Proverbs 6:29-33

ABP_Strongs(i)
  29 G3779 So G3588 the G1525 one entering G4314 to G1135 [2woman G5220 1a married]; G3756 he shall not G121.1 be acquitted, G3761 nor G3956 any one G3588   G680 touching G1473 her.
  30 G3756 It is not G2298 a wonder G1437 if G234.1 any be captured G5100   G2813 stealing; G2813 for he steals G1063   G2443 that G1705 he should fill up G5590 his soul G3983 when hungering;
  31 G1437 but if G1161   G234.1 he should be captured G661 he shall pay G2035.3 seven-fold, G2532 and G3956 [4all G3588   G5224 5his possessions G1473   G1325 3 by giving G4506 1shall rescue G1438 2himself].
  32 G3588 But the G1161   G3432 adulterer, G1223 through G1729.1 lack G5424 of sense, G684 [2destruction G3588   G5590 3for his soul G1473   G4046 1procures].
  33 G3601 Both griefs G5037   G2532 and G819 dishonor G5297 he suffers, G3588   G1161 and G3681 his scorn G1473   G3756 shall not G1813 be wiped away G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  29 G3779 ούτως G3588 ο G1525 εισελθών G4314 προς G1135 γυναίκα G5220 ύπανδρον G3756 ουκ G121.1 αθωωθήσεται G3761 ουδέ G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G1473 αυτής
  30 G3756 ου G2298 θαυμαστόν G1437 εάν G234.1 αλώ τις G5100   G2813 κλέπτων G2813 κλέπτει γαρ G1063   G2443 ίνα G1705 εμπλήση G5590 ψυχήν G3983 πεινώσαν
  31 G1437 εάν δε G1161   G234.1 αλώ G661 αποτίσει G2035.3 επταπλάσια G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G1325 δους G4506 ρύσεταί G1438 εαυτόν
  32 G3588 ο δε G1161   G3432 μοιχός G1223 δι΄ G1729.1 ένδειαν G5424 φρενών G684 απώλειαν G3588 τη G5590 ψυχή αυτού G1473   G4046 περιποιείται
  33 G3601 οδύνας τε G5037   G2532 και G819 ατιμίας G5297 υποφέρει G3588 το G1161 δε G3681 όνειδος αυτού G1473   G3756 ουκ G1813 εξαλειφθήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    29 G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G1525 V-AAPNS εισελθων G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα   A-ASF υπανδρον G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S αθωωθησεται G3761 CONJ ουδε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης
    30 G3364 ADV ου G2298 A-ASM θαυμαστον G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S αλω G5100 I-NSM τις G2813 V-PAPNS κλεπτων G2813 V-PAI-3S κλεπτει G1063 PRT γαρ G2443 CONJ ινα   V-AAS-3S εμπληση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην   N-GPF πεινων
    31 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S αλω G661 V-FAI-3S αποτεισει   A-APN επταπλασια G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAPNS δους   V-FMI-3S ρυσεται G1438 D-ASM εαυτον
    32 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3432 N-NSM μοιχος G1223 PREP δι   N-ASF ενδειαν G5424 N-GPF φρενων G684 N-ASF απωλειαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S περιποιειται
    33 G3601 N-APF οδυνας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G819 N-APF ατιμιας G5297 V-PAI-3S υποφερει G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3681 N-NSN ονειδος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1813 V-FPI-3S εξαλειφθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 29 כן הבא אל אשׁת רעהו לא ינקה כל הנגע׃ 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשׁו כי ירעב׃ 31 ונמצא ישׁלם שׁבעתים את כל הון ביתו יתן׃ 32 נאף אשׁה חסר לב משׁחית נפשׁו הוא יעשׂנה׃ 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H3651 כן So H935 הבא he that goeth in H413 אל to H802 אשׁת wife; H7453 רעהו his neighbor's H3808 לא her shall not H5352 ינקה be innocent. H3605 כל whosoever H5060 הנגע׃ toucheth
  30 H3808 לא do not H936 יבוזו despise H1590 לגנב a thief, H3588 כי if H1589 יגנוב he steal H4390 למלא to satisfy H5315 נפשׁו his soul H3588 כי when H7456 ירעב׃ he is hungry;
  31 H4672 ונמצא But he be found, H7999 ישׁלם he shall restore H7659 שׁבעתים sevenfold; H853 את   H3605 כל all H1952 הון the substance H1004 ביתו of his house. H5414 יתן׃ he shall give
  32 H5003 נאף whoso committeth adultery H802 אשׁה with a woman H2638 חסר lacketh H3820 לב understanding: H7843 משׁחית it destroyeth H5315 נפשׁו his own soul. H1931 הוא he H6213 יעשׂנה׃ doeth
  33 H5061 נגע A wound H7036 וקלון and dishonor H4672 ימצא shall he get; H2781 וחרפתו and his reproach H3808 לא shall not H4229 תמחה׃ be wiped away.
