Numbers 27:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4334 there came forward G3588 the G2364 daughters G* of Zelophehad, G5207 son of G* Hepher, G5207 son of G* Gilead, G5207 son G* of Machir G3588 of the G1218 people G* of Manasseh, G3588 of the G5207 sons G* of Joseph; G2532 and G3778 these are G3588   G3686 their names -- G1473   G* Mahlah, G2532 and G* Noah, G2532 and G* Hoglah, G2532 and G* Milcah, G2532 and G* Tizrah.
  2 G2532 And G2476 standing G1725 before G* Moses, G2532 and G1725 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G1725 before G3588 the G758 rulers, G2532 and G1725 before G3956 all G4864 the congregation G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G3004 they say,
  3 G3588   G3962 Our father G1473   G599 died G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G1473 he G3756 was not G1510.7.3   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4864 congregation G3588 of the G1997.1 ones rising up together G1725 against G2962 the lord G1722 in G3588 the G4864 congregation G* of Korah; G3754 for G1223 because of G266 his sin G1473   G599 he died. G2532 And G5207 [3sons G3756 2no G1096 1there were] born G1473 to him. G3361 Let [4not G1813 5be wiped away G3588 1the G3686 2name G3588   G3962 3of our father] G1473   G1537 from G3319 the midst G3588   G1218 of his people! G1473   G3754 for G3756 there is not G1510.2.3   G1473 a son to him. G5207   G1325 Give G1473 to us G2697 a possession G1722 in G3319 the midst G80 of the brothers G3962 of our father! G1473  
  4 G2532 And G4317 Moses brought G*   G3588   G2920 their case G1473   G1725 before G2962 the lord .
  5 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  6 G3723 Rightly G2364 the daughters G* of Zelophehad G2980 have spoken. G1390 A gift G1325 you shall give G1473 to them G2697 for possession G2817 of an inheritance G1722 in G3319 the midst G80 of the brothers G3962 of their father; G1473   G2532 and G4060 you shall put G3588 the G2819 lot G3588   G3962 of their father G1473   G1473 among them.
  7 G2532 And G3588 to the G5207 sons G* of Israel G2980 you shall speak, G3004 saying,
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4334 προσελθούσαι G3588 αι G2364 θυγατέρες G* Σαλπαάδ G5207 υιόυ G* Οφέρ G5207 υιόυ G* Γαλαάδ G5207 υιόυ G* Μαχίρ G3588 του G1218 δήμου G* Μανασσή G3588 των G5207 υιών G* Ιωσήφ G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G* Μαλά G2532 και G* Νούα G2532 και G* Αγλά G2532 και G* Μελχά G2532 και G* Θερσά
  2 G2532 και G2476 στάσαι G1725 έναντι G* Μωυσή G2532 και G1725 έναντι G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G1725 έναντι G3588 των G758 αρχόντων G2532 και G1725 έναντι G3956 πάσης G4864 συναγωγής G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3004 λέγουσιν
  3 G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G599 απέθανεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G1473 αυτός G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4864 συναγωγής G3588 της G1997.1 επισυστάσης G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G* Κορέ G3754 ότι G1223 δι΄ G266 αμαρτίαν αυτού G1473   G599 απέθανε G2532 και G5207 υιοί G3756 ουκ G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G3361 μη G1813 εξαλειφθήτω G3588 το G3686 όνομα G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G1218 δήμου αυτού G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ υιός G5207   G1325 δότε G1473 ημίν G2697 κατάσχεσιν G1722 εν G3319 μέσω G80 αδελφών G3962 πατρός ημών G1473  
  4 G2532 και G4317 προσήγαγε Μωυσής G*   G3588 την G2920 κρίσιν αυτών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου
  5 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  6 G3723 ορθώς G2364 θυγατέρες G* Σαλπαάδ G2980 λελαλήκασι G1390 δόμα G1325 δώσεις G1473 αυταίς G2697 κατάσχεσιν G2817 κληρονομίας G1722 εν G3319 μέσω G80 αδελφών G3962 πατρός αυτών G1473   G2532 και G4060 περιθήσεις G3588 τον G2819 κλήρον G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G1473 αυταίς
  7 G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2980 λαλήσεις G3004 λέγων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4334 V-AAPNP προσελθουσαι G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες   N-PRI σαλπααδ G5207 N-GSM υιου   N-PRI οφερ G5207 N-GSM υιου   N-PRI γαλααδ G5207 N-GSM υιου   N-PRI μαχιρ G3588 T-GSM του G1218 N-GSM δημου   N-PRI μανασση G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G846 D-GPM αυτων   N-PRI μαλα G2532 CONJ και   N-PRI νουα G2532 CONJ και   N-PRI εγλα G2532 CONJ και   N-PRI μελχα G2532 CONJ και   N-PRI θερσα
    2 G2532 CONJ και G2476 V-AAPNP στασαι G1725 PREP εναντι   N-PRI μωυση G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3956 A-GSF πασης G4864 N-GSF συναγωγης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3004 V-PAI-3P λεγουσιν
    3 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G599 V-AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3588 T-GSF της   V-AAPGS επισυστασης G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2879 N-PRI κορε G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GSM αυτου G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω
    4 G3165 ADV μη G1813 V-APD-3S εξαλειφθητω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSM του G1218 N-GSM δημου G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G5207 N-NSM υιος G1325 V-AAD-2P δοτε G1473 P-DP ημιν G2697 N-ASF κατασχεσιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G80 N-GPM αδελφων G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων
    5 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G846 D-GPM αυτων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    6 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    7 G3717 ADV ορθως G2364 N-NPF θυγατερες   N-PRI σαλπααδ G2980 V-RAI-3P λελαληκασιν G1390 N-ASN δομα G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DPF αυταις G2697 N-ASF κατασχεσιν G2817 N-GSF κληρονομιας G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G80 N-GPM αδελφων G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G4060 V-FAI-2S περιθησεις G3588 T-ASM τον G2819 N-ASM κληρον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων G846 D-DPF αυταις
HOT(i) 1 ותקרבנה בנות צלפחד בן חפר בן גלעד בן מכיר בן מנשׁה למשׁפחת מנשׁה בן יוסף ואלה שׁמות בנתיו מחלה נעה וחגלה ומלכה ותרצה׃ 2 ותעמדנה לפני משׁה ולפני אלעזר הכהן ולפני הנשׂיאם וכל העדה פתח אהל מועד לאמר׃ 3 אבינו מת במדבר והוא לא היה בתוך העדה הנועדים על יהוה בעדת קרח כי בחטאו מת ובנים לא היו׃ 4 למה יגרע שׁם אבינו מתוך משׁפחתו כי אין לו בן תנה לנו אחזה בתוך אחי אבינו׃ 5 ויקרב משׁה את משׁפטן לפני יהוה׃ 6 ויאמר יהוה אל משׁה לאמר׃ 7 כן בנות צלפחד דברת נתן תתן להם אחזת נחלה בתוך אחי אביהם והעברת את נחלת אביהן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7126 ותקרבנה Then came H1323 בנות the daughters H6765 צלפחד of Zelophehad, H1121 בן the son H2660 חפר of Hepher, H1121 בן the son H1568 גלעד of Gilead, H1121 בן the son H4353 מכיר of Machir, H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh, H4940 למשׁפחת of the families H4519 מנשׁה of Manasseh H1121 בן the son H3130 יוסף of Joseph: H428 ואלה and these H8034 שׁמות the names H1323 בנתיו of his daughters; H4244 מחלה Mahlah, H5270 נעה Noah, H2295 וחגלה and Hoglah, H4435 ומלכה and Milcah, H8656 ותרצה׃ and Tirzah.
  2 H5975 ותעמדנה And they stood H6440 לפני before H4872 משׁה Moses, H6440 ולפני and before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H6440 ולפני and before H5387 הנשׂיאם the princes H3605 וכל and all H5712 העדה the congregation, H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H559 לאמר׃ saying,
  3 H1 אבינו Our father H4191 מת died H4057 במדבר in the wilderness, H1931 והוא and he H3808 לא not H1961 היה was H8432 בתוך in H5712 העדה the company H3259 הנועדים of them that gathered themselves together H5921 על against H3068 יהוה the LORD H5712 בעדת in the company H7141 קרח of Korah; H3588 כי but H2399 בחטאו in his own sin, H4191 מת died H1121 ובנים sons. H3808 לא no H1961 היו׃ and had
  4 H4100 למה Why H1639 יגרע be done away H8034 שׁם should the name H1 אבינו of our father H8432 מתוך from among H4940 משׁפחתו his family, H3588 כי because H369 אין he hath no H1121 לו בן son? H5414 תנה Give H272 לנו אחזה unto us a possession H8432 בתוך among H251 אחי the brethren H1 אבינו׃ of our father.
  5 H7126 ויקרב brought H4872 משׁה And Moses H853 את   H4941 משׁפטן their cause H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  6 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  7 H3651 כן right: H1323 בנות The daughters H6765 צלפחד of Zelophehad H1696 דברת speak H5414 נתן thou shalt surely give H5414 תתן thou shalt surely give H272 להם אחזת them a possession H5159 נחלה of an inheritance H8432 בתוך among H251 אחי brethren; H1 אביהם their father's H5674 והעברת to pass H853 את   H5159 נחלת and thou shalt cause the inheritance H1 אביהן׃ of their father
new(i)
  1 H7126 [H8799] Then came H1323 the daughters H6765 of Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H4940 of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph: H8034 and these are the names H1323 of his daughters; H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 and Hoglah, H4435 and Milcah, H8656 and Tirzah.
  2 H5975 [H8799] And they stood H6440 at the face of H4872 Moses, H6440 and at the face of H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and at the face of H5387 the princes H3605 and all H5712 the company, H6607 by the door H168 of the tent H4150 of meeting, H559 [H8800] saying,
  3 H1 Our father H4191 [H8804] died H4057 in the wilderness, H8432 and he was not in H5712 the company H3259 [H8737] of them that gathered themselves together H3068 against the LORD H5712 in the company H7141 of Korah; H4191 [H8804] but died H2399 in his own sin, H1121 and had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 [H8735] be done away H8432 from among H4940 his family, H1121 because he hath no son? H5414 [H8798] Give H272 to us therefore a possession H8432 among H251 the brethren H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 [H8686] brought H4941 their cause H6440 at the face of H3068 the LORD.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 [H8802] speak H3651 what is right: H5414 [H8800] thou shalt surely H5414 [H8799] give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brethren; H5159 and thou shalt cause the inheritance H1 of their father H5674 [H8689] to pass to them.
