Proverbs 9:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3588 The G3811 one correcting G2556 evil men G2983 shall take G1438 on himself G819 dishonor; G1651 and in reproving, G1161   G3588 the G765 impious G3469 scoffs at G1438 himself.
  8 G3361 Do not G1651 reprove G2556 evil men! G2443 so that G3361 they should not G3404 detest G1473 you. G1651 Reprove G4680 a wise man! G2532 and G25 he shall love G1473 you.
  9 G1325 Give G4680 to a wise man G874 opportunity! G2532 and G4680 he will be wiser; G1510.8.3   G1107 make things known G1342 to a just man! G2532 and G4369 he shall proceed G3588   G1209 to receive more .
ABP_GRK(i)
  7 G3588 ο G3811 παιδεύων G2556 κακούς G2983 λήψεται G1438 εαυτώ G819 ατιμίαν G1651 ελέγχων δε G1161   G3588 τον G765 ασεβή G3469 μωμήσεται G1438 εαυτόν
  8 G3361 μη G1651 έλεγχε G2556 κακους G2443 ίνα G3361 μη G3404 μισήσωσί G1473 σε G1651 έλεγχε G4680 σοφόν G2532 και G25 αγαπήσει G1473 σε
  9 G1325 δίδου G4680 σοφώ G874 αφορμήν G2532 και G4680 σοφώτερος έσται G1510.8.3   G1107 γνώριζε G1342 δικαίω G2532 και G4369 προσθήσει G3588 του G1209 δέχεσθαι
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM ο G3811 V-PAPNS παιδευων G2556 A-APM κακους G2983 V-FMI-3S λημψεται G1438 D-DSM εαυτω G819 N-ASF ατιμιαν G1651 V-PAPNS ελεγχων G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G3469 V-FMI-3S μωμησεται G1438 D-ASM εαυτον
    8 G3165 ADV μη G1651 V-PAD-2S ελεγχε G2556 A-APM κακους G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3404 V-PAS-3P μισωσιν G4771 P-AS σε G1651 V-PAD-2S ελεγχε G4680 A-ASM σοφον G2532 CONJ και G25 V-FAI-3S αγαπησει G4771 P-AS σε
    9 G1325 V-PAD-2S διδου G4680 A-DSM σοφω G874 N-ASF αφορμην G2532 CONJ και G4680 A-NSMC σοφωτερος G1510 V-FMI-3S εσται G1107 V-PAD-2S γνωριζε G1342 A-DSM δικαιω G2532 CONJ και G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-GSN του G1209 V-PMN δεχεσθαι
HOT(i) 7 יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשׁע מומו׃ 8 אל תוכח לץ פן ישׂנאך הוכח לחכם ויאהבך׃ 9 תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3256 יסר He that reproveth H3887 לץ a scorner H3947 לקח getteth H7036 לו קלון to himself shame: H3198 ומוכיח and he that rebuketh H7563 לרשׁע a wicked H3971 מומו׃ himself a blot.
  8 H408 אל not H3198 תוכח Reprove H3887 לץ a scorner, H6435 פן lest H8130 ישׂנאך he hate H3198 הוכח thee: rebuke H2450 לחכם a wise man, H157 ויאהבך׃ and he will love
  9 H5414 תן Give H2450 לחכם to a wise H2449 ויחכם wiser: H5750 עוד and he will be yet H3045 הודע teach H6662 לצדיק a just H3254 ויוסף and he will increase H3948 לקח׃ in learning.
new(i)
  7 H3256 [H8802] He that chastiseth H3887 [H8801] a scorner H3947 [H8802] getteth H7036 to himself shame: H3198 [H8688] and he that rebuketh H7563 a wicked H3971 man getteth himself a blot.
  8 H3198 [H8686] Reprove H3887 [H8801] not a scorner, H8130 [H8799] lest he shall hate H3198 [H8685] thee: rebuke H2450 a wise man, H157 [H8799] and he will love thee.
  9 H5414 [H8798] Give H2450 instruction to a wise H2449 [H8799] man, and he will be yet wiser: H3045 [H8685] teach H6662 a just H3254 [H8686] man, and he will increase H3948 in learning.
Vulgate(i) 7 qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi 8 noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te 9 da sapienti et addetur ei sapientia doce iustum et festinabit accipere
Clementine_Vulgate(i) 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat. 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te. 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere.
Wycliffe(i) 7 He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf. 8 Nile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee. 9 Yyue thou occasioun to a wise man; and wisdom schal be encreessid to hym. Teche thou a iust man; and he schal haste to take.
Coverdale(i) 7 Who so reproueth a scornefull personne, getteth him self dishonoure: and he that rebuketh the vngodly, stayneth himself. 8 Reproue not a scorner, lest he owe the euell wil: but rebuke a wyse man, and he wil loue the. 9 Geue a discrete man but an occasion, & he wilbe the wyser: teach a rightuous man, and he wil increase.
MSTC(i) 7 Whoso reproveth a scornful person, getteth himself dishonour: and he that rebuketh the ungodly, staineth himself. 8 Reprove not a scorner, lest he owe thee evil will: but rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give a discrete man but an occasion, and he will be the wiser; teach a righteous man, and he will increase.
Matthew(i) 7 Who so reproueth a scornefull personne, getteth hym self dishonour: & he that rebuketh the vngodly stayneth him self. 8 Reproue not a scorner, lest he owe the euel wil: but rebuke a wise man, & he wil loue the. 9 Geue a discrete man but an occasion, & he wilbe the wiser, teache a righteous man, and he will increase.
Great(i) 7 Who so reproueth a scornefull personne, getteth him selfe dishonoure: and he that rebuketh the vngodly, stayneth him selfe. 8 Reproue not a scorner lest he owe the euell wyll: but rebuke a wyse man, and he wyll loue the. 9 Geue a discrete man but an occasyon, and he wylbe the wyser: teache a ryghteous man, and he wyll increase in knowledge.
Geneva(i) 7 He that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot. 8 Rebuke not a scorner, least he hate thee: but rebuke a wise man, and he will loue thee. 9 Giue admonition to the wise, and he will be the wiser: teache a righteous man, and he will increase in learning.
Bishops(i) 7 Whoso reproueth a scornefull person, getteth him selfe dishonour: and he that rebuketh the vngodly, stayneth hym selfe 8 Reproue not a scorner, lest he owe thee euyll will: but rebuke a wyse man, and he wyll loue thee 9 Geue a discrete man but an occasion, and he wyll be the wyser: teache a righteous man, and he wyll encrease in knowledge
DouayRheims(i) 7 He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot. 8 Rebuke not a scorner, lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it.
KJV(i) 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
KJV_Cambridge(i) 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
KJV_Strongs(i)
  7 H3256 He that reproveth [H8802]   H3887 a scorner [H8801]   H3947 getteth [H8802]   H7036 to himself shame H3198 : and he that rebuketh [H8688]   H7563 a wicked H3971 man getteth himself a blot.
  8 H3198 Reprove [H8686]   H3887 not a scorner [H8801]   H8130 , lest he hate [H8799]   H3198 thee: rebuke [H8685]   H2450 a wise man H157 , and he will love [H8799]   thee.
  9 H5414 Give [H8798]   H2450 instruction to a wise H2449 man, and he will be yet wiser [H8799]   H3045 : teach [H8685]   H6662 a just H3254 man, and he will increase [H8686]   H3948 in learning.
Thomson(i) 7 He who instructeth the wicked shall receive for himself dishonour; and he who reproveth 8 the ungodly will blemish himself. Rebuke not the wicked, lest they hate thee; rebuke a wise man and he will love thee. 9 Give a wise man a hint and he will be wiser; an intimation to a righteous man and he will proceed to take it.
Webster(i) 7 He that reproveth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he shall hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
Webster_Strongs(i)
  7 H3256 [H8802] He that reproveth H3887 [H8801] a scorner H3947 [H8802] getteth H7036 to himself shame H3198 [H8688] : and he that rebuketh H7563 a wicked H3971 man getteth himself a blot.
  8 H3198 [H8686] Reprove H3887 [H8801] not a scorner H8130 [H8799] , lest he shall hate H3198 [H8685] thee: rebuke H2450 a wise man H157 [H8799] , and he will love thee.
  9 H5414 [H8798] Give H2450 instruction to a wise H2449 [H8799] man, and he will be yet wiser H3045 [H8685] : teach H6662 a just H3254 [H8686] man, and he will increase H3948 in learning.
Brenton(i) 7 He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. 8 Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction.
Brenton_Greek(i) 7 Ὁ παιδεύων κακοὺς λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν· ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν. 8 Μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε· ἔλεγχε σοφὸν, καὶ ἀγαπήσει σε. 9 Δίδου σοφῷ ἀφορμὴν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι.
Leeser(i) 7 He that correcteth a scorner acquireth for himself abuse; and he that reproveth the wicked getteth himself a blemish. 8 Do not correct a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give to the wise instruction, and he will become yet wiser: impart knowledge to the righteous, and he will increase his information.
YLT(i) 7 The instructor of a scorner Is receiving for it—shame, And a reprover of the wicked—his blemish. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee. 9 Give to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning.
JuliaSmith(i) 7 He instructing him mocking received to himself dishonor: and he reproving to the unjust one, his blemish. 8 Thou shalt not reprove him mocking, lest he shall hate thee: reprove to the wise one and he will love thee. 9 Thou shalt give to the wise one and he will be more wise: make known to the just one and he will add receiving.
Darby(i) 7 He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee. 9 Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.
ERV(i) 7 He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser: teach a righteous man, and he will increase in learning.
ASV(i) 7 He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling;
And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate thee:
Reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser:
Teach a righteous man, and he will increase in learning.
JPS_ASV_Byz(i) 7 He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give to a wise man, and he will be yet wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
Rotherham(i) 7 He that rebuketh a scoffer, getteth to himself contempt, and, he that reproveth a lawless man, [getteth to himself] his shame. 8 Do not reprove a scoffer, lest he hate thee, Reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give to a wise man, and he will be wiser still, Inform a righteous man, and he will increase learning.
CLV(i) 7 He who admonishes a mocker is procuring dishonor to himself, And he who reproves a wicked man gets himself a blemish." 8 Do not reprove a mocker lest he should hate you; Reprove a wise man, and he shall love you." 9 Give reproof to a wise man, and he shall be wiser still; Inform a righteous man, and he shall add to his education."
BBE(i) 7 He who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name. 8 Do not say sharp words to a man of pride, or he will have hate for you; make them clear to a wise man, and you will be dear to him. 9 Give teaching to a wise man, and he will become wiser; give training to an upright man, and his learning will be increased.
MKJV(i) 7 One rebuking a scorner gets shame to himself; and one rebuking a wicked one gets himself a blemish. 8 Do not reprove a scorner, lest he hate you; give to a wise man, and he will love you. 9 Give to a wise one, and he will be still wiser; teach a just one, and he will increase in learning.
LITV(i) 7 He who reproves a scorner gets shame to himself; and he who rebukes a wicked man gets his own blot. 8 Do not reprove a scorner, that he not hate you; rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give to a wise one, and he will be more wise; teach a just one, and he will increase in learning.
ECB(i) 7 He who disciplines a scorner takes abasement to himself: and he who reproves the wicked blemishes. 8 Reprove not a scorner, lest he hate you; reprove a wise, and he loves you: 9 give to the wise and he enwisens; the just know, and increase in doctrine.
ACV(i) 7 He who corrects a scoffer gets himself reviling. And he who reproves a wicked man gets himself a bruise. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate thee. Reprove a wise man, and he will love thee. 9 Give opportunity to a wise man, and he will be yet wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning.
WEB(i) 7 One who corrects a mocker invites insult. One who reproves a wicked man invites abuse. 8 Don’t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise person, and he will love you. 9 Instruct a wise person, and he will be still wiser. Teach a righteous person, and he will increase in learning.
NHEB(i) 7 He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse. 8 Do not reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you. 9 Instruct a wise man, and he will be still wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning.
AKJV(i) 7 He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
KJ2000(i) 7 He that reproves a scoffer gets for himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself injury. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
UKJV(i) 7 He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
TKJU(i) 7 He that reproves a scorner gets shame to himself: And he that rebukes a wicked man gets himself a blemish. 8 Do not reprove a scorner, lest he hate you: Rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a just man, and he will increase in learning.