new(i)
  29 H935 [H8802] So he that goeth in H7453 to his neighbour's H802 wife; H5060 [H8802] whoever toucheth H5352 [H8735] her shall not be innocent.
  30 H936 [H8799] Men do not despise H1590 a thief, H1589 [H8799] if he stealeth H4390 [H8763] to satisfy H5315 his breath H7456 [H8799] when he is hungry;
  31 H4672 [H8738] But if he is found, H7999 [H8762] he shall restore H7659 sevenfold; H5414 [H8799] he shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 [H8802] But whoever committeth adultery H802 with a woman H2638 lacketh H3820 heart: H6213 [H8799] he that doeth H7843 [H8688] it decayeth H5315 his own breath.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 [H8799] shall he get; H2781 and his reproach H4229 [H8735] shall not be wiped away.
Vulgate(i) 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam 30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam 31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet 32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Clementine_Vulgate(i) 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam; 31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam; 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
Wycliffe(i) 29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir. 30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule. 31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf. 32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte. 33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
Coverdale(i) 29 Euen so, who so euer goeth in to his neghbours wife, and toucheth her, can not be vngiltie. 30 Men do not vtterly despyse a thefe, that stealeth to satisfie his soule, when he is hongerie: 31 but yf he maye be gotten, he restoreth agayne seuen tymes asmoch, or els he maketh recompence with all the good of his house. 32 But who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bryngeth his life to destruccion. 33 He getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out.
MSTC(i) 29 Even so, whosoever goeth in to his neighbour's wife, and toucheth her, can not be unguilty. 30 Men do not utterly despise a thief, that stealeth to satisfy his soul, when he is hungry: 31 But if he may be gotten, he restoreth again seven times as much, or else he maketh recompense with all the goods of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman, he is a fool: and destroyeth his own soul. 33 He getteth himself also shame and dishonour, such as shall never be put out.
Matthew(i) 29 Euen so, whosoeuer goeth into hys neyghbours wyfe, and toucheth her can not be vngilty. 30 Men do not vtterly despise a thefe that stealeth to satisfye hys soule, when he is hongry: 31 but if he may be gotten, he restoreth agayne seuen tymes as muche, or els he maketh recompense with al the good of his house 32 But who so comitteth aduoutry wyth a womanne, he is a fole, and bringeth hys lyfe to destruccyon. 33 He getteth him selfe also shame & dishonour, such as shal neuer be put out.
Great(i) 29 Euen so, whosoeuer goeth into his neyghbours wyfe, and toucheth her, cannot be vngylty. 30 Men do not vtterly despyse a thefe that stealeth to satisfye hys soule, when he is hungry: 31 but yf he maye be gotten, he restoreth agayne seuen tymes as moche, or els he maketh recompense with all the good of hys house. 32 But whoso committeth aduoutry with a woman, he is a foole and bryngeth his lyfe to destruction. 33 He getteth hym selfe also shame and dishonour, soche as shall neuer be put out.
