Nehemiah 8:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G5348 [4arrived G3588   G3376 3month G3588 1the G1442 2seventh], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 were in G4172 their cities. G1473   G2532 And G4863 [4gathered together G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G5613 as G435 [2man G1520 1one] G1519 into G3588 the G4114 wide place G3588   G1715 in front of G4439 [3gate G3588 1the G5204 2water]. G2532 And G2036 they told G3588   G* Ezra G3588 the G1122 scribe G5342 to bring G3588 the G975 scroll G3551 of the law G* of Moses, G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to G* Israel.
  2 G2532 And G5342 [4brought G* 1Ezra G3588 2the G2409 3priest] G3588 the G3551 law G1799 before G3588 the G1577 assembly, G575 from G435 man G2193 unto G1135 woman, G2532 and G3956 all G3588 the G4920 ones perceiving G191 to hear, G1722 on G2250 day G1520 one G3588 of the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh].
  3 G2532 And G314 he read G1722 in G1473 it G561 before G3588 the G4113 square G3588 of the one G1715 before G3588 the G4439 gate G3588 of the G5204 waters, G575 from G3588 the G5610 hour G3588 of the G1314.2 illuminating G3588 by the G2246 sun G2193 until G3322 the middle G3588 of the G2250 day, G561 before G435 men G2532 and G1135 women. G2532 And G1473 they G4920 were perceiving, G2532 even G3775 all the ears G3956   G3588 of the G2992 people, G1519 to G3588 the G975 scroll G3588 of the G3551 law.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G5348 έφθασεν G3588 ο G3376 μην G3588 ο G1442 έβδομος G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G2532 και G4863 συνήχθησαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις G1519 εις G3588 το G4114 πλάτος G3588 το G1715 έμπροσθεν G4439 πύλης G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G2036 είπον G3588 τω G* Έσδρα G3588 τω G1122 γραμματεί G5342 ενέγκαι G3588 το G975 βιβλίον G3551 νόμου G* Μωυσή G3739 ον G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Ισραήλ
  2 G2532 και G5342 ήνεγκεν G* Έσδρας G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τον G3551 νόμον G1799 ενώπιον G3588 της G1577 εκκλησίας G575 από G435 ανδρός G2193 έως G1135 γυναικός G2532 και G3956 πας G3588 ο G4920 συνιών G191 ακούειν G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου
  3 G2532 και G314 ανέγνω G1722 εν G1473 αυτώ G561 απέναντι G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G1715 έμπροσθεν G3588 της G4439 πύλης G3588 των G5204 υδάτων G575 από G3588 της G5610 ώρας G3588 του G1314.2 διαφωτίσαι G3588 τον G2246 ήλιον G2193 έως G3322 μεσούσης G3588 της G2250 ημέρας G561 απέναντι G435 ανδρών G2532 και G1135 γυναικών G2532 και G1473 αυτοί G4920 συνιέντες G2532 και G3775 ώτα παντός G3956   G3588 του G2992 λαού G1519 εις G3588 το G975 βιβλίον G3588 του G3551 νόμου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 N-NUI εις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-ASN το G1715 PREP εμπροσθεν G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω   N-PRI εσδρα G3588 T-DSM τω G1122 N-DSM γραμματει G5342 V-AAN ενεγκαι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3551 N-GSM νομου   N-GSM μωυση G3739 R-ASM ον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4920 V-PAPNS συνιων G191 V-PAN ακουειν G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου
    3 G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3588 T-GSN του   V-AAN διαφωτισαι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2193 CONJ εως   A-GSM ημισους G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   PREP απεναντι G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4920 V-PAPNP συνιεντες G2532 CONJ και G3775 N-ASN ωτα G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
HOT(i) 1 ויאספו כל העם כאישׁ אחד אל הרחוב אשׁר לפני שׁער המים ויאמרו לעזרא הספר להביא את ספר תורת משׁה אשׁר צוה יהוה את ישׂראל׃ 2 ויביא עזרא הכהן את התורה לפני הקהל מאישׁ ועד אשׁה וכל מבין לשׁמע ביום אחד לחדשׁ השׁביעי׃ 3 ויקרא בו לפני הרחוב אשׁר לפני שׁער המים מן האור עד מחצית היום נגד האנשׁים והנשׁים והמבינים ואזני כל העם אל ספר התורה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H622 ויאספו gathered themselves together H3605 כל And all H5971 העם the people H376 כאישׁ man H259 אחד as one H413 אל into H7339 הרחוב the street H834 אשׁר that H6440 לפני before H8179 שׁער gate; H4325 המים the water H559 ויאמרו and they spoke H5830 לעזרא unto Ezra H5608 הספר the scribe H935 להביא to bring H853 את   H5612 ספר the book H8451 תורת of the law H4872 משׁה of Moses, H834 אשׁר which H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H854 את   H3478 ישׂראל׃ to Israel.
  2 H935 ויביא brought H5830 עזרא And Ezra H3548 הכהן the priest H853 את   H8451 התורה the law H6440 לפני before H6951 הקהל the congregation H376 מאישׁ both of men H5704 ועד   H802 אשׁה and women, H3605 וכל and all H995 מבין with understanding, H8085 לשׁמע that could hear H3117 ביום day H259 אחד upon the first H2320 לחדשׁ month. H7637 השׁביעי׃ of the seventh
  3 H7121 ויקרא And he read H6440 בו לפני therein before H7339 הרחוב the street H834 אשׁר that H6440 לפני before H8179 שׁער gate H4325 המים the water H4480 מן from H216 האור the morning H5704 עד until H4276 מחצית midday, H3117 היום midday, H5048 נגד before H376 האנשׁים the men H802 והנשׁים and the women, H995 והמבינים and those that could understand; H241 ואזני and the ears H3605 כל of all H5971 העם the people H413 אל unto H5612 ספר the book H8451 התורה׃ of the law.
new(i)
  1 H5971 And all the people H622 [H8735] gathered themselves together H259 as one H376 man H7339 in the street H6440 that was at the face of H4325 the water H8179 gate; H559 [H8799] and they spoke H5830 to Ezra H5608 [H8802] the scribe H935 [H8687] to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses, H3068 which the LORD H6680 [H8765] had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 [H8686] brought H8451 the law H6440 at the face of H6951 the congregation H376 both of men H802 and women, H8085 [H8800] and all that could hear H995 [H8688] with understanding, H259 upon the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 [H8799] And he read H6440 in it at the face of H7339 the street H6440 that was at the face of H4325 the water H8179 gate H216 from the light H4276 H3117 until midday, H582 before the men H802 and the women, H995 [H8688] and those that could understand; H241 and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive to the book H8451 of the law.
