Matthew 6:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3752 whenever G4336 you pray, G3756 you should not be G1510.8.2   G5618 as G3588 the G5273 hypocrites; G3754 for G5368 they are fond of being G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G3588 the G1137 corners G3588 of the G4113 squares G2476 standing G4336 to pray, G3704 so that G302 they should G5316 appear G3588 to the G444 men. G281 Amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
  6 G1473 But you, G1161   G3752 whenever G4336 you should pray, G1525 enter G1519 into G3588   G5009 your inner chamber, G1473   G2532 and G2808 having locked G3588   G2374 your door, G1473   G4336 pray G3588 to G3962 your father, G1473   G3588 to the one G1722 in G3588 the G2927 secret place; G2532 and G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G991 seeing G1722 in G3588 the G2927 secret place G591 shall recompense G1473 to you G1722 in G3588 the G5318 open!
  7 G4336 And praying, G1161   G3361 do not G945 repeat over and over G5618 as G3588 the G1482 heathen; G1380 for they think G1063   G3754 that G1722 by G3588 the G4180 many words G1473 of theirs G1522 they shall be listened to.
  8 G3361 You should not G3767 then G3666 be like G1473 them; G1492 [3knows G1063 1for G3588   G3962 2your father] G1473   G3739 of what G5532 [2need G2192 1you have] G4253 before G3588   G1473 you G154 ask G1473 him.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3752 όταν G4336 προσεύχη G3756 ουκ έση G1510.8.2   G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G3754 ότι G5368 φιλούσιν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G1137 γωνίαις G3588 των G4113 πλατειών G2476 εστώτες G4336 προσεύχεσθαι G3704 όπως G302 αν G5316 φανώσι G3588 τοις G444 ανθρώποις G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
  6 G1473 συ δε G1161   G3752 όταν G4336 προσεύχη G1525 είσελθε G1519 εις G3588 το G5009 ταμείον σου G1473   G2532 και G2808 κλείσας G3588 την G2374 θύραν σου G1473   G4336 πρόσευξαι G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3588 τω G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 ο G991 βλέπων G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G591 αποδώσει G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ
  7 G4336 προσευχόμενοι δε G1161   G3361 μη G945 βαττολογήσητε G5618 ώσπερ G3588 οι G1482 εθνικοί G1380 δοκούσι γαρ G1063   G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G4180 πολυλογία G1473 αυτών G1522 εισακουσθήσονται
  8 G3361 μη G3767 ουν G3666 ομοιωθήτε G1473 αυτοίς G1492 οίδε G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3739 ων G5532 χρείαν G2192 έχετε G4253 προ G3588 του G1473 υμάς G154 αιτήσαι G1473 αυτόν
Stephanus(i) 5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 6 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται 8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2P προσευχησθε G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-3P φιλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1137 N-DPF γωνιαις G3588 T-GPF των G4113 N-GPF πλατειων G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G3704 ADV οπως G5316 [G5652] V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
    6 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2S προσευχη G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5009 N-NSN ταμειον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2808 [G5660] V-AAP-NSM κλεισας G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4675 P-2GS σου G4336 [G5663] V-ADM-2S προσευξαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
    7 G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G945 [G5661] V-AAS-2P βατταλογησητε G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G1482 A-NPM εθνικοι G1380 [G5719] V-PAI-3P δοκουσιν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4180 N-DSF πολυλογια G846 P-GPM αυτων G1522 [G5701] V-FPI-3P εισακουσθησονται
    8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3666 [G5686] V-APS-2P ομοιωθητε G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM | " ο G2316 N-NSM θεος " G3588 T-NSM | | ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G5209 P-2AP υμας G154 [G5658] V-AAN αιτησαι G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2P προσεύχησθε, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταί· G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-3P φιλοῦσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1137 N-DPF γωνίαις G3588 T-GPF τῶν G4113 N-GPF πλατειῶν G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G4336 V-PNN προσεύχεσθαι, G3704 ADV ὅπως G5316 V-2APS-3P φανῶσιν G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2S προσεύχῃ, G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5009 N-ASN ταμεῖόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G2808 V-AAP-NSM κλείσας G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G4771 P-2GS σου G4336 V-ADM-2S πρόσευξαι G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί G4771 P-2GS σου G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
  7 G4336 V-PNP-NPM Προσευχόμενοι G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G945 V-AAS-2P βατταλογήσητε G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G1482 A-NPM ἐθνικοί, G1380 V-PAI-3P δοκοῦσιν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4180 N-DSF πολυλογίᾳ G846 P-GPM αὐτῶν G1522 V-FPI-3P εἰσακουσθήσονται.
  8 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G3666 V-APS-2P ὁμοιωθῆτε G846 P-DPM αὐτοῖς, G1492 V-RAI-3S οἶδεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3739 R-GPN ὧν G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-2P ἔχετε G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G5210 P-2AP ὑμᾶς G154 V-AAN αἰτῆσαι G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 5
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2S προσευχη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-3P φιλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1137 N-DPF γωνιαις G3588 T-GPF των G4113 N-GPF πλατειων G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G3704 ADV οπως G302 PRT αν G5316 (G5652) V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
  6 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2S προσευχη G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5009 N-NSN ταμιειον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2808 (G5660) V-AAP-NSM κλεισας G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4675 P-2GS σου G4336 (G5663) V-ADM-2S προσευξαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
  7 G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G945 (G5661) V-AAS-2P βαττολογησητε G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G1482 A-NPM εθνικοι G1380 (G5719) V-PAI-3P δοκουσιν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4180 N-DSF πολυλογια G846 P-GPM αυτων G1522 (G5701) V-FPI-3P εισακουσθησονται
  8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3666 (G5686) V-APS-2P ομοιωθητε G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G5209 P-2AP υμας G154 (G5658) V-AAN αιτησαι G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2SπροσευχηG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-3PφιλουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1137N-DPFγωνιαιvG3588T-GPFτωνG4113N-GPFπλατειωνG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG3704ADVοπωvG302PRTανG5316 [G5652]V-2APS-3PφανωσινG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
   6 G4771P-2NSσυG1161CONJδεG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2SπροσευχηG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5009N-ASNταμιειονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2808 [G5660]V-AAP-NSMκλεισαvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG4771P-2GSσουG4336 [G5663]V-ADM-2SπροσευξαιG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GSσουG3588T-DSMτωG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG5318A-DSNφανερω
   7 G4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG1161CONJδεG3361PRT-NμηG945 [G5661]V-AAS-2PβαττολογησητεG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG1482A-NPMεθνικοιG1380 [G5719]V-PAI-3PδοκουσινG1063CONJγαρG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4180N-DSFπολυλογιαG846P-GPMαυτωνG1522 [G5701]V-FPI-3Pεισακουσθησονται
   8 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG3666 [G5686]V-APS-2PομοιωθητεG846P-DPMαυτοιvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3739R-GPNωνG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG4253PREPπροG3588T-GSNτουG4771P-2APυμαvG154 [G5658]V-AANαιτησαιG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 5 Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
f35(i) 5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 6 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται 8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
IGNT(i)
  5 G2532 και And G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχη   G3756 ουκ Thou Prayest, G2071 (G5704) εση Thou Shalt Not Be G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G5368 (G5719) φιλουσιν They Love G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις The G1137 γωνιαις Corners G3588 των Of The G4113 πλατειων Streets G2476 (G5761) εστωτες Standing G4336 (G5738) προσευχεσθαι To Pray, G3704 οπως   G302 αν So That G5316 (G5652) φανωσιν   G3588 τοις They May Appear G444 ανθρωποις To Men. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον Reward G846 αυτων Their.
  6 G4771 συ   G1161 δε But Thou, G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχη Thou Prayest, G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις   G3588 το Into G5009 ταμιειον   G4675 σου Thy Chamber, G2532 και And G2808 (G5660) κλεισας   G3588 την Having Shut G2374 θυραν   G4675 σου Thy Door, G4336 (G5663) προσευξαι   G3588 τω Pray G3962 πατρι   G4675 σου To Thy Father G3588 τω Who "is" G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret; G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G591 (G5692) αποδωσει Will Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
  7 G4336 (G5740) προσευχομενοι   G1161 δε   G3361 μη But When Ye Pray G945 (G5661) βαττολογησητε Do Not Use Vain Repetitions, G5618 ωσπερ As G3588 οι The G1482 εθνικοι Heathens : G1380 (G5719) δοκουσιν   G1063 γαρ For They Think G3754 οτι That G1722 εν   G3588 τη In G4180 πολυλογια Much Speaking G846 αυτων Their G1522 (G5701) εισακουσθησονται They Shall Be Heard.
  8 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G3666 (G5686) ομοιωθητε Be Like G846 αυτοις To Them : G1492 (G5758) οιδεν   G1063 γαρ   G3588 ο For Knows G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3739 ων Of What Things G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχετε Ye Have G4253 προ   G3588 του Before G5209 υμας Ye G154 (G5658) αιτησαι Ask G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2S προσευχη Thou Pray G2071 V-PAM-2S εση Thou Shall Be G3756 PRT-N ουκ Not G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G5368 V-PAI-3P φιλουσιν They Love G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G2476 V-RAP-NPM εστωτες Having Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1137 N-DPF γωνιαις Corners G3588 T-GPF των Of Thas G4113 N-GPF πλατειων Thoroughfares G3704 ADV οπως So That G302 PRT αν Ever G5316 V-2APS-3P φανωσιν They May Be Seen G3588 T-DPM τοις By Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 S-GPM αυτων Of Their
   6 G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2S προσευχη Thou Might Pray G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5009 N-NSN ταμιειον Private Room G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2808 V-AAP-NSM κλεισας Having Shut G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G4675 P-2GS σου Of Thee G4336 V-ADM-2S προσευξαι Pray G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5318 A-DSN φανερω Open
   7 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι While Praying G945 V-AAS-2P βαττολογησητε Use Vain Repetitions G3361 PRT-N μη Not G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G1482 A-NPM εθνικοι Heathen G1063 CONJ γαρ For G1380 V-PAI-3P δοκουσιν They Think G3754 CONJ οτι That G1522 V-FPI-3P εισακουσθησονται They Will Be Heard G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4180 N-DSF πολυλογια Much Speaking G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G3767 CONJ ουν Therefore G3666 V-APS-2P ομοιωθητε Be Like G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3739 R-GPN ων Of What G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G5532 N-ASF χρειαν Need G4253 PREP προ Before G3588 T-GSN του The G5209 P-2AP υμας You G154 V-AAN αιτησαι Ask G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  5 G2532 { And G3752 when G4336 [G5741] thou prayest, G2071 0 thou shalt G3756 not G2071 [G5704] be G5618 as G3588 the G5273 hypocrites are: G3754 for G5368 [G5719] they are fond of G2476 [G5761] standing G4336 [G5738] to pray G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2532 and G1722 in G3588 the G1137 corners G3588 of the G4113 streets, G3704 that G302 they may G5316 [G5652] appear G3588 to G444 men. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G568 [G5719] they have G846 their G3408 wage.}
  6 G1161 { But G4771 thou, G3752 when G4336 [G5741] thou prayest, G1525 [G5628] enter G1519 into G4675 thy G5009 closet, G2532 and G2808 [G5660] when thou hast shut G4675 thy G2374 door, G4336 [G5663] pray G4675 to thy G3962 Father G3588 who G1722 is in G2927 secret; G2532 and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  7 G1161 { But G4336 [G5740] when ye pray, G945 0 use G3361 not G945 [G5661] vain repetitions, G5618 as G3588 the G1482 nationals G1063 do: for G1380 [G5719] they think G3754 that G1522 [G5701] they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.}
  8 G3767 { Therefore, G3666 0 be ye G3361 not G3666 [G5686] like G846 them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3739 what things G2192 [G5719] ye G5532 need, G4253 before G5209 ye G154 [G5658] ask G846 him.}
Vulgate(i) 5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur 8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Clementine_Vulgate(i) 5 { Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.} 6 { Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.} 7 { Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.} 8 { Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.}
WestSaxon990(i) 5 & þonne ge eow gebiddon ne beo gë swylce liceteras. þä lufiað þt hïg gebiddon hi standende on ge-somnungum & stræta hyrnum. þæt men hig geseon; Soþ ic secge eow hig onfengon hyra mede; 6 Ðu soþlice þonne þu ðe gebidde. gang into þinum hëd-clyfan. & þinre dura belocenre. bide þinne fæder on dihlum. & þin fæder þe ge-syhð on dihlum hyt agylt þe; 7 [Note: Orantes autem nolite multum loqui. A. ] Soðlice þonne ge eow gebiddon. nelle ge sprecan fela. swa swa hæðene; Hig wënað þt hi sin gehyrede on hyra menig-fealdan spæce; 8 Nellen ge eornostlice him ge-efenlæcan; Soðlice eower fæder wat hwæt eow þearf ys ær þam þe ge hyne biddað;
WestSaxon1175(i) 5 And þanne ge eow gebyddon ne by ge swilce liceteras. þa lufiað þæt hy gebiddan hyo standende on samnunge. & strate hyrnan. þæt men hyo geseon. Soð ich segge eow. hyo onfengen heore mede. 6 Þu soðlice þonne þu þe bidde. gang in-to þinen hel-clyfen. & þinre dure belocenre. bide þinne fader on diglen. & þin fæder þe sihð on dyglen hyt agylt þe. 7 Soðlice þanne ge eow gebiddan. nelle ge spreken fela swa swa hæðene. Hyo wenað þæt hyo syen geherda on heora manifealde spræce. 8 Nelle ge ornestlyce heom ge-efenlæchen. Soðlice eower fæder wat hwæt eow þarf ys. ær þan þe ge hine byddað.
Wycliffe(i) 5 And whanne ye preyen, ye schulen not be as ipocritis, that louen to preye stondynge in synagogis and corneris of stretis, to be seyn of men; treuli Y seie to you, thei han resseyued her meede. 6 But whanne thou schalt preye, entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee. 7 But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche. 8 Therfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym.
Tyndale(i) 5 But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly. 6 And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake. 7 Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him. 8 After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name.
Coverdale(i) 5 And when thou prayest, thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they loue to stode and praye in the synagoges, and in the corners of the stretes, to be sene of men. Verely I saie vnto you: they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 7 And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake. 8 Be not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him.
MSTC(i) 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to stand and pray in the synagogues, and in the corners of the streets, because they would be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber, and shut thy door to thee, and pray to thy father which is in secret; and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 7 "And when ye pray, babble not much, as the heathen do: for they think that they shall be heard, for their much babbling's sake. 8 Be ye not like them therefore: for your father knoweth whereof ye have need, before ye ask of him.
Matthew(i) 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hipocrites are. For they loue to stande and praye in the sinagoges, and in the corners of the stretes, and because they wolde be seane of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, entre into thy chamber, & shut thy dore to the, & praie to thi father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openlye. 7 But when ye praye, bable not much as the Heathen do: for they thinke that they shalbe herde, for their muche bablynge sake. 8 Be ye not lyke them therfore. For your father knoweth wherof ye haue neade, before ye axe of him
Great(i) 5 And when thou prayest thou shalt not be as the ypocrytes are. For they vse to stand praieng in the synagoges, and in the corners of the stretes, that they maye be sene of men. Uerely, I saye vnto you: they haue theyr rewarde. 6 But when thou prayest entre into thy chamber, & when thou hast shut thy dore praye to thy father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openly. 7 But when ye praye bable not moch, as the heathen do: for they thyncke it will come to passe, that they shalbe herd for their moch bablynges sake. 8 Be not ye therfore lyke vnto them. For youre father knoweth what thinges ye haue neade of before ye aske of him:
Geneva(i) 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly. 7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling. 8 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him.
Bishops(i) 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they loue to stande, praying in the synagogues, and in the corners of the streates, that they may be sene of men. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde 6 But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly 7 But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake 8 Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym
DouayRheims(i) 5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. 6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. 7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. 8 Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.
KJV(i) 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
KJV_Cambridge(i) 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3752 when G4336 thou prayest [G5741]   G2071 , thou shalt G3756 not G2071 be [G5704]   G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are : for G5368 they love [G5719]   G4336 to pray [G5738]   G2476 standing [G5761]   G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets G3704 , that G302 they may G5316 be seen [G5652]   G444 of men G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G568 They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 thou G3752 , when G4336 thou prayest [G5741]   G1525 , enter [G5628]   G1519 into G4675 thy G5009 closet G2532 , and G2808 when thou hast shut [G5660]   G4675 thy G2374 door G4336 , pray [G5663]   G4675 to thy G3962 Father G3588 which G1722 is in G2927 secret G2532 ; and G4675 thy G3962 Father G3588 which G991 seeth [G5723]   G1722 in G2927 secret G591 shall reward [G5692]   G4671 thee G1722 openly G5318  .
  7 G1161 But G4336 when ye pray [G5740]   G945 , use G3361 not G945 vain repetitions [G5661]   G5618 , as G1482 the heathen G1063 do : for G1380 they think [G5719]   G3754 that G1522 they shall be heard [G5701]   G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3666 Be G3361 not G3666 ye G3767 therefore G3666 like [G5686]   G846 unto them G1063 : for G5216 your G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3739 what things G2192 ye have [G5719]   G5532 need of G4253 , before G5209 ye G154 ask [G5658]   G846 him.
Mace(i) 5 And when you pray, be not as the hypocrites are: for they chuse to stand praying in publick places, and at the corners of the streets, to be observ'd by men. I assure you, they have their reward. 6 but you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut the door, pray to your father who is with you in your retirement, and your father who observeth the actions of your retirement shall reward you. 7 When you pray, be not verbose, as the heathen are: for they think they shall be heard for their loquaciousness. 8 don't therefore imitate them: for your father knows what you want, before you ask him.
Whiston(i) 5 And when thou shalt pray, thou shalt not be as the hypocrites: for they love to stand, and to pray in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou shalt pray, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who seeth in secret, shall reward thee. 7 But when ye pray, ye shall not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye open your mouth.
Wesley(i) 5 And when thou prayest, thou shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may appear to men: verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens; for they think they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Worsley(i) 5 And when thou prayest, be not like the hypocrites; for they love to pray in public assemblies, and in the corners of the streets, that they may be taken notice of by men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens do, for they think they shall be heard for their speaking much: 8 be not ye therefore like them; for your Father knoweth what ye have need of before ye ask Him.
Haweis(i) 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they love standing in the synagogues and at the corners of the streets, to pray, that they may make a shew to men. Verily I say unto you, That they have their reward. 6 But when thou prayest, enter into thy closet, and shut thy door, to pray to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly. 7 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him.
Thomson(i) 5 And when thou prayest, be not like the hypocrites. Because they love to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets that men may observe them; verily I say to you, They have their reward. 6 But as for thee, when thou wouldst pray, retire to thy closet, and having shut the door pray to thy father who is in secret, and thy father who seeth in secret will reward thee openly. 7 And when you pray, use not a vain multiplicity of words as the heathen do. For they think they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like them; for your father knoweth what things you have need of, before you ask him.
Webster(i) 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 { And G3752 when G4336 [G5741] thou prayest G2071 0 , thou shalt G3756 not G2071 [G5704] be G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are: for G5368 [G5719] they love G4336 [G5738] to pray G2476 [G5761] standing G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets G3704 , that G302 they may G5316 [G5652] be seen G444 by men G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G568 [G5719] They have G846 their G3408 reward.}
  6 G1161 { But G4771 thou G3752 , when G4336 [G5741] thou prayest G1525 [G5628] , enter G1519 into G4675 thy G5009 closet G2532 , and G2808 [G5660] when thou hast shut G4675 thy G2374 door G4336 [G5663] , pray G4675 to thy G3962 Father G3588 who G1722 is in G2927 secret G2532 ; and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  7 G1161 { But G4336 [G5740] when ye pray G945 0 , use G3361 not G945 [G5661] vain repetitions G5618 , as G1482 the heathen G1063 do: for G1380 [G5719] they think G3754 that G1522 [G5701] they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.}
  8 G3767 { Therefore G3666 0 , be ye G3361 not G3666 [G5686] like G846 them G1063 : for G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3739 what things G2192 [G5719] ye G5532 need G4253 , before G5209 ye G154 [G5658] ask G846 him.}
Living_Oracles(i) 5 And when you pray, be not like the hypocrites, who affect to pray standing in the assemblies, and at the corners of the streets, that men may observe them. Indeed, I say to you, they have received their reward. 6 But you, when you would pray, retire to your closet; and having shut the door, pray to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you. 7 And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance. 8 Imitate them not; for your Father knows what things you want, before you ask him.
Etheridge(i) 5 And when thou prayest, be not as the face-takers, who love to stand in the assemblies and at the corners of the streets to pray, that they may be seen of men; [The sons of men] and truly I say to you that they receive their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy secret chamber, and shut thy door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee in openness. 7 And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard. 8 Be you not like them, for your Father knoweth what is needful for you before that you ask him.
Murdock(i) 5 And when thou prayest. thou shalt not be like the hypocrites, who are fond of standing up in the synagogues and at the corners of streets to pray, so that they may be seen by people. Verily I say to you, they have gotten their reward. 6 But thou, when thou prayest enter into thy closet and close the door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. 7 And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words. 8 Therefore, be not like them; for your Father knoweth what is needful for you, before ye ask him.
Sawyer(i) 5 (5:7) And when you pray, be not like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and at the corners of the streets, that they may be seen by men. I tell you truly, they have their reward. 6 But when you pray enter into your private room, and having shut your door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 7 And when you pray use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think they shall be heard for their much speaking. 8 Be not, therefore, like them; for your Father knows what you need before you ask him.
Diaglott(i) 5 And when thou prayest, not thou shalt be like the hypocrites; for they love in the synagogues and Matthew in the corners of the wide places standing to pray, that they may appear to the men. Indeed I say to you, that they have in full the reward of them. 6 Thou but, when thou prayest, enter into the retired place of thee, and locking the door of thee, pray thou to the Father of thee, to the in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret place, will give to thee in the clear-light. 7 Praying but not babble, like the Gentiles; they imagine for that in the wordiness of them they shall be heard. 8 Not therefore you may be like to them; knows for the Father of you, of what things need you have, before of the you ask him.
ABU(i) 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily I say to you, they have in full their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like to them; for your Father knows what things ye have need of, before ye ask him.
Anderson(i) 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, They have their reward. 6 But do you, when you pray, go into your closet, and when you have closed the door, pray to your Father who is in secret: and your Father who sees in secret will reward you openly. 7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words. 8 Be not, there fore, like them; for your Father knows what things you need before you ask him.
Noyes(i) 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites are; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly do I say to you, They have received their reward. 6 But do thou, when thou prayest, enter into thy closet, and, when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words. 8 Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
YLT(i) 5 `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places—standing—to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward. 6 `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly. 7 `And—praying—ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard, 8 be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
JuliaSmith(i) 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love in the assemblies, and in the corners of the broad ways to stand praying, so that they might appear to men. Verily I say to you, that they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy store-house, and having shut thy door, pray to thy Father which in secret; and thy Father who seeing in secret shall give back to thee openly. 7 And praying, talk ye not vainly as the nations; for they think that by their profaneness of speech they shall be listened to. 8 Therefore make not yourselves like them: for your Father knows of what things ye have need before ye ask him.
Darby(i) 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking. 8 Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
ERV(i) 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
ASV(i) 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3752 when G4336 ye pray, G3756 ye shall not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites: G3754 for G5368 they love G2476 to stand G4336 and pray G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 of men. G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 thou, G3752 when G4336 thou prayest, G1525 enter G1519 into G2532 thine inner chamber, and G2808 having shut G4675 thy G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 thy G3962 Father G3588 who is G1722 in G2927 secret, G2532 and G4675 thy G3962 Father G991 who seeth G1722 in G2927 secret G591 shall recompense G4671 thee.
  7 G1161 And G4336 in praying G945 use G3361 not G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the Gentiles G1063 do: for G1380 they think G3754 that G1522 they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3666 Be G3361 not G3767 therefore G3666 like G846 unto them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knoweth G3739 what things G2192 ye have G5532 need of, G4253 before G5209 ye G154 ask G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee openly. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like unto them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Rotherham(i) 5 And, when ye may be praying, ye shall not be as the hypocrites, because they love, in the synagogues, and at the corners of the broad ways, to take their stand and pray, that they may shine before men; Verily, I say unto you, they are getting back their reward. 6 But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret,––and, thy Father who seeth in secret, will reward thee. 7 And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,––for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard; 8 do not, therefore, make yourselves like them, for [God] your Father knoweth of what things ye have, need, before ye ask him.
Twentieth_Century(i) 5 And, when you pray, you are not to behave as hypocrites do. They like to pray standing in the Synagogues and at the corners of the streets, that they may be seen by men. There, I tell you, is their reward! 6 But, when one of you prays, let him go into his own room, shut the door, and pray to his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him. 7 When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing. 8 Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him.
Godbey(i) 5 And when you pray, be not like the hypocrites: because they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, in order that they may appear unto the people. Truly I say unto you, They exhaust their reward. 6 But when thou mayest pray, enter into thy closet, and having closed thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret will reward thee openly. 7 And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking. 8 Therefore be not like unto them: for your Father knows of what things you have need, before you ask him.
WNT(i) 5 "And when praying, you must not be like the hypocrites. They are fond of standing and praying in the synagogues or at the corners of the wider streets, in order that men may see them. I solemnly tell you that they already have their reward. 6 But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father--He who sees in secret--will recompense you. 7 "And when praying, do not use needless repetitions as the Gentiles do, for they expect to be listened to because of their multitude of words. 8 Do not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him.
Worrell(i) 5 "And, when ye pray, ye shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men: verily I say to you, they have their reward. 6 But when you pray, enter into your closet; and, having closed your door, pray to your Father Who is in secret; and your Father Who seeth in secret will recompense you. 7 "And, when praying, use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think that for their much speaking they shall be heard. 8 Be not, therefore, like them; for your Father knoweth of what things ye have need before ye ask Him.
Moffatt(i) 5 Also, when you pray, you must not be like the hypocrites, for they like to stand and pray in the synagogues and at the street-corners, so as to be seen by men; I tell you truly, they do get their reward. 6 When you pray, go into your room and shut the door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 Do not pray by idle rote like pagans, for they suppose they will be heard the more they say; 8 you must not copy them; your Father knows your needs before you ask him.
Goodspeed(i) 5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they like to pray standing in the synagogues and in the corners of the squares, to let people see them. I tell you, that is the only reward they will get! 6 But when you pray, go into your own room, and shut the door, and pray to your Father who is unseen, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 And when you pray, do not repeat empty phrases as the heathen do, for they imagine that their prayers will be heard if they use words enough. 8 You must not be like them. For God, who is your Father, knows what you need before you ask him.
Riverside(i) 5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so as to be seen by men. I assure you they get their payment in full. 6 But you, when you pray, go into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. 7 "When praying do not keep repeating, as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their multitude of words. 8 Do not be like them, for your Father knows what you have need of before you ask him.
MNT(i) 5 "And whenever you pray, do not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and on the corners of the avenues, in order that men may see them. In solemn truth I tell you that they have their reward in full. 6 "But you, when you pray, go into your own room and shut your door; pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 "While praying do not say the same words over and over again, as the Gentiles do, for they suppose that by their much speaking they will gain attention. 8 "Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
Lamsa(i) 5 And when you pray, do not be like the hypocrites, who like to pray, standing in the synagogues and at the street corners, so that they may be seen by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and lock your door, and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret he himself shall reward you openly. 7 And when you pray, do not repeat your words like the pagans, for they think that because of much talking they will be heard. 8 Therefore, do not be like them, for your Father knows what you need, before you ask him.
CLV(i) 5 And whenever you may be praying, you shall not be as the hypocrites, for they are fond of standing in the synagogues and at the corners of the squares to be praying, so that they may appear to men. Verily, I am saying to you, They are collecting their wages!" 6 Now you, whenever you may be praying, enter into your storeroom, and, locking your door, pray to your Father Who is in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you." 7 Now, in praying, you should not use useless repetitions even as those of the nations. For they are supposing that they will be hearkened to in their loquacity." 8 Do not, then, be like them, for aware is God, your Father, of what you have need before you request Him."
Williams(i) 5 "Also, whenever you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, to attract the attention of people. I solemnly say to you, they already have their reward. 6 But whenever you, follower of mine, pray, you must go to your most private place, shut the door, and pray to your Father in secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 And whenever you pray, you must not keep on repeating set phrases, as the heathen do, for they suppose that they will be heard in accordance with the length of their prayers, 8 So then you must not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
BBE(i) 5 And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward. 7 And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words. 8 So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.
MKJV(i) 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room. And shutting your door, pray to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations. For they think that in their much speaking they shall be heard. 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what things you have need of, before you ask Him.
LITV(i) 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the open streets so that they may be seen of men. Truly I say to you, they have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room and shutting your door, pray to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open. 7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations; for they think that they shall be heard in their much speaking. 8 Then do not be like them, for your Father knows what things you have need of before you ask Him.
ECB(i) 5
PRAYER
And whenever you pray, be not exactly as the hypocrites: for they befriend to pray standing in the synagogues and in the corners of the broadways to manifest to humanity. Amen! I word to you, they have their reward. 6 But you, whenever you pray, enter your pantry and shut your portal; pray to your Father in secret; and your Father who observes in secret gives you manifestly: 7 but in praying use not vain repetitions exactly as the goyim: for they think they are heard for their polylogy: 8 So you, liken not to them: for your Father knows what you need ere you ask him.
AUV(i) 5 “And when you pray, do not be like the hypocrites who love to stand and pray in the synagogues and on street corners [i.e., in prominent view of everyone] in order to be seen [and praised] by people. 6 But when you pray, go to a private place and after closing the door, pray to your Father who is in a secret place, and [since] He sees in secret places, He will reward you. 7 And when you pray, do not use worthless repetitions like the [unconverted] Gentiles, for they think their lengthy, repetitious wording [in prayer] is more likely to be heard [by God]. 8 So, do not be like them, for your Father [already] knows what things you need, [even] before you ask Him.
ACV(i) 5 And when thou pray, thou shall not be as the hypocrites, because they love to pray having stood in the synagogues and in the corners of the thoroughfares, so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward. 6 But thou, when thou pray, enter into thy private room, and having shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who sees in secret will reward thee in the open. 7 And while praying do not use vain repetitions as the heathen do, for they think that they will be heard by their much speaking. 8 Be not therefore like them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
Common(i) 5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. 6 But when you pray, go into your room, shut the door and pray to your Father, who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you. 7 And when you pray, do not use empty repetitions as the Gentiles do. For they think that they will be heard for their many words. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
WEB(i) 5 “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly. 7 In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking. 8 Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
WEB_Strongs(i)
  5 G3752 "When G4336 you pray, G2071 you shall G3756 not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites, G3754 for G5368 they love G2476 to stand G2532 and G4336 pray G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 by men. G281 Most certainly, G3754 I tell you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 you, G3752 when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G4675 your G5009 inner room, G2532 and G2808 having shut G4675 your G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G2927 secret, G2532 and G4675 your G3962 Father G991 who sees G1722 in G2927 secret G591 will reward G4671 you G5318 openly.
  7 G1161 In G4336 praying, G3361 don't G945 use G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the Gentiles G1063 do; for G1380 they think G3754 that G1522 they will be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3767 Therefore G3361 don't G3666 be G3666 like G846 them, G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knows G3739 what things G2192 you need, G4253 before G5209 you G154 ask G846 him.
NHEB(i) 5 "And when you pray, you are not to be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by others. Truly, I tell you, they have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 And in praying, do not use vain repetitions, as the unbelievers do; for they think that they will be heard for their much speaking. 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
AKJV(i) 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him.
AKJV_Strongs(i)
  5 G3752 And when G4336 you pray, G5273 you shall not be as the hypocrites G5368 are: for they love G4336 to pray G2476 standing G4864 in the synagogues G1137 and in the corners G4113 of the streets, G5316 that they may be seen G444 of men. G281 Truly G3004 I say G568 to you, They have G3408 their reward.
  6 G3752 But you, when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G5009 your closet, G2808 and when you have shut G2374 your door, G4336 pray G3962 to your Father G3588 which G2927 is in secret; G3962 and your Father G3588 which G991 sees G2927 in secret G591 shall reward G1722 you openly.
  7 G4336 But when you pray, G945 use not vain repetitions, G1482 as the heathen G1380 do: for they think G1522 that they shall be heard G4180 for their much G4180 speaking.
  8 G3767 Be not you therefore G3666 like G5216 to them: for your G3962 Father G1492 knows G3739 what G2192 things you have G5532 need G4253 of, before G154 you ask him.
KJC(i) 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truthfully I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not you therefore like unto them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him.
KJ2000(i) 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him.
UKJV(i) 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when all of you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not all of you therefore like unto them: for your Father knows what things all of you have need of, before all of you ask him.
RKJNT(i) 5 And when you pray, do not be like the hypocrites: for they love to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, They have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 7 But when you pray, do not use meaningless repetition, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their many words. 8 Therefore, do not be like them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him.
TKJU(i) 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret: And your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: For they think that they shall be heard because of their many words. 8 Therefore, do not be like them: For your Father knows what things you have need of, before you ask Him.
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3752 when G4336 you pray, G2071 you shall G3756 not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are: for G5368 they love G4336 to pray G2476 standing G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 of men. G281 Truly G3004 I say G3754 unto you, G568 they have G846 their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 you, G3752 when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G4675 your G5009 closet, G2532 and G2808 when you have shut G4675 your G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G2927 secret; G2532 and G4675 your G3962 Father G991 which sees G1722 in G2927 secret G591 shall reward G4671 you G1722   G5318 openly.
  7 G1161 But G4336 when you pray, G945 use G3361 not G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the heathen G1063 do: for G1380 they think G3754 that G1522 they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3666 Be G3361 not G3767 therefore G3666 like G846 them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knows G3739 what things G2192 you have G5532 need of, G4253 before G5209 you G154 ask G846 him.
RYLT(i) 5 'And when you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward. 6 'But you, when you may pray, go into your chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who is seeing in secret, shall reward you openly. 7 'And -- praying -- you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard, 8 be you not therefore like to them, for your Father does know those things that you have need of before your asking him;
EJ2000(i) 5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
CAB(i) 5 "And whenever you pray, you shall not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues, and on the streetcorners, so that they may be seen by men. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full. 6 But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly. 7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words. 8 Therefore do not be like them. For your Father knows what things you have need of before you ask Him.
WPNT(i) 5 And whenever you pray do not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, so that they may be seen by the people. Assuredly I say to you that they already have their reward. 6 But you, whenever you pray, go into your room, and having shut the door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you openly. 7 “But when you pray do not babble like the heathen; for they think that they will be heard for their many words. 8 So do not be like them, because your Father knows what you need before you ask Him.
JMNT(i) 5 "And further, whenever you folks may by habit be praying, you will not be as the overly judging and critical folks (hupokrites: see vs. 2, above), because they are constantly liking to be habitually praying while standing in the midst of the synagogues and on the corners of the broad streets and city squares – so that they can be visible to people (or: be manifested and caused to shine for mankind). I am saying to you truly: They are presently holding their full payment! 6 "Now as for you, individually, whenever you may by habit be praying, enter into your storeroom (or: barn; granary; chamber) and, upon shutting (locking; barring) your door (or: gate), pray to your Father – the One within the hidden [realm; place]. So then your Father – the One continuously seeing within the secret [realm; place] – will continue giving back to and in you (or: = giving in answer for your expectation; or: will habitually be paying you). 7 "Now during praying, you folks should not babble (or: make repetitious utterances; stack up meaningless phrases; or: stutter; speak without thinking; use empty words) even as those of the ethnic multitudes (pagans; nations). You see, they habitually imagine and continuously suppose that in their much speaking (or: using many words; or: saying the same thing many times) they will be fully heard and really listened to. 8 "So then, you folks should not be made to resemble them, for before the occasion for you to ask Him, God, your Father, has seen and thus knows (is aware) of what things you continue having need.
NSB(i) 5 »Do not pray like the hypocrites! They want everyone to see them in the houses of worship and on the street corners. I assure you they have been paid in full. 6 »Go to your room and close the door. Privately pray to your Father. When your Father sees you he will reward you. 7 »Large quantities of meaningless words and repetition are not acceptable in prayer. The pagans think their gods will hear long and repetitious prayers. 8 »Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him.
ISV(i) 5 Teaching about Prayer
“And whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! 6 But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your Father who sees from the hidden place will reward you.
7 “When you are praying, don’t say meaningless things like the unbelievers do, because they think they will be heard by being so wordy. 8 Don’t be like them, because your Father knows what you need before you ask him.
LEB(i) 5 And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand and* pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! 6 But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and* pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 "But when you* pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard. 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what you need* before you ask him.
BGB(i) 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
BIB(i) 5 Καὶ (And) ὅταν (when) προσεύχησθε (you pray), οὐκ (not) ἔσεσθε (you shall be) ὡς (like) οἱ (the) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (for) φιλοῦσιν (they love) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) ἐν (on) ταῖς (the) γωνίαις (corners) τῶν (of the) πλατειῶν (streets) ἑστῶτες (standing) προσεύχεσθαι (to pray), ὅπως (so that) φανῶσιν (they might be seen) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them). 6 σὺ (You) δὲ (however), ὅταν (when) προσεύχῃ (you pray), εἴσελθε (enter) εἰς (into) τὸ (the) ταμεῖόν (room) σου (of you), καὶ (and) κλείσας (having shut) τὴν (the) θύραν (door) σου (of you), πρόσευξαι (pray) τῷ (to) Πατρί (Father) σου (of you), τῷ (the One) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret). καὶ (And) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you). 7 Προσευχόμενοι (Praying) δὲ (now) μὴ (not) βατταλογήσητε (do use vain repetitions), ὥσπερ (like) οἱ (the) ἐθνικοί (pagans), δοκοῦσιν (they think) γὰρ (for) ὅτι (that) ἐν (in) τῇ (the) πολυλογίᾳ (many words) αὐτῶν (of them) εἰσακουσθήσονται (they will be heard). 8 μὴ (Not) οὖν (therefore) ὁμοιωθῆτε (be like) αὐτοῖς (to them), οἶδεν (knows) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὧν (of what things) χρείαν (need) ἔχετε (you have), πρὸ (before) τοῦ (-) ὑμᾶς (your) αἰτῆσαι (asking) αὐτόν (Him).
BLB(i) 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they might be seen by men. Truly I say to you, they have their recompense. 6 But you when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father, the One in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you. 7 And praying, do not use vain repetitions like the pagans, for they think that in their many words they will be heard. 8 Therefore do not be like to them, for your Father knows of what things you have need before your asking Him.
BSB(i) 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
MSB(i) 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you openly. 7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
MLV(i) 5 And whenever you pray, do not be just-like the hypocrites, because they love to pray, standing in the synagogues and at the street corners, that they may appear devout to men. Assuredly I am say to you, that they are having their reward. 6 But you, whenever you pray, enter into your storeroom, and when you have locked your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you openly. 7 And while praying, do not be repetitious just-like the Gentile; for they think that they will be heard in their many words. 8 Therefore, do not be similar to them, for your Father knows what things you have need of before you ask him.
VIN(i) 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
Luther1545(i) 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Wenn du aber betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließe die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen. 8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G3756 , sollst du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G5368 , die da gerne G2476 stehen G2532 und G4336 beten G1722 in G444 den G4864 Schulen G3704 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 auf den Gassen G3754 , auf daß G2071 sie von den Leuten gesehen werden G281 . Wahrlich G302 , ich G3004 sage G568 euch, sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
  6 G3752 Wenn G4771 du G1161 aber G4336 betest G1525 , so gehe G1519 in G4675 dein G5009 Kämmerlein G2532 und G3588 schließe die G2374 Tür G2808 zu G2532 und G4336 bete G991 zu G3962 deinem Vater G2927 im Verborgenen G3962 ; und dein Vater G3588 , der in das G2927 Verborgene G4671 siehet, wird dir G591 ‘s vergelten G5318 öffentlich .
  7 G1161 Und G3754 wenn G846 ihr G4336 betet G3361 , sollt ihr nicht G945 viel plappern G5618 wie G1482 die Heiden G1063 ; denn G1380 sie meinen G1522 , sie werden G4180 erhöret, wenn sie viel Worte machen.
  8 G3767 Darum G846 sollt ihr G5216 euch G3361 ihnen nicht G3962 gleichen. Euer Vater G1492 weiß G3739 , was G5209 ihr G5532 bedürfet G4253 , ehe G1063 denn G846 ihr G154 ihn bittet .
Luther1912(i) 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. 6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen. 8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G3756 , sollst du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G3754 , die G5368 da gerne G2476 stehen G4336 und beten G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 auf den Gassen G3704 , auf daß G302 sie G444 von den Leuten G5316 gesehen G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : Sie G568 haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
  6 G3752 Wenn G1161 aber G4771 du G4336 betest G1525 , so gehe G1519 in G4675 dein G5009 Kämmerlein G2532 und G2808 schließ G4675 die G2374 Tür G4336 zu und bete G4675 zu deinem G3962 Vater G1722 im G2927 Verborgenen G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G2927 das Verborgene G991 sieht G4671 , wird dir’s G591 vergelten G1722 G5318 öffentlich .
  7 G1161 Und wenn G4336 ihr betet G945 , sollt G3361 ihr nicht G945 viel plappern G5618 wie G1482 die Heiden G1063 ; denn G1380 sie meinen G3754 , sie G1522 werden erhört G1722 , wenn G846 sie viel G4180 Worte machen.
  8 G3767 Darum G3666 sollt G3666 ihr euch G846 ihnen G3361 nicht G3666 gleichstellen G5216 . Euer G3962 Vater G1492 weiß G3739 , was G2192 ihr G5532 bedürfet G4253 , ehe G5209 denn ihr G846 ihn G154 bittet .
ELB1871(i) 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. 8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest, G2071 sollst G3756 du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler; G3754 denn G5368 sie lieben G1722 es, in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 der Straßen G2476 stehend G4336 zu beten, G3704 damit G444 sie von den Menschen G5316 gesehen G302 werden. G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
  6 G4771 Du G1161 aber, G3752 wenn G4336 du betest, G1525 so gehe G1519 in G4675 deine G5009 Kammer G2532 und, G4675 nachdem du deine G2374 Tür G2808 geschlossen G4336 hast, bete G4675 zu deinem G3962 Vater, G3588 der G2927 im Verborgenen G2532 ist, und G4675 dein G3962 Vater, G3588 der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht, G4671 wird dir G591 G1722 G5318 vergelten.
  7 G1161 Wenn ihr aber G4336 betet, G945 sollt G3361 ihr nicht G945 plappern G5618 wie G1482 die von den Nationen; G1063 denn G1380 sie meinen, G3754 daß G1722 sie um G846 ihres G4180 vielen Redens G1522 willen werden erhört werden.
  8 G3666 Seid G846 ihnen G3767 nun G3361 nicht G3666 gleich; G1063 denn G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß, G3739 was G2192 G5532 ihr bedürfet, G4253 ehe G5209 ihr G846 ihn G154 bittet.
ELB1905(i) 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. 8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G2071 , sollst G3756 du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G3754 ; denn G5368 sie lieben G1722 es, in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 der Straßen G2476 stehend G4336 zu beten G3704 , damit G444 sie von den Menschen G5316 gesehen G302 werden G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
  6 G4771 Du G1161 aber G3752 , wenn G4336 du betest G1525 , so geh G1519 in G4675 deine G5009 Kammer G2532 und G4675 , nachdem du deine G2374 Tür G2808 geschlossen G4336 hast, bete G4675 zu deinem G3962 Vater G3588 , der G2927 im Verborgenen G2532 ist, und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht G4671 , wird dir G591 -G1722 -G5318 vergelten .
  7 G1161 Wenn ihr aber G4336 betet G945 , sollt G3361 ihr nicht G945 plappern G5618 wie G1482 die von den Nationen G1063 ; denn G1380 sie meinen G3754 , daß G1722 sie um G846 ihres G4180 vielen Redens G1522 willen werden erhört werden.
  8 G3666 Seid G846 ihnen G3767 nun G3361 nicht G3666 gleich G1063 ; denn G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß G3739 , was G2192 -G5532 ihr bedürfet G4253 , ehe G5209 ihr G846 ihn G154 bittet .
DSV(i) 5 En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben. 6 Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende, bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden. 7 En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden. 8 Wordt dan hun niet gelijk; want uw Vader weet, wat gij van node hebt, eer gij Hem bidt.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G3752 wanneer G4336 G5741 gij bidt G3756 , zo zult gij niet G2071 G5704 zijn G5618 gelijk G5273 de geveinsden G3754 ; want G5368 G5719 die plegen gaarne G1722 , in G4864 de synagogen G2532 en G1722 op G1137 de hoeken G4113 der straten G2476 G5761 staande G4336 G5738 , te bidden G3704 , opdat G444 zij van de mensen G302 mogen G5316 G5652 gezien worden G281 . Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 zij hun G3408 loon G568 G5719 weg hebben.
  6 G1161 Maar G4771 gij G3752 , wanneer G4336 G5741 gij bidt G1525 G5628 , gaat G1519 in G4675 uw G5009 binnenkamer G2532 , en G4675 uw G2374 deur G2808 G5660 gesloten hebbende G4336 G5663 , bidt G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G2532 is; en G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G991 G5723 ziet G4671 , zal het u G1722 in G5318 het openbaar G591 G5692 vergelden.
  7 G1161 En G4336 G5740 als gij bidt G945 G , zo gebruikt G3361 geen G945 G5661 ijdel verhaal van woorden G5618 , gelijk G1482 de heidenen G1063 ; want G1380 G5719 zij menen G3754 , dat G1722 zij door G846 hun G4180 veelheid van woorden G1522 G5701 zullen verhoord worden.
  8 G3767 Wordt dan G846 hun G3361 niet G3666 G5686 gelijk G1063 ; want G5216 uw G3962 Vader G1492 G5758 weet G3739 , wat G5532 gij van node G2192 G5719 hebt G4253 , eer G5209 gij G846 Hem G154 G5658 bidt.
DarbyFR(i) 5
Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Martin(i) 5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. 7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Segond(i) 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 G3752 Lorsque G4336 vous priez G5741   G2071 , ne soyez G5704   G3756 pas G5618 comme G5273 les hypocrites G3754 , G5368 qui aiment G5719   G4336 à prier G5738   G2476 debout G5761   G1722 dans G4864 les synagogues G2532 et G1722 aux G1137 coins G4113 des rues G3704 , pour G302 être vus G5316   G5652   G444 des hommes G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G568 ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
  6 G1161 Mais G4771   G3752 quand G4336 tu pries G5741   G1525 , entre G5628   G1519 dans G4675 ta G5009 chambre G2532 , G2808 ferme G5660   G4675 ta G2374 porte G4336 , et prie G5663   G4675 ton G3962 Père G3588 qui G1722 est là dans G2927 le lieu secret G2532  ; et G4675 ton G3962 Père G3588 , qui G991 voit G5723   G1722 dans G2927 le secret G4671 , te G591 le rendra G5692  .
  7 G1161   G4336 En priant G5740   G945 , ne multipliez G0   G3361 pas G945 de vaines paroles G5661   G5618 , comme G1482 les païens G1063 , G1380 qui s’imaginent G5719   G3754 qu G1722 ’à force de paroles G846   G4180   G1522 ils seront exaucés G5701  .
  8 G3767   G846 Ne leur G3666 ressemblez G5686   G3361 pas G1063  ; car G5216 votre G3962 Père G1492 sait G5758   G3739 de quoi G2192 vous avez G5719   G5532 besoin G4253 , avant G5209 que vous G846 le lui G154 demandiez G5658  .
SE(i) 5 Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario. 6 Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos. 8 No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
ReinaValera(i) 5 Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago. 6 Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. 8 No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
JBS(i) 5 ¶ Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario. 6 Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos. 8 No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
Albanian(i) 5 Dhe kur ti lutesh, mos u bëj si hipokritët, sepse atyre u pëlqen të luten në këmbë në sinagoga dhe në sheshet e rrugëve, në mënyrë që njerëzit t'i shohin; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. 6 Por ti, kur lutesh, futu në dhomëzën tënde, mbylle derën dhe lutju Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë publikisht. 7 Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t'u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë. 8 Mos u bëni, pra, si ata, sepse Ati juaj i di gjërat për të cilat keni nevojë, para se ju t'i kërkoni.
RST(i) 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
Peshitta(i) 5 ܘܡܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܪܚܡܝܢ ܠܡܩܡ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝܬܐ ܕܫܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀ 6 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܥܘܠ ܠܬܘܢܟ ܘܐܚܘܕ ܬܪܥܟ ܘܨܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀ 7 ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܤܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀ 8 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 5 ومتى صلّيت فلا تكن كالمرائين. فانهم يحبون ان يصلّوا قائمين في المجامع وفي زوايا الشوارع لكي يظهروا للناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. 6 واما انت فمتى صلّيت فادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية. 7 وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم. 8 فلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تحتاجون اليه قبل ان تسألوه
Amharic(i) 5 ስትጸልዩም እንደ ግብዞች አትሁኑ፤ ለሰው ይታዩ ