Psalms 114:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 The G2281 sea G1492 beheld G2532 and G5343 fled; G3588 the G* Jordan G4762 turned G1519 to G3588 the G3694 rear;
  4 G3588 the G3735 mountains G4640 leaped G5616 as G2919.1 rams, G2532 and G3588 the G1015 hills G5613 as G721 little lambs G4263 of sheep.
  5 G5100 What G1473 is it with you, G1510.2.3   G2281 O sea, G3754 that G5343 you fled? G2532 and G1473 you, G* O Jordan, G3754 that G4762 you turned G1519 to G3588 the G3694 rear?
  6 G3588 [2the G3735 3mountains G3754 1for] G4640 leaped G5616 as G2919.1 rams, G2532 and G3588 the G1015 hills G5613 as G721 little lambs G4263 of sheep.
  7 G575 From G4383 the presence G2962 of the lord G4531 [3was shaken G3588 1the G1093 2earth]; G575 from G4383 the presence G3588 of the G2316 God G* of Jacob;
  8 G3588 of the one G4762 turning G3588 the G4073 rock G1519 into G3041 lakes G5204 of waters, G2532 and G3588 the G206.2 chiseled stone G1519 into G4077 springs G5204 of waters.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 η G2281 θάλασσα G1492 είδε G2532 και G5343 έφυγεν G3588 ο G* Ιορδάνης G4762 εστράφη G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω
  4 G3588 τα G3735 όρη G4640 εσκίρτησαν G5616 ωσεί G2919.1 κριοί G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G5613 ως G721 αρνία G4263 προβάτων
  5 G5100 τι G1473 σοι εστί G1510.2.3   G2281 θάλασσα G3754 ότι G5343 έφυγες G2532 και G1473 συ G* Ιορδάνη G3754 ότι G4762 εστράφης G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω
  6 G3588 τα G3735 όρη G3754 ότι G4640 εσκιρτήσατε G5616 ωσεί G2919.1 κριοί G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G5613 ως G721 αρνία G4263 προβάτων
  7 G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G4531 εσαλεύθη G3588 η G1093 γη G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G* Ιακώβ
  8 G3588 του G4762 στρέψαντος G3588 την G4073 πέτραν G1519 εις G3041 λίμνας G5204 υδάτων G2532 και G3588 την G206.2 ακρότομον G1519 εις G4077 πηγάς G5204 υδάτων
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSF [113:3] η G2281 N-NSF θαλασσα G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSM ο G2446 N-NSM ιορδανης G4762 V-API-3S εστραφη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω
    4 G3588 T-NPN [113:4] τα G3735 N-NPN ορη G4640 V-AAI-3P εσκιρτησαν G5616 PRT ωσει   N-NPM κριοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G3739 PRT ως G721 N-NPN αρνια G4263 N-GPN προβατων
    5 G5100 I-ASN [113:5] τι G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G2281 N-NSF θαλασσα G3754 CONJ οτι G5343 V-AAI-2S εφυγες G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G2446 N-VSM ιορδανη G3754 CONJ οτι G402 V-AAI-2S ανεχωρησας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω
    6 G3588 T-APN [113:6] τα G3735 N-APN ορη G3754 CONJ οτι G4640 V-AAI-2P εσκιρτησατε G5616 PRT ωσει   N-NPM κριοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G3739 PRT ως G721 N-NPN αρνια G4263 N-GPN προβατων
    7 G575 PREP [113:7] απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G4531 V-API-3S εσαλευθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2384 N-PRI ιακωβ
    8 G3588 T-GSM [113:8] του G4762 V-AAPGS στρεψαντος G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G1519 PREP εις G3041 N-APF λιμνας G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   A-ASF ακροτομον G1519 PREP εις G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων
HOT(i) 3 הים ראה וינס הירדן יסב לאחור׃ 4 ההרים רקדו כאילים גבעות כבני צאן׃ 5 מה לך הים כי תנוס הירדן תסב לאחור׃ 6 ההרים תרקדו כאילים גבעות כבני צאן׃ 7 מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלוה יעקב׃ 8 ההפכי הצור אגם מים חלמישׁ למעינו מים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3220 הים The sea H7200 ראה saw H5127 וינס and fled: H3383 הירדן Jordan H5437 יסב was driven H268 לאחור׃ back.
  4 H2022 ההרים The mountains H7540 רקדו skipped H352 כאילים like rams, H1389 גבעות the little hills H1121 כבני like lambs. H6629 צאן׃ like lambs.
  5 H4100 מה What H3220 לך הים thee, O thou sea, H3588 כי that H5127 תנוס thou fleddest? H3383 הירדן thou Jordan, H5437 תסב thou wast driven H268 לאחור׃ back?
  6 H2022 ההרים Ye mountains, H7540 תרקדו ye skipped H352 כאילים like rams; H1389 גבעות ye little hills, H1121 כבני like lambs? H6629 צאן׃ like lambs?
  7 H6440 מלפני at the presence H113 אדון of the Lord, H2342 חולי Tremble, H776 ארץ thou earth, H6440 מלפני at the presence H433 אלוה of the God H3290 יעקב׃ of Jacob;
  8 H2015 ההפכי Which turned H6697 הצור the rock H98 אגם a standing H4325 מים water, H2496 חלמישׁ the flint H4599 למעינו into a fountain H4325 מים׃ of waters.
new(i)
  3 H3220 The sea H7200 [H8804] saw H5127 [H8799] it, and fled: H3383 Jordan H5437 [H8735] was driven H268 back.
  4 H2022 The mountains H7540 [H8804] skipped H352 like rams, H1389 and the little hills H1121 H6629 like lambs.
  5 H3220 What ailed thee, O thou sea, H5127 [H8799] that thou fleddest? H3383 thou Jordan, H5437 [H8735] that thou wast driven H268 back?
  6 H2022 Ye mountains, H7540 [H8799] that ye skipped H352 like rams; H1389 and ye little hills, H1121 H6629 like lambs?
  7 H2342 [H8798] Tremble, H776 thou earth, H6440 at the face H113 of the Sovereign, H6440 at the face H433 of the God H3290 of Jacob;
  8 H2015 [H8802] Who turned H6697 the rock H98 into a standing H4325 water, H2496 the flint H4599 into a fountain H4325 of waters.
Vulgate(i) 3 mare vidit et fugit Iordanis conversus est retrorsum 4 montes subsilierunt quasi arietes colles quasi filii gregis 5 quid tibi est mare quia fugisti Iordanis quia conversus es retrorsum 6 montes sussultastis quasi arietes colles quasi filii gregis 7 a facie Domini contremesce terra a facie Dei Iacob 8 qui convertit petram in paludes aquarum silicem in fontes aquarum
Clementine_Vulgate(i) 3 Circumdederunt me dolores mortis; et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni, 4 et nomen Domini invocavi: o Domine, libera animam meam. 5 Misericors Dominus et justus, et Deus noster miseretur. 6 Custodiens parvulos Dominus; humiliatus sum, et liberavit me. 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi: 8 quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu.
Wycliffe(i) 3 The sorewis of deth cumpassiden me; and the perelis of helle founden me. 4 I foond tribulacioun and sorewe; and Y clepide inwardli the name of the Lord. Thou, Lord, delyuere my soule; 5 the Lord is merciful, and iust; and oure God doith merci. 6 And the Lord kepith litle children; Y was mekid, and he delyuerede me. 7 Mi soule, turne thou in to thi reste; for the Lord hath do wel to thee. 8 For he hath delyuered my soule fro deth; myn iyen fro wepingis, my feet fro fallyng doun.
Coverdale(i) 3 The see sawe that, and fled, Iordan turned backe. 4 The mountaynes skipped like rammes, & the litle hilles like yonge shepe. 5 What ayled the (o thou see) that thou fleddest? and thou Iordan, that thou turnedest backe? 6 Ye mountaynes, that ye skipped like rammes? and ye litle hilles, like yonge shepe? 7 The earth trembled at the presence of the LORDE, at the presence of the God of Iacob. 8 Which turned the harde rocke in to a stondinge water, & the flynt stone in to a sprynginge well.
MSTC(i) 3 The sea saw that, and fled, Jordan turned back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like young sheep. 5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleddest? And thou Jordan, that thou turnest back? 6 Ye mountains, that ye skipped like rams? And ye little hills, like young sheep? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the LORD, at the presence of the God of Jacob, 8 which turned the hard rock into a standing water, and the flint stone into a springing well.
Matthew(i) 3 The sea saw that & fled, Iordan turned backe. 4 The mountaynes skipped like rammes, and the lytle hylles like yong shepe. 5 What ayled the, O thou sea, that thou fleddest so thou Iordan, that thou turnedest backe? 6 Ye mountaynes that ye skypped lyke rammes: and ye litle hilles, like yong shepe? 7 The earth trembled at the presence of the Lorde, at the presence of the God of Iacob. 8 Whyche turned the harde rocke into a staudynge water, and the flynte stone into a spryngyng well.
Great(i) 3 The see sawe that, and fled Iordan was dryuen backe. 4 The mountaynes skipped lyke rammes, and the lytle hilles lyke yonge shepe. 5 What ayleth the, O thou see, that thou fleddest? and thou Iordan, that thou wast dryuen backe? 6 Ye mountaynes, that ye skypped lyke rammes: & ye lytle hylles, lyke yong shepe? 7 Tremble thou erth at the presence of the Lord, at the presence of the God of Iacob. 8 Which turned the hard rocke in to a standynge water, and the flynt stone into a spryngynge well.
Geneva(i) 3 The Sea sawe it and fled: Iorden was turned backe. 4 The mountaines leaped like rams, and the hils as lambes. 5 What ailed thee, O Sea, that thou fleddest? O Iorden, why wast thou turned backe? 6 Ye mountaines, why leaped ye like rams, and ye hils as lambes? 7 The earth trembled at the presence of the Lord, at the presence of the God of Iaakob, 8 Which turneth the rocke into waterpooles, and the flint into a fountaine of water.
Bishops(i) 3 The sea sawe that and fled: Iordane was driuen backe 4 The mountaynes skypped lyke rammes: and the litle hilles like young lambes 5 What ayleth thee O thou sea that thou fleddest? and thou Iordane that thou wast driuen backe 6 Ye mountaines what [ayled] you that ye skipped lyke rammes: and ye litle hilles like young lambes 7 Tremble thou earth at the presence of the Lorde: at the presence of the Lorde of Iacob 8 Whiche turned the harde rocke into a standing water: and the flint stone into a springing well of waters
DouayRheims(i) 3 The sea saw and fled: Jordan was turned back. 4 The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock. 5 What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back? 6 Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock? 7 At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob: 8 Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
KJV(i) 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
KJV_Cambridge(i) 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
KJV_Strongs(i)
  3 H3220 The sea H7200 saw [H8804]   H5127 it, and fled [H8799]   H3383 : Jordan H5437 was driven [H8735]   H268 back.
  4 H2022 The mountains H7540 skipped [H8804]   H352 like rams H1389 , and the little hills H1121 like lambs H6629  .
  5 H3220 What ailed thee, O thou sea H5127 , that thou fleddest [H8799]   H3383 ? thou Jordan H5437 , that thou wast driven [H8735]   H268 back?
  6 H2022 Ye mountains H7540 , that ye skipped [H8799]   H352 like rams H1389 ; and ye little hills H1121 , like lambs H6629  ?
  7 H2342 Tremble [H8798]   H776 , thou earth H6440 , at the presence H113 of the Lord H6440 , at the presence H433 of the God H3290 of Jacob;
  8 H2015 Which turned [H8802]   H6697 the rock H98 into a standing H4325 water H2496 , the flint H4599 into a fountain H4325 of waters.
Thomson(i) 3 The sea saw and fled: Jordan was turned back. 4 The mountains skipped like rams: the hills, like lambs of the flock. 5 What ailed thee, sea, that thou fleddest? And thee, Jordan, that thou turnedst back? 6 You, mountains, that you skipped like rams? And you, hills, like lambs of the flock? 7 The earth was moved at the presence of the Lord; at the presence of the God of Jacob: 8 who turned the rocks into pools of water: and into fountains of water, the flinty rock.
Webster(i) 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 Who turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
Webster_Strongs(i)
  3 H3220 The sea H7200 [H8804] saw H5127 [H8799] it, and fled H3383 : Jordan H5437 [H8735] was driven H268 back.
  4 H2022 The mountains H7540 [H8804] skipped H352 like rams H1389 , and the little hills H1121 H6629 like lambs.
  5 H3220 What ailed thee, O thou sea H5127 [H8799] , that thou fleddest H3383 ? thou Jordan H5437 [H8735] , that thou wast driven H268 back?
  6 H2022 Ye mountains H7540 [H8799] , that ye skipped H352 like rams H1389 ; and ye little hills H1121 H6629 , like lambs?
  7 H2342 [H8798] Tremble H776 , thou earth H6440 , at the presence H113 of the Lord H6440 , at the presence H433 of the God H3290 of Jacob;
  8 H2015 [H8802] Who turned H6697 the rock H98 into a standing H4325 water H2496 , the flint H4599 into a fountain H4325 of waters.
Brenton(i) 3 (113:3) The sea saw and fled: Jordan was turned back. 4 (113:4) The mountains skipped like rams, and the hills like lambs. 5 (113:5) What ailed thee, O sea, that thou fleddest? and thou Jordan, that thou wast turned back? 6 (113:6) Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs? 7 (113:7) The earth trembled at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 (113:8) who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water.
Brenton_Greek(i) 3 Ἡ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν, ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω. 4 Τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ, καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων.
5 Τί σοί ἐστι, θάλασσα ὅτι ἔφυγες; καὶ σύ Ἰορδάνη ὅτι ἐστράφης εἰς τὰ ὀπίσω; 6 Τὰ ὄρη ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί; καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων; 7 Ἀπὸ προσώπου Κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ Ἰακὼβ, 8 τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων, καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων.
Leeser(i) 3 The sea beheld it, and fled: the Jordan was driven backward. 4 The mountains skipped like wethers, the hills like lambs. 5 What aileth thee, O sea, that thou fleest? thou, O Jordan, that thou art driven backward? 6 Ye mountains, that ye skip like wethers? ye hills, like lambs? 7 At the presence of the Lord tremble, O earth, at the presence of the God of Jacob; 8 Who changeth the rock into a pool of water, the flint into a fountain of water.
YLT(i) 3 The sea hath seen, and fleeth, The Jordan turneth backward. 4 The mountains have skipped as rams, Heights as sons of a flock. 5 What—to thee, O sea, that thou fleest? O Jordan, thou turnest back! 6 O mountains, ye skip as rams! O heights, as sons of a flock! 7 From before the Lord be afraid, O earth, From before the God of Jacob, 8 He is turning the rock to a pool of waters, The flint to a fountain of waters!
JuliaSmith(i) 3 The sea saw and it will flee: Jordan will turn away back 4 The mountains leaped as rains, the hills as the sons of the flock. 5 What to thee, O sea, that thou wilt flee? O Jordan, thou wilt turn away back? 6 O mountains, ye will leap as rams? O hills, as sons of the flock? 7 From the face of Jehovah tremble thou earth; from the face of the God of Jacob; 8 He turning the rock a pool of water, the flint to fountains of waters.
Darby(i) 3 The sea saw it and fled, the Jordan turned back; 4 The mountains skipped like rams, the hills like lambs. 5 What ailed thee, thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou turnedst back? 6 Ye mountains, that ye skipped like rams? ye hills, like lambs? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the +God of Jacob, 8 Who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
ERV(i) 3 The sea saw it, and fled; Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, the little hills like young sheep. 5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? thou Jordan, that thou turnest back? 6 Ye mountains, that ye skip like rams; ye little hills, like young sheep? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 Which turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
ASV(i) 3 The sea saw it, and fled;
The Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams,
The little hills like lambs. 5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleest?
Thou Jordan, that thou turnest back? 6 Ye mountains, that ye skip like rams;
Ye little hills, like lambs? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord,
At the presence of the God of Jacob, 8 Who turned the rock into a pool of water,
The flint into a fountain of waters.
ASV_Strongs(i)
  3 H3220 The sea H7200 saw H5127 it, and fled; H3383 The Jordan H5437 was driven H268 back.
  4 H2022 The mountains H7540 skipped H352 like rams, H1389 The little hills H1121 like lambs.
  5 H3220 What aileth thee, O thou sea, H5127 that thou fleest? H3383 Thou Jordan, H5437 that thou turnest H268 back?
  6 H2022 Ye mountains, H7540 that ye skip H352 like rams; H1389 Ye little hills, H1121 like lambs?
  7 H2342 Tremble, H776 thou earth, H6440 at the presence H113 of the Lord, H6440 At the presence H433 of the God H3290 of Jacob,
  8 H2015 Who turned H6697 the rock H98 into a pool H4325 of water, H2496 The flint H4599 into a fountain H4325 of waters.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The sea saw it, and fled; the Jordan turned backward. 4 The mountains skipped like rams, the hills like young sheep. 5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? thou Jordan, that thou turnest backward? 6 Ye mountains, that ye skip like rams; ye hills, like young sheep? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 Who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
Rotherham(i) 3 The sea, beheld, and fled, The Jordan, turned back; 4 The mountains, started like rams, The hills like the young of the flock? 5 What aileth thee, O sea, that thou fleest? O Jordan, that thou turnest back? 6 Ye mountains, that ye start like rams? Ye hills, like the young of the flock? 7 Before the Lord, be in anguish, O earth, Before the GOD of Jacob: 8 Who turneth The Rock into a pool of water, The Flint into springs of water.
CLV(i) 3 The sea, it looked and fled; The Jordan, it turned around backward." 4 The mountains, they danced like rams, The hills like the young of the flock." 5 What is it with you, O sea, that you are fleeing, Jordan, that you are turning around backward, 6 Mountains, that you are dancing like rams. Hills, like the young of the flock? 7 At the presence of the Lord, travail, O earth, At the presence of the Elohim of Jacob, 8 The One Who turned the rock into a pond of water, The flintstone into a spring of water."
BBE(i) 3 The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back. 4 The mountains were jumping like goats, and the little hills like lambs. 5 What was wrong with you, O sea, that you went in flight? O Jordan, that you were turned back? 6 You mountains, why were you jumping like goats, and you little hills like lambs? 7 Be troubled, O earth, before the Lord, before the God of Jacob; 8 Who made the rock into a water-spring, and the hard stone into a fountain.
MKJV(i) 3 The sea saw it and fled; Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. 5 What ailed you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back, 6 O mountains that skipped like rams, O little hills like lambs? 7 Earth, tremble at the presence of Jehovah, at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
LITV(i) 3 The sea looked and fled; the Jordan turned back; 4 the mountains skipped like rams; the little hills like lambs! 5 What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back? 6 O mountains, that you skip like rams? O little hills, like lambs? 7 Tremble, O earth, from the face of the Lord, from the face of the God of Jacob; 8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
ECB(i) 3 The sea sees and flees; Yarden returns; 4 the mountains dance as rams; the hills as sons of flocks. 5 What, O sea, that you flee? O Yarden, that you return? 6 O mountains, that you dance as rams? O hills, as sons of flocks? 7 Writhe, O earth, at the face of Adonay - at the face of Elohah of Yaaqov; 8 who turned the rock into a marsh water; the flint into a fountain of waters.
