Numbers 11:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G2962 the lord, G2444 Why G2559 do you afflict G3588   G2324 your attendant? G1473   G2532 And G1302 why G3756 have I not G2147 found G5484 favor G1726 before G1473 you G2007 to place G3588 the G3730 thrust G3588   G2992 of this people G3778   G1909 upon G1473 me?
  12 G3361 Have G1473 I G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1conceived] G3956 all G3588   G2992 this people, G3778   G2228 or G1473 have I G5088 given birth to G1473 them? G3754 that G3004 you say G1473 to me, G2983 Take G1473 them G1519 into G3588   G2859 your bosom G1473   G5616 as G142 [2lifts G5087.2 1a wet-nurse] G3588 the G2337 one being nursed, G1519 unto G3588 the G1093 land G3739 which G3660 you swore by an oath G3588 to G3962 their fathers? G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2444 ινατί G2559 εκάκωσας G3588 τον G2324 θεράποντά σου G1473   G2532 και G1302 διατί G3756 ουχ G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2007 επιθείναι G3588 την G3730 ορμήν G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G1909 επ΄ G1473 εμέ
  12 G3361 μη G1473 εγώ G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβον G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2228 η G1473 εγώ G5088 έτεκον G1473 αυτούς G3754 ότι G3004 λέγεις G1473 μοι G2983 λάβε G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον σου G1473   G5616 ωσεί G142 άραι G5087.2 τιθηνός G3588 τον G2337 θηλάζοντα G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2559 V-AAI-2S εκακωσας G3588 T-ASM τον G2324 N-ASM θεραποντα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2007 V-AAN επιθειναι G3588 T-ASF την G3730 N-ASF ορμην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    12 G3165 ADV μη G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-1S ελαβον G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G5088 V-AAI-1S ετεκον G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3004 V-PAI-2S λεγεις G1473 P-DS μοι G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G4771 P-GS σου G5616 ADV ωσει G142 V-AAN αραι   A-NSF τιθηνος G3588 T-ASM τον G2337 V-PAPAS θηλαζοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-2S ωμοσας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 11 ויאמר משׁה אל יהוה למה הרעת לעבדך ולמה לא מצתי חן בעיניך לשׂום את משׂא כל העם הזה עלי׃ 12 האנכי הריתי את כל העם הזה אם אנכי ילדתיהו כי תאמר אלי שׂאהו בחיקך כאשׁר ישׂא האמן את הינק על האדמה אשׁר נשׁבעת לאבתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H4100 למה Wherefore H7489 הרעת hast thou afflicted H5650 לעבדך thy servant? H4100 ולמה and wherefore H3808 לא have I not H4672 מצתי found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight, H7760 לשׂום that thou layest H853 את   H4853 משׂא the burden H3605 כל of all H5971 העם people H2088 הזה this H5921 עלי׃ upon
  12 H595 האנכי Have I H2029 הריתי   H853 את   H3605 כל all H5971 העם people? H2088 הזה this H518 אם   H595 אנכי have I H3205 ילדתיהו begotten H3588 כי them, that H559 תאמר thou shouldest say H413 אלי unto H5375 שׂאהו me, Carry H2436 בחיקך them in thy bosom, H834 כאשׁר as H5375 ישׂא beareth H539 האמן a nursing father H853 את   H3243 הינק the sucking child, H5921 על unto H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעת thou sworest H1 לאבתיו׃ unto their fathers?
new(i)
  11 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H7489 [H8689] Why hast thou afflicted H5650 thy servant? H4672 [H8804] and why have I not found H2580 favour H5869 in thine eyes, H7760 [H8800] that thou layest H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 [H8804] Have I conceived H5971 all this people? H3205 [H8804] have I begotten H559 [H8799] them, that thou shouldest say H5375 [H8798] to me, Carry H2436 them in thy bosom, H539 [H8802] as a nursing father H5375 [H8799] beareth H3243 [H8802] the nursing child, H127 to the soil H7650 [H8738] which thou sworest H1 to their fathers?
Vulgate(i) 11 et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me 12 numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum
Clementine_Vulgate(i) 11 et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me? 12 Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum?