Vulgate(i) 1 accesserunt autem filiae Salphaad filii Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse qui fuit filius Ioseph quarum sunt nomina Maala et Noa et Egla et Melcha et Thersa 2 steteruntque coram Mosen et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi foederis atque dixerunt 3 pater noster mortuus est in deserto nec fuit in seditione quae concitata est contra Dominum sub Core sed in peccato suo mortuus est hic non habuit mares filios cur tollitur nomen illius de familia sua quia non habet filium date nobis possessionem inter cognatos patris nostri 4 rettulitque Moses causam earum ad iudicium Domini 5 qui dixit ad eum 6 iustam rem postulant filiae Salphaad da eis possessionem inter cognatos patris sui et ei in hereditate succedant 7 ad filios autem Israhel loqueris haec
Clementine_Vulgate(i) 1 Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph: quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. 2 Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt: 3 Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est: hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri. 4 Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini. 5 Qui dixit ad eum: 6 Justam rem postulant filiæ Salphaad: da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant. 7 Ad filios autem Israël loqueris hæc:
Wycliffe(i) 1 Forsothe the douytris of Salphaat, sone of Epher, sone of Galaad, sone of Machir, sone of Manasses, that was `the sone of Joseph, neiyeden; of whiche douytris these ben the names; Maala, and Noha, and Egla, and Melcha, and Thersa. 2 And thei stoden bifore Moises, and Eleazar, preest, and alle the princes of the puple, at the dore of tabernacle of boond of pees; and seiden, 3 Oure fadir was deed in the deseert, nether he was in the rebelte, that was reisid ayens the Lord, vndur Chore, but he was deed in his synne; he hadde no male sones. Whi is `the name of hym takun awei fro his meynee, for he hath no sone? Yif ye possessioun to vs among `the kynesmen of oure fadir. 4 And Moises telde `the cause of hem to the doom of the Lord; 5 which seide to Moyses, The douytris of Salphaath axen a iust thing; yyue thou possessioun to hem among `the kynnysmen of her fadir, 6 and be thei successouris to hym in to eritage. 7 Forsothe thou schalt speke these thingis to the sons of Israel,
Tyndale(i) 1 And the doughters of Zelaphead the sonne of Heber the sonne of Gilead the sonne of Machir the sonne of Manasse of the kinredes of Manasse the sonne of Ioseph (whose names were Mahela Noa Hagla Melcha and Thirza) 2 came and stode before Moses and Eleazer the preast ad before the lordes and all the multitude in the dore of the tabernacle of witnesse sayenge: 3 oure father dyed in the wildernesse and was not amonge the companye of them that gathered them selues together agenst the Lorde in the congregacion of Corah: But dyed in his awne synne and had no sonnes. 4 Wherfore shulde the name of oure fathers be taken awaye from amonge hys kynred because he had no sonne? Geue vnto vs a possessyon amonge the brethern of oure father. 5 And Moses broughte their cause before the Lorde. 6 And ye Lorde spake vnto Moses sayenge: 7 The doughters of Zelaphead speke righte: thou shalt geue them a possession to enherett amonge their fathers brethern and shall turne the enheritaunce of their father vnto them.
Coverdale(i) 1 And the doughters of Zelaphead ye sonne of Hepher ye sonne of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasse, amonge the kynreds of Manasse the sonne Ioseph (whose names were, Mahela, Noa, Hagla, Milca, & Thirza) 2 came & stode before Moses & Eleasar the prest, & before the rulers & the whole congregacion, euen before the dore of ye Tabernacle of witnesse, & sayde: 3 Oure father is deed in the wildernesse, & was not in the company of them yt rose vp agaynst ye LORDE in the cogregacion of Corah: but dyed in his awne synne, and had no sonnes. 4 Wherfore shulde or fathers name perishe then amonge his kynred, though he haue no sonne? Geue vs a possession also amonge oure fathers brethren. 5 Moses broughte their cause before ye LORDE. 6 And the LORDE sayde vnto him: 7 The doughters of Zelaphead haue spoke righte. Thou shalt geue the a possession to inheret amonge their fathers brethren, & shalt turne their fathers enheritaunce vnto them.
MSTC(i) 1 And the daughters of Zelophehad, the son of Heber the son of Gilead, the son of Machir the son of Manasseh, of the kindreds of Manasseh the son of Joseph — whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah - 2 came and stood before Moses and Eleazar the priest and before the lords and all the multitude in the door of the tabernacle of witness, saying, 3 "Our father died in the wilderness, and was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the congregation of Korah: But died in his own sin, and had no sons. 4 Wherefore should the name of our father's be taken away from among his kindred, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father." 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spake unto Moses, saying, 7 "The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt give them a possession to inherit among their father's brethren, and shalt turn the inheritance of their father unto them.
Matthew(i) 1 And the daughters of Zelaphead the Sonne of Heber the sonne of Gilead, the sonne of Machir the sonne of Manasse of the kynredes of Manasse, the sone of Ioseph (whose names were Mahela, Noha, Hagla, Melcha, and Thyrza) 2 came and stode before Moses & Eleazar, the priest & before the Lordes & all the multitude in the dore of the tabernacle of wytnes saying 3 our father dyed in the wyldernesse, & was not amonge the companye of theim that gathered them selues togyther agaynst the Lord in the congregation of Corah: But dyed in hys owne synne, and had no sonnes. 4 Wherfore sholde the name of our fathers be taken away from amonge hys kynred, bycause he had no sonne? Gyue vnto vs a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought theyr cause before the Lorde. 6 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 7 The daughters of Zelaphead speake ryght thou shalt gyue them a possession to enherit among their fathers brethren, & shalte turne the enheritaunce of their father vnto theim.
Great(i) 1 And the daughters of Zelaphead the sonne of Heber the sonne of Gilead the sonne of Machir the sonne of Manasse, of the kinred of Manasse the sonne of Ioseph (whose names were Mahela, Noha, Hagla, Melcha and Thirza) 2 came, and stode before Moses and Eleazar the prest, and before the lordes, and all the multitude by the dore of the tabernacle of witnes, saying: 3 oure father dyed in the wyldernes: and was not in the companye of them that gathered them selues together against the Lorde in the congregacyon of Corah. But dyed in hys awne synne, and hadd no sonnes. 4 Wherfore then is the name of our fathers taken awaye from amonge his kinred, because he hath no sonne? Geue vnto vs therfore a possession among the brethren of oure father. 5 And Moses brought theyr cause before the Lorde. 6 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 7 The daughters of Zelaphead speake ryght: thou shalt geue them a possessyon to enheret amonge theyr fathers brethren, & shalt turne the enheritaunce of their father vnto them.
Geneva(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the sonne of Hepher, the sonne of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasseh, of the familie of Manasseh, the sonne of Ioseph (and the names of his daughters were these, Mahlah, Noah and Hoglah, and Milcah, and Tirzah) 2 And stoode before Moses, and before Eleazar the Priest, and before the Princes, and all the assemblie, at the doore of the Tabernacle of the Congregation, saying, 3 Our father dyed in the wildernes, and he was not among the assemblie of them that were assembled against the Lord in the companie of Korah, but died in his sinne, and had no sonnes. 4 Wherefore should the name of our father be taken away from among his familie, because he hath no sonne? giue vs a possession among the brethren of our father. 5 Then Moses brought their cause before the Lord. 6 And the Lord spake vnto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speake right: thou shalt giue them a possession to inherite among their fathers brethren, and shalt turne the inheritance of their father vnto them.
Bishops(i) 1 Then came the daughters of Zalphaad the sonne of Hepher, the sonne of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasse, of the kinred of Manasse the sonne of Ioseph: whose names were Maala, Noha, Hagla, Melcha and Thirza 2 And stode before Moyses and Eleazar the priest, and before the lordes, and all the multitude by the doore of the tabernacle of the congregation, saying 3 Our father dyed in the wyldernesse, and was not in the company of them that gathered them selues together agaynst the Lorde in the congregation of Corah: but dyed in his owne sinne, and had no sonnes 4 Wherefore then is the name of our father taken away from among his kinred, because he hath no sonne? Geue vnto vs therefore a possession among the brethren of our father 5 And Moyses brought their cause before the Lorde 6 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 7 The daughters of Zalphaad speake ryght: thou shalt geue them a possession to inherite among their fathers brethren, and shalt turne the inheritaunce of their father vnto them
DouayRheims(i) 1 Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa. 2 And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said: 3 Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father. 4 And Moses referred their cause to the judgment of the Lord. 5 And the Lord said to him: 6 The daughters of Salphaad demand a just thing: Give them a possession among their father's kindred, and let them succeed him in his inheritance. 7 And to the children of Israel thou shalt speak these things:
KJV(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spake unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
KJV_Cambridge(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spake unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
KJV_Strongs(i)
  1 H7126 Then came [H8799]   H1323 the daughters H6765 of Zelophehad H1121 , the son H2660 of Hepher H1121 , the son H1568 of Gilead H1121 , the son H4353 of Machir H1121 , the son H4519 of Manasseh H4940 , of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H8034 : and these are the names H1323 of his daughters H4244 ; Mahlah H5270 , Noah H2295 , and Hoglah H4435 , and Milcah H8656 , and Tirzah.
  2 H5975 And they stood [H8799]   H6440 before H4872 Moses H6440 , and before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5387 the princes H5712 and all the congregation H6607 , by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H559 , saying [H8800]  ,
  3 H1 Our father H4191 died [H8804]   H4057 in the wilderness H8432 , and he was not in H5712 the company H3259 of them that gathered themselves together [H8737]   H3068 against the LORD H5712 in the company H7141 of Korah H4191 ; but died [H8804]   H2399 in his own sin H1121 , and had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 be done away [H8735]   H8432 from among H4940 his family H1121 , because he hath no son H5414 ? Give [H8798]   H272 unto us therefore a possession H8432 among H251 the brethren H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 brought [H8686]   H4941 their cause H6440 before H3068 the LORD.
  6 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 speak [H8802]   H3651 right H5414 : thou shalt surely [H8800]   H5414 give [H8799]   H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brethren H5159 ; and thou shalt cause the inheritance H1 of their father H5674 to pass [H8689]   unto them.
Thomson(i) 1 Then came the daughters of Salpaad, son of Opher, son of Galaad, son of Machir, of the community of Manasses, one of the sons of Joseph [now these were their names; Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa] 2 and standing before Moses, and before Eleazar the priest, and before the chiefs, and before the whole congregation, at the door of the tabernacle of the testimony, they said, 3 Our father died in the wilderness, but he was not among the congregation which conspired against the Lord, in the assembly of Kore. Because he died for his own sin, and had no sons, 4 let not the name of our father be blotted out from among his community. Seeing he hath not a son, give us a possession among our father's brethren. 5 Whereupon Moses laid their case before the Lord. 6 And the Lord spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Salpaad have spoken right. Thou shalt give them the possession of an inheritance among their father's brothers, and vest in them their father's lot.
Webster(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that assembled themselves against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give to us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak what is right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass to them.
Webster_Strongs(i)
  1 H7126 [H8799] Then came H1323 the daughters H6765 of Zelophehad H1121 , the son H2660 of Hepher H1121 , the son H1568 of Gilead H1121 , the son H4353 of Machir H1121 , the son H4519 of Manasseh H4940 , of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H8034 : and these are the names H1323 of his daughters H4244 ; Mahlah H5270 , Noah H2295 , and Hoglah H4435 , and Milcah H8656 , and Tirzah.
