Proverbs 5:15-23

ABP_Strongs(i)
  15 G5207 O son, G4095 drink G5204 waters G575 from G4674 your own G30 receptacles, G2532 and G575 [2from G4674 3your own G5421 4wells G4077 1 the flow]!
  16 G5239.1 Let [3overflow G1473 4to you G3588 1the G5204 2waters] G1537 from out of G3588   G4674 your own G4077 spring; G1519 and into G1161   G4674 your own G4113 squares G1279 let [3go along G3588   G4674 1your G5204 2waters]!
  17 G1510.5 Let it be G1473 [2to you G3441 3alone G5224 1existing], G2532 and G3367 let not G245 a stranger G3348 partake G1473 with you!
  18 G3588 The G4077 spring G1473 of your G3588   G5204 water -- G1510.5 let it be G1473 to you G2398 in particular! G2532 and G4909.1 be glad G3326 with G1135 the wife G3588   G1537 of G3503 your youth! G1473  
  19 G1643.1 Let your hind G5373 of friendship, G2532 and G4454 [2filly G4674 1your] G5484 of favors, G3656 consort G1473 with you! G3588   G1161 and G2398 in particular G2233 let her be esteemed G1473 by you, G2532 and G4895 be with G1473 you G1722 at G3956 all G2540 time! G1722 For in G1063   G3588   G3778 this G5373 friendship G4843.1 [2accommodated G4179.2 3a great deal G1510.8.2 1you will be].
  20 G3361 [2not G4183 3much G1510.5 1Be] G4314 with G245 the strange woman, G3366 nor G4912 hold G43 [4in embraces G3588 1the one G3361 2not G2398 3your own]!
  21 G1799 [5before G1063 1For G1510.2.6 4are G3588 6the G3588   G2316 8of God G3788 7eyes G3598 2 the ways G435 3of a man], G1519 [3unto G1161 1and G3956 4all G3588   G5163 5his tracks G1473   G4648 2he watches].
  22 G3892 Unlawful deeds G435 [2a man G64 1ensnare]; G4577 [4chains G1161 1and G3588   G1438 5of ones own G266 6sins G1538 2each G4969.6 3 is grasped by].
  23 G3778 This man G5053 comes to an end G3326 with G521 the uninstructed; G1537 and from G1161   G4128 the abundance G3588   G1438 of his own G979.1 sustenance G1610.1 was cast forth, G2532 and G622 perished G1223 through G877 folly.
ABP_GRK(i)
  15 G5207 υιέ G4095 πίνε G5204 ύδατα G575 από G4674 σων G30 αγγείων G2532 και G575 από G4674 σων G5421 φρεάτων G4077 πηγής
  16 G5239.1 υπερεκχείσθω G1473 σοι G3588 τα G5204 ύδατα G1537 εκ G3588 της G4674 σης G4077 πηγής G1519 εις δε G1161   G4674 σας G4113 πλατείας G1279 διαπορευέσθω G3588 τα G4674 σα G5204 ύδατα
  17 G1510.5 έστω G1473 σοι G3441 μόνω G5224 υπάρχοντα G2532 και G3367 μηδείς G245 αλλότριος G3348 μετασχέτω G1473 σοι
  18 G3588 η G4077 πηγή G1473 σου G3588 του G5204 ύδατος G1510.5 έστω G1473 σοι G2398 ιδία G2532 και G4909.1 συνευφραίνου G3326 μετά G1135 γυναικός G3588 της G1537 εκ G3503 νεότητός σου G1473  
  19 G1643.1 έλαφος G5373 φιλίας G2532 και G4454 πώλός G4674 σου G5484 χαρίτων G3656 ομιλείτω G1473 σοι G3588 η G1161 δε G2398 ιδία G2233 ηγείσθω G1473 σου G2532 και G4895 συνέστω G1473 σοι G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G3778 ταύτης G5373 φιλία G4843.1 συμπεριφερόμενος G4179.2 πολλοστός G1510.8.2 έση
  20 G3361 μη G4183 πολύς G1510.5 ίσθι G4314 προς G245 αλλοτρίαν G3366 μηδέ G4912 συνέχου G43 αγκάλαις G3588 της G3361 μη G2398 ιδίας
  21 G1799 ενώπιον G1063 γαρ G1510.2.6 εισι G3588 των G3588 του G2316 θεού G3788 οφθαλμών G3598 οδοί G435 ανδρός G1519 εις G1161 δε G3956 πάσας G3588 τας G5163 τροχιάς αυτού G1473   G4648 σκοπεύει
  22 G3892 παρανομίαι G435 άνδρα G64 αγρεύουσι G4577 σειραίς G1161 δε G3588 των G1438 εαυτού G266 αμαρτιών G1538 έκαστος G4969.6 σφίγγεται
  23 G3778 ούτος G5053 τελευτά G3326 μετά G521 απαιδεύτων G1537 εκ δε G1161   G4128 πλήθους G3588 της G1438 εαυτού G979.1 βιότητος G1610.1 εξερρίφη G2532 και G622 απώλετο G1223 δι΄ G877 αφροσύνην
LXX_WH(i)
    15 G4095 V-PAD-2S πινε G5204 N-ASN υδατα G575 PREP απο G4674 A-GPN σων G30 N-GPN αγγειων G2532 CONJ και G575 PREP απο G4674 A-GPN σων G5421 N-GPN φρεατων G4077 N-GSF πηγης
    16 G3165 ADV μη   V-PPD-3S υπερεκχεισθω G4771 P-DS σοι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4674 A-GSF σης G4077 N-GSF πηγης G1519 PREP εις G1161 PRT δε G4674 A-APF σας G4116 A-APF πλατειας G1279 V-PMD-3S διαπορευεσθω G3588 T-NPN τα G4674 A-NPN σα G5204 N-NPN υδατα
    17 G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G3441 A-DSM μονω G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G2532 CONJ και G3367 A-NSM μηδεις G245 A-NSM αλλοτριος G3348 V-AAD-3S μετασχετω G4771 P-DS σοι
    18 G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G2398 A-NSF ιδια G2532 CONJ και   V-PMD-2S συνευφραινου G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου
    19   N-NSM ελαφος G5373 N-GSF φιλιας G2532 CONJ και G4454 N-NSM πωλος G4674 A-GPF σων G5485 N-GPF χαριτων G3656 V-PAD-3S ομιλειτω G4771 P-DS σοι G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2398 A-NSF ιδια G2233 V-PMD-3S ηγεισθω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4895 V-PAD-3S συνεστω G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G3778 D-GSF ταυτης G5373 N-DSF φιλια   V-PMPNS συμπεριφερομενος   A-NSM πολλοστος G1510 V-FMI-2S εση
    20 G3165 ADV μη G4183 A-NSM πολυς G1510 V-PAD-2S ισθι G4314 PREP προς G245 A-ASF αλλοτριαν G3366 CONJ μηδε G4912 V-PMD-2S συνεχου G43 N-DPF αγκαλαις G3588 T-GSF της G3165 ADV μη G2398 A-GSF ιδιας
    21 G1799 ADV ενωπιον G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-GPM των G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3788 N-GPM οφθαλμων G3598 N-NPF οδοι G435 N-GSM ανδρος G1519 PREP εις G1161 PRT δε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   A-APF τροχιας G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3S σκοπευει
    22 G3892 N-NPF παρανομιαι G435 N-ASM ανδρα G64 V-PAI-3P αγρευουσιν G4577 N-DPF σειραις G1161 PRT δε G3588 T-GPF των G1438 D-GSM εαυτου G266 N-GPF αμαρτιων G1538 A-NSM εκαστος   V-PMI-3S σφιγγεται
    23 G3778 D-NSM ουτος G5053 V-PAI-3S τελευτα G3326 PREP μετα G521 A-GPM απαιδευτων G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GSF της G1438 D-GSM εαυτου   N-GSF βιοτητος   V-API-3S εξερριφη G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωλετο G1223 PREP δι G877 N-ASF αφροσυνην
HOT(i) 15 שׁתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ 16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ 17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ 18 יהי מקורך ברוך ושׂמח מאשׁת נעורך׃ 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשׁגה תמיד׃ 20 ולמה תשׁגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ 21 כי נכח עיני יהוה דרכי אישׁ וכל מעגלתיו מפלס׃ 22 עוונותיו ילכדנו את הרשׁע ובחבלי חטאתו יתמך׃ 23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישׁגה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8354 שׁתה Drink H4325 מים waters H953 מבורך out of thine own cistern, H5140 ונזלים and running waters H8432 מתוך out of H875 בארך׃ thine own well.