Geneva(i) 29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her. 30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie. 31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house. 32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule. 33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Bishops(i) 29 Euen so, whosoeuer goeth in to his neyghbours wife and toucheth her, can not be vngiltie 30 Men do not vtterly despise a thiefe that stealeth to satisfie his soule, when he is hungrie 31 But if he may be gotten, he restoreth agayne seuen tymes as muche, or els he maketh recompence with all the good of his house 32 But whoso committeth adultrie with a woman, lacketh vnderstanding: and he that doth it, destroyeth his owne soule 33 He getteth him selfe a plague and dishonour, and his reproche shall neuer be put out
DouayRheims(i) 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: 31 And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
KJV(i) 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJV_Cambridge(i) 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJV_Strongs(i)
  29 H935 So he that goeth in [H8802]   H7453 to his neighbour's H802 wife H5060 ; whosoever toucheth [H8802]   H5352 her shall not be innocent [H8735]  .
  30 H936 Men do not despise [H8799]   H1590 a thief H1589 , if he steal [H8799]   H4390 to satisfy [H8763]   H5315 his soul H7456 when he is hungry [H8799]  ;
  31 H4672 But if he be found [H8738]   H7999 , he shall restore [H8762]   H7659 sevenfold H5414 ; he shall give [H8799]   H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 But whoso committeth adultery [H8802]   H802 with a woman H2638 lacketh H3820 understanding H6213 : he that doeth [H8799]   H7843 it destroyeth [H8688]   H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 shall he get [H8799]   H2781 ; and his reproach H4229 shall not be wiped away [H8735]  .
Thomson(i) 29 So he who goeth in, to a married woman, cannot escape punishment; no, nor any one who toucheth her. 30 It exciteth no wonder, if one be caught stealing; for a hungry man stealeth to satisfy his soul; 31 but if he be caught, he is to pay seven fold; and by giving all that he hath, he will deliver himself. 32 But he, who through want of understanding, committeth adultery, provideth destruction for his soul. 33 He suffereth pangs and dishonour; and his reproach can never be wiped away.
Webster(i) 29 So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he is found, he shall restore seven-fold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Webster_Strongs(i)
  29 H935 [H8802] So he that goeth in H7453 to his neighbour's H802 wife H5060 [H8802] ; whoever toucheth H5352 [H8735] her shall not be innocent.
  30 H936 [H8799] Men do not despise H1590 a thief H1589 [H8799] , if he stealeth H4390 [H8763] to satisfy H5315 his soul H7456 [H8799] when he is hungry;
  31 H4672 [H8738] But if he is found H7999 [H8762] , he shall restore H7659 sevenfold H5414 [H8799] ; he shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 [H8802] But whoever committeth adultery H802 with a woman H2638 lacketh H3820 understanding H6213 [H8799] : he that doeth H7843 [H8688] it destroyeth H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 [H8799] shall he get H2781 ; and his reproach H4229 [H8735] shall not be wiped away.
Brenton(i) 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. 30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: 31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. 32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Brenton_Greek(i) 29 Οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. 30 Οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν. 31 Ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτίσει ἑπταπλάσια, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν. 32 Ὁ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, 33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 29 So it is with him that goeth in to his neighbor’s wife: no one that toucheth her shall remain unpunished. 30 Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry: 31 And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this. 33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
YLT(i) 29 So is he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent. 30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry, 31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth. 32 He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it. 33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
JuliaSmith(i) 29 So he going in to his neighbor's wife; all touching upon her shall not be innocent 30 They will not despise a thief if he shall steal to fill up his soul; for he will be hungry. 31 And being found he shall recompense seven fold; he shall give all the substance of his house. 32 He committing adultery with a woman lacked a heart: destroying his soul he will do it. 33 A blow and contempt shall he find; and his reproach shall not be wiped away.
Darby(i) 29 So he that goeth in to his neighbour`s wife: whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry: 31 and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
ERV(i) 29 So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry: 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
ASV(i) 29 So he that goeth in to his neighbor's wife;
Whosoever toucheth her shall not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steal
To satisfy himself when he is hungry: 31 But if he be found, he shall restore sevenfold;
He shall give all the substance of his house. 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding:
He doeth it who would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonor shall he get;
And his reproach shall not be wiped away.
ASV_Strongs(i)
  29 H935 So he that goeth in H7453 to his neighbor's H802 wife; H5060 Whosoever toucheth H5352 her shall not be unpunished.
  30 H936 Men do not despise H1590 a thief, H1589 if he steal H4390 To satisfy H5315 himself H7456 when he is hungry:
  31 H4672 But if he be found, H7999 he shall restore H7659 sevenfold; H5414 He shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 He that committeth adultery H802 with a woman H2638 is void H3820 of understanding: H6213 He doeth H7843 it who would destroy H5315 his own soul.
  33 H5061 Wounds H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 And his reproach H4229 shall not be wiped away.
JPS_ASV_Byz(i) 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house. 32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Rotherham(i) 29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her! 30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished; 31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give: 32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it; 33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
CLV(i) 29 So is he who comes to the wife of his associate; Anyone who touches her shall not be held innocent. 30 Men do not despise a thief when he steals In order to fill his soul's needs when he is famishing, 31 Yet when he is found, he shall repay sevenfold Though he must give up all the wealth of his house." 32 But he who commits adultery with another's wife has lack of heart wisdom; He is causing ruin to his soul who does it. 33 Contagion and dishonor shall he find, And his reproach cannot be wiped out;"
BBE(i) 29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment. 30 Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it: 31 But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house. 32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul. 33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
MKJV(i) 29 So is he who goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent. 30 They do not despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 but if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the goods of his house. 32 Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does it destroys his own soul. 33 He shall get a wound and dishonor; and his shame shall not be wiped away.
LITV(i) 29 So is he who goes in to his neighbor's wife; everyone touching her shall not be innocent. 30 They do not despise a thief, if he steals to fill his appetite when he is hungry. 31 But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the goods of his house. 32 He who commits adultery with a woman lacks heart; he who does it is a destroyer of his own soul. 33 He shall find a wound and dishonor, and his shame shall not be wiped away.
ECB(i) 29 Thus he who goes in to the woman of his friend; whoever touches her is not exonerated. 30 Despise not a thief if he steals to fill his soul when he famishes; 31 and being found out, he shalams sevenfold; he gives all the wealth of his house. 32 He who adulterizes with a woman, lacks heart; he who thus works ruins his own soul: 33 he finds plague and abasement; and his reproach wipes not away.
ACV(i) 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry. 31 Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house. 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. 33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
WEB(i) 29 So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry; 31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house. 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
WEB_Strongs(i)
  29 H935 So is he who goes in H7453 to his neighbor's H802 wife. H5060 Whoever touches H5352 her will not be unpunished.
  30 H936 Men don't despise H1590 a thief, H1589 if he steals H4390 to satisfy H5315 himself H7456 when he is hungry:
  31 H4672 but if he is found, H7999 he shall restore H7659 seven H5414 times. He shall give H1952 all the wealth H1004 of his house.
  32 H5003 He who commits adultery H802 with a woman H2638 is void H3820 of understanding. H6213 He who does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H4672 He will get H5061 wounds H7036 and dishonor. H2781 His reproach H4229 will not be wiped away.
NHEB(i) 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry: 31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house. 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
AKJV(i) 29 So he that goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
AKJV_Strongs(i)
  29 H3651 So H935 he that goes H7453 in to his neighbor’s H802 wife; H3605 whoever H5060 touches H5352 her shall not be innocent.
  30 H936 Men do not despise H1590 a thief, H3588 if H1589 he steal H4390 to satisfy H5315 his soul H3588 when H7456 he is hungry;
  31 H4672 But if he be found, H7999 he shall restore H7659 sevenfold; H5414 he shall give H3605 all H1952 the substance H1004 of his house.
  32 H5003 But whoever commits H5003 adultery H802 with a woman H2638 lacks H3820 understanding: H6213 he that does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 and his reproach H4229 shall not be wiped away.
KJ2000(i) 29 So is he that goes in to his neighbor's wife; whosoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give up all the goods of his house. 32 But whosoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
UKJV(i) 29 So he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
TKJU(i) 29 So he is that goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 but if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: He that does it destroys his own soul. 33 He shall get a wound and dishonor; and his reproach shall not be wiped away.
CKJV_Strongs(i)
  29 H935 So he that goes in H7453 to his neighbors H802 wife; H5060 whoever touches H5352 her shall not be innocent.
  30 H936 Men do not despise H1590 a thief, H1589 if he steal H4390 to satisfy H5315 his soul H7456 when he is hungry;
  31 H4672 But if he be found, H7999 he shall restore H7659 sevenfold; H5414 he shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 But whoever commits adultery H802 with a woman H2638 lacks H3820 understanding: H6213 he that does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 and his reproach H4229 shall not be wiped away.
EJ2000(i) 29 So is he that goes in to his neighbour’s wife; whosoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not take a thief lightly, even if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 and once he is taken, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.
CAB(i) 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither anyone that touches her. 30 It is not to be wondered at if one should be caught stealing, for he steals that when hungry, he may satisfy his soul: 31 but if he should be caught, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. 32 But the adulterer through lack of understanding procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
LXX2012(i) 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. 30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: 31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. 32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
NSB(i) 29 He who has sex with another mans wife; anyone who embraces her will not be innocent. 30 Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving. 31 But if he is caught, he must repay sevenfold. He must give everything in his house. 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself. 33 He will get wounds and be dishonored. His shame will not be wiped away.
ISV(i) 29 So also is it with someone who has sex with his neighbor’s wife; anyone touching her will not remain unpunished. 30 A thief isn’t despised if he steals to meet his needs when he is hungry, 31 but when he is discovered, he must restore seven-fold, forfeiting the entire value of his house. 32 Whoever commits adultery with a woman is out of his mind; by doing so he corrupts his own soul. 33 He will receive a beating and dishonor, and his shame won’t disappear,
LEB(i) 29 Thus, he who goes to the wife of his neighbor, any who touches her shall not go unpunished. 30 People do not despise a thief when he steals to fill himself* when he is hungry. 31 But if he is found, he will pay sevenfold, every possession of his house he shall give. 32 He who commits adultery with a woman lacks sense,* he destroys himself* who does it. 33 A wound and dishonor he will find, and his disgrace will not be wiped out.
BSB(i) 29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished. 30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger. 31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house. 32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
MSB(i) 29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished. 30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger. 31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house. 32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
MLV(i) 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself because he is hungry. 31 Yet if he is found, he will restore sevenfold. He will give all the substance of his house.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. 33 He will get wounds and dishonor and his reproach will not be wiped away.
VIN(i) 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving. 31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house. 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself. 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.
Luther1545(i) 29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret. 30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert. 31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. 32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H7453 Also gehet es, wer zu seines Nächsten H802 Weib H5352 gehet; es bleibt keiner ungestraft H5060 , der sie berühret .
  30 H4390 Es ist H1590 einem Diebe H936 nicht so große Schmach H1589 , ob er stiehlt H5315 , seine SeeLE H7456 zu sättigen, weil ihn hungert .
  31 H5414 Und ob er H4672 begriffen wird H7999 , gibt H7659 er‘s siebenfältig H1952 wieder und legt dar alles Gut H1004 in seinem Hause .
  32 H802 Aber der mit einem Weibe H3820 die H5003 Ehe bricht H6213 , der ist H2638 ein Narr H5315 , der bringet sein Leben H7843 ins Verderben .
  33 H5061 Dazu trifft ihn Plage H7036 und Schande H2781 , und seine Schande H4672 wird nicht ausgetilget.
Luther1912(i) 29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. 30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; 31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. 32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H935 Also gehet’s H7453 dem, der zu seines Nächsten H802 Weib H5352 geht; es bleibt keiner ungestraft H5060 , der sie berührt .
  30 H1590 Es ist einem Diebe H936 nicht so große Schmach H1589 , ob er stiehlt H5315 , seine Seele H4390 zu sättigen H7456 , weil ihn hungert;
  31 H4672 und ob er ergriffen H7999 wird, gibt H7659 er’s siebenfältig H7999 wieder H5414 und legt H1952 dar alles Gut H1004 in seinem Hause .
  32 H802 Aber wer mit einem Weibe H5003 die Ehe H5003 bricht H3820 H2638 , der ist ein Narr H6213 ; der bringt H5315 sein Leben H7843 in das Verderben .
  33 H4672 Dazu trifft H5061 ihn Plage H7036 und Schande H2781 , und seine Schande H4229 wird nicht ausgetilgt .
ELB1871(i) 29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - 30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert; 31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben. 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches. 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
ELB1905(i) 29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. O. ungestraft bleiben 30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert; 31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben. 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches. 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H802 So der, welcher zu dem Weibe H7453 seines Nächsten H935 eingeht: keiner, der sie H5060 berührt H5352 , wird für schuldlos gehalten werden. -
  30 H936 Man verachtet H1590 den Dieb H4390 nicht, wenn er H1589 stiehlt H7456 , um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
  31 H7999 und wenn er H4672 gefunden H5414 wird, kann er H1952 siebenfach erstatten, kann alles Gut H1004 seines Hauses hingeben.
  32 H802 Wer mit einem Weibe H5003 Ehebruch H5315 begeht, ist unsinnig; wer seine Seele H7843 verderben H6213 will, der tut solches.
  33 H5061 Plage H2781 und Schande H4672 wird er finden H7036 , und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
DSV(i) 29 Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden. 30 Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft; 31 En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis. 32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet; 33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
DSV_Strongs(i)
  29 H7453 Alzo die tot zijns naasten H802 huisvrouw H935 H8802 ingaat H5060 H8802 ; al wie haar aanroert H5352 H8735 , zal niet onschuldig gehouden worden.
  30 H1590 Men doet een dief H936 H8799 geen verachting aan H1589 H8799 , als hij steelt H5315 om zijn ziel H4390 H8763 te vullen H7456 H8799 , dewijl hij honger heeft;
  31 H4672 H8738 En gevonden zijnde H7999 H8762 , vergeldt hij H7659 het zevenvoudig H5414 H8799 ; hij geeft H1952 al het goed H1004 van zijn huis.
  32 H802 [Maar] die met een vrouw H5003 H8802 overspel doet H2638 H3820 , is verstandeloos H7843 H8688 ; hij verderft H5315 zijn ziel H6213 H8799 , die dat doet;
  33 H5061 Plage H7036 en schande H4672 H8799 zal hij vinden H2781 , en zijn smaad H4229 H8735 zal niet uitgewist worden.
Giguet(i) 29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l’aura touchée. 30 Il n’est pas étonnant qu’un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée; 31 et s’il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu’il possède, il se sauvera lui-même 32 mais l’adultère, à cause de l’indigence de son cœur, a causé la perte de son âme; 33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
DarbyFR(i) 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Martin(i) 29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Segond(i) 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Segond_Strongs(i)
  29 H935 Il en est de même pour celui qui va H8802   H802 vers la femme H7453 de son prochain H5060  : Quiconque la touche H8802   H5352 ne restera pas impuni H8735  .
  30 H936 On ne tient pas pour innocent H8799   H1590 le voleur H1589 qui dérobe H8799   H4390 Pour satisfaire H8763   H5315 son appétit H7456 , quand il a faim H8799   ;
  31 H4672 Si on le trouve H8738   H7999 , il fera une restitution H8762   H7659 au septuple H5414 , Il donnera H8799   H1952 tout ce qu’il a H1004 dans sa maison.
  32 H5003 Mais celui qui commet un adultère H8802   H802 avec une femme H2638 est dépourvu H3820 de sens H7843 , Celui qui veut se perdre H8688   H5315   H6213 agit H8799   de la sorte ;
  33 H4672 Il n’aura H8799   H5061 que plaie H7036 et ignominie H2781 , Et son opprobre H4229 ne s’effacera H8735   point.
SE(i) 29 Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare. 30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre; 31 pero tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa. 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
ReinaValera(i) 29 Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. 30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: 31 Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
JBS(i) 29 Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare. 30 No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre; 31 tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa. 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
Albanian(i) 29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar. 30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur; 31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij. 32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij. 33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t'i hiqet kurrë.
RST(i) 29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. 30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден; 31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Arabic(i) 29 هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا. 30 لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان. 31 ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته. 32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله. 33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى.