EJ2000(i) 7 He that chastens a scorner brings shame unto himself, and he that chastens a wicked man brings himself a blot. 8 Chasten not a scorner lest he hate thee; chasten a wise man, and he will love thee. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser; teach a just man, and he will increase in learning.
CAB(i) 7 He that reproves evil men shall get dishonor to himself, and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. 8 Rebuke not evil men, lest they should hate you: rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction.
LXX2012(i) 7 He that reproves evil [men] shall get dishonor to himself; and he that rebukes an ungodly [man] shall disgrace himself. 8 Rebuke not evil [men], lest they should hate you: rebuke a wise [man], and he will love you. 9 Give an opportunity to a wise [man], and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more [instruction].
NSB(i) 7 Correct a scoffer and get dishonor for yourself. Rebuke a wicked man and receive insults. 8 Correct a scoffer (mocker) (scorner) and he will hate you. Reprove a wise man and he will love you. 9 Give instruction to a wise man and he will become even wiser. Teach a righteous man, and he will increase his learning (insight).
ISV(i) 7 Wisdom Extends LifeWhoever corrects a mocker invites only insult, and whoever rebukes the wicked will himself become stained. 8 Don’t rebuke a mocker or he will hate you. Rebuke a wise person, and he will love you. 9 Counsel a wise man, and he will be wiser still; teach a righteous man, and he will add to his learning.
LEB(i) 7 He who corrects a scoffer gains abuse for himself, and he who rebukes the wicked gets hurt.* 8 Do not rebuke a scoffer, lest he hate you; rebuke the wise and he will love you. 9 Give to a wise one and he will become more wise; teach* a righteous one and he will increase learning.
BSB(i) 7 He who corrects a mocker brings shame on himself; he who rebukes a wicked man taints himself. 8 Do not rebuke a mocker, or he will hate you; rebuke a wise man, and he will love you. 9 Instruct a wise man, and he will be wiser still; teach a righteous man, and he will increase his learning.
MSB(i) 7 He who corrects a mocker brings shame on himself; he who rebukes a wicked man taints himself. 8 Do not rebuke a mocker, or he will hate you; rebuke a wise man, and he will love you. 9 Instruct a wise man, and he will be wiser still; teach a righteous man, and he will increase his learning.
MLV(i) 7 He who disciplines a scoffer gets himself reviling. And he who reproves a wicked man gets himself a bruise. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate you.
Reprove a wise man and he will love you. 9 Give opportunity to a wise man and he will be yet wiser. Teach a righteous man and he will increase in learning.
VIN(i) 7 He who corrects a mocker invites insult; he who reproves a wicked man invites abuse. 8 Don't rebuke a mocker or he will hate you. Rebuke a wise person, and he will love you. 9 Counsel a wise man, and he will be wiser still; teach a righteous man, and he will add to his learning.
Luther1545(i) 7 Wer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnet werden. 8 Strafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben. 9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
Luther1912(i) 7 Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden. 8 Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben. 9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
ELB1871(i) 7 Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es. 8 Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben. 9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so wird er an Kenntnis zunehmen. -
ELB1905(i) 7 Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es. 8 Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben. 9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so wird er an Kenntnis zunehmen.
DSV(i) 7 Wie den spotter tuchtigt, behaalt zich schande; en die den goddeloze bestraft, zijn schandvlek. 8 Bestraf den spotter niet, opdat hij u niet hate; bestraf den wijze, en hij zal u liefhebben. 9 Leer den wijze, zo zal hij nog wijzer worden; onderwijs den rechtvaardige, zo zal hij in leer toenemen.
DSV_Strongs(i)
  7 H3887 H8801 Wie den spotter H3256 H8802 tuchtigt H3947 H8802 , behaalt zich H7036 schande H7563 ; en die den goddeloze H3198 H8688 bestraft H3971 , zijn schandvlek.
  8 H3198 H8686 Bestraf H3887 H8801 den spotter H8130 H8799 niet, opdat hij u niet hate H3198 H8685 ; bestraf H2450 den wijze H157 H8799 , en hij zal u liefhebben.