  16 H6327 יפוצו be dispersed H4599 מעינתיך Let thy fountains H2351 חוצה abroad, H7339 ברחבות in the streets. H6388 פלגי rivers H4325 מים׃ of waters
  17 H1961 יהיו Let them be H905 לך לבדך only H369 ואין thine own, and not H2114 לזרים strangers' H854 אתך׃ with
  18 H1961 יהי be H4726 מקורך Let thy fountain H1288 ברוך blessed: H8055 ושׂמח and rejoice H802 מאשׁת with the wife H5271 נעורך׃ of thy youth.
  19 H365 אילת hind H158 אהבים the loving H3280 ויעלת roe; H2580 חן and pleasant H1717 דדיה let her breasts H7301 ירוך satisfy H3605 בכל thee at all H6256 עת times; H160 באהבתה with her love. H7686 תשׁגה and be thou ravished H8548 תמיד׃ always
  20 H4100 ולמה And why H7686 תשׁגה be ravished H1121 בני wilt thou, my son, H2114 בזרה with a strange woman, H2263 ותחבק and embrace H2436 חק the bosom H5237 נכריה׃ of a stranger?
  21 H3588 כי For H5227 נכח before H5869 עיני the eyes H3069 יהוה   H1870 דרכי the ways H376 אישׁ of man H3605 וכל all H4570 מעגלתיו his goings. H6424 מפלס׃ and he pondereth
  22 H5771 עוונותיו His own iniquities H3920 ילכדנו shall take H853 את   H7563 הרשׁע the wicked H8551 ובחבלי himself, and he shall be holden H2403 חטאתו of his sins. H2256 יתמך׃ with the cords
  23 H1931 הוא He H4191 ימות shall die H369 באין without H4148 מוסר instruction; H7230 וברב and in the greatness H200 אולתו of his folly H7686 ישׁגה׃ he shall go astray.
new(i)
  15 H8354 [H8798] Drink H4325 waters H953 out of thy own cistern, H5140 [H8802] and running waters H8432 out of H875 thy own well.
  16 H4599 Let thy fountains H6327 [H8799] be dispersed H2351 abroad, H6388 and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H1961 Let them be H905 only H9021 thine H9031 own, H9002 and H369 not H9005 for H2114 [H8801] strangers H854 with H9031 thee.
  18 H4726 Let thy fountain H1288 [H8803] be blessed: H8055 [H8798] and rejoice H802 with the wife H5271 of thy youth.
  19 H158 Let her be as the loving H365 hind H2580 and pleasant H3280 roe; H1717 let her breasts H7301 [H8762] satisfy H6256 thee at all times; H7686 [H8799] and be thou led astray H8548 always H160 with her love.
  20 H9002 And H4100 why H9005 wilt H9020 thou, my H1121 son, H7686 [H8799] be led astray H9003 with H2114 [H8801] a strange woman, H9001 and H2263 [H8762] embrace H2436 the bosom H5237 of a foreigner?
  21 H1870 For the ways H376 of man H5227 are before H5869 the eyes H3068 of the LORD, H6424 [H8764] and he pondereth H4570 all his goings.
  22 H5771 His own perversities H3920 [H8799] shall take H7563 the wicked H8551 [H8735] himself, and he shall be held H2256 with the cords H2403 of his sins.
  23 H4191 [H8799] He shall die H4148 without instruction; H7230 and in the abundance H200 of his folly H7686 [H8799] he shall go astray.
Vulgate(i) 15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui 16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide 17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui 18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae 19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter 20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius 21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat 22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur 23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
Clementine_Vulgate(i) 15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui; 16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. 17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. 18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter. 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius? 21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. 22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]
Wycliffe(i) 15 Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit. 16 Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis. 17 Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris. 18 Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age. 19 An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir. 20 Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere? 21 The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis. 22 The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes. 23 He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.
Coverdale(i) 15 Drinke of the water of thine owne well, and of the ryuers that runne out of thine owne spriges. 16 Let yi welles flowe out a brode, that there maye be ryuers of water in the stretes. 17 But let them be only thine owne, & not straungers with the. 18 Let thy well be blessed, and be glad with the wife of thy youth. 19 Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfie the, and holde the euer content with hir loue. 20 My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlot, and embrace the bosome of another woma? 21 For euery mas wayes are open in the sight of the LORDE, and he podereth all their goinges. 22 The wickednesses of the vngodly shal catch himself, and with the snares of his owne synnes shal he be trapped. 23 Because he wolde not be refourmed, he shal dye: and for his greate foolishnesse he shal be destroyed.
MSTC(i) 15 Drink of the water of thine own well, and of the rivers that run out of thine own springs. 16 Let thy wells flow out abroad, that there may be rivers of water in the streets: 17 but let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy well be blessed; and be glad with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind, and pleasant roe: let her breasts alway satisfy thee, and hold thee ever content with her love. 20 My son, why wilt thou have pleasure in a harlot, and embrace the bosom of another woman? 21 For every man's ways are open in the sight of the LORD, and he pondereth all their goings. 22 The wickedness of the ungodly shall catch himself, and with the snares of his own sins shall he be trapped. 23 Because he would not be reformed, he shall die: and for his great foolishness he shall be destroyed.