Bulgarian(i) 29 Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен. 30 Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен, 31 но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си. 32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа. 33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Croatian(i) 29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne. 30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad: 31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje. 32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini. 33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
BKR(i) 29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl. 30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační, 31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje: 32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí; 33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Danish(i) 29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru ingen, som rører hende; slipper fri for Straf. 30 Man ringeagter ikke; at en Tyv stjæler for at mætte sig; naar han er hungrig; 31 men naar: han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods. 32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjeel, han, ja han gør sligt. 33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
CUV(i) 29 親 近 鄰 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罰 。 30 賊 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 , 人 不 藐 視 他 , 31 若 被 找 著 , 他 必 賠 還 七 倍 , 必 將 家 中 所 有 的 盡 都 償 還 。 32 與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。 33 他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。
CUV_Strongs(i)
  29 H935 親近 H7453 鄰舍 H802 之妻 H5060 的,也是如此;凡挨近 H5352 他的,不免受罰。
  30 H1590 H7456 因飢餓 H1589 偷竊 H4390 H5315 充飢 H936 ,人不藐視他,
  31 H4672 若被找著 H7999 ,他必賠還 H7659 七倍 H1004 ,必將家中 H1952 所有的 H5414 盡都償還。
  32 H802 與婦人 H5003 行淫 H2638 的,便是無 H3820 H6213 ;行這事的 H7843 ,必喪掉 H5315 生命。
  33 H4672 他必受 H5061 傷損 H4672 ,必被 H7036 凌辱 H2781 ;他的羞恥 H4229 不得塗抹。
CUVS(i) 29 亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。 30 贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 , 31 若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 冇 的 尽 都 偿 还 。 32 与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。 33 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H935 亲近 H7453 邻舍 H802 之妻 H5060 的,也是如此;凡挨近 H5352 他的,不免受罚。
  30 H1590 H7456 因饥饿 H1589 偷窃 H4390 H5315 充饥 H936 ,人不藐视他,
  31 H4672 若被找着 H7999 ,他必赔还 H7659 七倍 H1004 ,必将家中 H1952 所有的 H5414 尽都偿还。
  32 H802 与妇人 H5003 行淫 H2638 的,便是无 H3820 H6213 ;行这事的 H7843 ,必丧掉 H5315 生命。
  33 H4672 他必受 H5061 伤损 H4672 ,必被 H7036 凌辱 H2781 ;他的羞耻 H4229 不得涂抹。
Esperanto(i) 29 Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno. 30 Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas; 31 Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas. 32 Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon; 33 Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
Finnish(i) 29 Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy. 30 Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on: 31 Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun; 32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee. 33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
FinnishPR(i) 29 Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa. 30 Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen? 31 Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat. 32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee. 33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
Haitian(i) 29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa. 30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa. 31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li. 32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li. 33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Hungarian(i) 29 Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt! 30 Nem útálják meg a lopót, ha lop az õ kivánságának betöltésére, mikor éhezik; 31 És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az õ házának minden marháját érette adhatja; 32 A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt! 33 Vereséget és gyalázatot nyer, és az õ gyalázatja el nem töröltetik.
Indonesian(i) 29 Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman. 30 Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina. 31 Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya. 32 Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia! 33 Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
Italian(i) 29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. 30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; 31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. 32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. 33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
ItalianRiveduta(i) 29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. 30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; 31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. 32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. 33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Korean(i) 29 남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 무릇 그를 만지기만 하는 자도 죄 없게 되지 아니하리라 30 도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와 31 들키면 칠배를 갚아야 하리니 심지어 자기 집에 있는 것을 다 내어주게 되리라 32 부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며 33 상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니
Lithuanian(i) 29 Taip ir tas, kas įeina pas artimo žmoną; kas paliečia ją, neliks nekaltas. 30 Vagis ne taip niekinamas, jei jis vagia būdamas alkanas ir norėdamas pasisotinti. 31 Tačiau pagautas jis atlygins septyneriopai ir atiduos visą savo namų turtą. 32 Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo. 33 Žaizdų ir nešlovės jis susilauks, jo gėda nebus išdildyta;
PBG(i) 29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie. 30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym; 31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje. 32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni. 33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Portuguese(i) 29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar. 30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? 31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. 32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. 33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Romanian(i) 29 Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit. 30 Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame; 31 Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă. 32 Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa. 33 Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
Ukrainian(i) 29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї! 30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує, 31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому! 32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою, 33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,