Wycliffe(i) 11 And he seide to the Lord, Whi hast thou turmentid thi seruaunt? whi fynde Y not grace bifor thee? and whi hast thou put on me the burthun of al this puple? 12 whethir Y conseyuede al this multitude, ethir gendride it, that thou seie to me, Bere thou hem in thi bosum as a nurise is wont to bere a litil yong child, and bere thou in to the lond for which thou hast swore to the fadris `of hem.
Tyndale(i) 11 And Moses sayde vnto the Lorde: wherfore dealest thou so cruelly with thi seruaunte ? wherfore doo I not fynde fauoure in thi syghte seynge that thou puttest the weyght of this people apon me? 12 haue I conceyued all this people or haue I begote them that thou shuldest saye vnto me carye them in thi bosome (as a nurse beareth the suckynge childe) vnto the londe which thou swarest vnto their fathers ?
Coverdale(i) 11 And Moses sayde vnto the LORDE: Why vexest thou thy seruaunte? And why fynde not I fauoure in yi sight, yt thou layest ye burthen of all this people vpo me? 12 Haue I the coceaued all this people, or begotten them, that thou shuldest saye vnto me: Cary them in thine armes (as a nurse beareth a childe) vnto the londe, that thou hast sworne vnto their fathers?
MSTC(i) 11 And Moses said unto the LORD, "Wherefore dealest thou so cruelly with thy servant? Wherefore do I not find favour in thy sight, seeing that thou puttest the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I begotten them, that thou shouldest say unto me, 'Carry them in thy bosom, as a nurse beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?'
Matthew(i) 11 And Moses sayde vnto the Lorde: wherfore dealest thou so cruelly wyth thy seruaunte? wherfore do I not fynde fauoure in thi sight seynge that thou puttest the weyght of thys people vpon me? 12 haue I conceyued all thys people, or haue I begotte them, that thou shouldest saye vnto me, carye them in thy bosome (as a nurse beareth the suckyng chyld) vnto the land whych thou swarest vnto their fathers?
Great(i) 11 And Moses sayde vnto the Lord: wherfore hast thou dealt cruelly with thy seruaunt? And wherfore haue I not found fauour in thy syght, seyng that thou puttest the weyght of all this people vpon me? 12 haue I conceaued all thys people? Or haue I begotten them:? hat thou shuldest saye vnto me? carie them in they bosome (as a nurse beareth the suckynge chylde) vnto the lande, which thou swarest vnto their fathers?
Geneva(i) 11 And Moses saide vnto the Lord, Wherefore hast thou vexed thy seruant? and why haue I not found fauour in thy sight, seeing thou hast put the charge of al this people vpon mee? 12 Haue I conceiued al this people? or haue I begotte them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nurse beareth the sucking childe) vnto the lande, for the which thou swarest vnto their fathers?
Bishops(i) 11 And Moyses sayde vnto the Lorde: Wherefore hast thou dealt cruelly with thy seruaunt? And wherefore haue I not founde fauour in thy sight, seyng that thou puttest the wayght of all this people vpon me 12 Haue I conceaued all this people? Or haue I begotten them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome as a nurse beareth the suckyng chylde, vnto the lande which thou swarest vnto their fathers
DouayRheims(i) 11 And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? Wherefore do I not find favour before thee? And why hast thou laid the weight of all this people upon me? 12 Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers?
KJV(i) 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
KJV_Cambridge(i) 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
KJV_Strongs(i)
  11 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H7489 , Wherefore hast thou afflicted [H8689]   H5650 thy servant H4672 ? and wherefore have I not found [H8804]   H2580 favour H5869 in thy sight H7760 , that thou layest [H8800]   H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 Have I conceived [H8804]   H5971 all this people H3205 ? have I begotten [H8804]   H559 them, that thou shouldest say [H8799]   H5375 unto me, Carry [H8798]   H2436 them in thy bosom H539 , as a nursing father [H8802]   H5375 beareth [H8799]   H3243 the sucking child [H8802]   H127 , unto the land H7650 which thou swarest [H8738]   H1 unto their fathers?
Thomson(i) 11 yet Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant; and why have I not found favour in thy sight, that thou shouldst lay upon me the weight of this people? 12 Have I conceived all this people? Or have I brought them forth, that thou sayest to me, Take them in thy bosom, and carry them, as a nurse would her sucking child, to the land which with an oath thou hast promised to their fathers?