Matthew(i) 15 Drinke of the water of thine owne wel, and of the riuers that runne out of thine owne springes. 16 Let thy welles flowe out abroad, that ther may be ryuers of water in the stretes: 17 but let them be only thyne owne, and not strangers wyth the. 18 Let thy well be blessed, and be glad wyth the wyfe of thy youth. 19 Louyng is the hind, & frendly is the Roo: let her brestes alway satisfye the, and holde the euer content wyth her loue. 20 My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlotte, and embrace the bosome of another woman? 21 For euery mannes waies are open in the sight of the Lorde, and he pondreth all their goynges. 22 The wyckednesses of the vngodly shal catch him selfe, and with the snares of of his owne synnes shall he be trapped. 23 Because he wold not be refourmed he shall dye: and for his greate folyshnesse he shalbe destroyed.
Great(i) 15 Drincke of the water, of thyne awne well and of the ryuers that runne out of thyne awne springes. 16 Let thy welles flowe out abroade, that there may he ryuers of water in the stretes: 17 but let them be onely thyne awne, and not straungers with the. 18 Let thy well be blessed and be glad with the wyfe of thy youth. 19 Louinge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfye the, and holde the euer content with her loue. 20 My sonne, why wylt thou haue pleasure in an harlot, & embrace the bosome, of another woman? 21 For euery mans wayes are open in the syght of the Lorde, and he pondreth all theyr goynges. 22 The wyckednesse of the vngodly shall catch hymselfe, and with the snares of hys awne synnes shall he be trapped. 23 He shall dye without amendement, and for hys greate folyshnesse he shall go astraye.
Geneva(i) 15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well. 16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes. 17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee. 18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth. 19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually. 20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger? 21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes. 22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne. 23 Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.
Bishops(i) 15 Drinke of the water of thyne owne well, and of the riuers that runne out of thyne owne spring 16 Let thy welles flowe out abrode, that there may be riuers of waters in the streates 17 But let them be onlye thyne owne, and not straungers with thee 18 Let thy well be blessed, and be glad with the wyfe of thy youth 19 Let her be as the louyng Hinde and pleasaunt Roe: let her breastes alway satisfie thee, and holde thee euer content with her loue 20 Why wylt thou my sonne haue pleasure in a straunge woman, and embrace the bosome of a straunger 21 For euery mans wayes are open in the sight of the Lord, and he pondereth all their goynges 22 The wickednes of the vngodly shall catche him selfe, and with the snares of his owne sinne shall he be trapped 23 He shall dye without amendement, and for his great foolishnes he shall go astray
DouayRheims(i) 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love. 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another? 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.
KJV(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
KJV_Cambridge(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
KJV_Strongs(i)
  15 H8354 Drink [H8798]   H4325 waters H953 out of thine own cistern H5140 , and running waters [H8802]   H8432 out of H875 thine own well.
  16 H4599 Let thy fountains H6327 be dispersed [H8799]   H2351 abroad H6388 , and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H2114 Let them be only thine own, and not strangers [H8801]  ' with thee.
  18 H4726 Let thy fountain H1288 be blessed [H8803]   H8055 : and rejoice [H8798]   H802 with the wife H5271 of thy youth.
  19 H158 Let her be as the loving H365 hind H2580 and pleasant H3280 roe H1717 ; let her breasts H7301 satisfy [H8762]   H6256 thee at all times H7686 ; and be thou ravished [H8799]   H8548 always H160 with her love.
  20 H1121 And why wilt thou, my son H7686 , be ravished [H8799]   H2114 with a strange woman [H8801]   H2263 , and embrace [H8762]   H2436 the bosom H5237 of a stranger?
  21 H1870 For the ways H376 of man H5227 are before H5869 the eyes H3068 of the LORD H6424 , and he pondereth [H8764]   H4570 all his goings.
  22 H5771 His own iniquities H3920 shall take [H8799]   H7563 the wicked H8551 himself, and he shall be holden [H8735]   H2256 with the cords H2403 of his sins.
  23 H4191 He shall die [H8799]   H4148 without instruction H7230 ; and in the greatness H200 of his folly H7686 he shall go astray [H8799]  .
Thomson(i) 15 Drink water from thine own vessels, and from the wells of thine own fountain. 16 Let not the waters from thy fountain over flow for thee; but let thy waters run in thine own streets. 17 Let them be for thyself only, and let no stranger partake with thee. 18 Let thy fountain of water be appropriate to thyself; and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let thy loving hind and graceful fawn converse with thee; and let her be accounted peculiarly thine, and be with thee on all occasions. For ravished with her love thou wilt become a numerous family. 20 Be not devoted to a strange woman, nor embraced in the arms of one not thine own. 21 For the ways of a husband are before the eyes of God, and he examineth narrowly all his paths. 22 Iniquities hunt a man; but every one is caught by the cords of his own sins. 23 Such a one dieth with the uninstructed, but from his plentiful means of living he was cast out, and perished by reason of folly.
Webster(i) 15 Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thy own, and not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Webster_Strongs(i)
  15 H8354 [H8798] Drink H4325 waters H953 out of thy own cistern H5140 [H8802] , and running waters H8432 out of H875 thy own well.
  16 H4599 Let thy fountains H6327 [H8799] be dispersed H2351 abroad H6388 , and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H2114 [H8801] Let them be only thy own, and not for strangers with thee.
  18 H4726 Let thy fountain H1288 [H8803] be blessed H8055 [H8798] : and rejoice H802 with the wife H5271 of thy youth.
  19 H158 Let her be as the loving H365 hind H2580 and pleasant H3280 roe H1717 ; let her breasts H7301 [H8762] satisfy H6256 thee at all times H7686 [H8799] ; and be thou ravished H8548 always H160 with her love.
  20 H1121 And why wilt thou, my son H7686 [H8799] , be ravished H2114 [H8801] with an adulteress H2263 [H8762] , and embrace H2436 the bosom H5237 of a stranger?
  21 H1870 For the ways H376 of man H5227 are before H5869 the eyes H3068 of the LORD H6424 [H8764] , and he pondereth H4570 all his goings.
  22 H5771 His own iniquities H3920 [H8799] shall take H7563 the wicked H8551 [H8735] himself, and he shall be held H2256 with the cords H2403 of his sins.
  23 H4191 [H8799] He shall die H4148 without instruction H7230 ; and in the greatness H200 of his folly H7686 [H8799] he shall go astray.
Brenton(i) 15 Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. 16 Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. 17 Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. 18 Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. 20 Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. 21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. 22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. 23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
Brenton_Greek(i) 15 Πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων, καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς. 16 Μὴ ὑπερεκχείσθω σοι ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα. 17 Ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι. 18 Ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. 19 Ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ· ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος, πολλοστὸς ἔσῃ. 20 Μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν, μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας. 21 Ἐνώπιον γάρ εἰσι τῶν τοῦ Θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρὸς, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. 22 Παρονομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσι, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται. 23 Οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξεῤῥίφη, καὶ ἀπώλετο διʼ ἀφροσύνην.