ACV(i) 3 The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, the little hills like lambs. 5 What ails thee, O thou sea, that thou flee? Thou Jordan, that thou turn back? 6 Ye mountains, that ye skip like rams, ye little hills, like lambs? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
WEB(i) 3 The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, the little hills like lambs. 5 What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back? 6 You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs? 7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
WEB_Strongs(i)
  3 H3220 The sea H7200 saw H5127 it, and fled. H3383 The Jordan H5437 was driven H268 back.
  4 H2022 The mountains H7540 skipped H352 like rams, H1389 the little hills H1121 like lambs.
  5 H3220 What was it, you sea, H5127 that you fled? H3383 You Jordan, H5437 that you turned H268 back?
  6 H2022 You mountains, H7540 that you skipped H352 like rams; H1389 you little hills, H1121 like lambs?
  7 H2342 Tremble, H776 you earth, H6440 at the presence H113 of the Lord, H6440 at the presence H433 of the God H3290 of Jacob,
  8 H2015 who turned H6697 the rock H98 into a pool H4325 of water, H2496 the flint H4599 into a spring H4325 of waters.
NHEB(i) 3 The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, the little hills like lambs. 5 What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back? 6 You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs? 7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
AKJV(i) 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. 5 What ailed you, O you sea, that you fled? you Jordan, that you were driven back? 6 You mountains, that you skipped like rams; and you little hills, like lambs? 7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3220 The sea H7200 saw H5127 it, and fled: H3383 Jordan H5437 was driven H268 back.
  4 H2022 The mountains H7540 skipped H352 like rams, H1389 and the little hills H1121 like lambs H6629 .
  5 H4100 What H3220 ailed you, O you sea, H5127 that you fled? H3383 you Jordan, H5437 that you were driven H268 back?
  6 H2022 You mountains, H7540 that you skipped H352 like rams; H1389 and you little hills, H1121 like lambs?
  7 H2342 Tremble, H776 you earth, H6440 at the presence H113 of the Lord, H6440 at the presence H433 of the God H3290 of Jacob;
  8 H2015 Which turned H6697 the rock H98 into a standing H4325 water, H2496 the flint H4599 into a fountain H4325 of waters.
KJ2000(i) 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. 5 What ailed you, O you sea, that you fled? you Jordan, that you were driven back? 6 You mountains, that you skipped like rams; and you little hills, like lambs? 7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 Who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
UKJV(i) 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. 5 What ailed you, O you sea, that you fled? you Jordan, that you were driven back? 6 All of you mountains, that all of you skipped like rams; and all of you little hills, like lambs? 7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3220 The sea H7200 saw H5127 it, and fled: H3383 Jordan H5437 was driven H268 back.
  4 H2022 The mountains H7540 skipped H352 like rams, H1389 and the little hills H1121 like lambs.
  5 H3220 What ailed you, O you sea, H5127 that you fled? H3383 you Jordan, H5437 that you were driven H268 back?
  6 H2022 You mountains, H7540 that you skipped H352 like rams; H1389 and you little hills, H1121 like lambs?
  7 H2342 Tremble, H776 you earth, H6440 at the presence H113 of the Lord, H6440 at the presence H433 of the God H3290 of Jacob;
  8 H2015 Which turned H6697 the rock H98 into a standing H4325 water, H2496 the flint H4599 into a fountain H4325 of waters.
EJ2000(i) 3 The sea saw it and fled; Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams and the little hills like lambs. 5 What came upon thee, O thou sea, that thou didst flee? And thou O Jordan, that thou wast driven back? 6 Ye mountains, why didst ye skip like rams and ye little hills, like lambs? 7 At the presence of the Lord, the earth trembles, at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a reservoir of water, the flint into a fountain of waters.
CAB(i) 3 The sea saw and fled; Jordan was turned back. 4 The mountains skipped like rams, and the hills like lambs. 5 What ailed you, O sea, that you fled? And you, O Jordan, that you were turned back? 6 You mountains, that you skipped like rams, and you hills, like lambs? 7 The earth trembled at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water.
LXX2012(i) 3 But our God has done in heaven and on earth, whatever he has pleased. 4 The idols of the nations are silver and gold, the works of men's hands. 5 They have a mouth, but they can’t speak; they have eyes, but they can’t see: 6 they have ears, but they can’t hear; they have noses, but they can’t smell; 7 they have hands, but they can’t handle; they have feet, but they can’t walk: they can’t speak through their throat. 8 Let those that make them become like to them, and all who trust in them.
NSB(i) 3 The Red Sea looked at this and ran away. The Jordan River turned back. 4 The mountains jumped like rams. The hills jumped like lambs. 5 Red Sea, why did you run away? Jordan River, what made you turn back? 6 Mountains, what made you jump like rams? Hills, what made you jump like lambs? 7 Earth, tremble and shake in the presence of Jehovah, in the presence of the God of Jacob. 8 He turns a rock into a pool filled with water and turns flint into a spring flowing with water.
ISV(i) 3 The sea saw this and fled, the Jordan River ran backwards, 4 the mountains skipped like rams, and the hills like lambs. 5 What happened to you, sea, that you fled? Jordan, that you ran backwards? 6 Mountains, that you skipped like rams? and you hills, that you skipped like lambs? 7 Tremble then, earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a pool of water, the flinty rock into flowing springs.
LEB(i) 3 The sea looked and fled; the Jordan turned back. 4 The mountains skipped like rams, the hills like lambs.* 5 What's with you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back? 6 O mountains, that you skipped like rams? O hills, like lambs? 7 At the presence of the Lord writhe, O earth,* at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a pool of water, flinty stone into a spring of water.
BSB(i) 3 The sea observed and fled; the Jordan turned back; 4 the mountains skipped like rams, the hills like lambs. 5 Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back, 6 O mountains, that you skipped like rams, O hills, like lambs? 7 Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a pool, the flint into a fountain of water!
MSB(i) 3 The sea observed and fled; the Jordan turned back; 4 the mountains skipped like rams, the hills like lambs. 5 Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back, 6 O mountains, that you skipped like rams, O hills, like lambs? 7 Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a pool, the flint into a fountain of water!
MLV(i) 3 The sea saw it and fled. The Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
5 What is it to you, O you the sea, that you flee? You Jordan, that you turn back? 6 You* mountains, that you* skip like rams, you* little hills, like lambs?
7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.

VIN(i) 3 The sea looked and fled; the Jordan turned back; 4 The mountains skipped like rams, the hills like lambs. 5 What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back? 6 O mountains, that you skipped like rams? O hills, like lambs? 7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, 8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
Luther1545(i) 3 Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zurück; 4 die Berge hüpfeten wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe. 5 Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du Jordan, daß du dich zurückwandtest; 6 ihr Berge, daß ihr hüpfetet wie die Lämmer, ihr Hügel, wie die jungen Schafe? 7 Vor dem HERRN bebete die Erde, vor dem Gott Jakobs, 8 der den Fels wandelte in Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3220 Das Meer H7200 sah H5127 und floh H3383 ; der Jordan H5437 wandte sich H268 zurück;
  4 H2022 die Berge H352 hüpfeten wie die Lämmer H1389 , die Hügel H6629 wie die jungen Schafe .
  5 H5127 Was war H3220 dir, du Meer H3383 , daß du flohest, und du Jordan H5437 , daß du dich H268 zurückwandtest;
  6 H2022 ihr Berge H352 , daß ihr hüpfetet wie die Lämmer H1389 , ihr Hügel H6629 , wie die jungen Schafe ?
  7 H6440 Vor H113 dem HErrn H776 bebete die Erde H6440 , vor H433 dem GOtt H3290 Jakobs,
  8 H6697 der den Fels H2015 wandelte H98 in Wassersee H4325 und die H2496 Steine H4599 in Wasserbrunnen .
Luther1912(i) 3 Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zurück; 4 die Berge hüpften wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe. 5 Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest, 6 ihr Berge, daß ihr hüpftet wie die Lämmer, ihr Hügel wie die jungen Schafe? 7 Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs, 8 der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3220 Das Meer H7200 sah H5127 es und H3383 floh; der Jordan H5437 wandte H268 sich zurück;
  4 H2022 die Berge H7540 hüpften H352 wie die Lämmer H1389 , die Hügel H1121 wie die jungen H6629 Schafe .
  5 H3220 Was war dir, du Meer H5127 , daß du flohest H3383 , und du, Jordan H268 H5437 , daß du dich zurückwandtest,
  6 H2022 ihr Berge H7540 , daß ihr hüpftet H352 wie die Lämmer H1389 , ihr Hügel H1121 wie die jungen H6629 Schafe ?
  7 H6440 Vor H113 dem HERRN H2342 bebte H776 die Erde H6440 , vor H433 dem Gott H3290 Jakobs,
  8 H6697 der den Fels H2015 wandelte H4325 H98 in einen Wassersee H2496 und die Steine H4325 H4599 in Wasserbrunnen .
ELB1871(i) 3 Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück; 4 Die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe. 5 Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest? 6 Ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder? ihr Hügel, wie junge Schafe? 7 Erbebe vor dem Herrn, du Erde, vor dem Gott Jakobs, 8 Der den Felsen verwandelte in einen Wasserteich, den Kieselfelsen in einen Wasserquell!
ELB1905(i) 3 Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück; 4 die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe. 5 Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest? 6 Ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder? ihr Hügel, wie junge Schafe? 7 Erbebe vor dem Herrn, du Erde, vor dem Gott Eloah Jakobs, 8 Der den Felsen verwandelte in einen Wasserteich, den Kieselfelsen in einen Wasserquell!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3220 Das Meer H7200 sah H5127 es und floh H3383 , der Jordan H5437 wandte sich H268 zurück;
  4 H2022 die Berge H7540 hüpften H352 wie Widder H1389 , die Hügel H6629 wie junge Schafe .
  5 H3220 Was war dir, du Meer H5127 , daß du flohest H3383 ? Du Jordan H5437 , daß du dich H268 zurückwandtest ?
  6 H2022 Ihr Berge H7540 , daß ihr hüpftet H352 wie Widder H1389 ? ihr Hügel H6629 , wie junge Schafe ?
  7 H6440 Erbebe vor H113 dem Herrn H2342 , du H776 Erde H6440 , vor H433 dem Gott H3290 Jakobs,
  8 H6697 Der den Felsen H2015 verwandelte in einen Wasserteich, den Kieselfelsen in einen Wasserquell!
DSV(i) 3 De zee zag het, en vlood; de Jordaan keerde achterwaarts. 4 De bergen sprongen als rammen, de heuvelen als lammeren. 5 Wat was u, gij zee! dat gij vloodt? gij Jordaan! dat gij achterwaarts keerdet? 6 Gij bergen, dat gij opsprongt als rammen? gij heuvelen! als lammeren? 7 Beef, gij aarde! voor het aangezicht des Heeren, voor het aangezicht van den God Jakobs; 8 Die den rotssteen veranderde in een watervloed, den keisteen in een waterfontein.
DSV_Strongs(i)
  3 H3220 De zee H7200 H8804 zag H5127 H8799 het, en vlood H3383 ; de Jordaan H5437 H8735 keerde H268 achterwaarts.
  4 H2022 De bergen H7540 H8804 sprongen H352 als rammen H1389 , de heuvelen H1121 H6629 als lammeren.
  5 H3220 Wat was u, gij zee H5127 H8799 ! dat gij vloodt H3383 ? gij Jordaan H268 ! dat gij achterwaarts H5437 H8735 keerdet?
  6 H2022 Gij bergen H7540 H8799 , dat gij opsprongt H352 als rammen H1389 ? gij heuvelen H1121 H6629 ! als lammeren?
  7 H2342 H8798 Beef H776 , gij aarde H6440 ! voor het aangezicht H113 des Heeren H6440 , voor het aangezicht H433 van den God H3290 Jakobs;
  8 H6697 Die den rotssteen H2015 H8802 veranderde H98 H4325 in een watervloed H2496 , den keisteen H4599 H4325 in een waterfontein.
Giguet(i) 3 La mer le vit, et s’enfuit; le Jourdain retourna en arrière. 4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. 5 Qu’avais-tu en toi, ô mer, pour fuir ainsi, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière? 6 Et vous, montagnes, pourquoi bondissiez-vous comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? 7 La terre a tremblé à la face du Seigneur, à la face du Dieu de Jacob, 8 Qui a changé la pierre en nappes d’eau, et la roche en fontaines.