  2 H5975 [H8799] And they stood H6440 before H4872 Moses H6440 , and before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5387 the princes H5712 and all the congregation H6607 , by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H559 [H8800] , saying,
  3 H1 Our father H4191 [H8804] died H4057 in the wilderness H8432 , and he was not in H5712 the company H3259 [H8737] of them that gathered themselves together H3068 against the LORD H5712 in the company H7141 of Korah H4191 [H8804] ; but died H2399 in his own sin H1121 , and had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 [H8735] be done away H8432 from among H4940 his family H1121 , because he hath no son H5414 [H8798] ? Give H272 to us therefore a possession H8432 among H251 the brethren H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 [H8686] brought H4941 their cause H6440 before H3068 the LORD.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 [H8802] speak H3651 what is right H5414 [H8800] : thou shalt surely H5414 [H8799] give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brethren H5159 ; and thou shalt cause the inheritance H1 of their father H5674 [H8689] to pass to them.
Brenton(i) 1 And the daughters of Salpaad the son of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the tribe of Manasse, of the sons of Joseph, came near; and these were their names, Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa; 2 and they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation at the door of the tabernacle of witness, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. 4 And Moses brought their case before the Lord. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 The daughters of Salpaad have spoken rightly: thou shalt surely give them a possession of inheritance in the midst of their father's brethren, and thou shalt assign their father's inheritance to them. 7 And thou shalt speak to the children of Israel, saying,
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπαὰδ υἱοῦ Ὀφέρ, υἱοῦ Γαλαὰδ, υἱοῦ Μαχίρ, τοῦ δήμου Μανασσῆ, τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν, Μααλὰ, καὶ Νουὰ, καὶ Ἐγλὰ, καὶ Μελχὰ, καὶ Θερσὰ, 2 καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ, καὶ ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων, καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, λέγουσιν, 3 ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορὲ, ὅτι διʼ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανε, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ· μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν. 4 Καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι Κυρίου.
5 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 6 ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπαὰδ λελαλήκασι· δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν, καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς. 7 Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις, λέγων,
Leeser(i) 1 And there came nigh the daughters of Zelophehad, the son of Chepher, the son of Gil’ad, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Menasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters, Machlah, No’ah, and Choglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Elazar the priest, and before the princes, and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness; but he was not among the company of those that gathered themselves together against the Lord in the company of Korach; but in his own sin he died, and sons he had not. 4 Why should the name of our father be done away from the midst of his family, because he hath no son? Give unto us a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their cause before the Lord. 6 And the Lord spoke unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak rightly: thou shalt indeed give them a possession as an inheritance among the brothers of their father; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
YLT(i) 1 And daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, of the families of Manasseh son of Joseph, draw near—and these are the names of his daughters, Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah— 2 and stand before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the company, at the opening of the tent of meeting, saying: 3 `Our father died in the wilderness, and he—he was not in the midst of the company who were met together against Jehovah in the company of Korah, but for his own sin he died, and had no sons; 4 why is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he hath no son? give to us a possession in the midst of the brethren of our father;' 5 and Moses bringeth near their cause before Jehovah. 6 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 7 `Rightly are the daughters of Zelophehad speaking; thou dost certainly give to them a possession of an inheritance in the midst of their father's brethren, and hast caused to pass over the inheritance of their father to them.
JuliaSmith(i) 1 And there will come near the daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, for the families of Manesseh, son of Joseph: and these the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they will stand before Moses, and before Eleazar the priest, and before the chiefs, and all the assembly at the door of the tent of appointment, saying, 3 Our father died in the desert, and he was not in the midst of the assembly of them being gathered together against Jehovah, in the assembly of Korah; for he died in his sin, and there were no sons to him. 4 Wherefore shall the name of our father be taken away from the midst of his family because there is not to him a son? Thou shalt give to us a possession in the midst of the brethren of our father. 5 And Moses will bring near their judgment before Jehovah. 6 And Jehovah will speak to Moses, saying. 7 The daughters of Zelophehad spake rightly: giving, thou shalt give to them the possession of an inheritance in the midst of the brethren of their father, and cause the inheritance of their father to pass over to them.
Darby(i) 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and the whole assembly, at the entrance of the tent of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the band of them that banded themselves together against Jehovah in the band of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from his family, because he has no son? Give unto us a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before Jehovah. 6 And Jehovah spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father`s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
ERV(i) 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spake unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
ASV(i) 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before Jehovah.
6 And Jehovah spake unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
ASV_Strongs(i)
  1 H7126 Then drew H1323 near the daughters H6765 of Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H4940 of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph; H8034 and these are the names H1323 of his daughters: H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 and Hoglah, H4435 and Milcah, H8656 and Tirzah.
  2 H5975 And they stood H6440 before H4872 Moses, H6440 and before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5387 the princes H5712 and all the congregation, H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting, H559 saying,
  3 H1 Our father H4191 died H4057 in the wilderness, H8432 and he was not among H5712 the company H3259 of them that gathered themselves together H3068 against Jehovah H5712 in the company H7141 of Korah: H4191 but he died H2399 in his own sin; H1121 and he had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 be taken away H8432 from among H4940 his family, H1121 because he had no son? H5414 Give H272 unto us a possession H8432 among H251 the brethren H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 brought H4941 their cause H6440 before H3068 Jehovah.
  6 H3068 And Jehovah H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 speak H3651 right: H5414 thou shalt surely H5414 give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brethren; H5159 and thou shalt cause the inheritance H1 of their father H5674 to pass unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying: 3 'Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but he died in his own sin; and he had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.' 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke unto Moses, saying: 7 'The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
Rotherham(i) 1 Then came near the daughters of Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, pertaining to the families of Manasseh, son of Joseph,––these, being the names of his daughters, Mahlah, Noah, and Hoglah and Milcah, and Tirzah. 2 So they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the assembly,––at the entrance of the tent of meeting, saying: 3 Our father, died in the desert, although, he, was not among the assembly that conspired against Yahweh, in the assembly of Korah,––but, in his own sin, died he; and, sons, had he none. 4 Wherefore should the name of our father be withdrawn, out of the midst of his family, because he had no son? Give ye unto us a possession, in the midst of the brethren of our father. 5 And Moses brought near their cause, before Yahweh. 6 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 7 A right thing, are the daughters of Zelophehad speaking: Thou shalt, surely give, them a possession for an inheritance, in the midst of the brethren of their father,––and shalt cause the inheritance of their father to pass over unto them.
CLV(i) 1 Then the daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, of the families of Manasseh son of Joseph, came near. These were the names of his daughters:Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. 2 They stood before Moses and before Eleazar the priest, and before the princes and the whole congregation at the opening of the tent of appointment, saying. 3 Our father, he died in the wilderness, yet he was not in the midst of the congregation of those set against Yahweh in the congregation of Korah, but he died for his own sin, and sons he did not come to have. 4 Why should the name of our father be disadvantaged from the midst of his family because he had no son? Give now to us a holding in the midst of our father's brothers. 5 So Moses brought near their plea before Yahweh. 6 Yahweh spoke to Moses, saying. 7 Properly the daughters of Zelophehad are speaking. You shall give, yea give to them a holding for an allotment in the midst of the brothers of their father, and you will cause the allotment of their father to pass to them.
BBE(i) 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh, the son of Joseph, came forward: their names are Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 They came before Moses and Eleazar the priest and the chiefs and all the people at the door of the Tent of meeting, and said, 3 Death overtook our father in the waste land; he was not among those who were banded together with Korah against the Lord; but death came to him in his sin; and he had no sons. 4 Why is the name of our father to be taken away from among his family, because he had no son? Give us a heritage among our father's brothers. 5 So Moses put their cause before the Lord. 6 And the Lord said to Moses, 7 What the daughters of Zelophehad say is right: certainly you are to give them a heritage among their father's brothers: and let the property which would have been their father's go to them.
MKJV(i) 1 And the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh, the son of Joseph came. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses and before Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those who gathered themselves against Jehovah in the company of Korah, but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he has no son? Therefore give us a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their cause before Jehovah. 6 And Jehovah spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right. You shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers. And you shall cause the inheritance of their father to pass to them.
LITV(i) 1 And the daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the family of Manasseh, the son of Joseph came. And these are his daughters names: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses and Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation at the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company who met together against Jehovah in the company of Korah, but he died for his own sins, and had no son. 4 Why is our father's name taken away from the midst of his family because there is no son to him? Give us an inheritance among our father's brothers. 5 And Moses brought their cause before Jehovah. 6 And Jehovah spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak rightly. You shall surely give them a possession, an inheritance among their father's brothers. And you shall cause their father's inheritance to pass to them.
ECB(i) 1
INHERITANCE OF THE DAUGHTERS OF YISRA EL
Then approach the daughters of Seloph Had the son of Hepher the son of Gilad the son of Machir the son of Menash Sheh of the families of Menash Sheh the son of Yoseph: and these are the names of his daughters; Machlah, Noah and Hoglah and Milchah and Tirsah: 2 and they stand at the face of Mosheh and at the face of El Azar the priest and at the face of the hierarchs and all the witness, by the opening of the tent of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness and he was not among the witness that congregated against Yah Veh in the witness of Qorach; but died in his own sin and had no sons. 4 Why diminish the name of our father from among his family because he has no son? Give us a possession among the brothers of our father. 5 - and Mosheh oblates their judgment at the face of Yah Veh. 6 And Yah Veh says to Mosheh, saying, 7 Thus word the daughters of Seloph Had: In giving, give them a possession of an inheritance among the brothers of their father; and pass the inheritance of their father to them.
ACV(i) 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, drew near. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against LORD in the company of Korah, but he died in his own sin, and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their case before LORD. 6 And LORD spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right. Thou shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers, and thou shall cause the inheritance of their father to pass to them.
WEB(i) 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph came near. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 They stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying, 3 “Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father.” 5 Moses brought their cause before Yahweh. 6 Yahweh spoke to Moses, saying, 7 “The daughters of Zelophehad speak right. You shall surely give them a possession of an inheritance among their father’s brothers. You shall cause the inheritance of their father to pass to them.
WEB_Strongs(i)
  1 H7126 Then drew H1323 near the daughters H6765 of Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H4940 of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph; H8034 and these are the names H1323 of his daughters: H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 and Hoglah, H4435 and Milcah, H8656 and Tirzah.
  2 H5975 They stood H6440 before H4872 Moses, H6440 and before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5387 the princes H5712 and all the congregation, H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H559 saying,
  3 H1 "Our father H4191 died H4057 in the wilderness, H8432 and he was not among H5712 the company H3259 of those who gathered themselves together H3068 against Yahweh H5712 in the company H7141 of Korah: H4191 but he died H2399 in his own sin; H1121 and he had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 be taken away H8432 from among H4940 his family, H1121 because he had no son? H5414 Give H272 to us a possession H8432 among H251 the brothers H1 of our father."
  5 H4872 Moses H7126 brought H4941 their cause H6440 before H3068 Yahweh.
  6 H3068 Yahweh H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  7 H1323 "The daughters H6765 of Zelophehad H1696 speak H3651 right: H5414 you shall surely H5414 give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brothers; H5159 and you shall cause the inheritance H1 of their father H5674 to pass to them.