Leeser(i) 15 Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well. 16 So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water; 17 They will be thy own only, and not those of strangers with thee. 18 Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth,— 19 The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman? 21 For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance. 22 His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly. 23 He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.
YLT(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well. 16 Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters. 17 Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth, 19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually. 20 And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman? 21 For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering. 22 His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden. 23 He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
JuliaSmith(i) 15 Drink water from thy pit, and flowing from the midst of thy well. 16 Thy fountains shall be dispersed without; in the broad places streams of waters. 17 They shall be to thee alone, and not strangers with thee. 18 Thy fountain shall be blessed: and rejoice from the wife of thy youth. 19 The hind of loves and the wild goat of grace; her breasts shall satiate thee in all time; thou shalt always wander in her loves. 20 And wherefore, my son, wilt thou wander with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For before the eyes of Jehovah are the ways of man, and he makes level all his tracks. 22 His iniquities shall take the unjust one, and with the cords of his sins shall he be held fast. 23 He shall die in not being instructed, and he shall wander in the multitude of his folly.
Darby(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways. 17 Let them be only thine own, and not strangers` with thee. 18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth. 19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love. 20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths. 22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin. 23 He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
ERV(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets? 17 Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth. 19 [As] a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he maketh level all his paths. 22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin. 23 He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
ASV(i) 15 Drink waters out of thine own cistern,
And running waters out of thine own well. 16 Should thy springs be dispersed abroad,
And streams of water in the streets? 17 Let them be for thyself alone,
And not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed;
And rejoice in the wife of thy youth. 19 [As] a loving hind and a pleasant doe,
Let her breasts satisfy thee at all times;
And be thou ravished always with her love. 20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman,
And embrace the bosom of a foreigner? 21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah;
And he maketh level all his paths. 22 His own iniquities shall take the wicked,
And he shall be holden with the cords of his sin. 23 He shall die for lack of instruction;
And in the greatness of his folly he shall go astray.
ASV_Strongs(i)
  15 H8354 Drink H4325 waters H953 out of thine own cistern, H5140 And running waters H8432 out of H875 thine own well.
  16 H4599 Should thy springs H6327 be dispersed H2351 abroad, H6388 And streams H4325 of water H7339 in the streets?
  17 H2114 Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
  18 H4726 Let thy fountain H1288 be blessed; H8055 And rejoice H802 in the wife H5271 of thy youth.
  19 H158 As a loving H365 hind H2580 and a pleasant H365 doe, H1717 Let her breasts H7301 satisfy H6256 thee at all times; H7686 And be thou ravished H8548 always H160 with her love.
  20 H1121 For why shouldest thou, my son, H7686 be ravished H2114 with a strange woman, H2263 And embrace H2436 the bosom H5237 of a foreigner?
  21 H1870 For the ways H376 of man H5227 are before H5869 the eyes H3068 of Jehovah; H6424 And he maketh level H4570 all his paths.
  22 H5771 His own iniquities H3920 shall take H7563 the wicked, H8551 And he shall be holden H2256 with the cords H2403 of his sin.
  23 H4191 He shall die H4148 for lack of instruction; H7230 And in the greatness H200 of his folly H7686 he shall go astray.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth. 19 A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always. 20 Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He maketh even all his paths. 22 His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin. 23 He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel.
Rotherham(i) 15 Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well. 16 Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters: 17 Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee. 18 Let thy well–spring be blessed,––and get thy joy from the wife of thy youth:–– 19 A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore. 20 Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown? 21 For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man,––and, all his tracks, doth he consider: 22 His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized. 23 He, shall die, for lack of discipline, and, by the abounding of his perversity, shall he be lost.
CLV(i) 15 Drink water from your own cistern, And the flowings from the midst of your own well;" 16 Should your springs scatter forth in the streets, Your rillets of water in the public squares? 17 Let them be yours, for you alone, And not for aliens along with you." 18 May your fountain become blessed; Rejoice in the wife of your youth, 19 A loving hind and a graceful ibex; May her affections satisfy you in every season; May you be intoxicated by her love continually. 20 Why should you be intoxicated, my son, by a strange woman And embrace the bosom of a foreigner? 21 For the ways of a man are before the eyes of Yahweh, Who ponders all his routes." 22 Concerning the wicked man, his depravities, they shall seize him, And by the cables of his sin shall he be held firm." 23 He himself shall die in his lack of discipline, And in his great folly he shall expire."
BBE(i) 15 Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain. 16 Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places. 17 Let them be for yourself only, not for other men with you. 18 Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years. 19 As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love. 20 Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms? 21 For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales. 22 The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin. 23 He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.
MKJV(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Should your overflowing spring be scattered abroad as rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed, and rejoice with the wife of your youth. 19 Like the loving deer and pleasant doe, let her breasts satisfy you at all times, and be ravished always with her love. 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and He watches all his paths. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sin. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
LITV(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Should your overflowing springs be scattered outside, like rivers of waters in the streets? 17 Let them be only your own, and not to strangers with you; 18 let your fountains be blessed, and rejoice with the wife of your youth; 19 she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love. 20 And my son, why will you be ravished with a strange woman, and embrace a foreigner's bosom? 21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and He ponders all his tracks. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sin. 23 He shall die without instruction, and in the greatness of his foolishness he shall go astray.
ECB(i) 15 Drink waters from your own well and flowings from your own well: 16 why shatter the fountains in the outways and rivulets of waters in the broadways? 17 They are only your own and not strangers with you. 18 Blessed - your fountain. Cheer with the woman of your youth; 19 she is as the hind of loves and the roe of charism: her nipples satisfy you at all times; and continually err inadvertently with her love. 20 And why, my son, err inadvertently with a stranger? - embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are in front of the eyes of Yah Veh and he weighs all his routes. 22 His own perversities capture the wicked - upheld by the cords of his own sins: 23 he dies without discipline; and in the greatness of his folly he errs inadvertently.
ACV(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Should thy springs be dispersed abroad, and streams of water in the streets? 17 Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed, and rejoice in the wife of thy youth: 19 a loving hind and a pleasant doe. Let her breasts satisfy thee at all times, and be thou ravished always with her love. 20 For why should thou, my son, be ravished with an interloping woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of LORD, and he makes level all his paths. 22 His own iniquities shall take a wicked man, and he shall be held with the cords of his sin. 23 He shall die for lack of instruction. And in the greatness of his folly he shall go astray.
WEB(i) 15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well. 16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? 17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you. 18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth. 19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love. 20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another? 21 For the ways of man are before Yahweh’s eyes. He examines all his paths. 22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly. 23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
WEB_Strongs(i)
  15 H8354 Drink H4325 water H953 out of your own cistern, H5140 running water H8432 out of H875 your own well.
  16 H4599 Should your springs H6327 overflow H7339 in the streets, H6388 streams H4325 of water H7339 in the public squares?