DarbyFR(i) 3 La mer le vit, et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière; 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux. 5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière? 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux? 7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre! devant la face du +Dieu de Jacob, 8 a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
Martin(i) 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière. 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, et les coteaux comme des agneaux. 5 Ô mer! qu'avais-tu pour t'enfuir ? et toi Jourdain, pour retourner en arrière ? 6 Et vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons; et vous coteaux, comme des agneaux ? 7 Ô terre! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob; 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, et la pierre très dure en une source d'eaux.
Segond(i) 3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière; 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux. 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière? 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux? 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob, 8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.
Segond_Strongs(i)
  3 H3220 La mer H7200 le vit H8804   H5127 et s’enfuit H8799   H3383 , Le Jourdain H5437 retourna H8735   H268 en arrière ;
  4 H2022 Les montagnes H7540 sautèrent H8804   H352 comme des béliers H1389 , Les collines H1121 comme des agneaux H6629  .
  5 H3220 Qu’as-tu, mer H5127 , pour t’enfuir H8799   H3383 , Jourdain H5437 , pour retourner H8735   H268 en arrière ?
  6 H2022 Qu’avez-vous, montagnes H7540 , pour sauter H8799   H352 comme des béliers H1389 , Et vous, collines H1121 , comme des agneaux H6629   ?
  7 H2342 Tremble H8798   H6440 devant H113 le Seigneur H776 , ô terre H6440  ! Devant H433 le Dieu H3290 de Jacob,
  8 H2015 Qui change H8802   H6697 le rocher H98 en étang H4325   H2496 , Le roc H4599 en source H4325 d’eaux.
SE(i) 3 El mar vio, y huyó; el Jordán se volvió atrás. 4 Los montes saltaron como carneros, los collados como corderitos. 5 ¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿ Y tú, oh Jordán, que te volviste atrás? 6 Oh montes, ¿ por qué saltasteis como carneros, y vosotros, collados, como corderitos? 7 A la presencia del Señor tiembla la tierra, a la presencia del Dios de Jacob; 8 el cual tornó la peña en estanque de aguas, y en fuente de aguas la roca.
ReinaValera(i) 3 La mar vió, y huyó; El Jordán se volvió atrás. 4 Los montes saltaron como carneros: Los collados como corderitos. 5 ¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿Y tú, oh Jordán, que te volviste atrás? 6 Oh montes, ¿por qué saltasteis como carneros, Y vosotros, collados, como corderitos? 7 A la presencia del Señor tiembla la tierra, A la presencia del Dios de Jacob; 8 El cual tornó la peña en estanque de aguas, Y en fuente de aguas la roca.
JBS(i) 3 El mar lo vio, y huyó; el Jordán se volvió atrás. 4 Los montes saltaron como carneros, los collados como corderitos. 5 ¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿Y tú, oh Jordán, que te volviste atrás? 6 Oh montes, ¿por qué saltasteis como carneros, y vosotros, collados, como corderitos? 7 A la presencia del Señor tiembla la tierra, a la presencia del Dios de Jacob; 8 el cual tornó la peña en estanque de aguas, y en fuente de aguas la roca.
Albanian(i) 3 Deti e pa dhe iku, Jordani u kthye prapa. 4 Malet u hodhën si desh dhe kodrat si qengja. 5 Ç'pate ti, o det, që ike, dhe ti, o Jordan, që u ktheve prapa? 6 Dhe ju, o male, që u hodhët si desh, dhe ju, o kodra, si qengja? 7 Dridhu, o tokë, në prani të Zotit, në prani të Perëndisë të Jakobit, 8 që e shndërroi shkëmbin në liqen, shkrepin në një burim uji.
RST(i) 3 (113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад. 4 (113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы. 5 (113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою, Иордан, что ты обратилсяназад? 6 (113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы? 7 (113:7) Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева, 8 (113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.
Arabic(i) 3 ‎البحر رآه فهرب. الاردن رجع الى خلف‎. 4 ‎الجبال قفزت مثل الكباش والآكام مثل حملان الغنم‎. 5 ‎ما لك ايها البحر قد هربت وما لك ايها الاردن قد رجعت الى خلف 6 وما لكن ايتها الجبال قد قفزتنّ مثل الكباش وايتها التلال مثل حملان الغنم‎. 7 ‎ايتها الارض تزلزلي من قدام الرب من قدام اله يعقوب 8 المحول الصخرة الى غدران مياه الصوان الى ينابيع مياه
Bulgarian(i) 3 Морето видя и побягна, Йордан се върна назад. 4 Планините заподскачаха като овни, хълмовете — като агнета. 5 Какво ти стана, море, че побягна? На теб, Йордане, че се върна назад? 6 На вас, планини, че заподскачахте като овни, и вие, хълмове — като агнета? 7 Треперй, земьо, от присъствието на Господа, от присъствието на Бога на Яков, 8 който превърна канарата във водно езеро, кремъка — във воден извор!
Croatian(i) 3 Vidje more i uzmače, a Jordan ustuknu. 4 Bregovi skakahu poput ovnova i brežuljci poput jaganjaca. 5 Što ti je, more, da uzmičeš? Jordane, zašto natrag okrećeš? 6 Bregovi, zašto skačete poput ovnova i vi, brežuljci, poput jaganjaca? 7 Dršći, zemljo, pred licem Gospodnjim, pred licem Boga Jakovljeva. 8 On hrid pretvara u slap vodeni i stijenu u izvor vode.
BKR(i) 3 To když vidělo moře, uteklo, Jordán nazpět se obrátil. 4 Hory poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata. 5 Coť bylo, ó moře, že jsi utíkalo? Jordáne, že jsi nazpět se obrátil? 6 Ó hory, že jste poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata? 7 Pro přítomnost Panovníka třásla jsem se já země, pro přítomnost Boha Jákobova, 8 Kterýž obrací i tu skálu v jezero vod, a škřemen v studnici vod.
Danish(i) 3 Havet saa det og flyede; Jordanen vendte om og løb tilbage. 4 Bjergene sprang som Vædre, Højene som unge Lam. 5 Hvad skete dig, du Hav! at du flyede? du Jordan! at du vendte om og løb tilbage 6 I Bjerge! at I sprang som Vædre I Høje! som unge Lam? 7 Bæv, o Jord! for Herrens Ansigt, for Jakobs Guds Ansigt; 8 han, som forvandler Klippen til en vandrig Sø, Flint til et Kildevæld!