NHEB(i) 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying, 3 "Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against the LORD in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father." 5 Moses brought their cause before the LORD. 6 The LORD spoke to Moses, saying, 7 "The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them.
AKJV(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give to us therefore a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7126 Then came H1323 the daughters H6765 of Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H4940 of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph: H428 and these H8034 are the names H1323 of his daughters; H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 and Hoglah, H4435 and Milcah, H8656 and Tirzah.
  2 H5975 And they stood H6440 before H4872 Moses, H6440 and before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5387 the princes H3605 and all H5712 the congregation, H6607 by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H559 saying,
  3 H1 Our father H4191 died H4057 in the wilderness, H5712 and he was not in the company H3259 of them that gathered H5921 themselves together against H3068 the LORD H5712 in the company H7141 of Korah; H4191 but died H2399 in his own sin, H1961 and had H3808 no H1121 sons.
  4 H4100 Why H8034 should the name H1 of our father H1639 be done H1639 away H8432 from among H4940 his family, H3588 because H369 he has no H1121 son? H5414 Give H272 to us therefore a possession H8432 among H251 the brothers H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 brought H4941 their cause H6440 before H3068 the LORD.
  6 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 speak H3651 right: H5414 you shall surely give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father’s H251 brothers; H5159 and you shall cause the inheritance H1 of their father H5674 to pass to them.
KJ2000(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, by the door of the tabernacle of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and you shall cause the inheritance of their father to pass unto them.
UKJV(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and you shall cause the inheritance of their father to pass unto them.
TKJU(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: And these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 our father died in the wilderness, and he was not in the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give to us therefore a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke to Moses, saying, 7 the daughters of Zelophehad speak right: You shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7126 Then came H1323 the daughters H6765 of Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H4940 of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph: H8034 and these are the names H1323 of his daughters; H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 and Hoglah, H4435 and Milcah, H8656 and Tirzah.
  2 H5975 And they stood H6440 before H4872 Moses, H6440 and before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5387 the princes H5712 and all the congregation, H6607 by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H559 saying,
  3 H1 Our father H4191 died H4057 in the wilderness, H8432 and he was not in H5712 the company H3259 of them that gathered themselves together H3068 against the Lord H5712 in the company H7141 of Korah; H4191 but died H2399 in his own sin, H1121 and had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 be done away H8432 from among H4940 his family, H1121 because he has no son? H5414 Give H272 unto us therefore a possession H8432 among H251 the brothers H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 brought H4941 their cause H6440 before H3068 the Lord.
  6 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 speak H3651 right: H5414 you shall surely H5414 give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brothers; H5159 and you shall cause the inheritance H1 of their father H5674 to pass unto them.
EJ2000(i) 1 ¶ Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh, the son of Joseph; and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah. 2 And they stood before Moses and before Eleazar, the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the testimony, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family because he has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right; thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren, and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
CAB(i) 1 And the daughters of Zelophehad the son of Hopher, the son of Gilead, the son of Machir, of the tribe of Mannasseh, of the sons of Joseph, came near; and these were their names, Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation at the door of the tabernacle of witness, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Korah; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son — give us an inheritance in the midst of our father's brethren. 4 And Moses brought their case before the Lord. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 The daughters of Zelophehad have spoken rightly: you shall surely give them a possession of inheritance in the midst of their father's brethren, and you shall assign their father's inheritance to them. 7 And you shall speak to the children of Israel, saying,
LXX2012(i) 1 And the daughters of Salpaad the son of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the tribe of Manasse, of the sons of Joseph, came near; and these were their names, Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa; 2 and they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation at the door of the tabernacle of witness, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. 4 And Moses brought their case before the Lord. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 The daughters of Salpaad have spoken rightly: you shall surely give them a possession of inheritance in the midst of their father's brethren, and you shall assign their father's inheritance to them. 7 And you shall speak to the children of Israel, saying,
NSB(i) 1 Zelophehad, son of Hepher, grandson of Gilead, descendant of Machir, whose father was Manasseh, belonged to the families of Manasseh, son of Joseph. Their names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 They came to Moses and stood in front of him, the priest Eleazar, the leaders, and the entire congregation at the entrance to the tent of meeting. They said: 3 »Our father died in the desert. He was not a part of Korah’s followers who joined forces against Jehovah. He died for his own sin and left no sons. 4 »Why should our father’s name be allowed to die out in his family because he had no son? Give us property among our father’s relatives.« 5 So Moses brought their case to Jehovah. 6 Jehovah said to him: 7 »Zelophehad’s daughters are right. You must give them property of their own among their father’s relatives. Turn their father’s property over to them.
ISV(i) 1 Zelophehad’s Daughters
Now the daughters of Hepher’s son Zelophehad, Gilead’s grandson, who had been fathered by Machir, who had been fathered by Manasseh, from the tribe of Manasseh, the direct son of Joseph, were named Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. They approached 2 Moses, Eleazar the priest, the elders, and the entire community at the entrance to the Tent of Meeting, stood before them, and said, 3 “Our father died in the wilderness, but he wasn’t with the company of those who gathered against the LORD along with the company of Korah. He died in his own sin, and he had no sons. 4 Why are you going to eliminate the name of our father from his family, just because he had no son? Give us a possession from among our father’s relatives.”
5 So Moses brought the family into the LORD’s presence, 6 and the LORD told Moses, 7 “The daughters of Zelophehad are telling the truth. You are certainly to give to them a possession for an inheritance among their father’s relatives. You are to pass on the inheritance of their father to them.
LEB(i) 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, of the clan of Manasseh the son of Joseph, came near; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, and Tirzah. 2 They stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders of the entire community at the doorway of the tent of assembly,* saying, 3 "Our father died in the desert; he was not in the midst of the company of those who banded together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin, and he had no sons. 4 Why should the name of our father disappear from the midst of his clan because he does not have a son? Give us property in the midst of the brothers of our father." 5 So Moses brought their case before Yahweh. 6 And Yahweh said to Moses, saying, 7 "The statements of the daughters of Zelophehad are right.* You must surely give them the property of an inheritance in the midst of their father's brothers, and you must transfer the inheritance of their father to them.
BSB(i) 1 Now the daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. These were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. They approached 2 the entrance to the Tent of Meeting, stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and the whole congregation, and said, 3 “Our father died in the wilderness, but he was not among the followers of Korah who gathered together against the LORD. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons. 4 Why should the name of our father disappear from his clan because he had no sons? Give us property among our father’s brothers.” 5 So Moses brought their case before the LORD, 6 and the LORD answered him, 7 “The daughters of Zelophehad speak correctly. You certainly must give them property as an inheritance among their father’s brothers, and transfer their father’s inheritance to them.
MSB(i) 1 Now the daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. These were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. They approached 2 the entrance to the Tent of Meeting, stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and the whole congregation, and said, 3 “Our father died in the wilderness, but he was not among the followers of Korah who gathered together against the LORD. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons. 4 Why should the name of our father disappear from his clan because he had no sons? Give us property among our father’s brothers.” 5 So Moses brought their case before the LORD, 6 and the LORD answered him, 7 “The daughters of Zelophehad speak correctly. You certainly must give them property as an inheritance among their father’s brothers, and transfer their father’s inheritance to them.
MLV(i) 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, drew near. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah.
2 And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the rulers and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness and he was not among the company of those who gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah, but he died in his own sin and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their case before Jehovah.
6 And Jehovah spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right. You will surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers and you will cause the inheritance of their father to pass to them.
VIN(i) 1 And the daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the family of Manasseh, the son of Joseph came. And these are his daughters names: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 They came before Moses and Eleazar the priest and the chiefs and all the people at the door of the Tent of meeting, and said, 3 "Our father died in the desert. He was not a part of Korah's followers who joined forces against the LORD. He died for his own sin and left no sons. 4 "Why should our father's name be allowed to die out in his family because he had no son? Give us property among our father's relatives." 5 So Moses brought their case before the LORD. 6 the LORD said to him: 7 "Zelophehad's daughters are right. You must give them property of their own among their father's relatives. Turn their father's property over to them.
Luther1545(i) 1 Und die Töchter Zelaphehads, des Sohns Hephers, des Sohns Gileads, des Sohns Machirs, des Sohns Manasses unter den Geschlechtern Manasses, des Sohns Josephs, mit Namen Mahela, Noa, Hagla, Milka und Thirza, kamen herzu 2 und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und ganze Gemeine vor der Tür der Hütte des Stifts und sprachen: 3 Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeine, die sich wider den HERRN empörten in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben und hatte keine Söhne. 4 Warum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, ob er wohl keinen Sohn hat? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern! 5 Mose brachte ihre Sache vor den HERRN. 6 Und der HERR sprach zu ihm: 7 Die Töchter Zelaphehads haben recht geredet; du sollst ihnen ein Erbgut unter ihres Vaters Brüdern geben und sollst ihres Vaters Erbe ihnen zuwenden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und H1121 die H1323 Töchter H2660 Zelaphehads, des Sohns Hephers H1568 , des Sohns Gileads H4353 , des Sohns Machirs H4519 , des Sohns Manasses H4940 unter den Geschlechtern H4519 Manasses H3130 , des Sohns Josephs H8034 , mit Namen H4244 Mahela H5270 , Noa H4435 , Hagla, Milka H1121 und H8656 Thirza H7126 , kamen herzu
  2 H3548 und H5975 traten H6440 vor H4872 Mose H6440 und vor H499 Eleasar H6440 , den Priester, und vor H5387 die Fürsten H6607 und ganze Gemeine vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H559 und sprachen :
  3 H1 Unser Vater H4191 ist gestorben H4057 in der Wüste H8432 und war nicht mit unter H3259 der Gemeine, die sich H3068 wider den HErrn H5712 empörten in der Rotte H7141 Korahs H2399 , sondern ist an seiner Sünde H4191 gestorben H1121 und hatte keine Söhne .
  4 H1 Warum soll denn unsers Vaters H8034 Name H8432 unter H4940 seinem Geschlecht H1639 untergehen H5414 , ob er H1121 wohl keinen Sohn H272 hat H1 ? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters H251 Brüdern!
  5 H4872 Mose H7126 brachte H4941 ihre Sache H6440 vor H3068 den HErrn .
  6 H4872 Und H3068 der HErr H559 sprach zu ihm:
  7 H1323 Die Töchter H3651 Zelaphehads haben recht H1696 geredet; du sollst H272 ihnen ein Erbgut H8432 unter H1 ihres Vaters H251 Brüdern H5414 geben H5414 und H1 sollst ihres Vaters H5159 Erbe H5674 ihnen zuwenden .
Luther1912(i) 1 Und die Töchter Zelophehads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, unter den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs, mit Namen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza, kamen herzu 2 und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts und sprachen: 3 Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeinde, die sich wider den HERRN empörte in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben, und hatte keine Söhne. 4 Warum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, weil er keinen Sohn hat? Gebt uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern! 5 Mose brachte ihre Sache vor den HERRN. 6 Und der HERR sprach zu ihm: 7 Die Töchter Zelophehads haben recht geredet; du sollst ihnen ein Erbgut unter ihres Vaters Brüdern geben und sollst ihres Vaters Erbe ihnen zuwenden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1323 Und die Töchter H6765 Zelophehads H1121 , des Sohnes H2660 Hephers H1121 , des Sohnes H1568 Gileads H1121 , des Sohnes H4353 Machirs H1121 , des Sohnes H4519 Manasses H4940 , unter den Geschlechtern H4519 Manasses H1121 , des Sohnes H3130 Josephs H8034 , mit Namen H4244 Mahela H5270 , Noa H2295 , Hogla H4435 , Milka H8656 und Thirza H7126 , kamen herzu
  2 H5975 und traten H6440 vor H4872 Mose H6440 und vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H6440 , und vor H5387 die Fürsten H5712 und die ganze Gemeinde H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H559 und sprachen :
  3 H1 Unser Vater H4191 ist gestorben H4057 in der Wüste H8432 und war nicht H5712 mit unter der Gemeinde H3068 , die sich wider den HERRN H3259 empörte H5712 in der Rotte H7141 Korahs H2399 , sondern ist an seiner Sünde H4191 gestorben H1121 , und hatte keine Söhne .
  4 H1 Warum soll denn unsers Vaters H8034 Name H8432 unter H4940 seinem Geschlecht H1639 untergehen H1121 , weil er keinen Sohn H5414 hat? Gebt H272 uns auch ein Gut H8432 unter H1 unsers Vaters H251 Brüdern!
  5 H4872 Mose H7126 brachte H4941 ihre Sache H6440 vor H3068 den HERRN .
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 H559 zu ihm :
  7 H1323 Die Töchter H6765 Zelophehads H3651 haben recht H1696 geredet H5414 ; du sollst H5159 H272 ihnen ein Erbgut H8432 unter H1 ihres Vaters H251 Brüdern H5414 geben H1 und sollst ihres Vaters H5159 Erbe H5674 ihnen zuwenden .
ELB1871(i) 1 Und es nahten herzu die Töchter Zelophchads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Makirs, des Sohnes Manasses, von den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs; und dies waren die Namen seiner Töchter: Machla, Noa und Chogla und Milka und Tirza. 2 Und sie traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sprachen: 3 Unser Vater ist in der Wüste gestorben; er war aber nicht unter der Rotte derer, die sich in der Rotte Korahs wider Jehova zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde gestorben; und er hatte keine Söhne. 4 Warum soll der Name unseres Vaters abgeschnitten werden aus der Mitte seines Geschlechts, weil er keinen Sohn hat? Gib uns ein Eigentum unter den Brüdern unseres Vaters! 5 Und Mose brachte ihre Rechtssache vor Jehova. 6 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 7 Die Töchter Zelophchads reden recht; du sollst ihnen sicherlich ein Erbbesitztum unter den Brüdern ihres Vaters geben, und sollst das Erbteil ihres Vaters auf sie übergehen lassen.
ELB1905(i) 1 Und es nahten herzu die Töchter Zelophchads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Makirs, des Sohnes Manasses, von den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs; und dies waren die Namen seiner Töchter: Machla, Noa und Chogla und Milka und Tirza. 2 Und sie traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sprachen: 3 Unser Vater ist in der Wüste gestorben; er war aber nicht unter der Rotte derer, die sich in der Rotte Korahs wider Jahwe zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde dh. wie alle anderen gestorben; und er hatte keine Söhne. 4 Warum soll der Name unseres Vaters abgeschnitten werden aus der Mitte seines Geschlechts, weil er keinen Sohn hat? Gib uns ein Eigentum unter den Brüdern unseres Vaters! 5 Und Mose brachte ihre Rechtssache vor Jahwe. 6 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 7 Die Töchter Zelophchads reden recht; du sollst ihnen sicherlich ein Erbbesitztum unter den Brüdern ihres Vaters geben, und sollst das Erbteil ihres Vaters auf sie übergehen lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7126 Und es nahten herzu H1323 die Töchter H1121 Zelophchads, des Sohnes H2660 Hephers H1121 , des Sohnes H1568 Gileads H1121 , des Sohnes H1121 Makirs, des Sohnes H4519 Manasses H4940 , von den Geschlechtern H4519 Manasses H1121 , des Sohnes H3130 Josephs H8034 ; und dies waren die Namen H1323 seiner Töchter H5270 : Machla, Noa H4435 und Chogla und Milka und Tirza.
  2 H5975 Und sie traten H6440 vor H4872 Mose H6440 und vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H6440 , und vor H5387 die Fürsten H5712 und die ganze Gemeinde H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H559 und sprachen :
  3 H1 Unser Vater H4057 ist in der Wüste H4191 gestorben H4191 ; er war H8432 aber nicht unter H5712 der Rotte H3259 derer, die sich H5712 in der Rotte H7141 Korahs H3068 wider Jehova H2399 zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde H1121 gestorben; und er hatte keine Söhne .
  4 H8034 Warum soll der Name H1 unseres Vaters H1639 abgeschnitten werden H8432 aus H4940 der Mitte seines Geschlechts H1121 , weil er keinen Sohn H5414 hat? Gib H272 uns ein Eigentum H8432 unter H251 den Brüdern H1 unseres Vaters!
  5 H4872 Und Mose H7126 brachte H6440 ihre Rechtssache vor H3068 Jehova .
  6 H3068 Und Jehova H559 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  7 H5674 Die H1323 Töchter H1696 Zelophchads reden H3651 recht H8432 ; du sollst ihnen sicherlich ein Erbbesitztum unter H251 den Brüdern H1 ihres Vaters H5414 geben H5159 , und sollst das Erbteil H1 ihres Vaters H5414 auf sie übergehen lassen .
DSV(i) 1 Toen naderden de dochteren van Zelafead, den zoon van Hefer, den zoon van Gilead, den zoon van Machir, den zoon van Manasse, onder de geslachten van Manasse, den zoon van Jozef (en dit zijn de namen zijner dochteren: Machla, Noa, en Hogla, en Milka, en Tirza); 2 En zij stonden voor het aangezicht van Mozes, en voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht van de oversten, en van de ganse vergadering, aan de deur van de tent der samenkomst, zeggende: 3 Onze vader is gestorven in de woestijn, en hij is niet geweest in het midden der vergadering dergenen, die zich tegen den HEERE vergaderd hebben in de vergadering van Korach; maar hij is in zijn zonde gestorven, en had geen zonen. 4 Waarom zou de naam onzes vaders uit het midden van zijn geslacht weggenomen worden, omdat hij geen zoon heeft? Geef ons een bezitting in het midden der broederen van onzen vader. 5 En Mozes bracht haar rechtzaak voor het aangezicht des HEEREN. 6 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 7 De dochteren van Zelafead spreken recht; gij zult haar ganselijk geven de bezitting ener erfenis, in het midden van de broederen haars vaders; en gij zult de erfenis haars vaders op haar doen komen.
DSV_Strongs(i)
  1 H7126 H8799 Toen naderden H1323 de dochteren H6765 van Zelafead H1121 , den zoon H2660 van Hefer H1121 , den zoon H1568 van Gilead H1121 , den zoon H4353 van Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H4940 , onder de geslachten H4519 van Manasse H1121 , den zoon H3130 van Jozef H8034 (en dit zijn de namen H1323 zijner dochteren H4244 : Machla H5270 , Noa H2295 , en Hogla H4435 , en Milka H8656 , en Tirza);
  2 H5975 H8799 En zij stonden H6440 voor het aangezicht H4872 van Mozes H6440 , en voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H6440 , en voor het aangezicht H5387 van de oversten H5712 , en van de ganse vergadering H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H559 H8800 , zeggende:
  3 H1 Onze vader H4191 H8804 is gestorven H4057 in de woestijn H8432 , en hij is niet geweest in het midden H5712 der vergadering H3068 dergenen, die zich tegen den HEERE H3259 H8737 vergaderd hebben H5712 in de vergadering H7141 van Korach H2399 ; maar hij is in zijn zonde H4191 H8804 gestorven H1121 , en had geen zonen.
  4 H8034 Waarom zou de naam H1 onzes vaders H8432 uit het midden H4940 van zijn geslacht H1639 H8735 weggenomen worden H1121 , omdat hij geen zoon H5414 H8798 heeft? Geef H272 ons een bezitting H8432 in het midden H251 der broederen H1 van onzen vader.
  5 H4872 En Mozes H7126 H8686 bracht H4941 haar rechtzaak H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  7 H1323 De dochteren H6765 van Zelafead H1696 H8802 spreken H3651 recht H5414 H8800 ; gij zult haar ganselijk H5414 H8799 geven H272 de bezitting H5159 ener erfenis H8432 , in het midden H251 van de broederen H1 haars vaders H5159 ; en gij zult de erfenis H1 haars vaders H5674 H8689 op haar doen komen.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, les filles de Salphaad, fils d’Opher, fils de Galaad, fils de Machir, de la tribu de Manassé, des fils de Joseph, se présentèrent, et voici leurs noms: Maala, Noa, Egla, Melcha et Thersa. 2 Et, se tenant devant Moïse, ainsi que devant Eléazar le prêtre, devant les chefs et toute la synagogue, vers la porte du tabernacle du témoignage, elles dirent: 3 Notre père est mort dans le désert, et il n’était point de l’attroupement de Coré, soulevé contre le Seigneur; il est mort à cause de son propre péché, et il n’avait pas de fils. Que le nom de notre père ne soit pas effacé du milieu de sa tribu, parce qu’il n’a point laissé de fils; donnes-nous une possession parmi les frères de notre père. 4 Moïse porta leur demande devant le Seigneur. 5 Et le Seigneur paria à Moïse, disant: 6 Les filles de Salphaad ont parlé selon la justice; tu leur donneras un héritage parmi les frères de leur père, tu leur attribueras le lot qu’aurait eu leur père. 7 Tu parleras ensuite aux fils d’Israël, et tu leur diras;
DarbyFR(i) 1
Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent (et ce sont ici les noms de ses filles: Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa); 2 et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation, disant: 3 Notre père est mort dans le désert, et il n'était pas dans l'assemblée de ceux qui s'ameutèrent contre l'Éternel, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n'a pas eu de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu'il n'a pas de fils? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père. 5 Et Moïse apporta leur cause devant l'Éternel. 6 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 7 Les filles de Tselophkahd ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d'héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l'héritage de leur père.
Martin(i) 1 Or les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et ce sont ici les noms de ces filles, Mahla, Noha, Hogla, Milca, et Tirtsa. 2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar Sacrificateur, devant les principaux et devant toute l'assemblée, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et dirent : 3 Notre père est mort au désert, qui toutefois n était point dans la troupe de ceux qui s'assemblèrent contre l'Eternel, savoir dans l'assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n'a point eu de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché de sa famille, parce qu'il n'a point de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Et Moïse rapporta leur cause devant l'Eternel. 6 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 7 Les filles de Tsélophcad parlent sagement. Tu ne manqueras pas de leur donner un héritage à posséder parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père.
Segond(i) 1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa, 2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent: 3 Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Eternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Moïse porta la cause devant l'Eternel. 6 Et l'Eternel dit à Moïse: 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.
Segond_Strongs(i)
  1 H7126 H8799   H1323 Les filles H6765 de Tselophchad H1121 , fils H2660 de Hépher H1121 , fils H1568 de Galaad H1121 , fils H4353 de Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H4940 , des familles H4519 de Manassé H1121 , fils H3130 de Joseph H8034 , et dont les noms H1323   H4244 étaient Machla H5270 , Noa H2295 , Hogla H4435 , Milca H8656 et Thirtsa,
  2 H5975 s’approchèrent et se présentèrent H8799   H6440 devant H4872 Moïse H6440 , devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H6440 , et devant H5387 les princes H5712 et toute l’assemblée H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H559 . Elles dirent H8800  :
  3 H1 Notre père H4191 est mort H8804   H4057 dans le désert H8432  ; il n’était pas au milieu H5712 de l’assemblée H3259 de ceux qui se révoltèrent H8737   H3068 contre l’Eternel H5712 , de l’assemblée H7141 de Koré H4191 , mais il est mort H8804   H2399 pour son péché H1121 , et il n’avait point de fils.
  4 H8034 Pourquoi le nom H1 de notre père H1639 serait-il retranché H8735   H8432 du milieu H4940 de sa famille H1121 , parce qu’il n’avait point eu de fils H5414  ? Donne H8798   H272 -nous une possession H8432 parmi H251 les frères H1 de notre père.
  5 H4872 Moïse H7126 porta H8686   H4941 la cause H6440 devant H3068 l’Eternel.
  6 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse:
  7 H1323 Les filles H6765 de Tselophchad H1696 ont raison H8802   H3651   H5414 . Tu leur donneras H8800   H5414   H8799   H5159 en héritage H272 une possession H8432 parmi H251 les frères H1 de leur père H5674 , et c’est à elles que tu feras passer H8689   H5159 l’héritage H1 de leur père.
SE(i) 1 Y las hijas de Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hogla, y Milca, y Tirsa, llegaron; 2 y se presentaron delante de Moisés, y delante del sacerdote Eleazar, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, a la puerta del tabernáculo del testimonio, y dijeron: 3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la congregación que se reunió contra el SEÑOR en la compañía de Coré; sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos. 4 ¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre. 5 Y Moisés llevó su causa delante del SEÑOR. 6 Y el SEÑOR respondió a Moisés, diciendo: 7 Derecho piden las hijas de Zelofehad; les darás posesión de heredad entre los hermanos de su padre; y traspasarás la heredad de su padre a ellas.
ReinaValera(i) 1 Y LAS hijas de Salphaad, hijo de Hepher, hijo de Galaad, hijo de Machîr, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hogla, y Milca, y Tirsa, llegaron; 2 Y presentáronse delante de Moisés, y delante del sacerdote Eleazar, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, á la puerta del tabernáculo del testimonio, y dijeron: 3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la junta que se reunió contra Jehová en la compañía de Coré: sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos. 4 ¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre. 5 Y Moisés llevó su causa delante de Jehová. 6 Y Jehová respondió á Moisés, diciendo: 7 Bien dicen las hijas de Salphaad: has de darles posesión de heredad entre los hermanos de su padre; y traspasarás la heredad de su padre á ellas.
JBS(i) 1 ¶ Y las hijas de Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hogla, y Milca, y Tirsa, llegaron; 2 y se presentaron delante de Moisés, y delante del sacerdote Eleazar, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, a la puerta del tabernáculo del testimonio, y dijeron: 3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la congregación que se reunió contra el SEÑOR en la compañía de Coré; sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos. 4 ¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre. 5 Y Moisés llevó su causa delante del SEÑOR. 6 Y el SEÑOR respondió a Moisés, diciendo: 7 Derecho piden las hijas de Zelofehad; les darás posesión de heredad entre los hermanos de su padre; y traspasarás la heredad de su padre a ellas.
Albanian(i) 1 Pastaj u afruan bijat e Tselofehadit, birit të Heferit, bir i Galaadit, bir i Makirit, bir i Manasit, i familjeve të Manasit, birit të Jozefit; dhe këto janë emrat e bijave: Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah dhe Thirtsah, 2 dhe ato u paraqitën para Moisiut, para priftit Eleazar, prijësve dhe tërë asamblesë në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe thanë: 3 "Ati ynë vdiq në shkretëtirë, por nuk bënte pjesë në grupin e atyre që u mblodhën kundër Zotit, në grupin e Koreut, por vdiq për shkak të mëkatit të tij pa patur bij. 4 Pse duhet të humbasë emri i atit tonë në mes të familjes së tij nga që nuk pati bij? Na jep, pra, një pronë në mes të vëllezërve të atit tonë". 5 Atëherë Moisiu e shtroi rastin e tyre para Zotit. 6 Dhe Zoti i foli Moisiut duke i thënë: 7 "Bijat e Tselofehadit kanë hak. Po, do t'u japësh atyre si trashëgimi një pronë midis vëllezërve të atit të tyre dhe do t'u kalosh atyre trashëgiminë e atit të tyre.
RST(i) 1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца; 2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали: 3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихсяпротив Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было; 4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего. 5 И представил Моисей дело их Господу. 6 И сказал Господь Моисею: 7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их;
Arabic(i) 1 فتقدمت بنات صلفحاد بن حافر بن جلعاد بن ماكير بن منسّى من عشائر منسّى بن يوسف. وهذه اسماء بناته محلة ونوعة وحجلة وملكة وترصة. 2 ووقفن امام موسى والعازار الكاهن وامام الرؤساء وكل الجماعة لدى باب خيمة الاجتماع قائلات. 3 ابونا مات في البرية ولم يكن في القوم الذين اجتمعوا على الرب في جماعة قورح بل بخطيته مات ولم يكن له بنون. 4 لماذا يحذف اسم ابينا من بين عشيرته لانه ليس له ابن. أعطنا ملكا بين اخوة ابينا. 5 فقدم موسى دعواهنّ امام الرب 6 فكلم الرب موسى قائلا. 7 بحق تكلمت بنات صلفحاد فتعطيهنّ ملك نصيب بين اخوة ابيهنّ وتنقل نصيب ابيهنّ اليهنّ.
Bulgarian(i) 1 Тогава дойдоха дъщерите на Салпаад, сина на Ефер, син на Галаад, син на Махир, син на Манасия, от родовете на Манасия, сина на Йосиф. И ето имената на дъщерите му: Маала, Нуа, Егла, Мелха и Терса. 2 Те застанаха пред Мойсей, пред свещеника Елеазар и пред първенците и цялото общество при входа на шатъра за срещане и казаха: 3 Баща ни умря в пустинята; но той не беше от обществото на онези, които се събраха против ГОСПОДА в обществото на Корей, а умря в своя си грях; и нямаше синове. 4 Защо да изчезне името на баща ни отсред рода му, затова че не е имал син? Дай на нас наследство между братята на баща ни. 5 И Мойсей представи делото им пред ГОСПОДА. 6 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 7 Право говорят дъщерите на Салпаад; непременно да им дадеш наследствено притежание между братята на баща им и да прехвърлиш на тях наследството на баща им.
Croatian(i) 1 Tada pristupiše kćeri Selofhada, sina Heferova, sina Gileadova, sina Makirova, sina Manašeova iz roda Josipova sina Manašea. A imena kćeri bila su: Mahla, Noa, Hogla, Milka i Tirsa. 2 One stanu pred Mojsija, pred svećenika Eleazara, pred glavare i svu zajednicu na ulazu u Šator sastanka pa reknu: 3 "Naš je otac umro u pustinji. Nije pripadao družini što se pobunila protiv Jahve - Korahovoj družini - nego je umro od svoga vlastitoga grijeha. Sinova nije imao. 4 Zašto bi se odstranilo ime našega oca iz njegova roda? Budući da nije imao sina, daj nama posjed među braćom našega oca!" 5 Mojsije iznese njihov slučaj pred Jahvu. 6 A Jahve reče Mojsiju: 7 "Selofhadove kćeri pravo kažu. Treba svakako da im dadneš posjed koji će biti njihova baština među braćom njihova oca. Prenesi na njih baštinu njihova oca.
BKR(i) 1 Tehdy přistoupily dcery Salfada, syna Heferova, syna Galád, syna Machir, syna Manasse, z pokolení Manasse, syna Jozefova. Tato pak jsou jména dcer jeho: Mahla, Noa, Hegla, Melcha a Tersa. 2 A postavily se před Mojžíšem a před Eleazarem knězem, i před knížaty a vším množstvím, u dveří stánku úmluvy, a řekly: 3 Otec náš umřel na poušti, kterýž však nebyl z spolku těch, kteříž se zrotili proti Hospodinu v rotě Chóre; nebo pro hřích svůj umřel, synů žádných nemaje. 4 Což vyhlazeno býti má jméno otce našeho z čeledi jeho, proto že neměl syna? Dej nám dědictví mezi bratřími otce našeho. 5 I vznesl tu věc Mojžíš na Hospodina. 6 Kterýž odpověděl Mojžíšovi, řka: 7 Dobře mluví dcery Salfad. Dejž jim bez odporu právo dědictví mezi bratřími otce jejich, a přenes dědictví otce jejich na ně.
Danish(i) 1 Og nu fremkomDøtrene af Zelafehad, som var en Søn af Hefer, der var en Søn af Gilead, der var en Søn af Makir, Manasse Søn, af Manasse, Josefs Søns, Slægter; og dette var hans Døtres Navne: Mahela og Noa og Hogla og Milka og Thirza. 2 Og de stode frem for Mose Ansigt og for Eleasrs, Præstens, Ansigt og for Fyrsternes og al Menighedens Ansigt, for Forsamlingens Pauluns Dør, og sagde: 3 Vor Fader er død i Ørken, og han var ikke iblandt det Selskab, som samlede sig imod HERREN i Koras Selskab; men han døde i sin Synd, og han havde ikke Sønner. 4 Hvi, skal da vor Faders Navn udelukkes af hans Slægt, fordi han ingen Søn havde? giv os Ejendom midt iblandt vor Faders Brødre! 5 Og Mose fremførte deres. Sag for HERRENS Ansigt. 6 Og HERREN sagde saaledes til Mose: 7 Zelafehads Døtre tale ret, du skal give dem Ejendom til Arv midt iblandt deres Faders Brødre, og du skal lade deres Faders Arv gaa over til dem.
CUV(i) 1 屬 約 瑟 的 兒 子 瑪 拿 西 的 各 族 , 有 瑪 拿 西 的 玄 孫 , 瑪 吉 的 曾 孫 , 基 列 的 孫 子 , 希 弗 的 兒 子 西 羅 非 哈 的 女 兒 , 名 叫 瑪 拉 、 挪 阿 、 曷 拉 、 密 迦 、 得 撒 。 他 們 前 來 , 2 站 在 會 幕 門 口 , 在 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 眾 首 領 與 全 會 眾 面 前 , 說 : 3 我 們 的 父 親 死 在 曠 野 。 他 不 與 可 拉 同 黨 聚 集 攻 擊 耶 和 華 , 是 在 自 己 罪 中 死 的 ; 他 也 沒 有 兒 子 。 4 為 甚 麼 因 我 們 的 父 親 沒 有 兒 子 就 把 他 的 名 從 他 族 中 除 掉 呢 ? 求 你 們 在 我 們 父 親 的 弟 兄 中 分 給 我 們 產 業 。 5 於 是 , 摩 西 將 他 們 的 案 件 呈 到 耶 和 華 面 前 。 6 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 7 西 羅 非 哈 的 女 兒 說 得 有 理 。 你 定 要 在 他 們 父 親 的 弟 兄 中 , 把 地 分 給 他 們 為 業 ; 要 將 他 們 父 親 的 產 業 歸 給 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3130 屬約瑟 H1121 的兒子 H4519 瑪拿西 H4519 的各族,有瑪拿西 H1121 的玄孫 H1121 ,瑪吉的曾孫 H1568 ,基列 H1121 的孫子 H2660 ,希弗 H1121 的兒子 H6765 西羅非哈 H1323 的女兒 H8034 ,名叫 H4244 瑪拉 H5270 、挪阿 H2295 、曷拉 H4435 、密迦 H8656 、得撒 H7126 。他們前來,
  2 H5975 H168 在會幕 H6607 門口 H4872 ,在摩西 H3548 和祭司 H499 以利亞撒 H5387 ,並眾首領 H5712 與全會眾 H6440 面前 H559 ,說:
  3 H1 我們的父親 H4191 H4057 在曠野 H7141 。他不與可拉 H3259 同黨聚集 H3068 攻擊耶和華 H2399 ,是在自己罪 H4191 中死 H1121 的;他也沒有兒子。
  4 H1 為甚麼因我們的父親 H1121 沒有兒子 H8034 就把他的名 H4940 從他族 H8432 H1639 除掉 H1 呢?求你們在我們父親 H251 的弟兄 H8432 H5414 H272 給我們產業。
  5 H4872 於是,摩西 H4941 將他們的案件 H7126 呈到 H3068 耶和華 H6440 面前。
  6 H3068 耶和華 H559 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  7 H6765 西羅非哈 H1323 的女兒 H1696 H3651 得有理 H5414 。你定要 H1 在他們父親 H251 的弟兄 H5159 中,把地 H5414 H272 給他們為業 H1 ;要將他們父親的 H5159 產業 H5674 歸給他們。
CUVS(i) 1 属 约 瑟 的 儿 子 玛 拿 西 的 各 族 , 冇 玛 拿 西 的 玄 孙 , 玛 吉 的 曾 孙 , 基 列 的 孙 子 , 希 弗 的 儿 子 西 罗 非 哈 的 女 儿 , 名 叫 玛 拉 、 挪 阿 、 曷 拉 、 密 迦 、 得 撒 。 他 们 前 来 , 2 站 在 会 幕 门 口 , 在 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 众 首 领 与 全 会 众 面 前 , 说 : 3 我 们 的 父 亲 死 在 旷 野 。 他 不 与 可 拉 同 党 聚 集 攻 击 耶 和 华 , 是 在 自 己 罪 中 死 的 ; 他 也 没 冇 儿 子 。 4 为 甚 么 因 我 们 的 父 亲 没 冇 儿 子 就 把 他 的 名 从 他 族 中 除 掉 呢 ? 求 你 们 在 我 们 父 亲 的 弟 兄 中 分 给 我 们 产 业 。 5 于 是 , 摩 西 将 他 们 的 案 件 呈 到 耶 和 华 面 前 。 6 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 7 西 罗 非 哈 的 女 儿 说 得 冇 理 。 你 定 要 在 他 们 父 亲 的 弟 兄 中 , 把 地 分 给 他 们 为 业 ; 要 将 他 们 父 亲 的 产 业 归 给 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3130 属约瑟 H1121 的儿子 H4519 玛拿西 H4519 的各族,有玛拿西 H1121 的玄孙 H1121 ,玛吉的曾孙 H1568 ,基列 H1121 的孙子 H2660 ,希弗 H1121 的儿子 H6765 西罗非哈 H1323 的女儿 H8034 ,名叫 H4244 玛拉 H5270 、挪阿 H2295 、曷拉 H4435 、密迦 H8656 、得撒 H7126 。他们前来,
  2 H5975 H168 在会幕 H6607 门口 H4872 ,在摩西 H3548 和祭司 H499 以利亚撒 H5387 ,并众首领 H5712 与全会众 H6440 面前 H559 ,说:
  3 H1 我们的父亲 H4191 H4057 在旷野 H7141 。他不与可拉 H3259 同党聚集 H3068 攻击耶和华 H2399 ,是在自己罪 H4191 中死 H1121 的;他也没有儿子。
  4 H1 为甚么因我们的父亲 H1121 没有儿子 H8034 就把他的名 H4940 从他族 H8432 H1639 除掉 H1 呢?求你们在我们父亲 H251 的弟兄 H8432 H5414 H272 给我们产业。
  5 H4872 于是,摩西 H4941 将他们的案件 H7126 呈到 H3068 耶和华 H6440 面前。
  6 H3068 耶和华 H559 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  7 H6765 西罗非哈 H1323 的女儿 H1696 H3651 得有理 H5414 。你定要 H1 在他们父亲 H251 的弟兄 H5159 中,把地 H5414 H272 给他们为业 H1 ;要将他们父亲的 H5159 产业 H5674 归给他们。
Esperanto(i) 1 Kaj aliris la filinoj de Celofhxad, filo de HXefer, filo de Gilead, filo de Mahxir, filo de Manase, el la familioj de Manase, filo de Jozef; kaj jen estas la nomoj de liaj filinoj:Mahxla kaj Noa kaj HXogla kaj Milka kaj Tirca; 2 kaj ili starigxis antaux Moseo kaj antaux la pastro Eleazar kaj antaux la estroj kaj la tuta komunumo cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno, kaj diris: 3 Nia patro mortis en la dezerto, kaj li ne estis inter la anaro, kiu ribelis kontraux la Eternulo en la anaro de Korahx; sed pro sia peko li mortis, kaj filojn li ne havis. 4 Kial malaperu la nomo de nia patro el inter lia familio, cxar li ne havis filon? Donu al ni posedajxon inter la fratoj de nia patro. 5 Kaj Moseo prezentis ilian aferon antaux la Eternulon. 6 Kaj la Eternulo diris al Moseo jene: 7 Prave parolas la filinoj de Celofhxad; efektive donu al ili heredan posedajxon inter la fratoj de ilia patro, kaj transirigu la posedajxon de ilia patro al ili.
Finnish(i) 1 Niin tulivat edes Zelophkadin tyttäret, Hephrin pojan, Gileadin pojan, Makirin pojan, Manassen pojan, Manassen Josephin pojan suvusta, ja nämät olivat hänen tytärtensä nimet: Makla, Noa, Hogla, Milka ja Tirtsa. 2 Ja he astuivat Moseksen ja papin Eleatsarin, ja päämiesten, ja kaiken kansan eteen, seurakunnan majan ovelle, ja sanoivat: 3 Meidän isämme kuoli korvessa, eikä hän ollut siinä joukossa, jotka metelin nostivat Herraa vastaan Koran kapinassa, mutta on synnissänsä kuollut: ja ei ollut hänellä poikia. 4 Miksi meidän isämme nimen pitää tuleman suvustansa pois, sentähden ettei hänellä ollut yhtään poikaa? antakaat meille osa isämme veljein seassa. 5 Ja Moses tuotti heidän asiansa Herran eteen. 6 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 7 Zelophkadin tyttäret ovat oikein puhuneet: sinun pitää kaiketi antaman perintöosan heille heidän isänsä veljein seassa, ja saattaman heidän isänsä perimisen heille.
FinnishPR(i) 1 Niin astuivat esiin Selofhadin tyttäret-Selofhadin, Heeferin pojan, Gileadin pojan, Maakirin pojan, Manassen pojan, tyttäret-jotka olivat Manassen, Joosefin pojan, suvuista ja joiden nimet olivat Mahla, Nooga, Hogla, Milka ja Tirsa, 2 ja he asettuivat Mooseksen ja pappi Eleasarin ja päämiesten ja kaiken kansan eteen ilmestysmajan ovelle ja sanoivat: 3 "Meidän isämme kuoli erämaassa, mutta hän ei ollut siinä joukossa, joka kävi kapinoimaan Herraa vastaan, Koorahin joukossa, vaan hän kuoli oman syntinsä tähden, eikä hänellä ollut poikia. 4 Miksi häviäisi nyt meidän isämme nimi hänen sukunsa keskuudesta sentähden, että hänellä ei ollut poikaa? Anna meille perintöosuus isämme veljien keskuudessa." 5 Ja Mooses saattoi heidän asiansa Herran eteen. 6 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 7 "Selofhadin tyttäret puhuvat oikein. Anna heille perintöosuus heidän isänsä veljien keskuudessa ja siirrä heidän isänsä perintöosa heille.
Haitian(i) 1 Lè sa a, te gen nan branch fanmi Manase a senk fi, Mala, Noa, Ogla, Milka ak Tiza. Yo tout te pitit fi Zelochad. Zelochad sa a te pitit gason Efè. Efè te pitit gason Galarad, ki te pitit gason Maki, ki li menm te pitit gason Manase, ki te pitit gason Jozèf. 2 Medam yo vini, yo kanpe devan Moyiz ak Eleaza, prèt la, devan chèf fanmi yo ak devan tout pèp la, devan pòt Tant Randevou a, epi yo di: 3 -Papa nou mouri nan dezè a san li pa kite okenn pitit gason. Li pa t' fè pati bann moun Kore yo ki te revòlte kont Seyè a. Se poutèt pwòp peche pa l' yo kifè li mouri san li pa t' gen tan gen pitit gason. 4 Se pa paske papa nou pa t' gen pitit gason kifè pou non li disparèt nan fanmi an. Ban nou yon pòsyon tè tou nan mitan fanmi papa nou. 5 Moyiz al pale koze a avèk Seyè a. 6 Seyè a di l' konsa; 7 -Pitit fi Zelochad yo gen rezon. W'a ba yo yon pòsyon tè ki va rete pou yo nan mitan fanmi papa yo. W'a ba yo pòsyon tè ki te pou papa yo a.
Hungarian(i) 1 Elõállának pedig a Czélofhád leányai, a ki Héfer fia vala, a ki Gileád fia, a ki Mákir fia, a ki Manasse fia vala, József fiának, Manassénak nemzetségei közül. Ezek pedig az õ leányainak neveik: Makhla, Nóa, Hogla, Milkha és Thircza. 2 És megállának Mózes elõtt, és Eleázár pap elõtt, és a fejedelmek elõtt, és az egész gyülekezet elõtt a gyülekezet sátorának nyilásánál, mondván: 3 A mi atyánk meghalt a pusztában, de õ nem volt azoknak seregében, a kik összeseregeltek volt az Úr ellen a Kóré seregében; hanem az õ bûnéért holt meg, és fiai nem voltak néki. 4 Miért töröltetnék el a mi atyánknak neve az õ nemzetsége közül, azért, hogy nincsen õnéki fia? Adj örökséget nékünk a mi atyánknak atyjafiai között. 5 Mózes pedig vivé ezeknek ügyét az Úr elé. 6 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 7 Igazat szólnak a Czélofhád leányai: Adj nékik örökségi birtokot az õ atyjoknak atyjafiai között, és szállítsd rájok az õ atyjoknak örökségét.
Indonesian(i) 1 Zelafehad mempunyai lima anak perempuan, yaitu Mahla, Noa, Hogla, Milka dan Tirza. Ayah Zelafehad adalah Hefer, ayah Hefer adalah Gilead. Ayah Gilead adalah Makhir, ayah Makhir adalah Manasye, dan ayah Manasye adalah Yusuf. 2 Kelima anak Zelafehad itu pergi menghadap Musa, dan Imam Eleazar, serta para pemimpin dan seluruh umat yang sedang berkumpul di dekat pintu Kemah TUHAN. Kata mereka, 3 "Ayah kami meninggal di padang gurun dan ia tidak mempunyai anak laki-laki. Ia bukan pengikut Korah yang memberontak terhadap TUHAN. Ayah kami itu meninggal karena dosanya sendiri. 4 Tetapi mengapa namanya harus hilang dari bangsa Israel hanya karena ia tidak mempunyai keturunan laki-laki? Berilah kami tanah pusaka bersama-sama dengan sanak saudara ayah kami." 5 Lalu Musa menyampaikan perkara mereka itu kepada TUHAN, 6 dan TUHAN berkata kepada Musa, 7 "Apa yang dikatakan anak-anak Zelafehad itu memang pantas. Jadi berilah mereka tanah pusaka bersama-sama dengan sanak saudara ayah mereka. Warisan Zelafehad itu harus diturunkan kepada anak-anaknya yang perempuan.
Italian(i) 1 OR le figliuole di Selofad, figliuolo di Hefer, figliuolo di Galaad, figliuolo di Machir, figliuolo di Manasse, si accostarono alle nazioni di Manasse, figliuolo di Giuseppe; e i nomi loro erano Mala, Noa, Hogla, Milca, e Tirsa. 2 E si presentarono davanti a Mosè, e davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a’ Capi, e davanti a tutta la raunanza, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, dicendo: 3 Nostro padre è morto nel deserto; egli però non fu fra la raunata di coloro che s’adunarono contro al Signore alla raunata di Core; anzi è morto per suo peccato, e non ha lasciati figliuoli maschi. 4 Perchè verrebbe meno il nome di nostro padre di mezzo della sua nazione, per non avere egli alcun figliuolo maschio? Dacci possessione tra i fratelli di nostro padre. 5 E Mosè rapportò la causa loro davanti al Signore. 6 E il Signore rispose a Mosè, dicendo: 7 Le figliuole di Selofad parlano dirittamente; del tutto da’ loro possession d’eredità tra i fratelli del padre loro; e trasporta in loro la possessione del padre loro.
ItalianRiveduta(i) 1 Or le figliuole di Tselofehad, figliuolo di Hefer, figliuolo di Galaad, figliuolo di Makir, figliuolo di Manasse, delle famiglie di Manasse, figliuolo di Giuseppe, che si chiamavano Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah e Thirtsah, 2 si accostarono e si presentarono davanti a Mosè, davanti al sacerdote Eleazar, davanti ai principi e a tutta la raunanza all’ingresso della tenda di convegno, e dissero: 3 "Il padre nostro morì nel deserto, e non fu nella compagnia di quelli che si adunarono contro l’Eterno, non fu della gente di Kore, ma morì a motivo del suo peccato, e non ebbe figliuoli. 4 Perché dovrebbe il nome del padre nostro scomparire di mezzo alla sua famiglia s’egli non ebbe figliuoli? Dacci un possesso in mezzo ai fratelli di nostro padre". 5 E Mosè portò la loro causa davanti all’Eterno. 6 E l’Eterno disse a Mosè: 7 "Le figliuole di Tselofehad dicono bene. Sì, tu darai loro in eredità un possesso tra i fratelli del padre loro, e farai passare ad esse l’eredità del padre loro.
Korean(i) 1 요셉의 아들 므낫세 가족에 므낫세의 현손, 마길의 증손, 길르앗의 손자 헤벨의 아들 슬로브핫의 딸들이 나아왔으니 그 딸들의 이름은 말라와, 노아와, 호글라와, 밀가와, 디르사라 2 그들이 회막 문에서 모세와 제사장 엘르아살과 족장들과 온 회중앞에 서서 가로되 3 `우리 아버지가 광야에서 죽었으나 여호와를 거스려 모인 고라의 무리에 들지 아니하고 자기 죄에 죽었고 아들이 없나이다 4 어찌하여 아들이 없다고 우리 아버지의 이름이 그 가족 중에서 삭제되리이까 ? 우리 아버지의 형제 중에서 우리에게 기업을 주소서' 하매 5 모세가 그 사연을 여호와께 품하니라 6 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 7 슬로브핫 딸들의 말이 옳으니 너는 반드시 그들의 아비의 형제 중에서 그들에게 기업을 주어 얻게 하되 그 아비의 기업으로 그들에게 돌릴지니라
Lithuanian(i) 1 Machla, Noja, Hogla, Milka ir Tirca, dukterys Celofhado, sūnaus Hefero, sūnaus Gileado, sūnaus Machyro, sūnaus Manaso, sūnaus Juozapo, atėjo 2 prie Susitikimo palapinės įėjimo, kur stovėjo Mozė, kunigas Eleazaras ir visi tautos kunigaikščiai, ir tarė: 3 “Mūsų tėvas mirė dykumoje. Jis nedalyvavo maište, kuris buvo Koracho sukeltas prieš Viešpatį, bet mirė už savo nusikaltimus. Jis neturėjo sūnų. 4 Kodėl jo vardas turėtų išnykti iš jo šeimos? Ar dėl to, kad jis neturėjo sūnaus? Duokite mums paveldėjimą tarp mūsų tėvo brolių”. 5 Mozė kreipėsi tuo reikalu į Viešpatį. 6 Viešpats atsakė Mozei: 7 “Celofhado dukterys kalba teisingai. Duok joms paveldėjimą tarp jų tėvo brolių, tepaveldi jos jo nuosavybę.
PBG(i) 1 Tedy przyszły córki Salfaada, syna Heferowego, syna Galaadowego, syna Machyrowego, syna Manasesowego, z pokolenia Manasesa syna Józefowego; a te są imiona córek jego: Machla, Noa i Hegla, i Melcha i Tersa; 2 I stanęły przed Mojżeszem i przed Eleazarem kapłanem i przed książęty i wszystkiem zgromadzeniem u drzwi namiotu zgromadzenia, i rzekły: 3 Ojciec nasz umarł na puszczy, a on nie był w poczcie tych, którzy się byli przeciw Panu zbuntowali w spiknieniu Korego; ale dla grzechu swego umarł, nie mając synów. 4 Czemuż by zginąć miało imię ojca naszego z domu jego, przeto, że nie miał syna? dajcie nam dziedzictwo między bracią ojca naszego. 5 Tedy odniósł Mojżesz sprawę ich do Pana. 6 I rzekł Pan do Mojżesza: 7 Dobrze mówią córki Salfaadowe: Daj im koniecznie osiadłość dziedzictwa między bracią ojca ich, a przenieś dziedzictwo ojca ich na nie.
Portuguese(i) 1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Guilead, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e os nomes delas são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza; 2 apresentaram-se diante de Moisés, e de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação à porta da tenda da revelação, dizendo: 3 Nosso pai morreu no deserto, e não se achou na companhia daqueles que se ajuntaram contra o Senhor, isto é, na companhia de Corá; porém morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos. 4 Por que se tiraria o nome de nosso pai dentre a sua família, por não ter tido um filho? Dai-nos possessão entre os irmãos de nosso pai. 5 Moisés, pois, levou a causa delas perante o Senhor. 6 Então disse o Senhor a Moisés: 7 O que as filhas de Zelofeade falam é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; a herança de seu pai farás passar a elas.
Norwegian(i) 1 Men Selofhads døtre - han var sønn av Hefer, Gileads sønn, som igjen var sønn av Makir, Manasses sønn, av Manasses, Josefs sønns ætt, og hans døtre hette Mahla, Noa og Hogla og Milka og Tirsa - 2 de gikk frem for Moses og Eleasar, presten, og høvdingene og hele menigheten ved inngangen til sammenkomstens telt og sa: 3 Vår far døde i ørkenen, og han var ikke med i den flokk som satte sig op mot Herren - i Korahs flokk - men han døde for sin egen synds skyld*, og han hadde ingen sønner. / {* 4MO 14, 29.} 4 Hvorfor skal vår fars navn gå ut av hans ætt, fordi om han ingen sønn hadde? Gi oss eiendom blandt vår fars brødre! 5 Og Moses førte deres sak frem for Herrens åsyn. 6 Da sa Herren til Moses: 7 Selofhads døtre har rett i det de sier; du skal gi dem eiendom til arv blandt deres fars brødre og la deres fars arv gå over til dem.
Romanian(i) 1 Fetele lui Ţelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, din familiile lui Manase, fiul lui Iosif, şi ale căror nume erau: Mahla, Noa, Hogla, Milca şi Tirţa, 2 s'au apropiat şi s'au înfăţişat înaintea lui Moise, înaintea preotului Eleazar, înaintea mai marilor şi înaintea întregei adunări, la uşa cortului întîlnirii. Ele au zis: 3 ,,Tatăl nostru a murit în pustie; el nu era în mijlocul cetei celor ce s'au răsvrătit împotriva Domnului, în mijlocul cetei lui Core, ci a murit pentru păcatul lui, şi n'a avut fii. 4 Pentru ce să se stingă numele tatălui nostru din mijlocul familiei lui, pentrucă n'a avut fii? Dă-ne şi nouă deci o moştenire între fraţii tatălui nostru.`` 5 Moise a adus pricina lor înaintea Domnului. 6 Şi Domnul a zis lui Moise: 7 ,,Fetele lui Ţelofhad au dreptate. Să le dai de moştenire o moşie între fraţii tatălui lor, şi să treci asupra lor moştenirea tatălui lor.
Ukrainian(i) 1 І прийшли дочки Целофхада, сина Хеферового, сина Ґілеадового, сина Махірового, сина Манасіїного, з родів Манасії, сина Йосипового, а оце ймення дочок його: Махла, Ноа, і Хоґла, і Мілка, і Тірца. 2 І стали вони перед Мойсеєм і перед священиком Елеазаром та перед начальниками, і всією громадою при вході скинії заповіту, говорячи: 3 Наш батько помер у пустині, і він не був серед громади змовників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав. 4 Чому ймення нашого батька буде відняте з-посеред його роду, що немає в нього сина? Дай же нам володіння серед братів нашого батька! 5 І приніс Мойсей їхню справу перед Господнє лице. 6 І сказав Господь до Мойсея, говорячи: 7 Целофхадові дочки слушно говорять. Конче даси їм володіння спадкове серед братів їхнього батька, і зробиш, щоб перейшла їм спадщина їхнього батька.