  17 H2114 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
  18 H4726 Let your spring H1288 be blessed. H8055 Rejoice H802 in the wife H5271 of your youth.
  19 H158 A loving H365 doe H2580 and a graceful H3280 deer— H1717 let her breasts H7301 satisfy H6256 you at all times. H7686 Be captivated H8548 always H160 with her love.
  20 H1121 For why should you, my son, H7686 be captivated H2114 with an adulteress? H2263 Why embrace H2436 the bosom H5237 of another?
  21 H1870 For the ways H376 of man H5227 are before H5869 the eyes H3068 of Yahweh. H6424 He examines H4570 all his paths.
  22 H5771 The evil H7563 deeds of the wicked H3920 ensnare H2256 him. The cords H2403 of his sin H8551 hold him firmly.
  23 H4191 He will die H4148 for lack of instruction. H7230 In the greatness H200 of his folly, H7686 he will go astray.
NHEB(i) 15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well. 16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? 17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you. 18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth. 19 A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love. 20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD. He examines all his paths. 22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly. 23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
AKJV(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love. 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
AKJV_Strongs(i)
  15 H8354 Drink H4325 waters H953 out of your own cistern, H5140 and running H875 waters out of your own well.
  16 H4599 Let your fountains H6327 be dispersed H2351 abroad, H6388 and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H905 Let them be only H2114 your own, and not strangers’ with you.
  18 H4726 Let your fountain H1288 be blessed: H8055 and rejoice H802 with the wife H5271 of your youth.
  19 H158 Let her be as the loving H365 hind H2580 and pleasant H3280 roe; H1717 let her breasts H7301 satisfy H3605 you at all H6256 times; H7686 and be you ravished H8548 always H160 with her love.
  20 H4100 And why H1121 will you, my son, H7686 be ravished H2114 with a strange H2263 woman, and embrace H2436 the bosom H5237 of a stranger?
  21 H1870 For the ways H376 of man H5227 are before H5869 the eyes H3068 of the LORD, H6424 and he ponders H3605 all H4570 his goings.
  22 H5771 His own iniquities H3920 shall take H7563 the wicked H8551 himself, and he shall be held H2256 with the cords H2403 of his sins.
  23 H4191 He shall die H369 without H4148 instruction; H7230 and in the greatness H200 of his folly H7686 he shall go H7686 astray.
KJ2000(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Should your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets? 17 Let them be only for your own, and not for strangers with you. 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving deer and graceful doe; let her breasts satisfy you at all times; and be ravished always with her love. 20 And why will you, my son, be infatuated with an immoral woman, and embrace the bosom of a seductress? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his paths. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins. 23 He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
UKJV(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love. 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his activities. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
TKJU(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed: And rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant gazelle; let her breasts satisfy you at all times; and be ravished always with her love. 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He ponders all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
CKJV_Strongs(i)
  15 H8354 Drink H4325 waters H953 out of your own cistern, H5140 and running waters H8432 out of H875 your own well.
  16 H4599 Dont let your fountains H6327 be dispersed H2351 abroad, H6388 and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H2114 Let them be only your own, and not the strangers' with you.
  18 H4726 Let your fountain H1288 be blessed: H8055 and rejoice H802 with the wife H5271 of your youth.
  19 H158 Let her be as the loving H365 doe H2580 and pleasant H3280 roe; H1717 let her breasts H7301 satisfy H6256 you at all times; H7686 and be you ravished H8548 always H160 with her love.
  20 H1121 And why will you, my son, H7686 be ravished H2114 with a strange woman, H2263 and embrace H2436 the bosom H5237 of a stranger?
  21 H1870 For the ways H376 of man H5227 are before H5869 the eyes H3068 of the Lord, H6424 and he ponders H4570 all his goings.
  22 H5771 His own iniquities H3920 shall take H7563 the wicked H8551 himself, and he shall be held H2256 with the cords H2403 of his sins.
  23 H4191 He shall die H4148 without instruction; H7230 and in the greatness H200 of his wickedness H7686 he shall go astray.
EJ2000(i) 15 ¶ Drink waters out of thine own cistern and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of thy waters in the streets. 17 Let them be only thine own and not for strangers with thee. 18 Thy fountain shall be blessed; and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love, without eyes for anyone else. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he weighs all his goings. 22 His own iniquities shall take hold of the wicked, and he shall be imprisoned with the cords of his sins. 23 He shall die because he did not submit to chastening; and due to the greatness of his folly he shall go astray.
CAB(i) 15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells. 16 Let not waters out of your fountain be spilled by you, but let your waters go into your streets. 17 Let them be yours alone, and let no stranger partake with you. 18 Let your fountain of water be truly your own, and rejoice with the wife of your youth. 19 Let your loving deer and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times, for ravished with her love you shall be greatly increased. 20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own. 21 For the ways of a man are before the eyes of God, and He looks on all his paths. 22 Iniquities ensnare a man, and everyone is bound in the chains of his own sins. 23 Such a man dies with the uninstructed, and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
LXX2012(i) 15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells. 16 Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets. 17 Let them be only your own, and let no stranger partake with you. 18 Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth. 19 Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased. 20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own. 21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. 22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. 23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
NSB(i) 15 Drink water from your own cistern. Drink running water from your own well. 16 Should your waters overflow in the streets, like streams of water in public places? 17 Let them be yours alone. Do not share with strangers. 18 Let your fountain be blessed. Rejoice with the wife of your youth. 19 She is like a loving deer and a graceful doe. Let her breasts satisfy you at all times. Always be delighted with her love. 20 Why will you be intimate with an immoral woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 The ways of man are before the eyes of Jehovah. He ponders all his paths. 22 His own iniquities will catch the wicked. He will be held with the cords of his sins. 23 He dies without instruction. He goes astray because of his foolishness.
ISV(i) 15 The Delights of Marital FaithfulnessDrink water from your own cistern, and fresh water from your own well. 16 Should your springs flow outside, or streams of water in the street? 17 They should be for you alone and not for strangers who are with you. 18 Let your fountain be blessed and enjoy the wife of your youth. 19 Like a loving deer, a beautiful doe, let her breasts satisfy you all the time. Be constantly intoxicated by her love. 20 Why should you be intoxicated by an adulteress, my son, and embrace the bosom of a foreign woman? 21 Indeed, what a man does is always in the LORD’s presence, and he weighs all his paths. 22 The wicked person’s iniquities will capture him, and he will be held with the cords of his sin. 23 He will die for lack of discipline, and he goes astray because of his great folly.
