Numbers 21:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G522 departing G1537 from G* Hor G3588 the G3735 mountain, G3598 by way G1909 unto the G2281 [2sea G2063 1red], G4033 they encircled G3588 the G1093 land G* of Edom, G2532 and G3641.3 [3became faint-hearted G3588 1the G2992 2people] G1722 in G3588 the G3598 way.
  5 G2532 And G2635 [3spoke ill G3588 1the G2992 2people] G4314 against G3588   G2316 God, G2532 and G2596 against G* Moses, G3004 saying, G2444 Why did G1806 you lead G1473 us G1537 out of G* Egypt G615 to kill G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness? G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G740 bread G3761 nor G5204 water; G3588   G1161 and G5590 our soul G1473   G4360 loathes G1722 in G3588   G740 [2bread G3588   G1246.2 1this empty]. G3778  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G522 απάραντες G1537 εξ G* Ωρ G3588 του G3735 όρους G3598 οδόν G1909 επί G2281 θάλασσαν G2063 ερυθράν G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G1093 γην G* Εδώμ G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησεν G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  5 G2532 και G2635 κατελάλει G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2596 κατά G* Μωυσή G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1806 εξήγαγες G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G615 αποκτείναι G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G740 άρτος G3761 ουδέ G5204 ύδωρ G3588 η G1161 δε G5590 ψυχή ημών G1473   G4360 προσώχθισεν G1722 εν G3588 τω G740 άρτω G3588 τω G1246.2 διακένω τούτω G3778  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G522 V-AAPNP απαραντες G1537 PREP εξ   N-PRI ωρ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3598 N-ASF οδον G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2063 A-ASF ερυθραν G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1065 N-ASF γην   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    5 G2532 CONJ και G2635 V-IAI-3S κατελαλει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα   N-GSM μωυση G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G740 N-NSM αρτος G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G740 N-DSM αρτω G3588 T-DSM τω   N-DSM διακενω
HOT(i) 4 ויסעו מהר ההר דרך ים סוף לסבב את ארץ אדום ותקצר נפשׁ העם בדרך׃ 5 וידבר העם באלהים ובמשׁה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשׁנו קצה בלחם הקלקל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5265 ויסעו And they journeyed H2023 מהר   H2022 ההר from mount H1870 דרך by the way H3220 ים sea, H5488 סוף of the Red H5437 לסבב to compass H853 את   H776 ארץ the land H123 אדום of Edom: H7114 ותקצר was much discouraged H5315 נפשׁ and the soul H5971 העם of the people H1870 בדרך׃ because of the way.
  5 H1696 וידבר spoke H5971 העם And the people H430 באלהים against God, H4872 ובמשׁה and against Moses, H4100 למה Wherefore H5927 העליתנו have ye brought us up H4714 ממצרים   H4191 למות to die H4057 במדבר in the wilderness? H3588 כי for H369 אין no H3899 לחם bread, H369 ואין neither H4325 מים water; H5315 ונפשׁנו and our soul H6973 קצה loatheth H3899 בלחם bread. H7052 הקלקל׃ this light
new(i)
  4 H5265 [H8799] And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea, H5437 [H8800] to go around H776 the land H123 of Edom: H5315 and the breath H5971 of the people H7114 [H8799] was shortened H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 [H8762] spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 [H8689] Why have ye brought us H4714 out of Egypt H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness? H3899 for there is no bread, H4325 neither is there any water; H5315 and our breath H6973 [H8804] loatheth H7052 this light H3899 bread.
Vulgate(i) 4 profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris 5 locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo
Clementine_Vulgate(i) 4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris: 5 locutusque contra Deum et Moysen, ait: Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine? deest panis, non sunt aquæ: anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.
Wycliffe(i) 4 `Forsothe thei yeden forth also fro the hil of Hor, bi the weie that ledith to the reed see, that thei schulden cumpasse the lond of Edom; and it bigan to anoye the puple, of the weie and trauel. 5 And the puple spak ayens the Lord and Moises, and seide, Whi leddist thou vs out of Egipt, that we schulden die in wildirnesse? breed failith, watris ben not; oure soule wlatith now on this `meete moost liyt.
Tyndale(i) 4 Then they departed from mount hor towarde the redd se: to compasse the londe of Edo. And the soules of the people faynted by the waye. 5 And the people spake agenst God and agenst Moses: wherfore hast thou brought us out of Egipte for to dye in the wildernesse for here is nether bred nor water and oure soules lotheth this lyghte bred.
Coverdale(i) 4 Then departed they fro mount Hor on ye waye towarde the reed see, that they might go aboute the lande of the Edomites. And the soules of the people faynted by the waie 5 and they spake agaynst God and agaynst Moses: Wherfore hast thou brought vs out of the lande of Egipte, to slaye vs in the wildernesse? For here is nether bred ner water, and oure soule lotheth this lighte meate.
MSTC(i) 4 Then they departed from mount Hor toward the reed sea: to compass the land of Edom. And the souls of the people fainted by the way. 5 And the people spake against God and against Moses, "Wherefore hast thou brought us out of Egypt, for to die in the wilderness? For here is neither bread nor water, and our souls loatheth this light bread."
Matthew(i) 4 Then they departed from mount Hor toward the red sea: to compasse the land of Edom. And the soules of the people faynted by the way. 5 And the people spake against God and against Moses: wherfore hast thou brought vs oute of Egypte, for to dye in the wyldernes, for here is neither bread nor water, and our soules lotheth thys light bread.
Great(i) 4 And they departed from mount Hor by the waye of the redd see: to compasse the land of Edom. And the soule of the people faynted by the waye. 5 And the people spake agaynst God & agaynst Moses wherfore hast thou brought vs oute of Egypte, for to dye in the wildernesse? for here is nether bread nor water, & oure soule lotheth thys lyghte breade.
Geneva(i) 4 After, they departed from the mount Hor by the way of the red Sea, to compasse the land of Edom: and the people were sore grieued because of the way. 5 And the people spake against God and against Moses, saying, Wherefore haue ye brought vs out of Egypt, to die in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this light bread.
Bishops(i) 4 And they departed fro mount Hor, by the way of the red sea, to compasse the lande of Edom: and the soule of the people was sore greeued, because of ye way 5 And the people spake agaynst God and agaynst Moyses: wherefore haue ye brought vs out of Egypt, for to dye in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this lyght bread
DouayRheims(i) 4 And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: 5 And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
KJV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
KJV_Cambridge(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
KJV_Strongs(i)
  4 H5265 And they journeyed [H8799]   H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea H5437 , to compass [H8800]   H776 the land H123 of Edom H5315 : and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged [H8799]   H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spake [H8762]   H430 against God H4872 , and against Moses H5927 , Wherefore have ye brought us up [H8689]   H4714 out of Egypt H4191 to die [H8800]   H4057 in the wilderness H3899 ? for there is no bread H4325 , neither is there any water H5315 ; and our soul H6973 loatheth [H8804]   H7052 this light H3899 bread.
Thomson(i) 4 Now when they had removed from mount Hor, by the way to the Red sea, and were marching round the land of Edom, the people became dispirited in the march, 5 and spoke against God, and against Moses, saying, Why hast thou brought us out of Egypt to kill us in this wilderness; for we have neither bread, nor water, and our soul loatheth this light food.
Webster(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul lotheth this light bread.
Webster_Strongs(i)
  4 H5265 [H8799] And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea H5437 [H8800] , to go around H776 the land H123 of Edom H5315 : and the soul H5971 of the people H7114 [H8799] was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 [H8762] spoke H430 against God H4872 , and against Moses H5927 [H8689] , Why have ye brought us H4714 out of Egypt H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness H3899 ? for there is no bread H4325 , neither is there any water H5315 ; and our soul H6973 [H8804] loatheth H7052 this light H3899 bread.
Brenton(i) 4 And having departed from mount Or by the way leading to the Red Sea, they compassed the land of Edom, and the people lost courage by the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast thou brought us ought of Egypt to slay us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ὢρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρᾶν, περιεκύκλωσαν γῆν Ἐδώμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ. 5 Καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος, οὐδὲ ὕδωρ· ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ τούτῳ.
Leeser(i) 4 And they set forward from mount Hor by the way to the Red Sea, to go round the land of Edom: and the spirit of the people became impatient because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this miserable bread.
YLT(i) 4 And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way, 5 and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.'
JuliaSmith(i) 4 And they will remove from mount Hor, the way of the sea of sedge, to encompass the land of Edom: and the soul of the people will be shortened in the way. 5 And the people will speak against God, and against Moses, For what brought ye us up from Egypt to die in the desert? for no bread, and no water; and our soul loathed upon this light bread.
Darby(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to go round the land of Edom; and the soul of the people became impatient on the way; 5 and the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread.
ERV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
ASV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
ASV_Strongs(i)
  4 H5265 And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spake H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 Wherefore have ye brought us up H4714 out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H3899 for there is no bread, H4325 and there is no water; H5315 and our soul H6973 loatheth H7052 this light H3899 bread.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom; and the soul of the people became impatient because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.'
Rotherham(i) 4 Then brake they up from Mount Hor, by way of the Red Sea, to go round the land of Edom,––and the soul of the people became impatient because of the way. 5 So then the people spake against God, and against Moses, Wherefore, have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread, nor water, and, our soul, doth loathe this contemptible bread!
CLV(i) 4 They journeyed from Mount Hor by way of the Sea of Weeds to get around the land of Edom. And the soul of the people was impatient on the way. 5 The people spoke against Elohim and against Moses:Why did you bring us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no bread and there in no water, and our soul is irritated by the lightly esteemed bread.
BBE(i) 4 Then they went on from Mount Hor by the way to the Red Sea, going round the land of Edom: and the spirit of the people was overcome with weariness on the way. 5 And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.
MKJV(i) 4 And they pulled up stakes from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom. And the soul of the people was very discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water. And our soul hates this light bread.
LITV(i) 4 And they pulled up from Mount Hor by the way to the Sea of Reeds, to go around the land of Edom. And the soul of the people became impatient because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul hates this light bread.
ECB(i) 4
YAH VEH SENDS SERAPH SERPENTS
And they pull stakes from mount Hor by the way of the Reed sea to surround the land of Edom: and the soul of the people curtails because of the way. 5 And the people word against Elohim and against Mosheh, Why ascended you us from Misrayim to die in the wilderness? for there is neither bread nor water; and our soul abhors this light bread.
ACV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to encompass the land of Edom. And the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water, and our soul loathes this light bread.
WEB(i) 4 They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. The soul of the people was very discouraged because of the journey. 5 The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”
WEB_Strongs(i)
  4 H5265 They traveled H2022 from Mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 The people H1696 spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 "Why have you brought us up H4714 out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H3899 For there is no bread, H4325 and there is no water; H5315 and our soul H6973 loathes H7052 this light H3899 bread."
NHEB(i) 4 They traveled from Mount Hor by the way to the Lake of Rushes, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread."
AKJV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
AKJV_Strongs(i)
  4 H5265 And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much H7114 discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H4100 Why H5927 have you brought H4714 us up out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H369 for there is no H3899 bread, H369 neither H4325 is there any water; H5315 and our soul H6973 loathes H7052 this light H3899 bread.
KJ2000(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Sea of Reeds, to go around the land of Edom: and the soul of the people was greatly discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this worthless bread.
UKJV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have all of you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
TKJU(i) 4 And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: And the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
CKJV_Strongs(i)
  4 H5265 And they journeyed H2022 from mountain H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 Why have you brought us up H4714 out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H3899 for there is no bread, H4325 neither is there any water; H5315 and our soul H6973 loathes H7052 this light H3899 bread.
EJ2000(i) 4 ¶ And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red sea, to go around the land of Edom, and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
CAB(i) 4 And having departed from Mount Hor by the way leading to the Red Sea, they compdonkeyed the land of Edom, and the people lost courage by the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Have you brought us out of Egypt to slay us in the wilderness? For there is not bread nor water, and our soul loathes this light bread.
LXX2012(i) 4 And having departed from mount Or by the way [leading] to the Red Sea, they compassed the land of Edom, and the people lost courage by the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast you brought us ought of Egypt to kill us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread.
NSB(i) 4 They moved from Mount Hor following the road that goes to the Red Sea. That way they could go around Edom. The people became impatient on the trip 5 and criticized God and Moses. They said: »Why did you make us leave Egypt only to let us die in the desert? There is no bread or water, and we cannot stand this awful food!«
ISV(i) 4 The Bronze SerpentAfter this, they traveled from Mount Hor along the caravan route by way of the Sea of Reeds and went around the land of Edom. But when the people got impatient because it was a long route, 5 the people complained against the LORD and Moses. “Why did you bring us out of Egypt to die in the wilderness?” they asked. “There’s no food and water, and we’re tired of this worthless bread.”
LEB(i) 4 They set out from Mount Hor by the way of the Red Sea* to go around the land of Edom; but the people became impatient* along the way. 5 The people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food."
BSB(i) 4 Then they set out from Mount Hor along the route to the Red Sea, in order to bypass the land of Edom. But the people grew impatient on the journey 5 and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
MSB(i) 4 Then they set out from Mount Hor along the route to the Red Sea, in order to bypass the land of Edom. But the people grew impatient on the journey 5 and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
MLV(i) 4 And they journeyed from Mount Hor by the way to the Red Sea, to encompass the land of Edom. And the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have you* brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread and there is no water and our soul loathes this light bread.
VIN(i) 4 They set out from Mount Hor by the way of the Red Sea to go around the land of Edom; but the people became impatient along the way. 5 The people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food."
Luther1545(i) 4 Da zogen sie von Hor am Gebirge auf dem Wege vom Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege 5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführet, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere Seele ekelt über dieser losen Speise.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H5265 Da zogen H5315 sie H2023 von Hor H2022 am Gebirge H1870 auf dem Wege H5488 vom Schilfmeer H5437 , daß sie um H123 der Edomiter H776 Land H5971 hinzögen. Und das Volk H7114 ward verdrossen H1870 auf dem Wege
  5 H1696 und redete H430 wider GOtt H4872 und wider Mose H5927 : Warum hast H4714 du uns aus Ägypten H4191 geführet, daß wir sterben H4057 in der Wüste H5971 ? Denn es H3899 ist kein Brot H4325 noch Wasser H5315 hie, und unsere SeeLE H6973 ekelt H3899 über dieser losen Speise .
Luther1912(i) 4 Da zogen sie von dem Berge Hor auf dem Wege gegen das Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege 5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H5265 Da zogen H2022 sie von dem Berge H2023 Hor H1870 auf dem Wege H5488 H3220 gegen das Schilfmeer H5437 , daß sie um H123 der Edomiter H776 Land H5437 hinzögen H5971 H5315 . Und das Volk H7114 ward verdrossen H1870 auf dem Wege
  5 H5971 und H1696 redete H430 wider Gott H4872 und wider Mose H5927 : Warum H4714 hast du uns aus Ägypten H5927 geführt H4191 , daß wir sterben H4057 in der Wüste H3899 ? Denn es ist kein Brot H4325 noch Wasser H5315 hier, und unsre Seele H6973 ekelt H7052 vor dieser mageren H3899 Speise .
ELB1871(i) 4 Und sie brachen auf vom Berge Hor, des Weges zum Schilfmeer, um das Land Edom zu umgehen. Und die Seele des Volkes wurde ungeduldig auf dem Wege; 5 und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägyten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser losen Speise.
ELB1905(i) 4 Und sie brachen auf vom Berge Hor, des Weges zum Schilfmeer, um das Land Edom zu umgehen. Und die Seele des Volkes wurde ungeduldig O. mutlos auf dem Wege; 5 und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser elenden Speise.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5265 Und sie H2022 brachen auf vom Berge H2023 Hor H1870 , des Weges H5488 zum Schilfmeer H5437 , um H776 das Land H123 Edom H5315 zu umgehen. Und die Seele H5971 des Volkes H1870 wurde ungeduldig auf dem Wege;
  5 H5971 und das Volk H1696 redete H430 wider Gott H4872 und wider Mose H4057 : Warum habt ihr uns aus Ägyten heraufgeführt, daß wir in der Wüste H4191 sterben H5927 ? Denn da H3899 ist kein Brot H4325 und kein Wasser H5315 , und unsere Seele H6973 ekelt H3899 vor dieser elenden Speise .
DSV(i) 4 Toen reisden zij van den berg Hor, op den weg der Schelfzee, dat zij om het land der Edomieten heentogen; doch de ziel des volks werd verdrietig op dezen weg. 5 En het volk sprak tegen God en tegen Mozes: Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, opdat wij sterven zouden in de woestijn? Want hier is geen brood, ook geen water, en onze ziel walgt over dit zeer lichte brood.
DSV_Strongs(i)
  4 H5265 H8799 Toen reisden zij H2022 van den berg H2023 Hor H1870 , op den weg H5488 H3220 der Schelfzee H5437 H0 , dat zij om H776 het land H123 der Edomieten H5437 H8800 heentogen H5315 ; doch de ziel H5971 des volks H7114 H8799 werd verdrietig H1870 op dezen weg.
  5 H5971 En het volk H1696 H8762 sprak H430 tegen God H4872 en tegen Mozes H5927 H8689 : Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken H4714 uit Egypte H4191 H8800 , opdat wij sterven zouden H4057 in de woestijn H3899 ? Want hier is geen brood H4325 , ook geen water H5315 , en onze ziel H6973 H8804 walgt H7052 over dit zeer lichte H3899 brood.
Giguet(i) 4 ¶ Ils levèrent ensuite leur camp de la montagne de Hor pour quitter le chemin de la mer Rouge et tourner autour d’Edom; mais dans ce voyage le peuple défaillit, 5 Il injuria Dieu et Moïse, disant: Qu’allons-nous devenir? Tu nous a tirés de l’Egypte pour nous faire mourir dans le désert où il n’y a ni pain ni eau; notre âme se révolte contre cette maigre manne dont nous sommes nourris.
DarbyFR(i) 4
Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le coeur du peuple se découragea en chemin. 5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
Martin(i) 4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d'Edom, et le coeur manqua au peuple par le chemin. 5 Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, en disant : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l'Egypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.
Segond(i) 4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route, 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
Segond_Strongs(i)
  4 H5265 ¶ Ils partirent H8799   H2022 de la montagne H2023 de Hor H1870 par le chemin H3220 de la mer H5488 Rouge H5437 , pour contourner H8800   H776 le pays H123 d’Edom H5315 . Le peuple H5971   H7114 s’impatienta H8799   H1870 en route,
  5 H5971   H1696 et parla H8762   H430 contre Dieu H4872 et contre Moïse H5927 : Pourquoi nous avez-vous fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H4191 , pour que nous mourions H8800   H4057 dans le désert H3899  ? car il n’y a point de pain H4325 , et il n’y a point d’eau H5315 , et notre âme H6973 est dégoûtée H8804   H7052 de cette misérable H3899 nourriture.
SE(i) 4 Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y el alma del pueblo fue angustiada en el camino. 5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste venir de Egipto para que muramos en este desierto? Que no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
ReinaValera(i) 4 Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y abatióse el ánimo del pueblo por el camino. 5 Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
JBS(i) 4 ¶ Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y el alma del pueblo fue angustiada en el camino. 5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste venir de Egipto para que muramos en este desierto? Que no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
Albanian(i) 4 Pastaj bijtë e Izraelit u nisën nga mali i Horit, dhe u drejtuan nga Deti i Kuq, për t'i ardhur qark vendit të Edomit; dhe populli u dëshpërua për shkak të rrugës. 5 Populli, pra, foli kundër Perëndisë kundër Moisiut, duke thënë: "Pse na nxorët nga Egjipti që të vdesim në këtë shkretëtirë? Sepse këtu nuk ka as bukë as ujë, na vjen neveri për këtë ushqim të keq".
RST(i) 4 От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути, 5 и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
Arabic(i) 4 وارتحلوا من جبل هور في طريق بحر سوف ليدوروا بارض ادوم فضاقت نفس الشعب في الطريق. 5 وتكلم الشعب على الله وعلى موسى قائلين لماذا اصعدتمانا من مصر لنموت في البرية لانه لا خبز ولا ماء وقد كرهت انفسنا الطعام السخيف.
Bulgarian(i) 4 И тръгнаха от планината Ор по пътя към Червено море, за да обиколят едомската земя. А по пътя малодушие завладя народа. 5 И народът говореше против Бога и против Мойсей: Защо ни изведохте от Египет да измрем в пустинята? Защото няма нито хляб, нито вода и душата ни се отвращава от този никакъв хляб.
Croatian(i) 4 Od brda Hora zapute se prema Crvenom moru da zaobiđu zemlju edomsku. Narod putem postane nestrpljiv. 5 I počne govoriti i protiv Boga i protiv Mojsija: "Zašto nas izvedoste iz Egipta da pomremo u ovoj pustinji? Nema kruha, nema vode, a to bijedno jelo već se ogadilo dušama našim."
BKR(i) 4 Potom hnuli se s hory Hor cestou k moři Rudému, aby obešli zemi Idumejskou; i ustával lid velice na cestě. 5 A mluvil lid proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste vyvedli nás z Egypta, abychom zemřeli na poušti? Nebo ani chleba ani vody není, a duše naše chléb tento ničemný sobě již zošklivila.
Danish(i) 4 Saa rejste de fra det Bjerg Hor paa Vejen til det røde Hav, for at drage omkring Edoms Land; og Folkets Sjæl blev utaalmodig paa Vejen. 5 Og Folket talede imod Gud og imod Mose: Hvorfor førte I os op af Ægypten for at dø i Ørken? thi her er hverken Brød eller Vand, og vor Sjæl kedes ved denne ringe, Mad.
CUV(i) 4 他 們 從 何 珥 山 起 行 , 往 紅 海 那 條 路 走 , 要 繞 過 以 東 地 。 百 姓 因 這 路 難 行 , 心 中 甚 是 煩 躁 , 5 就 怨 讟   神 和 摩 西 說 : 你 們 為 甚 麼 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 、 使 我 們 死 在 曠 野 呢 ? 這 裡 沒 有 糧 , 沒 有 水 , 我 們 的 心 厭 惡 這 淡 薄 的 食 物 。
CUVS(i) 4 他 们 从 何 珥 山 起 行 , 往 红 海 那 条 路 走 , 要 绕 过 以 东 地 。 百 姓 因 这 路 难 行 , 心 中 甚 是 烦 躁 , 5 就 怨 讟   神 和 摩 西 说 : 你 们 为 甚 么 把 我 们 从 埃 及 领 出 来 、 使 我 们 死 在 旷 野 呢 ? 这 里 没 冇 粮 , 没 冇 水 , 我 们 的 心 厌 恶 这 淡 薄 的 食 物 。
Esperanto(i) 4 Kaj ili elmovigxis de la monto Hor laux la vojo al la Rugxa Maro, por cxirkauxiri la landon de Edom. Kaj senkuragxigxis la animo de la popolo sur la vojo. 5 Kaj la popolo ekparolis kontraux Dio kaj kontraux Moseo:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por ke ni mortu en la dezerto? cxar ekzistas nek pano nek akvo, kaj al nia animo nauxzas la mizera nutrajxo.
Finnish(i) 4 Sitte menivät he pois Horin vuoren tyköä, Punaisen meren tietä, vaeltamaan Edomilaisten maata ympäri. Ja kansa suuttui matkasta. 5 Ja kansa puhui Jumalaa ja Mosesta vastaan: miksi sinä toit meitä Egyptistä korpeen kuolemaan? Sillä ei tässä ole leipää eikä vettä, ja meidän sielumme suuttuu tähän huonoon ruokaan.
FinnishPR(i) 4 Senjälkeen he lähtivät liikkeelle Hoorin vuorelta Kaislameren tietä kiertääksensä Edomin maan. Mutta matkalla kansa kävi kärsimättömäksi. 5 Ja kansa puhui Jumalaa ja Moosesta vastaan: "Minkätähden te johdatitte meidät pois Egyptistä kuolemaan erämaahan? Eihän täällä ole leipää eikä vettä, ja me olemme kyllästyneet tähän huonoon ruokaan."
Haitian(i) 4 Moun Izrayèl yo pati, yo kite mòn Or la, yo pran wout ki mennen bò Lanmè Wouj la, pou yo pa pase nan peyi Edon an. Men, antan y'ap vwayaje a, pèp la vin dekouraje. 5 Pèp la pale Bondye ansanm ak Moyiz mal, yo leve dèyè yo, yo di konsa: -Poukisa nou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou fè nou vin mouri nan dezè sa a kote ki pa gen ni manje ni dlo. Nou bouke manje vye manje sa a ki pa ka fè anyen pou nou ankò.
Hungarian(i) 4 És elindulának a Hór hegyétõl a veres tengerhez vivõ úton, hogy megkerüljék Edom földét. És a népnek lelke megkeseredék útközben. 5 És szóla a nép Isten ellen és Mózes ellen: Miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy meghaljunk e pusztában? Mert nincsen kenyér, víz sincsen, és e hitvány eledelt útálja a mi lelkünk.
Indonesian(i) 4 Kemudian orang Israel meninggalkan Gunung Hor, dan mengambil jalan yang menuju ke Teluk Akaba, untuk mengelilingi daerah Edom. Tetapi di tengah jalan, bangsa itu habis kesabarannya, 5 dan mengomel terhadap Allah dan Musa. Mereka berkata, "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah untuk membunuh kami di padang gurun ini? Di sini tak ada makanan, dan air pun tak ada. Kami muak dengan makanan yang hambar ini!"
Italian(i) 4 Poi gl’Israeliti si partirono dal monte di Hor, traendo verso il mar rosso, per circuire il paese di Edom; e l’animo venne meno al popolo per lo cammino. 5 E il popolo parlò contro a Dio, e contro a Mosè, dicendo: Perchè ci avete voi tratti fuor di Egitto, acciocchè muoiamo in questo deserto? conciossiachè non vi sia nè pane alcuno, nè acqua; e l’anima nostra è tutta svogliata di questo pane tanto leggiero.
ItalianRiveduta(i) 4 Poi gl’Israeliti si partirono dal monte Hor, movendo verso il mar Rosso per fare il giro del paese di Edom; e il popolo si fe’ impaziente nel viaggio. 5 E il popolo parlò contro Dio e contro Mosè, dicendo: "Perché ci avete fatti salire fuori d’Egitto per farci morire in questo deserto? Poiché qui non c’è né pane né acqua, e l’anima nostra è nauseata di questo cibo tanto leggero".
Korean(i) 4 백성이 호르산에서 진행하여 홍해 길로 좇아 에돔 땅을 둘러 행하려 하였다가 길로 인하여 백성의 마음이 상하니라 5 백성이 하나님과 모세를 향하여 원망하되 `어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 올려서 이 광야에서 죽게 하는고 이 곳에는 식물도 없고, 물도 없도다 우리 마음이 이 박한 식물을 싫어 하노라'하매
Lithuanian(i) 4 Nuo Horo kalno jie ėjo keliu, vedančiu Raudonosios jūros link, kad aplenktų Edomo žemę. Kelionėje tauta nerimavo, 5 ji kalbėjo prieš Dievą ir Mozę: “Kodėl mus išvedėte iš Egipto numirti dykumoje? Nėra duonos, nėra vandens, mums įgriso tas menkavertis maistas”.
PBG(i) 4 Potem ruszyli się od góry Hor drogą ku morzu czerwonemu, aby obeszli ziemię Edomską; i utrudził się lud bardzo w onej drodze. 5 Przetoż mówił lud przeciw Bogu, i przeciw Mojżeszowi: Przeczżeście nas wywiedli z Egiptu, aby my pomarli na tej puszczy? bo nie masz chleba, ani wody, a dusza nasza obrzydziła sobie ten chleb nikczemny.
Portuguese(i) 4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho. 5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egipto, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
Norwegian(i) 4 Så brøt de op fra fjellet Hor og tok veien til det Røde Hav for å dra omkring Edoms land; men på veien blev folket utålmodig, 5 og de talte mot Gud og mot Moses og sa: Hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi må dø her i ørkenen? For her er hverken brød eller vann, og vi er inderlig leie av denne usle mat.
Romanian(i) 4 Au plecat de la muntele Hor pe drumul care duce spre Marea Roşie, ca să ocolească ţara Edomului. Poporul şi -a perdut răbdarea pe drum 5 şi a vorbit împotriva lui Dumnezeu şi împotriva lui Moise:,,Pentru ce ne-aţi scos din Egipt, ca să murim în pustie? Căci nu este nici pîne, nici apă, şi ni s'a scîrbit sufletul de această hrană proastă.``
Ukrainian(i) 4 І рушили вони з Гор-гори дорогою Червоного моря, щоб обійти едомський край. І підупала душа того народу в тій дорозі. 5 І промовляв той народ проти Бога та проти Мойсея: Нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб ми повмирали в пустині? Бож нема тут хліба й нема води, а душі нашій обридла ця непридатна їжа.