Webster(i) 11 And Moses said to the LORD, Why hast thou afflicted thy servant? and why have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father beareth the sucking child, to the land which thou sworest to their fathers?
Webster_Strongs(i)
  11 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H7489 [H8689] , Why hast thou afflicted H5650 thy servant H4672 [H8804] ? and why have I not found H2580 favour H5869 in thy sight H7760 [H8800] , that thou layest H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 [H8804] Have I conceived H5971 all this people H3205 [H8804] ? have I begotten H559 [H8799] them, that thou shouldest say H5375 [H8798] to me, Carry H2436 them in thy bosom H539 [H8802] , as a nursing father H5375 [H8799] beareth H3243 [H8802] the nursing child H127 , to the land H7650 [H8738] which thou sworest H1 to their fathers?
Brenton(i) 11 And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers?
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, ἱνατί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διατί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπʼ ἐμέ; 12 Μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς; ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
Leeser(i) 11 And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou done evil to thy servant? and wherefore have I not found favor in thy eyes, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Was it I who have conceived all this people? or was it I who have begotten them? that thou shouldst say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers?
YLT(i) 11 And Moses saith unto Jehovah, `Why hast Thou done evil to Thy servant? and why have I not found grace in Thine eyes—to put the burden of all this people upon me? 12 I—have I conceived all this people? I—have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers?
JuliaSmith(i) 11 And Moses will say to Jehovah, For what hest thou done evil to thy servant? and for what did I not find grace in thine eyes, to put the debt of all this people upon me? 12 Did I form all this people? did I beget them? for thou wilt say to me, Lift them up into thy bosom, as a nurse will lift up the sucking child upon the land which thou swarest to their fathers.
Darby(i) 11 And Moses said to Jehovah, Why hast thou done evil to thy servant, and why have I not found favour in thine eyes, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers?
ERV(i) 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou evil entreated thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
ASV(i) 11 And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
ASV_Strongs(i)
  11 H4872 And Moses H559 said H3068 unto Jehovah, H7489 Wherefore hast thou dealt ill H5650 with thy servant? H4672 and wherefore have I not found H2580 favor H5869 in thy sight, H7760 that thou layest H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 have I brought them forth, H559 that thou shouldest say H5375 unto me, Carry H2436 them in thy bosom, H539 as a nursing-father H5375 carrieth H3243 the sucking child, H127 unto the land H7650 which thou swarest H1 unto their fathers?
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Moses said unto the LORD: 'Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers?
Rotherham(i) 11 And Moses said unto Yahweh––Wherefore hast thou let thy servant come to grief, and wherefore have I not found favour in thine eyes,––that thou shouldest lay the burden of all this people, upon me? 12 Did, I, conceive all this people, or, I, beget them,––that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father carrieth a suckling, unto the soil which thou didst swear unto their fathers?
CLV(i) 11 Moses said to Yahweh:Why have You dealt evil to Your servant? And why have I not found grace in Your eyes that You placed the load of all this people on me? 12 Was I myself pregnant with all this people, or did I generate it, that You should say to me:Carry it in your bosom just as a foster-father carries a suckling child, to the ground about which You had sworn to their fathers?
BBE(i) 11 And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people? 12 Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers?
MKJV(i) 11 And Moses said to Jehovah, Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, so that You lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? Did I bring them forth, that You should say to me, Bear them in your bosom like a nursing father carries the sucking child, to the land which You swore to their fathers?
LITV(i) 11 And Moses said to Jehovah, Why have You done evil to Your servant; and why have I not found grace in Your eyes to put the burden of all this people on me? 12 I, have I conceived all this people? I, have I begotten it, that You say to me, Carry it in your bosom as the foster father bears the suckling, to the land which You have sworn to its fathers?
ECB(i) 11 And Mosheh says to Yah Veh, Why vilify your servant? And why find I not charism in your eyes - setting the burden of all this people on me? 12 Conceived I all this people? Birthed I them - that you say to me, Bear them in your bosom, as a fosterer the suckling, to the soil you oathed to their fathers?
ACV(i) 11 And Moses said to LORD, Why have thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that thou should say to me, Carry them in thy bosom, as a nurturing father carries the sucking child, to the land which thou swore to their fathers?
WEB(i) 11 Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’
WEB_Strongs(i)
  11 H4872 Moses H559 said H3068 to Yahweh, H5650 "Why have you treated with your servant H7489 so badly? H4672 Why haven't I found H2580 favor H5869 in your sight, H7760 that you lay H4853 the burden H5971 of all this people on me?
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 Have I brought them forth, H559 that you should tell H5375 me, ‘Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nurse H5375 carries H3243 a nursing infant, H127 to the land H7650 which you swore H1 to their fathers?'
NHEB(i) 11 Moses said to the LORD, "Why have you treated with your servant so badly? Why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?'
AKJV(i) 11 And Moses said to the LORD, Why have you afflicted your servant? and why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers?
AKJV_Strongs(i)
  11 H4872 And Moses H559 said H3068 to the LORD, H4100 Why H7489 have you afflicted H5650 your servant? H4100 and why H4672 have I not found H2580 favor H5869 in your sight, H7760 that you lay H4853 the burden H3605 of all H2088 this H5971 people on me?
  12 H2029 Have I conceived H3605 all H2088 this H5971 people? H3205 have I begotten H559 them, that you should say H5375 to me, Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nursing H5375 father bears H3243 the sucking H127 child, to the land H834 which H7650 you swore H1 to their fathers?
KJ2000(i) 11 And Moses said unto the LORD, Why have you afflicted your servant? and why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nurse bears the nursing child, unto the land which you swore to give unto their fathers?
UKJV(i) 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore have you afflicted your servant? and wherefore have I not found favour in your sight, that you lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the nursing infant, unto the land which you sware unto their fathers?
CKJV_Strongs(i)
  11 H4872 And Moses H559 said H3068 unto the Lord, H7489 Why have you afflicted H5650 your servant? H4672 and why have I not found H2580 favor H5869 in your sight, H7760 that you lay H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 have I fathered H559 them, that you should say H5375 unto me, Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nursing father H5375 beareth H3243 the sucking child, H127 unto the land H7650 which you swore H1 unto their fathers?
EJ2000(i) 11 And Moses said unto the LORD, Why hast thou afflicted thy slave and why have I not found grace in thy sight, that thou layest the burden of all these people upon me? 12 Have I conceived all these people? Have I begotten them, that thou should say unto me, Carry them in thy bosom, as a nurse carries a sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers?
CAB(i) 11 And Moses said to the Lord, Why have You afflicted Your servant, and why have I not found grace in Your sight, that You should lay the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I born them? That You say to me, Take them into your bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which You swore to their fathers?
LXX2012(i) 11 And Moses said to the Lord, Why have you afflicted your servant, and why have I not found grace in your sight, that you should lay the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I born them? that you say to me, Take them into your bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which you sware to their fathers?
NSB(i) 11 So he asked: »Jehovah, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me? 12 »Am I their mother? Did I give birth to them? Are you really asking me to carry them in my arms, as a nurse carries a baby, all the way to the land you promised their ancestors with an oath?
ISV(i) 11 so he asked the LORD, “Why did you bring all this trouble to your servant? Why haven’t I found favor in your eyes? After all, you’re putting the burden of this entire people on me! 12 Did I conceive this people or give birth to them, so that you would tell me to carry them near my heart like a wet nurse carries a suckling baby to the land that you promised to their forefathers?
LEB(i) 11 And Moses said to Yahweh, "Why have you brought trouble to your servant? Why have I not found favor in your eyes, that the burdens of all these people have been placed on me? 12 Did I conceive all these people? If I have fathered them,* that you could say to me, 'Carry them* in your lap, just as a foster-father carries the suckling on the land that you swore an oath to their ancestors?'*
BSB(i) 11 So Moses asked the LORD, “Why have You brought this trouble on Your servant? Why have I not found favor in Your sight, that You have laid upon me the burden of all these people? 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers?
MSB(i) 11 So Moses asked the LORD, “Why have You brought this trouble on Your servant? Why have I not found favor in Your sight, that You have laid upon me the burden of all these people? 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers?
MLV(i) 11 And Moses said to Jehovah, Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nurturing father carries the sucking child, to the land which you swore to their fathers?
VIN(i) 11 So he asked: "the LORD, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?'
Luther1545(i) 11 Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest? 12 Hab ich nun alles Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind trägt) in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast?
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7760 Und H4872 Mose H559 sprach H3068 zu dem HErrn H7489 : Warum bekümmerst du H5650 deinen Knecht H4672 , und warum finde H2580 ich nicht Gnade H5869 vor deinen Augen H4853 , daß du die Last H5971 dieses ganzen Volks auf mich legest?
  12 H5971 Hab ich nun alles Volk H2029 empfangen H3205 oder geboren H559 , daß du zu mir sagen H5375 magst: Trag H2436 es in deinen Armen H539 [wie eine Amme H3243 ein Kind H5375 trägt H127 ] in das Land H1 , das du ihren Vätern H7650 geschworen hast?
Luther1912(i) 11 Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht? und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legst? 12 Habe ich nun all das Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen, wie eine Amme ein Kind trägt, in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast?
Luther1912_Strongs(i)
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu dem HERRN H7489 : Warum bekümmerst H5650 du deinen Knecht H4672 ? und warum finde H2580 ich nicht Gnade H5869 vor deinen Augen H4853 , daß du die Last H5971 dieses ganzen Volks H7760 auf mich legst ?
  12 H5971 Habe ich nun all das Volk H2029 empfangen H3205 oder geboren H559 , daß du zu mir sagen H5375 magst: Trag H2436 es in deinen Armen H539 , wie eine Amme H3243 ein Kind H5375 trägt H127 , in das Land H1 , das du ihren Vätern H7650 geschworen hast?
ELB1871(i) 11 Und Mose sprach zu Jehova: Warum hast du an deinem Knechte übel getan, und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? 12 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast?
ELB1905(i) 11 Und Mose sprach zu Jahwe: Warum hast du an deinem Knechte übel getan, und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? 12 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast?
ELB1905_Strongs(i)
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu Jehova H5650 : Warum hast du an deinem Knechte H7489 übel H7760 getan, und warum habe H2580 ich nicht Gnade H4672 gefunden H5869 in deinen Augen H4853 , daß du die Last H5971 dieses ganzen Volkes auf mich legst?
  12 H5971 Bin ich mit diesem ganzen Volke H2029 schwanger H5375 gegangen, oder habe H3205 ich es geboren H2436 , daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen H3243 , gleichwie der Wärter den Säugling H5375 trägt H127 , in das Land H1 , das du ihren Vätern H559 zugeschworen hast ?
DSV(i) 11 En Mozes zeide tot de HEERE: Waarom hebt Gij aan Uw knecht kwalijk gedaan, en waarom heb ik geen genade in Uw ogen gevonden, dat Gij den last van dit ganse volk op mij legt? 12 Heb ik dan al dit volk ontvangen? heb ik het gebaard? dat Gij tot mij zoudt zeggen: Draag het in uw schoot, gelijk als een voedstervader den zuigeling draagt, tot dat land, hetwelk Gij hun vaderen gezworen hebt?
DSV_Strongs(i)
  11 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3068 tot de HEERE H5650 : Waarom hebt Gij aan Uw knecht H7489 H8689 kwalijk gedaan H2580 , en waarom heb ik geen genade H5869 in Uw ogen H4672 H8804 gevonden H4853 , dat Gij den last H5971 van dit ganse volk H7760 H8800 op mij legt?
  12 H5971 Heb ik dan al dit volk H2029 H8804 ontvangen H3205 H8804 ? heb ik het gebaard H559 H8799 ? dat Gij tot mij zoudt zeggen H5375 H8798 : Draag H2436 het in uw schoot H539 H8802 , gelijk als een voedstervader H3243 H8802 den zuigeling H5375 H8799 draagt H127 , tot dat land H1 , hetwelk Gij hun vaderen H7650 H8738 gezworen hebt?
Giguet(i) 11 Et il dit au Seigneur: Pourquoi affligez-vous votre serviteur? Pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant vous, quand vous m’avez exposé aux chocs de ce peuple? 12 Ai-je donc porté ce peuple tout entier dans mes flancs? Est-ce moi qui l’ai enfanté pour que vous me disiez: Prends ce peuple sur ton sein, comme le nouveau-né que la nourrice allaite, jusqu’à ce qu’il arrive en la contrée promise à ses pères?
DarbyFR(i) 11 Et Moïse dit à l'Éternel: Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tette, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères?
Martin(i) 11 Et Moïse dit à l'Eternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant toi, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple; ou l'ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, porte-le jusqu'au pays pour lequel tu as juré à ses pères ?
Segond(i) 11 et il dit à l'Eternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner?
Segond_Strongs(i)
  11 H4872 et il H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H7489  : Pourquoi affliges H8689   H5650 -tu ton serviteur H4672 , et pourquoi n’ai-je pas trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H7760 , que tu aies mis H8800   H4853 sur moi la charge H5971 de tout ce peuple ?
  12 H2029 Est-ce moi qui ai conçu H8804   H5971 ce peuple H3205  ? est-ce moi qui l’ai enfanté H8804   H559 , pour que tu me dises H8799   H5375  : Porte H8798   H2436 -le sur ton sein H539 , comme le nourricier H8802   H5375 porte H8799   H3243 un enfant H8802   H127 , jusqu’au pays H7650 que tu as juré H8738   H1 à ses pères de lui donner ?
SE(i) 11 Y dijo Moisés al SEÑOR: ¿Por qué has hecho mal a tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mí? 12 ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres?
ReinaValera(i) 11 Y dijo Moisés á Jehová: ¿Por qué has hecho mal á tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mi? 12 ¿Concebí yo á todo este pueblo? ¿engendrélo yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, á la tierra de la cual juraste á sus padres?
JBS(i) 11 Y dijo Moisés al SEÑOR: ¿Por qué has hecho mal a tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mí? 12 ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres?
Albanian(i) 11 Atëherë Moisiu i tha Zotit: "Pse e trajtove kaq keq shërbëtorin tënd? Pse nuk gjeta hir para syve të tu për ta vënë barrën e gjithë këtij populli mbi mua? 12 Mos vallë unë e kam gjeneruar tërë këtë popull? Mos vallë kam qenë unë që e kam nxjerrë në dritë, që ti të më thuash: "Mbaje në prehrin tënd, ashtu si taja mban fëmijën që pi sisë, deri në vendin që ti u ke premtuar me betim etërve të tij"?
RST(i) 11 И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? 12 разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носитребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
Arabic(i) 11 فقال موسى للرب لماذا اسأت الى عبدك ولماذا لم اجد نعمة في عينيك حتى انك وضعت ثقل جميع هذا الشعب عليّ. 12 ألعلّي حبلت بجميع هذا الشعب او لعلّي ولدته حتى تقول لي احمله في حضنك كما يحمل المربي الرضيع الى الارض التي حلفت لآبائه.
Bulgarian(i) 11 И Мойсей каза на ГОСПОДА: Защо си наскърбил слугата Си? И защо не съм придобил Твоето благоволение, та си сложил върху мен товара на целия този народ? 12 Аз ли съм носил в утробата си целия този народ, или аз съм го родил, че ми казваш: Носи ги в пазвата си, както кърмачка носи кърмачето, до земята, за която си се клел на бащите им?
Croatian(i) 11 "Zašto zlostavljaš slugu svoga?" - upravi Mojsije riječ Jahvi. "Zašto nisam stekao milost u tvojim očima kad si na me uprtio teret svega ovog naroda? 12 Zar je od mene potekao sav ovaj narod? Zar sam ga ja rodio, kad veliš: 'Nosi ga u svome krilu, kao što dojilja nosi dojenče, u zemlju što sam je pod zakletvom obećao njihovim očevima!'
BKR(i) 11 I řekl Mojžíš Hospodinu: Proč jsi tak zle učinil služebníku svému? Proč jsem nenalezl milosti před očima tvýma, že jsi vložil břímě všeho lidu tohoto na mne? 12 Zdaliž jsem já počal všecken lid tento? Zdali jsem já zplodil jej, že mi díš: Nes jej na rukou svých, jako nosí chůva děťátko, do země té, kterouž jsi s přísahou zaslíbil otcům jejich?