Vulgate(i) 1 et venerat mensis septimus filii autem Israhel erant in civitatibus suis congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quae est ante portam Aquarum et dixerunt Ezrae scribae ut adferret librum legis Mosi quam praecepit Dominus Israheli 2 adtulit ergo Ezras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum cunctisque qui poterant intellegere in die prima mensis septimi 3 et legit in eo aperte in platea quae erat ante portam Aquarum de mane usque ad mediam diem in conspectu virorum et mulierum et sapientium et aures omnis populi erant erectae ad librum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et venerat mensis septimus: filii autem Israël erant in civitatibus suis. Congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quæ est ante portam aquarum: et dixerunt Esdræ scribæ ut afferret librum legis Moysi, quam præceperat Dominus Israëli. 2 Attulit ergo Esdras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum, cunctisque qui poterant intelligere, in die prima mensis septimi. 3 Et legit in eo aperte in platea quæ erat ante portam aquarum, de mane usque ad mediam diem, in conspectu virorum et mulierum, et sapientium: et aures omnis populi erant erectæ ad librum.
Wycliffe(i) 1 And the seuenthe monethe `was comun vndur Esdras and Neemye; sotheli the sones of Israel weren in her cytees. And al the puple was gaderid togydere as o man, to the street which is bifor the yate of watris. And thei seiden to Esdras, the scribe, that he schulde brynge the book of the lawe of Moises, which the Lord hadde comaundid to Israel. 2 Therfor Esdras, the preest, brouyte the lawe bifor the multitude of men and of wymmen, and bifor alle that myyten vndurstonde, `in the firste day of the seuenth monethe. 3 And he redde in it opynli in the street that was bifor the yate of watris, fro the morewtid `til to myddai, in the siyt of men and of wymmen and of wise men; and the eeris of al the puple weren reisid to the book.
Coverdale(i) 1 Now whan the seuenth moneth drue nye, and ye children of Israel were in their cities, all the people gathered them selues together as one man vpon the strete before the Watergate, and sayde vnto E?dras the scrybe, that he shulde fetch the boke of the lawe of Moses, which the LORDE commaunded Israel. 2 And E?dras the prest brought ye lawe before the congregacio both of men and wemen, and of all that coulde vnderstonde it, vpon the first daye of the seuenth moneth, 3 and red therin in the strete that is before the Watergate, from ye light mornynge vntyll the noone daye before men and wemen and soch as coulde vnderstonde it: and the eares of all the people were inclyned vnto the boke of the lawe.
MSTC(i) 1 Now when the seventh month drew nigh, and the children of Israel were in their cities, all the people gathered themselves together as one man upon the street before the Watergate, and said unto Ezra the scribe that he should fetch the book of the law of Moses, which the LORD commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and of all that could understand it, upon the first day of the seventh month. 3 And read therein in the street that is before the Watergate, from the morning until the noon day before men and women, and such as could understand it: and the ears of all the people were inclined unto the book of the law.
Matthew(i) 1 al the people gathered themselues together as one man vpon the strete before the Watergate, and sayde vnto Esdras the scrybe, that he shulde fetche the boke of the lawe of Moses, whiche the Lorde commaunded to Israell. 2 And Esdras the prieste broughte the lawe before the congregacyon bothe of men and wemen, and of all that coulde vnderstande it, vpon the fyrste daye of the seuenthe moneth, 3 and red therein in the strete that is before the watergate, from the mornynge vntyll the noone daye before men and wemen, and suche as coulde vnderstand it: and the eares of all the people were inclined vnto the boke of the lawe.
Great(i) 1 And all the people geathered them selues together as one man in the strete that was before the watergate, and they sayde vnto Esdras the scrybe, that he shulde fetch the boke of the lawe of Moses, whych the Lorde commaunded to Israel. 2 And Esdras the preast brought the lawe before the congregacion both of men and wemen, and all that coulde vnderstande dyd herken vnto it, vpon the fyrst daye of the seuenth moneth, 3 and he red therin in the strete that was before the watergate (from the mornynge vntyll the noone daye) before men and wemen that dyd herken to it: and the eares of all the people were inclyned vnto the booke of the lawe.
Geneva(i) 1 And all the people assembled themselues together, in the streete that was before the watergate, and they spake vnto Ezra the Scribe, that hee would bring the booke of ye Law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. 2 And Ezra the Priest brought the Lawe before the Congregation both of men and women, and of all that coulde heare and vnderstand it, in the first day of the seuenth moneth, 3 And he read therein in the streete that was before the watergate (from the morning vntill the midday) before men and women, and them that vnderstoode it, and the eares of all the people hearkened vnto the booke of the Lawe.
Bishops(i) 1 And all the people gathered them selues together as one man, in the streete that was before the water gate, and they saide vnto Esdras the scribe, that he should fetch the booke of the law of Moyses, which the Lorde commaunded to Israel 2 And Esdras the priest brought the law before the congregation both of men & women, and all that could vnderstand did hearken vnto it vpon the first day of the seuenth moneth 3 And he read therein in the streete that was before the water gate, from the morning vntill the noone day, before men and women that did hearken to it: and the eares of all the people were inclined vnto the booke of the law
DouayRheims(i) 1 And the seventh month came: and the children of Israel were in their cities. And all the people were gathered together as one man to the street which is before the water gate, and they spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. 2 Then Esdras the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those that could understand, in the first day of the seventh month. 3 And he read it plainly in the street that was before the water gate, from the morning until midday, before the men, and the women, and all those that could understand: and the ears of all the people were attentive to the book.
KJV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
KJV_Cambridge(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
KJV_Strongs(i)
  1 H5971 And all the people H622 gathered themselves together [H8735]   H259 as one H376 man H7339 into the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H559 ; and they spake [H8799]   H5830 unto Ezra H5608 the scribe [H8802]   H935 to bring [H8687]   H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses H3068 , which the LORD H6680 had commanded [H8765]   H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 brought [H8686]   H8451 the law H6440 before H6951 the congregation H376 both of men H802 and women H8085 , and all that could hear [H8800]   H995 with understanding [H8688]   H259 , upon the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 And he read [H8799]   H6440 therein before H7339 the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H216 from the morning H4276 until midday H3117   H582 , before the men H802 and the women H995 , and those that could understand [H8688]   H241 ; and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive unto the book H8451 of the law.
Thomson(i) 1 but when the seventh month was come, the sons of Israel who were in their cities, and all the people, assembled like one man, in the street which is before the water gate, and spoke to Esdras the scribe to bring out the book of the law of Moses, which the Lord had enjoined on Israel. 2 So Esdras the priest, brought out the law before the congregation, consisting of men and women, even all who had understanding, to hear it, on the first day of the seventh month, 3 and read therein from sun rising to mid day, before the men and the women, even all who were capable of understanding. And the ears of all the people were attentive to the book of the law.
Webster(i) 1 And all the people assembled as one man in the street that was before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water-gate from the morning until mid-day, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law.
Webster_Strongs(i)
  1 H5971 And all the people H622 [H8735] gathered themselves together H259 as one H376 man H7339 in the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H559 [H8799] ; and they spoke H5830 to Ezra H5608 [H8802] the scribe H935 [H8687] to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses H3068 , which the LORD H6680 [H8765] had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 [H8686] brought H8451 the law H6440 before H6951 the congregation H376 both of men H802 and women H8085 [H8800] , and all that could hear H995 [H8688] with understanding H259 , upon the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 [H8799] And he read H6440 in it before H7339 the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H216 from the morning H4276 H3117 until midday H582 , before the men H802 and the women H995 [H8688] , and those that could understand H241 ; and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive to the book H8451 of the law.
Brenton(i) 1 And the seventh month arrived, and the children of Israel were settled in their cities; and all the people were gathered as one man to the broad place before the water-gate, and they told Esdras the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord commanded Israel. 2 So Esdras the priest brought the law before the congregation both of men and women, and every one who had understanding was present to hearken, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it from the time of sun-rise to the middle of the day, before the men and the women; and they understood it, and the ears of all the people were attentive to the book of the law.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν· καὶ συνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς τὸ πλάτος τὸ ἔμπροσθεν πύλης τοῦ ὕδατος· καὶ εἶπαν τῷ Ἔσδρᾳ τῷ γραμματεῖ ἐνέγκαι τὸ βιβλίον νόμου Μωυσῆ, ὃν ἐνετείλατο Κύριος τῷ Ἰσραήλ. 2 Καὶ ἤνεγκεν Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς τὸν νόμον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς, καὶ πᾶς ὁ συνίων, ἀκούειν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου. 3 Καὶ ἀνέγνω ἐν αὐτῷ ἀπὸ τῆς ὥρας τοῦ διαφωτίσαι τὸν ἥλιον ἕως ἡμίσους τῆς ἡμέρας, ἀπέναντι τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ αὐτοὶ συνιέντες· καὶ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ εἰς τὸ βιβλίον τοῦ νόμου.
Leeser(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the open place which is before the water-gate; and they said unto ‘Ezra the expounder that he should bring forward the book of the law of Moses, which the Lord commanded to Israel. 2 Then did ‘Ezra the priest bring forward the law before the congregation both of men and women, and every one that had understanding to listen attentively, on the first day of the seventh month; 3 And he read therein in the open place which is before the water-gate from the first daylight until midday, before the men and the women, and those that could understand: and the ears of all the people were directed unto the book of the law.
YLT(i) 1 And all the people are gathered as one man unto the broad place that is before the water-gate, and they say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, that Jehovah commanded Israel. 2 And Ezra the priest bringeth the law before the assembly, both of men and women, and every one intelligent to hear, on the first day of the seventh month, 3 and he readeth in it before the broad place that is before the water-gate, from the light till the middle of the day, over-against the men, and the women, and those intelligent, and the ears of all the people are unto the book of the law.
JuliaSmith(i) 1 And all the people will gather together as one man to the broad place that was before the gate of the waters; and they will say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which Jehovah commanded Israel. 2 And Ezra the priest will bring the law before the convocation, from man and even to woman, and all understanding to hear in one day to the seventh month. 3 And he will read in it before the broad place which is before the gate of the waters, from the light even to the half of the day, before the men and the women, and those understanding; and the ears of all the people will be to the book of the law.
Darby(i) 1 all the people gathered together as one man to the open place that was before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the open place that was before the water-gate from the morning until midday, in presence of the men and the women, and those that could understand. And the ears of all the people were [attentive] to the book of the law.
ERV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were [attentive] unto the book of the law.
ASV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were [attentive] unto the book of the law.
ASV_Strongs(i)
  1 H5971 And all the people H622 gathered themselves together H259 as one H376 man H7339 into the broad H6440 place that was before H4325 the water H8179 gate; H559 and they spake H5830 unto Ezra H5608 the scribe H935 to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses, H3068 which Jehovah H6680 had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 brought H8451 the law H6440 before H6951 the assembly, H376 both men H802 and women, H8085 and all that could hear H995 with understanding, H259 upon the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 And he read H6440 therein before H7339 the broad H6440 place that was before H4325 the water H8179 gate H216 from early morning H4276 until midday, H582 in the presence of the men H802 and the women, H995 and of those that could understand; H241 and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive unto the book H8451 of the law.
JPS_ASV_Byz(i) 1 all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the Law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the Law.
Rotherham(i) 1 Then all the people gathered themselves together as one man, into the broadway that was before the water–gate,––and they spake unto Ezra the scribe, to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded Israel. 2 So then Ezra the priest brought the law, before the convocation of both men and women, and all that had understanding to hearken,––on the first day of the seventh month; 3 and read therein, before the broad place which was before the water–gate, from the time it was light, until the noon of the day, in presence of the men and the women, and such as had understanding,––and, the ears of all the people, were unto the book of the law.
CLV(i) 1 And all the people are gathered as one man unto the broad place that [is] before the water-gate, and they say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, that Yahweh commanded Israel. 2 And Ezra the priest brings the law before the assembly, both of men and women, and every one intelligent to hear, on the first day of the seventh month, 3 and he reads in it before the broad place that [is] before the water-gate, from the light till the middle of the day, over-against the men, and the women, and those intelligent, and the ears of all the people [are] unto the book of the law.
BBE(i) 1 And when the seventh month came, the children of Israel were in their towns. And all the people came together like one man into the wide place in front of the water-doorway; and they made a request to Ezra the scribe that he would put before them the book of the law of Moses which the Lord had given to Israel. 2 And Ezra the priest put the law before the meeting of the people, before the men and women and all those who were able to take it in, on the first day of the seventh month. 3 He was reading it in the wide place in front of the water-doorway, from early morning till the middle of the day, in the hearing of all those men and women whose minds were able to take it in; and the ears of all the people were open to the book of the law.
MKJV(i) 1 And all the people gathered themselves as one man into the street before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the street in front of the Water Gate from the morning until noon, in front of the men and the women, and those who could understand. And the ears of all the people listened to the Book of the Law.
LITV(i) 1 And all the people gathered as one man into the plaza before the Water Gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the plaza before the Water Gate, from the morning until noon, before the men and the women, and those who could understand. And the ears of all the people listened to the Book of the Law.
ECB(i) 1
EZRA CALLS OUT THE TORAH
And all the people gather as one man into the broadway at the face of the water portal; and they say to Ezra the scribe to bring the scroll of the torah of Mosheh which Yah Veh misvahed to Yisra El: 2 and Ezra the priest brings the torah at the face of the congregation - both of men and women; and all who discern to hearken; on the first day of the seventh month. 3 And he calls out therein at the face of the broadway at the face of the water portal from the light until midday; in front of the men and the women and all who discern; and the ears of all the people to the scroll of the torah.
ACV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law.
WEB(i) 1 All the people gathered themselves together as one man into the wide place that was in front of the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded to Israel. 2 Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 He read from it before the wide place that was in front of the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. The ears of all the people were attentive to the book of the law.
WEB_Strongs(i)
  1 H5971 All the people H622 gathered themselves together H259 as one H376 man H7339 into the broad H6440 place that was before H4325 the water H8179 gate; H559 and they spoke H5830 to Ezra H5608 the scribe H935 to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses, H3068 which Yahweh H6680 had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 Ezra H3548 the priest H935 brought H8451 the law H6440 before H6951 the assembly, H376 both men H802 and women, H8085 and all who could hear H995 with understanding, H259 on the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 He read H6440 therein before H7339 the broad H6440 place that was before H4325 the water H8179 gate H216 from early morning H4276 until midday, H582 in the presence of the men H802 and the women, H995 and of those who could understand; H241 and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive to the book H8451 of the law.
NHEB(i) 1 All the people gathered themselves together as one man into the square that was before the Water Gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the scroll of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 And he read it before the square that was before the Water Gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the scroll of the law.
AKJV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3605 And all H5971 the people H622 gathered H259 themselves together as one H376 man H413 into H7339 the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate; H559 and they spoke H5830 to Ezra H5608 the scribe H935 to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses, H834 which H3068 the LORD H6680 had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 brought H8451 the law H6440 before H6951 the congregation H376 both of men H802 and women, H3605 and all H8085 that could hear H995 with understanding, H259 on the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 And he read H6440 therein before H7339 the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H216 from the morning H5704 until H4276 midday, H3117 H5048 before H582 the men H802 and the women, H995 and those that could understand; H241 and the ears H3605 of all H5971 the people H5612 were attentive to the book H8451 of the law.
KJ2000(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read in it facing the square that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
UKJV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
TKJU(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5971 And all the people H622 gathered themselves together H259 as one H376 man H7339 into the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate; H559 and they spoke H5830 unto Ezra H5608 the scribe H935 to bring H5612 the book H8451 of the law H4872 of Moses, H3068 which the Lord H6680 had commanded H3478 to Israel.
  2 H5830 And Ezra H3548 the priest H935 brought H8451 the law H6440 before H6951 the congregation H376 both of men H802 and women, H8085 and all that could hear H995 with understanding, H259 upon the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month.
  3 H7121 And he read H6440 in it before H7339 the street H6440 that was before H4325 the water H8179 gate H216 from the morning H4276 until midday, H582 before the men H802 and the women, H995 and those that could understand; H241 and the ears H5971 of all the people H5612 were attentive unto the book H8451 of the law.
EJ2000(i) 1 ¶ And all the people gathered themselves together as one man into the plaza that was before the water gate, and they spoke unto Ezra, the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 And Ezra, the priest, brought the law before the congregation, both of men and women and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read in the book before the plaza that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
CAB(i) 1 And the seventh month arrived, and the children of Israel were settled in their cities. And all the people were gathered as one man to the broad place before the Water Gate, and they told Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the Lord commanded Israel. 2 So Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and everyone who had understanding was present to hear, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it from sunrise until midday, before the men and the women; and they understood it, and the ears of all the people were attentive to the Book of the Law.
LXX2012(i) 1 And the seventh month arrived, and the children of Israel [were settled] in their cities; and all the people were gathered as one man to the broad place before the water-gate, and they told Esdras the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord commanded Israel. 2 So Esdras the priest brought the law before the congregation both of men and women, and every one who had understanding [was present] to listen, on the first day of the seventh month. 3 And he read in it from the time of sunrise to the middle of the day, before the men and the women; and they understood [it], and the ears of all the people [were attentive] to the book of the law.
NSB(i) 1 When the seventh month came, the children of Israel were in their towns. All the people came together like one man into the wide place in front of the Water Gate. They requested Ezra the scribe that he would bring them the book of the Law of Moses that Jehovah gave to Israel. 2 Ezra the priest brought the law to the meeting of the people. They were all able to listen to it. It was the first day of the seventh month. 3 He read it in the wide place in front of the Water Gate from early morning till the middle of the day. Everyone who could understand it, men and women alike were able to listen to it. All the people got to hear the Book of the Law.
ISV(i) 1 All the people gathered as a united body into the plaza in front of the Water Gate. They asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. 2 So on the first day of the seventh month, Ezra the priest brought out the Law before the assembled people. Both men and women were in attendance, as well as all who could understand what they were hearing.
3 Ezra read from it, facing the plaza in front of the Water Gate, from early in the morning until mid-day in the presence of the men and women, as well as all who could understand. All the people were attentive to the Book of the Law.
LEB(i) 1 All of the people gathered as one to the public square before the Water Gate. They asked Ezra the scribe to bring the book of the law* of Moses that Yahweh had commanded Israel. 2 So Ezra the priest brought the law* before the assembly for each man and woman to hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 He read from it facing the public square before the Water Gate from dawn until noon that day, opposite the men, women, and those with understanding. The ears of all the people were attentive to the book of the law.*
BSB(i) 1 At that time all the people gathered together in the square before the Water Gate, and they asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. 2 On the first day of the seventh month, Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could listen and understand. 3 So Ezra read it aloud from daybreak until noon as he faced the square before the Water Gate, in front of the men and women and those who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.
MSB(i) 1 At that time all the people gathered together in the square before the Water Gate, and they asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. 2 On the first day of the seventh month, Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could listen and understand. 3 So Ezra read it aloud from daybreak until noon as he faced the square before the Water Gate, in front of the men and women and those who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.
MLV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women and all who could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 3 And he read in it before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women and of those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law.
VIN(i) 1 And all the people gathered as one man into the plaza before the Water Gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 2 So on the first day of the seventh month, Ezra the priest brought out the Law before the assembled people. Both men and women were in attendance, as well as all who could understand what they were hearing. 3 Ezra read from it, facing the plaza in front of the Water Gate, from early in the morning until mid-day in the presence of the men and women, as well as all who could understand. All the people were attentive to the Book of the Law.
Luther1545(i) 1 Da nun herzukam der siebente Mond, und die Kinder Israel in ihren Städten waren, versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf die breite Gasse vor dem Wassertor und sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Gesetzbuch Mose holete, das der HERR Israel geboten hatte. 2 Und Esra, der Priester, brachte das Gesetz vor die Gemeine, beide Männer und Weiber, und alle, die es vernehmen konnten, am ersten Tage des siebenten Monden, 3 und las drinnen auf der breiten Gasse, die vor dem Wassertor ist, von licht Morgen an bis auf den Mittag, vor Mann und Weib und wer es vernehmen konnte. Und des ganzen Volks Ohren waren zu dem Gesetzbuch gekehrt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4325 Da nun herzukam der siebente Mond, und die H3478 Kinder Israel H622 in ihren Städten waren H5971 , versammelte sich das ganze Volk H259 wie ein H376 Mann H6440 auf H7339 die breite Gasse H559 vor dem Wassertor und sprachen H5830 zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H5612 , daß er das Gesetzbuch H4872 Mose H3068 holete, das der HErr H6680 Israel geboten H935 hatte .
  2 H3548 Und H5830 Esra H935 , der Priester, brachte H8085 das H8451 Gesetz H6440 vor H376 die Gemeine, beide Männer und H802 Weiber H995 , und alle, die es vernehmen H259 konnten, am ersten H3117 Tage H7637 des siebenten H2320 Monden,
  3 H7121 und las H6440 drinnen auf H7339 der breiten Gasse H4325 , die H3117 vor H8451 dem Wassertor ist H216 , von licht H8179 Morgen H6440 an bis auf H582 den Mittag, vor Mann H802 und Weib H995 und wer es vernehmen H5971 konnte. Und des ganzen Volks H241 Ohren H5612 waren zu dem Gesetzbuch gekehrt.
Luther1912(i) 1 Da nun herzukam der siebente Monat und die Kinder Israel in ihren Städten waren, versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf die breite Gasse vor dem Wassertor und sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch des Gesetzes Mose's holte, das der HERR Israel geboten hat. 2 Und Esra, der Priester, brachte das Gesetz vor die Gemeinde, Männer und Weiber und alle, die es vernehmen konnten, am ersten Tage des siebenten Monats 3 und las daraus auf der breiten Gasse, die vor dem Wassertor ist, vom lichten Morgen an bis auf den Mittag, vor Mann und Weib und wer's vernehmen konnte. Und des ganzen Volkes Ohren waren zu dem Gesetz gekehrt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5060 Da nun herzukam H7637 der siebente H2320 Monat H1121 und die Kinder H3478 Israel H5892 in ihren Städten H622 waren, versammelte H5971 sich das ganze Volk H259 wie ein H376 Mann H7339 auf die breite Gasse H6440 vor H4325 H8179 dem Wassertor H559 und sprachen H5830 zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H5612 , daß er das Buch H8451 des Gesetzes H4872 Mose’s H935 holte H3068 , das der HERR H3478 Israel H6680 geboten hat.
  2 H5830 Und Esra H3548 , der Priester H935 , brachte H8451 das Gesetz H6440 vor H6951 die Gemeinde H376 , Männer H802 und Weiber H995 H8085 und alle, die es vernehmen H259 konnten, am ersten H3117 Tage H7637 des siebenten H2320 Monats
  3 H7121 und las H6440 daraus H7339 auf der breiten Gasse H6440 , die vor H4325 H8179 dem Wassertor H216 ist, vom lichten Morgen H4276 H3117 an bis auf den Mittag H582 , vor Mann H802 und Weib H995 und wer’s vernehmen H5971 konnte. Und des ganzen Volks H241 Ohren H5612 H8451 waren zu dem Gesetzbuch gekehrt.
ELB1871(i) 1 Und als der siebte Monat herankam und die Kinder Israel in ihren Städten waren, da versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch des Gesetzes Moses bringen sollte, welches Jehova Israel geboten hatte. 2 Und am ersten Tage des siebten Monats brachte Esra, der Priester, das Gesetz vor die Versammlung, sowohl der Männer als der Weiber, und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören. 3 Und er las darin vor dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen bis zum Mittag, in Gegenwart der Männer und der Weiber und derer, die Verständnis hatten; und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das Buch des Gesetzes gerichtet.
ELB1905(i) 1 Und als der siebte Monat herankam und die Kinder Israel in ihren Städten waren, da versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch des Gesetzes Moses bringen sollte, welches Jahwe Israel geboten hatte. 2 Und am ersten Tage des siebten Monats brachte Esra, der Priester, das Gesetz vor die Versammlung, sowohl der Männer als der Weiber, und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören. 3 Und er las darin vor dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen bis zum Mittag, in Gegenwart der Männer und der Weiber und derer, die Verständnis hatten; und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das Buch des Gesetzes gerichtet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3478 Und als der siebte Monat herankam und die Kinder Israel H935 in ihren Städten waren H5971 , da versammelte sich das ganze Volk H259 wie ein H376 Mann H6440 auf H559 dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen H5830 zu Esra H5608 , dem Schriftgelehrten H622 , daß er H5612 das Buch H8451 des Gesetzes H4872 Moses H3068 bringen sollte, welches Jehova H6680 Israel geboten hatte .
  2 H259 Und am ersten H3117 Tage H2320 des siebten Monats H935 brachte H5830 Esra H3548 , der Priester H8451 , das Gesetz H6440 vor H6951 die Versammlung H376 , sowohl der Männer H802 als der Weiber H8085 , und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören.
  3 H6440 Und er las darin vor H216 dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen H582 bis zum Mittag, in Gegenwart der Männer H802 und der Weiber H241 und derer, die Verständnis hatten; und die Ohren H5971 des ganzen Volkes H7121 waren H6440 auf H5612 das Buch H8451 des Gesetzes gerichtet.
DSV(i) 1 Als nu de zevende maand aankwam, en de kinderen Israëls in hun steden waren, 2 Zo verzamelde zich al het volk als een enig man op de straat voor de Waterpoort; en zij zeiden tot Ezra, den schriftgeleerde, dat hij het boek der wet van Mozes zou halen, die de HEERE Israël geboden had. 3 En Ezra, de priester, bracht de wet voor de gemeente, beiden mannen en vrouwen, en allen, die verstandig waren om te horen, op den eersten dag der zevende maand.
DSV_Strongs(i)
  1 H622 H8735 [08:2] Zo verzamelde zich H3605 al H5971 het volk H259 als een enig H376 man H413 op H7339 de straat H6440 voor H4325 H8179 de Waterpoort H559 H8799 ; en zij zeiden H5830 tot Ezra H5608 H8802 , den schriftgeleerde H5612 , dat hij het boek H8451 der wet H4872 van Mozes H935 H8687 zou halen H834 , die H3068 de HEERE H3478 Israel H6680 H8765 geboden had.
  2 H5830 [08:3] En Ezra H3548 , de priester H935 H8686 , bracht H8451 de wet H6440 voor H6951 de gemeente H4480 , beiden H376 mannen H5704 en H802 vrouwen H3605 , en allen H995 H8688 , die verstandig waren H8085 H8800 om te horen H259 , op den eersten H3117 dag H7637 der zevende H2320 maand.
  3 H7121 H8799 [08:4] En hij las H6440 daarin voor H7339 de straat H834 , die H6440 voor H4325 H8179 de Waterpoort H4480 is, van H216 het [morgen] licht H5704 aan tot op H4276 H3117 den middag H5048 , voor H582 de mannen H802 en vrouwen H995 H8688 , en de verstandigen H241 ; en de oren H3605 des gansen H5971 volks H413 waren naar H5612 H8451 het wetboek.
Giguet(i) 1 ¶ Et le septième mois arriva, et les fils d’Israël étaient dans leurs villes; et tout le peuple se rassembla, comme un seul homme, sur la place, devant la porte de l’Eau; et ils dirent à Esdras le scribe d’apporter le livre de la loi de Moïse que le Seigneur a intimée à Israël. 2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le prêtre, apporta la loi devant la multitude d’hommes et de femmes, et devant tous ceux qui pouvaient l’entendre. 3 Et il la lut depuis l’heure où le soleil éclaire jusqu’au milieu du jour, devant les hommes et les femmes, et ils la comprenaient, et les oreilles de tout le peuple étaient attentives au livre de la loi.
DarbyFR(i) 1
Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes. -Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, que l'Éternel avait commandée à Israël. 2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant la congrégation des hommes et des femmes, et devant tous ceux qui avaient de l'intelligence pour entendre. 3 Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis l'aube jusqu'à midi, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui avaient de l'intelligence. Et tout le peuple prêtait l'oreille au livre de la loi.
Martin(i) 1 Or tout le peuple s'assembla, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, en la place qui était devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras le Scribe qu'il apportât le Livre de la Loi de Moïse, laquelle l'Eternel avait ordonnée à Israël. 2 Et ainsi le premier jour du septième mois Esdras le Sacrificateur apporta la Loi devant l'assemblée, composée d'hommes, et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables d'entendre, afin qu'on l'écoutât. 3 Et il lut au Livre, dans la place qui était devant la porte des eaux, depuis l'aube du jour jusqu'à midi, en la présence des hommes, et des femmes, et de ceux qui étaient capables d'entendre; et les oreilles de tout le peuple étaient attentives à la lecture du Livre de la Loi.
Segond(i) 1 Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l'Eternel à Israël. 2 Et le sacrificateur Esdras apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre. C'était le premier jour du septième mois. 3 Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu'au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l'entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.
Segond_Strongs(i)
  1 H5971 ¶ Alors tout le peuple H622 s’assembla H8735   H259 comme un seul H376 homme H7339 sur la place H6440 qui est devant H8179 la porte H4325 des eaux H559 . Ils dirent H8799   H5830 à Esdras H5608 , le scribe H8802   H935 , d’apporter H8687   H5612 le livre H8451 de la loi H4872 de Moïse H6680 , prescrite H8765   H3068 par l’Eternel H3478 à Israël.
  2 H3548 Et le sacrificateur H5830 Esdras H935 apporta H8686   H8451 la loi H6440 devant H6951 l’assemblée H376 , composée d’hommes H802 et de femmes H995 et de tous ceux qui étaient capables H8688   H8085 de l’entendre H8800   H259 . C’était le premier H3117 jour H7637 du septième H2320 mois.
  3 H7121 Esdras lut H8799   H216 dans le livre depuis le matin H4276 jusqu’au milieu H3117 du jour H6440 , sur H7339 la place H6440 qui est devant H8179 la porte H4325 des eaux H582 , en présence des hommes H802 et des femmes H995 et de ceux qui étaient capables de l’entendre H8688   H5971 . Tout le peuple H241 fut attentif H5612 à la lecture du livre H8451 de la loi.
SE(i) 1 Y se juntó todo el pueblo como un varón en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y dijeron a Esdras el escriba, que trajese el libro de la ley de Moisés, la cual mandó el SEÑOR a Israel. 2 Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de varones como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo. 3 Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el mediodía, en presencia de varones y mujeres y entendidos; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley.
ReinaValera(i) 1 Y JUNTOSE todo el pueblo como un solo hombre en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y dijeron á Esdras el escriba, que trajese el libro de la ley de Moisés, la cual mandó Jehová á Israel. 2 Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de hombres como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo. 3 Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el medio día, en presencia de hombres y mujeres y entendidos; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley.
JBS(i) 1 Y se juntó todo el pueblo como un varón en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y dijeron a Esdras el escriba, que trajera el libro de la ley de Moisés, la cual mandó el SEÑOR a Israel. 2 Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de varones como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo. 3 Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el mediodía, en presencia de varones y mujeres y entendidos; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley.
Albanian(i) 1 Atëherë tërë populli u mblodh si një njeri i vetëm në sheshin që ishte përpara portës së Ujërave; i thanë pastaj shkruesit Ezdra të sillte librin e ligjit të Moisiut, që Zoti i kishte dhënë Izraelit. 2 Ditën e parë të muajit të shtatë, prifti Ezdra solli ligjin para asamblesë së burrave, të grave dhe të gjithë atyre që ishin të aftë të kuptonin. 3 Pastaj e lexoi në sheshin që ndodhet përpara portës së Ujërave, nga agimi deri në mesditë përpara burrave, grave dhe atyre që ishin të aftë të kuptonin; dhe veshët e të gjithë popullit ndiqnin me vëmendje librin e ligjit.
RST(i) 1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы жили по городам своим, тогдасобрался весь народ, как один человек, на площадь, которая пред Водяными воротами, и сказали книжнику Ездре, чтобы он принес книгу законаМоисеева, который заповедал Господь Израилю. 2 И принес священник Ездра закон пред собрание мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца; 3 и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа были приклонены к книге закона.
Arabic(i) 1 اجتمع كل الشعب كرجل واحد الى الساحة التي امام باب الماء وقالوا لعزرا الكاتب ان يأتي بسفر شريعة موسى التي أمر بها الرب اسرائيل. 2 فأتى عزرا الكاتب بالشريعة امام الجماعة من الرجال والنساء وكل فاهم ما يسمع في اليوم الاول من الشهر السابع. 3 وقرأ فيها امام الساحة التي امام باب الماء من الصباح الى نصف النهار امام الرجال والنساء والفاهمين وكانت آذان كل الشعب نحو سفر الشريعة.
Bulgarian(i) 1 Тогава целият народ се събра като един човек на площада, който беше пред Портата на водата и казаха на книжника Ездра да донесе книгата на Мойсеевия закон, който ГОСПОД беше заповядал на Израил. 2 И на първия ден от седмия месец свещеник Ездра донесе закона пред събранието от мъже и жени и от всички, които можеха да слушат с разбиране. 3 И той чете от него на площада, който беше пред Портата на водата, от зори до пладне пред мъжете и жените и онези, които можеха да разбират. И вниманието на целия народ беше към книгата на закона.
Croatian(i) 1 Tada se skupi sav narod kao jedan čovjek na trg koji je pred Vodenim vratima. Rekoše književniku Ezri da donese knjigu Mojsijeva zakona što ga je Jahve dao Izraelu. 2 I prvoga dana sedmoga mjeseca svećenik Ezra donese Zakon pred zbor ljudi, žena i sviju koji su bili sposobni da ga razumiju. 3 Na trgu koji je pred Vodenim vratima počeo je čitati knjigu, od ranoga jutra do podneva, pred ljudima, ženama i pred onima koji su bili zreli. Sav je narod pozorno slušao knjigu Zakona.
BKR(i) 1 I shromáždil se všecken lid jednomyslně do ulice, kteráž jest proti bráně vodné, a řekli Ezdrášovi učiteli, aby přinesl knihu zákona Mojžíšova, kterýž vydal Hospodin lidu Izraelskému. 2 Tedy přinesl Ezdráš kněz zákon před to shromáždění mužů i žen i všech, kteříž by rozumně poslouchati mohli, prvního dne měsíce sedmého. 3 I četl v něm na té ulici, kteráž jest proti bráně vodné, od jitra až do poledne, při přítomnosti mužů i žen, i kteřížkoli rozuměti mohli. A uši všeho lidu obráceny byly k knize zákona.
Danish(i) 1 Da samledes det hele Folk som een Mand paa Pladsen, som er foran Vandporten, og de sagde til Esra den skriftlærde, at han skulde bringe Bogen med Mose Lov frem, som HERREN havde budet Israel. 2 Og Esra, Præsten, bragte Loven frem for Forsamlingens Ansigt, baade for Mænd og Kvinder og for alle, som kunde forstaa at høre til, paa den første Dag i den syvende Maaned. 3 Og han læste i den lige for Pladsen, som er foran Vandporten, fra lys Morgen indtil midt paa Dagen, for Mænd og Kvinder og dem, som kunde forstaa det, og alt Folkets Øren agtede paa Lovbogen.
CUV(i) 1 到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 自 己 的 城 裡 。 那 時 , 他 們 如 同 一 人 聚 集 在 水 門 前 的 寬 闊 處 , 請 文 士 以 斯 拉 將 耶 和 華 藉 摩 西 傳 給 以 色 列 人 的 律 法 書 帶 來 。 2 七 月 初 一 日 , 祭 司 以 斯 拉 將 律 法 書 帶 到 聽 了 能 明 白 的 男 女 會 眾 面 前 。 3 在 水 門 前 的 寬 闊 處 , 從 清 早 到 晌 午 , 在 眾 男 女 、 一 切 聽 了 能 明 白 的 人 面 前 讀 這 律 法 書 。 眾 民 側 耳 而 聽 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5060 到了 H7637 H2320 H3478 ,以色列 H1121 H5892 住在自己的城 H259 裡。那時,他們如同一 H376 H622 聚集 H4325 在水 H8179 H6440 H7339 的寬闊處 H559 ,請 H5608 文士 H5830 以斯拉 H3068 將耶和華 H4872 藉摩西 H6680 H3478 給以色列人 H8451 的律法 H5612 H935 帶來。
  2 H7637 H2320 H259 初一 H3117 H3548 ,祭司 H5830 以斯拉 H8451 將律法 H935 書帶到 H8085 聽了 H995 能明白 H376 的男 H802 H6951 會眾 H6440 面前。
  3 H4325 在水 H8179 H6440 H7339 的寬闊處 H216 ,從清早 H4276 H3117 到晌午 H582 ,在眾男 H802 H995 、一切聽了能明白 H6440 的人面前 H7121 H8451 這律法 H5612 H5971 。眾民 H241 側耳而聽。
CUVS(i) 1 到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 自 己 的 城 里 。 那 时 , 他 们 如 同 一 人 聚 集 在 水 门 前 的 宽 阔 处 , 请 文 士 以 斯 拉 将 耶 和 华 藉 摩 西 传 给 以 色 列 人 的 律 法 书 带 来 。 2 七 月 初 一 日 , 祭 司 以 斯 拉 将 律 法 书 带 到 听 了 能 明 白 的 男 女 会 众 面 前 。 3 在 水 门 前 的 宽 阔 处 , 从 清 早 到 晌 午 , 在 众 男 女 、 一 切 听 了 能 明 白 的 人 面 前 读 这 律 法 书 。 众 民 侧 耳 而 听 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5060 到了 H7637 H2320 H3478 ,以色列 H1121 H5892 住在自己的城 H259 里。那时,他们如同一 H376 H622 聚集 H4325 在水 H8179 H6440 H7339 的宽阔处 H559 ,请 H5608 文士 H5830 以斯拉 H3068 将耶和华 H4872 藉摩西 H6680 H3478 给以色列人 H8451 的律法 H5612 H935 带来。
  2 H7637 H2320 H259 初一 H3117 H3548 ,祭司 H5830 以斯拉 H8451 将律法 H935 书带到 H8085 听了 H995 能明白 H376 的男 H802 H6951 会众 H6440 面前。
  3 H4325 在水 H8179 H6440 H7339 的宽阔处 H216 ,从清早 H4276 H3117 到晌午 H582 ,在众男 H802 H995 、一切听了能明白 H6440 的人面前 H7121 H8451 这律法 H5612 H5971 。众民 H241 侧耳而听。
Esperanto(i) 1 Kaj la tuta popolo, kiel unu homo, kolektigxis sur la placo, kiu estas antaux la Pordego de la Akvo, kaj ili diris al Ezra, la skribisto, ke li alportu la libron de instruo de Moseo, kiun la Eternulo ordonis al Izrael. 2 Kaj la pastro Ezra alportis la instruon antaux la komunumon, antaux la virojn kaj virinojn, antaux cxiujn, kiuj povis kompreni, en la unua tago de la sepa monato. 3 Kaj li legis el gxi sur la placo, kiu estas antaux la Pordego de la Akvo, de la tagigxo gxis la tagmezo, antaux la viroj kaj virinoj kaj komprenpovantoj; kaj la oreloj de la tuta popolo estis turnitaj al la libro de instruo.
Finnish(i) 1 Sitte kokoontui kaikki kansa niinkuin yksi mies sille kadulle, joka on Vesiportin edessä, ja sanoivat Esralle, kirjanoppineelle, että hän tois Moseksen lakikirjan, jonka Herra oli Israelille käskenyt. 2 Ja Esra pappi toi lakikirjan kansan eteen, sekä miesten että vaimoin, ja kaikkein jotka ymmärtää ja kuulla taisivat, ensimäisenä päivänä seitsemättä kuuta. 3 Ja hän luki siitä kadulla Vesiportin edessä aamusta hamaan puolipäivään asti miesten ja vaimoin edessä, ja jokaisen joka ymmärtää taisi; ja kaiken kansan korvat olivat lakikirjaan käännetyt.
FinnishPR(i) 1 Silloin kokoontui kaikki kansa yhtenä miehenä Vesiportin edustalla olevalle aukealle; ja he pyysivät Esraa, kirjanoppinutta, tuomaan Mooseksen lain kirjan, jonka lain Herra oli antanut Israelille. 2 Niin pappi Esra toi lain seurakunnan eteen, sekä miesten että naisten, kaikkien, jotka voivat ymmärtää, mitä kuulivat. Tämä tapahtui seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä. 3 Ja hän luki sitä Vesiportin edustalla olevalla aukealla päivän koitosta puolipäivään saakka miehille ja naisille, niille, jotka voivat sitä ymmärtää, kaiken kansan kuunnellessa lain kirjan lukemista.
Haitian(i) 1 Lè setyèm mwa lanne jwif yo rive, tout moun pèp Izrayèl yo te chita lakay yo nan lavil yo. Lè sa a, yo tout nèt, yo te sanble sou plas piblik ki devan pòtay Dlo yo. Yo mande Esdras, direktè lalwa a, pou li pote liv lalwa Seyè a te bay Moyiz pou pèp Izrayèl la. 2 Esdras, prèt la, pran liv la, li pote l' kote tout moun yo te reyini an: fanm, gason ak tout timoun ki te gen laj konprann. Se te premye jou nan setyèm mwa a. 3 Se konsa, sou plas ki devan pòtay Dlo yo, Esdras li nan liv lalwa a pou yo, depi granmaten jouk rive midi. Tout pèp la, fanm, gason ak tout timoun ki te gen laj konprann, te louvri zòrèy yo pou yo tande sa ki te nan liv lalwa a.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig eljöve a hetedik hónap, és Izráel fiai az õ városaikban lakozának; felgyûle az egész nép egyenlõképen a piaczra, mely a vizek kapuja elõtt vala, és mondák az írástudó Ezsdrásnak, hogy hozza elõ a Mózes törvényének könyvét, melyet parancsolt vala az Úr Izráelnek. 2 Elõhozá azért Ezsdrás pap a törvényt a gyülekezet eleibe, [melyben együtt valának] férfiak és asszonyok és mindazok, a kik azt értelemmel hallgathaták, a hetedik hónap elsõ napján. 3 És olvasa abból a piaczon, mely a vizek kapuja elõtt vala, kora reggeltõl fogva mind délig, a férfiak és az asszonyok elõtt és mindazok elõtt, a kik azt érthetik vala, mivel az egész nép nagy figyelemmel hallgatá a törvényt.
Indonesian(i) 1 Pada bulan tujuh orang Israel telah menetap di kotanya masing-masing. Pada tanggal satu bulan itu mereka semua berkumpul di Yerusalem, di halaman di depan Pintu Gerbang Air. Mereka meminta supaya Buku Hukum diambil oleh Imam Ezra, seorang ahli dalam Hukum yang diberikan TUHAN kepada Israel melalui Musa. 2 Lalu Ezra membawa buku itu ke hadapan sidang yang terdiri dari laki-laki, wanita dan anak-anak yang cukup dewasa untuk mengerti. 3 Kemudian, dari pagi sampai siang, Ezra membacakan Hukum itu kepada mereka. Mereka semua mendengarkan dengan penuh perhatian.
Italian(i) 1 ALLORA tutto il popolo si adunò di pari consentimento nella piazza, che è davanti alla porta delle acque; e dissero ad Esdra, scriba, che portasse il libro della Legge di Mosè, la quale il Signore avea data ad Israele. 2 E nel primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la Legge davanti alla raunanza, nella quale erano uomini e donne, tutti quelli ch’erano in età di conoscimento, per ascoltare. 3 Ed egli lesse nel Libro, in capo della piazza che è davanti alla porta delle acque, dallo schiarir del giorno fino a mezzodì, in presenza degli uomini, delle donne, e di coloro ch’erano in età di conoscimento; e gli orecchi di tutto il popolo erano intenti al libro della Legge.
ItalianRiveduta(i) 1 Come fu giunto il settimo mese, e i figliuoli d’Israele si furono stabiliti nelle loro città, tutto il popolo si radunò come un sol uomo sulla piazza ch’è davanti alla porta delle Acque, e disse a Esdra, lo scriba, che portasse il libro della legge di Mosè che l’Eterno avea data a Israele. 2 E il primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la legge davanti alla raunanza, composta d’uomini, di donne e di tutti quelli ch’eran capaci d’intendere. 3 E lesse il libro sulla piazza ch’è davanti alla porta delle Acque, dalla mattina presto fino a mezzogiorno, in presenza degli uomini, delle donne, e di quelli ch’eran capaci d’intendere; e tutto il popolo teneva tese le orecchie a sentire il libro della legge.
Korean(i) 1 이스라엘 자손이 그 본성에 거하였더니 칠월에 이르러는 모든 백성이 일제히 수문 앞 광장에 모여 학사 에스라에게 여호와께서 이스라엘에게 명하신 모세의 율법 책을 가지고 오기를 청하매 2 칠월 일일에 제사장 에스라가 율법책을 가지고 남자 여자 무릇 알아 들을 만한 회중 앞에 이르러 3 수문 앞 광장에서 새벽부터 오정까지 남자, 여자 무릇 알아 들을 만한 자의 앞에서 읽으매 뭇백성이 그 율법책에 귀를 기울였는데
Lithuanian(i) 1 Septintą mėnesį visi žmonės iki vieno susirinko Vandens vartų aikštėje ir sakė Rašto žinovui Ezrai atnešti knygą Mozės įstatymo, kurį Viešpats buvo davęs Izraeliui. 2 Septinto mėnesio pirmą dieną kunigas Ezra atnešė įstatymo knygą į susirinkimą, kur buvo vyrai, moterys ir kiti, galintys suprasti tai, ką girdi. 3 Jis skaitė iš knygos aikštėje prie Vandens vartų nuo ankstyvo ryto iki vidudienio vyrams, moterims ir visiems suprantantiems; visų dėmesys buvo nukreiptas į įstatymą.
PBG(i) 1 Zebrał się tedy wszystek lud jednostajnie na ulicę, która jest przed bramą wodną, i rzekli do Ezdrasza, nauczonego w Piśmie, aby przyniósł księgi zakonu Mojżeszowego, który był przykazał Pan Izraelowi. 2 Tedy przyniósł Ezdrasz kapłan zakon przed ono zgromadzenie mężów i niewiast, i wszystkich, którzyby rozumnie słuchać mogli; a działo się to dnia pierwszego, miesiąca siódmego. 3 I czytał w nim na onej ulicy, która jest przed bramą wodną, od poranku aż do południa przed mężami i niewiastami, i którzy zrozumieć mogli, a uszy wszystkiego ludu obrócone były do ksiąg zakonu.
Portuguese(i) 1 Então todo o povo se ajuntou como um só homem, na praça diante da porta das águas; e disseram a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da lei de Moisés, que o Senhor tinha ordenado a Israel. 2 E Esdras, o sacerdote, trouxe a lei perante a congregação, tanto de homens como de mulheres, e de todos os que podiam ouvir com entendimento, no primeiro dia do sétimo mês. 3 E leu nela diante da praça que está fronteira à porta das águas, desde a alva até o meio-dia, na presença dos homens e das mulheres, e dos que podiam entender; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da lei.
Norwegian(i) 1 Og alt folket samlet sig som en mann på plassen foran Vannporten; og de bad Esras, den skriftlærde, om å hente boken med Mose lov, som Herren hadde gitt Israel. 2 Og presten Esras bar loven frem for menigheten, både for menn og kvinner og alle som kunde forstå hvad de hørte; det var den første dag i den syvende måned. 3 Og han leste op av den midt for plassen foran Vannporten fra tidlig morgen til midt på dagen - for mennene og kvinnene og dem som kunde forstå; og alt folket lyttet til lovbokens ord.
Romanian(i) 1 Cînd a venit luna a şaptea, copiii lui Israel erau în cetăţile lor. Atunci tot poporul s'a strîns ca un singur om pe locul deschis dinaintea porţii apelor. Au zis cărturarului Ezra să se ducă să ia cartea Legii lui Moise, dată de Domnul lui Israel. 2 Şi preotul Ezra a adus Legea înaintea adunării, alcătuită din bărbaţi şi femei şi din toţi cei ce erau în stare s'o înţeleagă. Era întîia zi a lunii a şaptea. 3 Ezra a citit în carte de dimineaţă pînă la amează, pe locul deschis dinaintea porţii apelor, în faţa bărbaţilor şi femeilor şi în faţa celor ce erau în stare s'o înţeleagă. Tot poporul a fost cu luare aminte la cetirea cărţii Legii.
Ukrainian(i) 1 І зібрався ввесь народ, як один чоловік, на майдан, що перед Водною брамою, і сказали учителеві Ездрі принести книги Мойсеєвого Закону, що наказав був Господь Ізраїлеві. 2 І приніс священик Ездра Закона перед збори з чоловіків та аж до жінок, і всіх, хто розумів чуте, першого дня сьомого місяця. 3 І читав він у нім на майдані, що перед Водною брамою, від світанку аж до полудня, перед чоловіками й жінками та тими, хто розуміє, а уші всього народу були звернені до книги Закону.