LEB(i) 15 Drink water from your own cistern and flowing waters from inside your own well. 16 Shall your springs be scattered outward? In the streets, shall there be streams of water? 17 May they be yours alone, and not for strangers who are with you. 18 May your fountain be blessed, and rejoice in the wife* of your youth. 19 She is a deer of love and a doe of grace; may her breasts satisfy you always;* by her love may you be intoxicated continually. 20 Why should you be intoxicated, my child, by a strange woman, and embrace the bosom of a foreigner? 21 For before the eyes of Yahweh are human ways,* and all his paths he examines. 22 His iniquities shall ensnare him, the evildoer, and in the vanity of his sin he shall be caught. 23 He shall die for lack of* discipline, and in the greatness of his folly he shall be lost.
BSB(i) 15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well. 16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares? 17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers. 18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth: 19 A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever. 20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger? 21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths. 22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him. 23 He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
MSB(i) 15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well. 16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares? 17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers. 18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth: 19 A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever. 20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger? 21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths. 22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him. 23 He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
MLV(i) 15 Drink waters out of your own cistern and flowing waters out of your own well. 16 Should your springs be dispersed abroad and streams of water in the streets? 17 Let them be for yourself alone and not for strangers with you.
18 Let your fountain be blessed and rejoice in the wife of your youth: 19 a loving female-deer and a pleasant doe. Let her breasts satisfy you at all times and be ravished always with her love.
20 For why should you, my son, be ravished with an strange woman and embrace the bosom of a foreigner?
21 Because the ways of man are before the eyes of Jehovah and he makes level all his paths.
22 His own iniquities will take a wicked man and he will be held with the cords of his sin. 23 He will die for lack of instruction. And he will go astray in the greatness of his folly.

VIN(i) 15 Drink water from your own cistern. Drink running water from your own well. 16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? 17 Let them be yours alone. Do not share with strangers. 18 May your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth. 19 A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love. 20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another? 21 For the ways of man are before the LORD's eyes. He examines all his paths. 22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly. 23 He will die for lack of discipline, and he goes astray because of his great folly.
Luther1545(i) 15 Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. 16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. 17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir. 18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend! 19 Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe. 20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern? 21 Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge. 22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden. 23 Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H8354 Trinke H4325 Wasser H8432 aus H953 deiner Grube H5140 und Flüsse H875 aus deinem Brunnen .
  16 H4599 Laß deine Brunnen H4325 herausfließen und die H6388 Wasserbäche H2351 auf die Gassen .
  17 H2114 Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
  18 H4726 Dein Born H1288 sei H8055 gesegnet, und freue dich H802 des Weibes H5271 deiner Jugend!
  19 H158 Sie ist lieblich H6256 wie eine Hindin und H2580 holdselig H3280 wie ein Reh H1717 . Laß dich ihre Liebe H8548 allezeit H7301 sättigen H7686 , und ergötze H160 dich allewege in ihrer Liebe .
  20 H5237 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden H7686 ergötzen H1121 und H2263 herzest H2114 dich mit einer andern ?
  21 H1870 Denn jedermanns Wege H5227 sind stracks vor H5869 dem H3068 HErrn H376 , und er H4570 misset gleich alle ihre Gänge .
  22 H7563 Die Missetat des GOttlosen H3920 wird H2403 ihn fahen, und H8551 er wird H2256 mit dem Strick H5771 seiner Sünde gehalten werden.
  23 H4191 Er wird sterben H4148 , daß er sich nicht H7230 will ziehen lassen, und um seiner großen H200 Torheit willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.
Luther1912(i) 15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. 16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. 17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir. 18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. 19 Sie ist lieblich wie die Hinde Hirschkuh und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe. 20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere? 21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge. 22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden. 23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H8354 Trink H4325 Wasser H953 aus deiner Grube H5140 und Flüsse H8432 aus H875 deinem Brunnen .
  16 H4599 Laß deine Brunnen H2351 H6327 herausfließen H4325 H6388 und die Wasserbäche H7339 auf die Gassen .
  17 H2114 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
  18 H4726 Dein Born H1288 sei gesegnet H8055 , und freue H802 dich des Weibes H5271 deiner Jugend .
  19 H158 Sie ist lieblich H365 wie eine Hinde H2580 und holdselig H3280 wie ein Reh H1717 . Laß dich ihre Liebe H6256 allezeit H7301 sättigen H7686 und ergötze H8548 dich allewege H160 in ihrer Liebe .
  20 H1121 Mein Kind H2114 , warum willst du dich an der Fremden H7686 ergötzen H2436 H2263 und herzest H5237 eine andere ?
  21 H376 Denn jedermanns H1870 Wege H5227 H5869 sind offen vor H3068 dem HERRN H6424 , und er mißt H4570 alle ihre Gänge .
  22 H5771 Die Missetat H7563 des Gottlosen H3920 wird ihn fangen H2256 , und er wird mit dem Strick H2403 seiner Sünde H8551 gehalten werden.
  23 H4191 Er wird sterben H4148 , darum daß er sich nicht H4148 will ziehen lassen H7230 ; und um seiner großen H200 Torheit H7686 willen wird’s ihm nicht H7686 wohl gehen .
ELB1871(i) 15 Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen. 16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen. 17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir. 18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend; 19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse - ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe. 20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? - 21 Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. 22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden. 23 Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
ELB1905(i) 15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen. 16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen. 17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir. 18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend; 19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe. 20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden Eig. Ausländerin umarmen? 21 Denn vor den Augen Jahwes sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. O. bahnt er 22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden. 23 Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H8354 Trinke H4325 Wasser H8432 aus H953 deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen .
  16 H2351 Mögen nach außen H6327 sich H6388 ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche H7339 auf die Straßen .
  17 H2114 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
  18 H1288 Deine Quelle sei H8055 gesegnet, und erfreue dich H802 an dem Weibe H5271 deiner Jugend;
  19 H6256 die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit H8548 , taumle stets H1717 in ihrer Liebe .
  20 H1121 Und warum solltest du, mein Sohn H2114 , an einer Fremden H2436 taumeln, und den Busen H5237 einer Fremden umarmen? -
  21 H5227 Denn vor H5869 den Augen H3068 Jehovas H376 sind eines H1870 jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
  22 H8551 Die eigenen Missetaten werden H5771 ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde H3920 Banden wird er festgehalten werden.
  23 H4191 Sterben H4148 wird er, weil ihm Zucht H7230 mangelt, und H200 in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
DSV(i) 15 Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput; 16 Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten; 17 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u. 18 Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd; 19 Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde. 20 En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen? 21 Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen. 22 Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden. 23 Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.
DSV_Strongs(i)
  15 H8354 H8798 Drink H4325 water H953 uit uw bak H5140 H8802 , en vloeden H8432 uit het midden H875 van uw bornput;
  16 H4599 Laat uw fonteinen H2351 zich buiten H6327 H8799 verspreiden H6388 H4325 , [en] de waterbeken H7339 op de straten;
  17 H2114 H8801 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.
  18 H4726 Uw springader H1288 H8803 zij gezegend H8055 H8798 ; en verblijd u H802 vanwege de huisvrouw H5271 uwer jeugd;
  19 H158 Een zeer liefelijke H365 hinde H2580 , en een aangenaam H3280 steengeitje H1717 ; laat u haar borsten H6256 te allen tijd H7301 H8762 dronken maken H7686 H8799 ; dool H8548 steeds H160 in haar liefde.