Danish(i) 11 Og Mose sagde til HERREN: Hvi handlede du saa ilde med din Tjener? og hvi finder jeg ikke Naade for dine Øjne, og du lægger Byrden af hele dette Folk paa mig? 12 Mon jeg har undfanget alt dette Folk mon jeg har født det? at du skulde sige til mig: Bær det i din Favn, ligesom en Fosterfader bærer det diende Barn, ind i det Land, som du har tilsvoret dets Fædre.
CUV(i) 11 摩 西 對 耶 和 華 說 : 你 為 何 苦 待 僕 人 ? 我 為 何 不 在 你 眼 前 蒙 恩 , 竟 把 這 管 理 百 姓 的 重 任 加 在 我 身 上 呢 ? 12 這 百 姓 豈 是 我 懷 的 胎 , 豈 是 我 生 下 來 的 呢 ? 你 竟 對 我 說 : 把 他 們 抱 在 懷 裡 , 如 養 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 應 許 給 他 們 祖 宗 的 地 去 。
CUVS(i) 11 摩 西 对 耶 和 华 说 : 你 为 何 苦 待 仆 人 ? 我 为 何 不 在 你 眼 前 蒙 恩 , 竟 把 这 管 理 百 姓 的 重 任 加 在 我 身 上 呢 ? 12 这 百 姓 岂 是 我 怀 的 胎 , 岂 是 我 生 下 来 的 呢 ? 你 竟 对 我 说 : 把 他 们 抱 在 怀 里 , 如 养 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 应 许 给 他 们 祖 宗 的 地 去 。
Esperanto(i) 11 Kaj Moseo diris al la Eternulo:Kial Vi faris malbonon al Via sklavo? kaj kial mi ne placxis al Vi, ke Vi metis la sxargxon de tiu tuta popolo sur min? 12 CXu mi embriigis tiun tutan popolon? aux cxu mi gxin naskis, ke Vi diris al mi:Portu gxin sur via brusto, kiel portas nutristino sucxinfanon, en la landon, pri kiu Vi jxuris al gxiaj patroj?
Finnish(i) 11 Ja Moses sanoi Herralle: miksi sinä niin ahdistat palveliaas? ja miksi en minä löydä armoa sinun edessäs, ettäs panet kaiken tämän kansan kuorman minun päälleni? 12 Olenko minä kaiken tämän kansan siittänyt? olenko minä synnyttänyt hänen? ettäs niin sanoit minulle: kanna heitä helmassas, niinkuin elatusisä kantaa imevän lapsen, siihen maahan, jonka sinä heidän isillensä vannoit?
FinnishPR(i) 11 Ja Mooses sanoi Herralle: "Miksi olet tehnyt niin pahoin palvelijallesi, ja miksi en ole saanut armoa sinun silmiesi edessä, koska olet pannut kaiken tämän kansan minun taakakseni? 12 Olenko minä kaiken tämän kansan äiti tai isä, koska käsket minua kantamaan sitä sylissäni, niinkuin hoitaja kantaa imeväistä lasta, siihen maahan, jonka olet valalla vannoen luvannut heidän isillensä?
Haitian(i) 11 Lè sa a, Moyiz di Seyè a konsa: -Poukisa ou aji mal avè m' konsa? Kisa m' fè ki pa fè ou plezi? Poukisa ou mete tout pèp sa a sou kont mwen? 12 Eske se mwen ki papa yo? Eske se mwen ki manman yo? Poukisa w'ap mande m' pou mwen pote yo sou lestonmak mwen tankou nouris k'ap bay timoun tete, jouk yo rive nan peyi ou te pwomèt zansèt yo ou t'ap ba yo a?
Hungarian(i) 11 És monda Mózes az Úrnak: Miért nyomorítád meg a te szolgádat? és miért nem találék kegyelmet a te szemeid elõtt, hogy ez egész népnek terhét én reám vetéd? 12 Avagy tõlem fogantatott-e mind ez egész nép? avagy én szûltem-e õt, hogy azt mondod nékem: Hordozd õt a te kebleden, a miképen hordozza a dajka a csecsemõt, arra a földre, a mely felõl megesküdtél az õ atyáinak?