  9 H5414 H8798 Leer H2450 den wijze H2449 H8799 , zo zal hij nog wijzer worden H3045 H8685 ; onderwijs H6662 den rechtvaardige H3948 , zo zal hij in leer H3254 H8686 toenemen.
Giguet(i) 7 Celui qui veut instruire les méchants n’y gagnera que de la honte; celui qui blâme l’impie se moque de soi-même. 8 Ne réprimande pas le méchant, de peur qu’il ne te haïsse; amis corrige le sage, et il t’aimera. 9 Donne au sage une occasion d’apprendre, et il sera plus sage; avertis le juste, et il s’instruira de plus en plus.
DarbyFR(i) 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Martin(i) 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne instruction au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Segond(i) 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Segond_Strongs(i)
  7 H3256 Celui qui reprend H8802   H3887 le moqueur H8801   H3947 s’attire H8802   H7036 le dédain H3198 , Et celui qui corrige H8688   H7563 le méchant H3971 reçoit un outrage.
  8 H3198 Ne reprends H8686   H3887 pas le moqueur H8801   H8130 , de crainte qu’il ne te haïsse H8799   H3198  ; Reprends H8685   H2450 le sage H157 , et il t’aimera H8799  .
  9 H5414 Donne H8798   H2450 au sage H2449 , et il deviendra plus sage H8799   H3045  ; Instruis H8685   H6662 le juste H3254 , et il augmentera H8686   H3948 son savoir.
SE(i) 7 El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha. 8 No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará. 9 Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y acrecerá su saber.
ReinaValera(i) 7 El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha. 8 No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará. 9 Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
JBS(i) 7 El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha. 8 No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará. 9 Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.
Albanian(i) 7 Ai që korrigjon tallësin tërheq mbi vete të shara, dhe ai që qorton të pabesin merr të shara. 8 Mos qorto tallësin sepse ai do të të urrejë; qorto të urtin dhe ai do të të dojë. 9 Mësoje të urtin dhe ai do të bëhet edhe më i urtë. Mësoje të drejtin dhe ai do të rritë diturinë e tij.
RST(i) 7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе. 8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; 9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Arabic(i) 7 من يوبخ مستهزئا يكسب لنفسه هوانا ومن ينذر شريرا يكسب عيبا. 8 لا توبخ مستهزئا لئلا يبغضك. وبخ حكيما فيحبك. 9 اعط حكيما فيكون اوفر حكمة. علّم صدّيقا فيزداد علما.
Bulgarian(i) 7 Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно. 8 Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне. 9 Давай съвет на мъдрия и той ще стане още по-мъдър; учй праведния и той ще увеличи знание.
Croatian(i) 7 Tko poučava podrugljivca, prima pogrdu, i tko prekorava opakoga, prima ljagu. 8 Ne kori podsmjevača, da te ne zamrzi; kori mudra, da te zavoli. 9 Pouči mudroga, i bit će još mudriji; uputi pravednoga, i uvećat će se njegovo znanje.
BKR(i) 7 Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění. 8 Nedomlouvej posměvači, aby tě nevzal v nenávist; přimlouvej moudrému, a bude tě milovati. 9 Učiň to moudrému, a bude moudřejší; pouč spravedlivého, a bude umělejší.
Danish(i) 7 Hvo som revser en Spotter, henter sig Spot, og hvo som irettesætter den ugudelige, faar Skændsel til Løn. 8 Sæt ikke en Spotter Rette, at han ikke skal hade dig; sset en viis i Rette, og han skal elske dig. 9 Giv den vise, og han skal blive visere; undervis den retfærdige, og han skal tage til i Lældom.