  20 H1121 En waarom zoudt gij, mijn zoon H2114 H8801 , in een vreemde H7686 H8799 dolen H2436 , en den schoot H5237 der onbekende H2263 H8762 omvangen?
  21 H376 Want eens iegelijks H1870 wegen H5227 zijn voor H5869 de ogen H3068 des HEEREN H6424 H8764 , en Hij weegt H4570 al zijne gangen.
  22 H7563 Den goddeloze H5771 zullen zijn ongerechtigheden H3920 H8799 vangen H2256 , en met de banden H2403 zijner zonden H8551 H8735 zal hij vastgehouden worden.
  23 H4191 H8799 Hij zal sterven H4148 , omdat hij zonder tucht H7230 geweest is, en in de grootheid H200 zijner dwaasheid H7686 H8799 zal hij verdwalen.
Giguet(i) 15 ¶ Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits. 16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s’écoulent dans les places publiques. 17 Possède-les seul, et que nul étranger n’y ait part. 18 Que l’eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse. 19 Qu’elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu’elle soit considérée comme ton bien propre, qu’elle t’assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps. 20 Garde-toi de l’intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d’une femme qui n’est point la tienne. 21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers. 22 23
DarbyFR(i) 15
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère? 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché; 23 il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
Martin(i) 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits; 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues; 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour; 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ? 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies. 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Segond(i) 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers. 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Segond_Strongs(i)
  15 H8354 ¶ Bois H8798   H4325 les eaux H953 de ta citerne H5140 , Les eaux H8802   H8432 qui sortent H875 de ton puits.
  16 H4599 Tes sources H6327 doivent-elles se répandre H8799   H2351 au dehors H6388  ? Tes ruisseaux H4325   H7339 doivent ils couler sur les places publiques ?
  17 H2114 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers H8801   avec toi.
  18 H4726 Que ta source H1288 soit bénie H8803   H8055 , Et fais ta joie H8798   H802 de la femme H5271 de ta jeunesse,
  19 H365 Biche H158 des amours H3280 , gazelle H2580 pleine de grâce H6256 : Sois en tout temps H7301 enivré H8762   H1717 de ses charmes H8548 , Sans cesse H7686 épris H8799   H160 de son amour.
  20 H1121 Et pourquoi, mon fils H7686 , serais-tu épris H8799   H2114 d’une étrangère H8801   H2263 , Et embrasserais H8762   H2436 -tu le sein H5237 d’une inconnue ?
  21 H1870 Car les voies H376 de l’homme H5227 sont devant H5869 les yeux H3068 de l’Eternel H6424 , Qui observe H8764   H4570 tous ses sentiers.
  22 H7563 Le méchant H3920 est pris H8799   H5771 dans ses propres iniquités H8551 , Il est saisi H8735   H2256 par les liens H2403 de son péché.
  23 H4191 Il mourra H8799   H4148 faute d’instruction H7686 , Il chancellera H8799   H7230 par l’excès H200 de sa folie.
SE(i) 15 Bebe el agua de tu cisterna, y las corrientes de tu pozo. 16 Rebosan por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas. 17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo. 18 Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud. 19 Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más . 20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña? 21 Pues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ­y él pesa todas sus veredas! 22 Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido. 23 El morirá por no haberse sometido al castigo; y por la grandeza de su locura, errará.
ReinaValera(i) 15 Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo. 16 Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas. 17 Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo. 18 Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad. 19 Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre. 20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña? 21 Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas. 22 Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado. 23 El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.
JBS(i) 15 ¶ Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo. 16 Rebosan por fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas. 17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo. 18 Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud. 19 Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más. 20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña? 21 Pues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ¡y él pesa todas sus veredas! 22 Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido. 23 El morirá por no haberse sometido al castigo; y por la grandeza de su locura, errará.
Albanian(i) 15 Pi ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd. 16 A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë? 17 Qofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty. 18 Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate. 19 Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të. 20 Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje? 21 Sepse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij. 22 I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij. 23 Ai ka për të vdekur sepse nuk korrigjohet dhe do të zhduket për shkak të marrëzisë së tij.
RST(i) 15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. 16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям; 17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. 18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, 19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. 20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой? 21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего. 22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: 23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Arabic(i) 15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك. 16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع. 17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك. 18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك 19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما. 20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة. 21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله. 22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك. 23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور
Bulgarian(i) 15 Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец. 16 Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците. 17 Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб. 18 Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си — 19 любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов. 20 И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда? 21 Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки. 22 Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях. 23 Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Croatian(i) 15 Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca. 16 Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama? 17 Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te. 18 Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti: 19 neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka! 20 TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra? 21 Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze. 22 Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha. 23 Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.
BKR(i) 15 Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého. 16 Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice. 17 Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou. 18 Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své. 19 Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně. 20 Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní, 21 Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží? 22 Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne. 23 Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.
Danish(i) 15 Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde 16 Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne? 17 Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig. 18 Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru, 19 en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider. 20 Hvorfor vil dum min Søn! Sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm? 21 Thi en Mands Veje ere for HERRENS Øjne, og han vejer alle hans Skridt. 22 Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer. 23 Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.
CUV(i) 15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。 16 你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ? 17 惟 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。 18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。 19 他 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。 20 我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ? 21 因 為 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 華 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。 22 惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。 23 他 因 不 受 訓 誨 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 過 甚 , 必 走 差 了 路 。
CUV_Strongs(i)