Indonesian(i) 11 Maka berkatalah ia kepada TUHAN, "Mengapa Engkau menyusahkan saya begini? Apakah Engkau tidak senang kepada saya? Mengapa Engkau menyerahkan tanggung jawab atas semua orang itu kepada saya? 12 Sayakah yang mengandung atau melahirkan mereka itu? Mengapa Engkau menyuruh saya menjadi seperti seorang pengasuh yang menggendong anak kecil, sehingga saya harus mengasuh mereka terus-menerus sepanjang perjalanan ke tanah yang Kaujanjikan kepada leluhur mereka?
Italian(i) 11 Ed egli disse al Signore: Perchè hai tu fatto questo male al tuo servitore? e perchè non ho io trovata grazia appo te, che tu mi abbi posto addosso il carico di tutto questo popolo? 12 Ho io conceputo tutto questo popolo? l’ho io generato, perchè tu mi dica che io lo porti in seno, come il balio porta il fanciullo che poppa, nel paese che tu hai giurato a’ padri loro?
ItalianRiveduta(i) 11 E Mosè disse all’Eterno: "Perché hai trattato così male il tuo servo? perché non ho io trovato grazia agli occhi tuoi, che tu m’abbia messo addosso il carico di tutto questo popolo? 12 L’ho forse concepito io tutto questo popolo? o l’ho forse dato alla luce io, che tu mi dica: Portalo sul tuo seno, come il balio porta il bimbo lattante, fino al paese che tu hai promesso con giuramento ai suoi padri?
Korean(i) 11 여호와께 여짜오되 `주께서 어찌하여 종을 괴롭게 하시나이까 ? 어찌하여 나로 주의 목전에 은혜를 입게 아니하시고 이 모든 백성을 내게 맡기사 나로 그 짐을 지게 하시나이까 ? 12 이 모든 백성을 내가 잉태하였나이까 ? 내가 어찌 그들을 생산하였기에 주께서 나더러 양육하는 아비가 젖 먹는 아이를 품듯 그들을 품에 품고 주께서 그들의 열조에게 맹세하신 땅으로 가라 하시나이까 ?
Lithuanian(i) 11 Jis skundėsi Viešpačiui: “Kam vargini savo tarną? Kodėl nerandu malonės Tavo akyse? Ir kodėl uždėjai man visos šitos tautos naštą? 12 Argi šita tauta yra mano vaikai, ar aš ją pagimdžiau, kad man sakai: ‘Nunešk juos, paėmęs į glėbį, kaip auklė nešioja kūdikį, į žemę, kurią Tu pažadėjai jų tėvams?’
PBG(i) 11 I rzekł Mojżesz do Pana: Czemużeś tak źle uczynił słudze twemu? czemużem nie znalazł łaski w oczach twoich, żeś włożył ciężar tego wszystkiego ludu na mię? 12 Izalim ja począł ten wszystek lud? izalim go ja zrodził, iż mi mówisz: Nieś je na łonie twojem, jako piastun nosi niemowlątko, do ziemi, o którąś przysiągł ojcom ich?
Portuguese(i) 11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo. 12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
Norwegian(i) 11 Da sa Moses til Herren: Hvorfor har du gjort så ille mot din tjener, og hvorfor har jeg ikke funnet nåde for dine øine, siden du har lagt byrden av hele dette folk på mig? 12 Har jeg undfanget hele dette folk, har jeg født det, siden du sier jeg skal bære det i min favn, likesom ammen bærer det diende barn, og føre det til det land du har tilsvoret dets fedre?
Romanian(i) 11 şi a zis Domnului:,,Pentru ce mîhneşti Tu pe robul Tău, şi pentru ce n'am căpătat eu trecere înaintea Ta, de ai pus peste mine sarcina acestui popor întreg? 12 Oare eu am zămislit pe poporul acesta? Oare eu l-am născut, ca să-mi zici:,Poartă -l la sînul tău, cum poartă doica pe copil,` pînă în ţara pe care ai jurat părinţilor lui că i -o vei da?
Ukrainian(i) 11 І сказав Мойсей до Господа: Нащо вчинив Ти зло своєму рабові, і чому я не знайшов милости в очах Твоїх, що Ти поклав тягара всього народу на мене? 12 Чи я був вагітний усім тим народом, чи я його породив, що Ти кажеш мені: Неси його на лоні своїм, як мамка носить ссунця, до землі, яку Ти присягнув батькам його?