CUV(i) 3 滄 海 看 見 就 奔 逃 ; 約 但 河 也 倒 流 。 4 大 山 踴 躍 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。 5 滄 海 啊 , 你 為 何 奔 逃 ? 約 但 哪 , 你 為 何 倒 流 ? 6 大 山 哪 , 你 為 何 踴 躍 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 為 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ? 7 大 地 啊 , 你 因 見 主 的 面 , 就 是 雅 各 神 的 面 , 便 要 震 動 。 8 他 叫 磐 石 變 為 水 池 , 叫 堅 石 變 為 泉 源 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3220 滄海 H7200 看見 H5127 就奔逃 H3383 ;約但河 H5437 H268 也倒流。
  4 H2022 大山 H7540 踴躍 H352 ,如公羊 H1389 ;小山 H1121 H6629 跳舞,如羊羔。
  5 H3220 滄海 H5127 啊,你為何奔逃 H3383 ?約但 H5437 H268 哪,你為何倒流?
  6 H2022 大山 H7540 哪,你為何踴躍 H352 ,如公羊 H1389 ?小山 H1121 H6629 哪,你為何跳舞,如羊羔?
  7 H776 大地 H113 啊,你因見主 H6440 的面 H3290 ,就是雅各 H433 H6440 的面 H2342 ,便要震動。
  8 H6697 他叫磐石 H2015 變為 H4325 H98 H2496 ,叫堅石 H4599 H4325 變為泉源。
CUVS(i) 3 沧 海 看 见 就 奔 逃 ; 约 但 河 也 倒 流 。 4 大 山 踊 跃 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。 5 沧 海 啊 , 你 为 何 奔 逃 ? 约 但 哪 , 你 为 何 倒 流 ? 6 大 山 哪 , 你 为 何 踊 跃 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 为 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ? 7 大 地 啊 , 你 因 见 主 的 面 , 就 是 雅 各 神 的 面 , 便 要 震 动 。 8 他 叫 磐 石 变 为 水 池 , 叫 坚 石 变 为 泉 源 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3220 沧海 H7200 看见 H5127 就奔逃 H3383 ;约但河 H5437 H268 也倒流。
  4 H2022 大山 H7540 踊跃 H352 ,如公羊 H1389 ;小山 H1121 H6629 跳舞,如羊羔。
  5 H3220 沧海 H5127 啊,你为何奔逃 H3383 ?约但 H5437 H268 哪,你为何倒流?
  6 H2022 大山 H7540 哪,你为何踊跃 H352 ,如公羊 H1389 ?小山 H1121 H6629 哪,你为何跳舞,如羊羔?
  7 H776 大地 H113 啊,你因见主 H6440 的面 H3290 ,就是雅各 H433 H6440 的面 H2342 ,便要震动。
  8 H6697 他叫磐石 H2015 变为 H4325 H98 H2496 ,叫坚石 H4599 H4325 变为泉源。
Esperanto(i) 3 La maro vidis kaj forkuris, Jordan turnigxis malantauxen; 4 La montoj saltis kiel sxafoj, La montetoj kiel sxafidoj. 5 Kio estas al vi, ho maro, ke vi forkuris? Jordan, kial vi turnigxis malantauxen? 6 Montoj, kial vi saltas kiel sxafoj, Montetoj, kiel sxafidoj? 7 Antaux la Sinjoro tremu, ho tero, Antaux la Dio de Jakob, 8 Kiu sxangxas rokon en lagon da akvo, Graniton en akvodonan fonton.
Finnish(i) 3 Sen meri näki ja pakeni: Jordan palasi takaperin, 4 Vuoret hyppäsivät niinkuin oinaat, ja kukkulat niinkuin nuoret lampaat. 5 Mikä sinun oli meri, ettäs pakenit? ja sinä Jordan, ettäs palasit takaperin? 6 Te vuoret, että te hyppäsitte niinkuin oinaat? te kukkulat niinkuin nuoret lampaat? 7 Herran edessä vapisi maa, Jakobin Jumalan edessä, 8 Joka kalliot muuttaa vesilammiksi, ja kiven vesilähteeksi.
FinnishPR(i) 3 Sen näki meri ja pakeni, Jordan kääntyi takaisin. 4 Vuoret hyppivät niinkuin oinaat, kukkulat niinkuin lammasten karitsat. 5 Mikä sinun on, meri, kun pakenet, mikä sinun, Jordan, kun käännyt takaisin? 6 Te vuoret, miksi hypitte kuin oinaat, te kukkulat, kuin lammasten karitsat? 7 Vapise, maa, Herran kasvojen edessä, Jaakobin Jumalan kasvojen edessä, 8 joka muuttaa kallion vesilammikoksi, kovan kiven vesilähteeksi.
Haitian(i) 3 Lè Lanmè Wouj la wè l', li pran kouri san gad dèyè. Larivyè Jouden sispann koule desann. 4 Mòn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mòn yo sote ponpe tankou ti mouton. 5 Kisak pase ou, lanmè, kifè ou pran kouri konsa? Ou menm larivyè Jouden, kisak rive ou kifè ou sispann koule? 6 Nou menm mòn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mòn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton? 7 Ou menm latè, tranble devan Seyè a, devan Bondye Jakòb la. 8 Se li menm ki fè gwo wòch la tounen yon basen dlo, li fè wòch la tounen yon sous dlo.
Hungarian(i) 3 A tenger látá õt és elfutamodék; a Jordán hátrafordula. 4 A hegyek szöknek vala, mint a kosok, s a halmok, mint a juhoknak bárányai. 5 Mi a bajod, te tenger, hogy megfutamodál, és te Jordán, hogy hátrafordulál? 6 Hegyek, hogy szöktök vala, mint a kosok? Ti halmok, mint a juhoknak bárányai? 7 Indulj meg te föld az Úr orczája elõtt, a Jákób Istene elõtt, 8 A ki átváltoztatja a kõsziklát álló tóvá, és a szirtet vizek forrásává.
Indonesian(i) 3 Laut Gelagah melihat-Nya lalu lari, Sungai Yordan berhenti mengalir. 4 Gunung-gunung melompat-lompat seperti kambing, bukit-bukit berjingkrak-jingkrak seperti anak domba. 5 Ada apa, hai laut, sehingga engkau lari, dan Sungai Yordan berhenti mengalir? 6 Apa sebab kamu melompat-lompat hai gunung-gunung, dan kamu berjingkrak-jingkrak hai bukit-bukit? 7 Hai bumi, gemetarlah di hadapan TUHAN, di hadapan Allah Yakub, 8 yang mengubah batu karang menjadi kolam air, dan gunung batu menjadi mata air.
Italian(i) 3 Il mare lo vide, e fuggì; Il Giordano si rivolse a ritroso. 4 I monti saltarono come montoni, I colli come agnelli. 5 Che avesti, o mare, che tu fuggisti? E tu, Giordano, che ti rivolgesti a ritroso? 6 E voi, monti, che saltaste come montoni; E voi, colli, come agnelli? 7 Trema, o terra, per la presenza del Signore; Per la presenza dell’Iddio di Giacobbe; 8 Il quale mutò la roccia in guazzo d’acqua, Il macigno in fonte d’acqua.
ItalianRiveduta(i) 3 Il mare lo vide e fuggì, il Giordano tornò addietro. 4 I monti saltarono come montoni, i colli come agnelli. 5 Che avevi, o mare, che fuggisti? E tu, Giordano, che tornasti addietro? 6 E voi, monti, che saltaste come montoni, e voi, colli, come agnelli? 7 Trema, o terra, alla presenza del Signore, alla presenza dell’Iddio di Giacobbe, 8 che mutò la roccia in istagno, il macigno in sorgente d’acqua.
Korean(i) 3 바다는 이를 보고 도망하며 요단은 물러갔으며 4 산들은 수양 같이 뛰놀며 작은 산들은 어린 양 같이 뛰었도다 5 바다야, 네가 도망함은 어찜이며 요단아 네가 물러감은 어찜인고 6 너희 산들아, 수양 같이 뛰놀며 작은 산들아 어린 양 같이 뛰놂은 어찜인고 7 땅이여, 너는 주 앞 곧 야곱의 하나님 앞에서 떨지어다 8 저가 반석을 변하여 못이 되게 하시며 차돌로 샘물이 되게 하셨도다
Lithuanian(i) 3 Pamatė jūra ir pabėgo, atgal pasitraukė Jordanas. 4 Kalnai šokinėjo kaip avys, kalvos­kaip ėriukai. 5 Kas gi tau, jūra, ko pabėgai? Kodėl pasitraukei, Jordane? 6 Kalnai, ko šokinėjate kaip avys, kalvos­kaip ėriukai? 7 Drebėk, žeme, Viešpaties akivaizdoje, Jokūbo Dievo akivaizdoje. 8 Jis pavertė uolą vandeniu, iš akmens šaltiniai ištryško!
PBG(i) 3 To widząc morze, uciekło a Jordan wrócił się nazad. 4 Góry skakały jako barany, pogórki jako jagnięta. 5 Morze! cóż ci się stało, iżeś uciekło? O Jordanie! żeś się nazad wrócił? 6 Góry! żeście skakały jako barany? pagórki! jako jagnięta? 7 Przed obliczem Pańskiem zadrżała ziemia, przed obliczem Boga Jakóbowego. 8 Który obraca opokę w jezioro wód, a krzemień w źródło wód.
Portuguese(i) 3 O mar viu isto, e fugiu; o Jordão tornou atrás. 4 Os montes saltaram como carneiros, e os outeiros como cordeiros do rebanho. 5 Que tens tu, ó mar, para fugires? e tu, ó Jordão, para tornares atrás? 6 E vós, montes, que saltais como carneiros, e vós outeiros, como cordeiros do rebanho? 7 Treme, ó terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacob, 8 o qual converteu a rocha em lago de águas, a pederneira em manancial.
Norwegian(i) 3 Havet så det og flydde, Jordan vendte om og løp tilbake. 4 Fjellene hoppet som værer, haugene som unge lam. 5 Hvad har hendt dig, du hav, at du flyr, du Jordan, at du vender om og løper tilbake, 6 I fjell, at I hopper som værer, I hauger som unge lam? 7 For Herrens åsyn bev, du jord, for Jakobs Guds åsyn, 8 han som gjør klippen til en vannrik sjø, den hårde sten til en vannkilde!
Romanian(i) 3 Marea a văzut lucrul acesta şi a fugit, Iordanul s'a întors înapoi: 4 munţii au sărit ca nişte berbeci, şi dealurile ca nişte miei. 5 Ce ai tu, mare, de fugi, şi tu, Iordanule, de te întorci înapoi? 6 Ce aveţi, munţilor, de săltaţi ca nişte berbeci, şi voi, dealurilor, ca nişte miei? 7 Da, cutremură-te, pămîntule, înaintea Domnului, înaintea Dumnezeului lui Iacov, 8 care preface stînca în iaz, şi cremenea în izvor de ape.
Ukrainian(i) 3 Побачило море все це і побігло, Йордан повернувся назад! 4 Гори скакали, немов баранці, а пагірки немов ті ягнята! 5 Що тобі, море, що ти втікаєш? Йордане, що ти повернувся назад? 6 Чого скачете, гори, немов баранці, а пагірки мов ті ягнята? 7 Тремти, земле, перед Господнім лицем, перед лицем Бога Якова, 8 що скелю обертає в озеро водне, а кремінь на водне джерело! Не нам, Господи, не нам, але Йменню Своєму дай славу за милість Твою, за правду Твою! Пощо мають казати народи: Де ж то їхній Бог? А Бог наш на небі, усе, що хотів, учинив. Їхні божки срібло й золото, діло рук людських: вони мають уста й не говорять, очі мають вони і не бачать, мають уші й не чують, мають носа й без нюху, мають руки та не дотикаються, мають ноги й не ходять, своїм горлом вони не говорять! Нехай стануть такі, як вони, ті, хто їх виробляє, усі, хто надію на них покладає! ізраїлю, надію складай лиш на Господа: Він їм поміч та щит їм! Аароновий доме, надійтесь на Господа: Він їм поміч та щит їм! Ті, що Господа боїтеся, надійтесь на Господа: Він їм поміч та щит їм! Господь пам'ятає про нас, нехай поблагословить! Нехай поблагословить ізраїлів дім, нехай поблагословить Він дім Ааронів! Нехай поблагословить Він тих, хто має до Господа страх, малих та великих! Нехай вас розмножить Господь, вас і ваших дітей! Благословенні ви в Господа, що вчинив небо й землю! Небо, небо для Господа, а землю віддав синам людським! Не мертві хвалитимуть Господа, ані ті всі, хто сходить у місце мовчання, а ми благословлятимемо Господа відтепер й аж навіки! Алілуя!