  15 H8354 你要喝 H953 自己池中 H4325 的水 H875 ,飲自己井 H8432 H5140 的活水。
  16 H4599 你的泉源 H6327 豈可漲溢 H2351 在外 H6388 ?你的河 H4325 H7339 豈可流在街上?
  17 H2114 惟獨歸你一人,不可與外人同用。
  18 H4726 要使你的泉源 H1288 蒙福 H8055 ;要喜悅 H5271 你幼年 H802 所娶的妻。
  19 H158 他如可愛的 H365 麀鹿 H2580 ,可喜的 H3280 母鹿 H2580 ;願他的胸懷 H6256 使你時時 H7301 知足 H160 ,他的愛情 H8548 使你常常 H7686 戀慕。
  20 H1121 我兒 H7686 ,你為何戀慕 H2114 淫婦 H2263 ?為何抱 H5237 外女 H2436 的胸懷?
  21 H376 因為,人 H1870 所行的道 H3068 都在耶和華 H5869 H5227 H6424 ;他也修平 H4570 人一切的路。
  22 H7563 惡人 H5771 必被自己的罪孽 H3920 捉住 H2403 ;他必被自己的罪惡 H2256 如繩索 H8551 纏繞。
  23 H4148 他因不受訓誨 H4191 就必死亡 H200 ;又因愚昧 H7230 過甚 H7686 ,必走差了路。
CUVS(i) 15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 饮 自 己 井 里 的 活 水 。 16 你 的 泉 源 岂 可 涨 溢 在 外 ? 你 的 河 水 岂 可 流 在 街 上 ? 17 惟 独 归 你 一 人 , 不 可 与 外 人 同 用 。 18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悦 你 幼 年 所 娶 的 妻 。 19 他 如 可 爱 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 愿 他 的 胸 怀 使 你 时 时 知 足 , 他 的 爱 情 使 你 常 常 恋 慕 。 20 我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ? 21 因 为 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 华 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。 22 恶 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 恶 如 绳 索 缠 绕 。 23 他 因 不 受 训 诲 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 过 甚 , 必 走 差 了 路 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H8354 你要喝 H953 自己池中 H4325 的水 H875 ,饮自己井 H8432 H5140 的活水。
  16 H4599 你的泉源 H6327 岂可涨溢 H2351 在外 H6388 ?你的河 H4325 H7339 岂可流在街上?
  17 H2114 惟独归你一人,不可与外人同用。
  18 H4726 要使你的泉源 H1288 蒙福 H8055 ;要喜悦 H5271 你幼年 H802 所娶的妻。
  19 H158 他如可爱的 H365 麀鹿 H2580 ,可喜的 H3280 母鹿 H2580 ;愿他的胸怀 H6256 使你时时 H7301 知足 H160 ,他的爱情 H8548 使你常常 H7686 恋慕。
  20 H1121 我儿 H7686 ,你为何恋慕 H2114 淫妇 H2263 ?为何抱 H5237 外女 H2436 的胸怀?
  21 H376 因为,人 H1870 所行的道 H3068 都在耶和华 H5869 H5227 H6424 ;他也修平 H4570 人一切的路。
  22 H7563 恶人 H5771 必被自己的罪孽 H3920 捉住 H2403 ;他必被自己的罪恶 H2256 如绳索 H8551 缠绕。
  23 H4148 他因不受训诲 H4191 就必死亡 H200 ;又因愚昧 H7230 过甚 H7686 ,必走差了路。
Esperanto(i) 15 Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto. 16 Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn. 17 Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi. 18 Via fonto estu benata; Kaj havu gxojon de la edzino de via juneco. 19 SXi estas cxarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; SXiaj karesoj gxuigu vin en cxiu tempo, SXia amo cxiam donu al vi plezuron. 20 Kaj kial, mia filo, vi volas sercxi al vi plezuron cxe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi? 21 CXar antaux la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj cxiujn liajn irojn Li pripensas. 22 Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la sxnuroj de lia peko lin tenos. 23 Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.
Finnish(i) 15 Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa. 16 Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille. 17 Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas. 18 Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta. 19 Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa. 20 Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä? 21 Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa. 22 Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni. 23 Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.
FinnishPR(i) 15 Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee. 16 Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi! 17 Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi. 18 Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta. 19 Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan. 20 Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea? 21 Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa. 22 Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin. 23 Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.
Haitian(i) 15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete. 16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari. 17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou. 18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan. 19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li. 20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun? 21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou. 22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive. 23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
Hungarian(i) 15 Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepibõl folyóvizet. 16 Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai? 17 Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled. 18 Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének. 19 A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az õ emlõi elégítsenek meg téged minden idõben, az õ szerelmében gyönyörködjél szüntelen. 20 És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek? 21 Mert az Úrnak szemei elõtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit õ rendeli. 22 A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bûnének köteleivel kötöztetik meg. 23 Õ meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.
Indonesian(i) 15 Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja. 16 Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu. 17 Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain. 18 Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi-- 19 gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau. 20 Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal? 21 TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya. 22 Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri. 23 Ia mati karena tidak menerima nasihat. Ketololannya membawa dia kepada kehancuran.
Italian(i) 15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. 16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. 17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. 18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. 19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore. 20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera? 21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri. 22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato. 23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.
ItalianRiveduta(i) 15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo 16 Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade? 17 Siano per te solo, e non per degli stranieri con te. 18 Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù. 19 Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo. 20 E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui? 21 Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui. 22 L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato. 23 Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
Korean(i) 15 너는 네 우물에서 물을 마시며 네 샘에서 흐르는 물을 마시라 16 어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하겠으며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐 17 그 물로 네게만 있게 하고 타인으로 더불어 그것을 나누지 말라 18 네 샘으로 복되게 하라 ! 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라 19 그는 사랑스러운 암사슴 같고 아름다운 암노루 같으니 너는 그 품을 항상 족하게 여기며 그 사랑을 항상 연모하라 20 내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐 21 대저 사람의 길은 여호와의 눈 앞에 있나니 그가 그 모든 길을 평탄케 하시느니라 22 악인은 자기의 악에 걸리며 그 죄의 줄에 매이나니 23 그는 훈계를 받지 아니함을 인하여 죽겠고 미련함이 많음을 인하여 혼미하게 되느니라
Lithuanian(i) 15 Gerk vandenį iš savo šulinio, tekantį vandenį iš savo versmės. 16 Ar tavo vandens šaltiniai išsilies po gatves, o vandens srovės aikštėse? 17 Tebūna jie tik tau, nedalink jų svetimiems. 18 Tebūna tavo šaltinis palaimintas ir džiaukis su savo jaunystės žmona. 19 Ji kaip miela stirna, kaip grakšti elnė. Tegul jos krūtys tenkina tave visą laiką, nuolat mėgaukis jos meile. 20 Mano sūnau, kam tau mėgautis svetima moterimi ir apsikabinti su svetimąja? 21 Viešpats stebi visus žmogaus kelius ir apsvarsto visus jo takus. 22 Nedorėlį sugauna jo paties nedorybės ir supančioja jo nuodėmių pančiai. 23 Jis miršta nepasimokęs, per savo didelį kvailumą nuklysta.
PBG(i) 15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego! 16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód. 17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą. 18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej. 19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie. 20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej? 21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży. 22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się. 23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
Portuguese(i) 15 Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço. 16 Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas? 17 Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo. 18 Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade. 19 Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente. 20 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraçarias o seio da adúltera? 21 Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas. 22 Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido. 23 Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
Romanian(i) 15 Bea apă din fîntîna ta, şi din izvoarele puţului tău. 16 Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă rîurile pe pieţele de obşte? 17 Lasă-le să fie numai pentru tine, şi nu pentru străinii de lîngă tine. 18 Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale. 19 Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei! 20 Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute? 21 Căci căile omului sînt lămurite înaintea ochilor Domnului, şi El vede toate cărările lui. 22 Cel rău este prins în înseşi nelegiuirile lui, şi este apucat de legăturile păcatului lui. 23 El va muri din lipsă de înfrînare, se va poticni din prea multa lui nebunie.
Ukrainian(i) 15 Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя: 16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води? 17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! 18 Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ, 19 вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її! 20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки? 21 Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє: 22 власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він, 23 помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...