CUV(i) 7 指 斥 褻 慢 人 的 , 必 受 辱 罵 ; 責 備 惡 人 的 , 必 被 玷 污 。 8 不 要 責 備 褻 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 責 備 智 慧 人 , 他 必 愛 你 。 9 教 導 智 慧 人 , 他 就 越 發 有 智 慧 ; 指 示 義 人 , 他 就 增 長 學 問 。
CUVS(i) 7 指 斥 亵 慢 人 的 , 必 受 辱 骂 ; 责 备 恶 人 的 , 必 被 玷 污 。 8 不 要 责 备 亵 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 责 备 智 慧 人 , 他 必 爱 你 。 9 教 导 智 慧 人 , 他 就 越 发 冇 智 慧 ; 指 示 义 人 , 他 就 增 长 学 问 。
Esperanto(i) 7 Kiu instruas blasfemanton, tiu prenas sur sin malhonoron; Kaj kiu penas gxustigi malpiulon, tiu estas mokata. 8 Ne penu gxustigi blasfemanton, ke li vin ne malamu: Penu gxustigi sagxulon, kaj li vin amos. 9 Donu al sagxulo, kaj li ankoraux pli sagxigxos; Instruu justulon, kaj li lernos pli.
Finnish(i) 7 Joka pilkkaajaa kurittaa, hän saa häpiän, ja joka jumalatointa nuhtelee, hän häväistään. 8 Älä rankaise pilkkaajaa, ettei hän sinua vihaisi: nuhtele viisasta, ja hän rakastaa sinua. 9 Anna viisaalle, niin hän viisaammaksi tulee: opeta vanhurskasta, niin hän opissaan etenee.
FinnishPR(i) 7 Joka pilkkaajaa ojentaa, saa itsellensä häpeän, ja häpeäpilkun se, joka jumalatonta nuhtelee. 8 Älä nuhtele pilkkaajaa, ettei hän sinua vihaisi; nuhtele viisasta, niin hän sinua rakastaa. 9 Anna viisaalle, niin hän yhä viisastuu; opeta vanhurskasta, niin hän saa oppia lisää.
Haitian(i) 7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li. 8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou. 9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Hungarian(i) 7 A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz. 8 Ne fedd meg a csúfolót, hogy ne gyûlöljön téged; fedd meg a bölcset, és szeret téged. 9 Adj a bölcsnek, és még bölcsebb lesz; tanítsd az igazat, és öregbíti a tanulságot.
Indonesian(i) 7 Kalau orang yang tak mau diajar kautunjukkan kesalahannya, ia akan menertawakan engkau. Kalau orang jahat kaumarahi, ia akan mencaci makimu. 8 Jangan mencela orang yang tak mau diajar, ia akan membencimu. Tetapi kalau orang bijaksana kautunjukkan kesalahannya, ia akan menghargaimu. 9 Kalau orang bijaksana kaunasihati, ia akan menjadi lebih bijaksana. Dan kalau orang yang taat kepada Allah kauajar, pengetahuannya akan bertambah.
Italian(i) 7 Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia. 8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà. 9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina.
ItalianRiveduta(i) 7 Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto. 8 Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà. 9 Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
Korean(i) 7 거만한 자를 징계하는 자는 도리어 능욕을 받고 악인을 책망하는 자는 도리어 흠을 잡히느니라 8 거만한 자를 책망하지 말라 그가 너를 미워할까 두려우니라 지혜있는 자를 책망하라 그가 너를 사랑하리라 9 지혜 있는 자에게 교훈을 더하라 그가 더욱 지혜로와질 것이요 의로운 사람을 가르치라 그의 학식이 더하리라
Lithuanian(i) 7 Kas bara niekintoją, susilauks gėdos; sudraudęs nedorėlį, užsitrauksi dėmę. 8 Nebark niekintojo, kad jis neimtų tavęs neapkęsti; sudrausk išmintingą, ir jis mylės tave. 9 Patark išmintingam, ir jis taps dar išmintingesnis; pamokyk teisųjį, ir jo pažinimas išaugs.
PBG(i) 7 Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość. 8 Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował. 9 Uczyń to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.
Portuguese(i) 7 O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha. 8 Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á. 9 Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Romanian(i) 7 Celce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ, şi celce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocară. 8 Nu mustra pe cel batjocoritor, ca să nu te urască; mustră pe cel înţelept, şi el te va iubi! 9 Dă înţeleptului, şi se va face şi mai înţelept; învaţă pe cel neprihănit, şi va învăţa şi mai mult!
Ukrainian(i) 7 Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває. 8 Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе. 9 Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!