strigăte de biruinţă şi de mîntuire se înalţă în corturile celor neprihăniţi: dreapta Domnului cîştigă biruinţa! 16 Dreapta Domnului se înalţă; dreapta Domnului cîştigă biruinţa!
Ukrainian(i) 11 Оточили мене й обступили мене, я ж Господнім ім'ям їх понищив! 12 Оточили мене немов бджоли, та погасли вони, як терновий огонь, я бо Господнім ім'ям їх понищив! 13 Дошкульно попхнув ти мене на падіння, та Господь спас мене! 14 Господь моя сила та пісня, і став Він спасінням мені! 15 Голос співу й спасіння в наметах між праведників: Господня правиця виконує чуда! 16 Правиця Господня підноситься, правиця Господня виконує чуда!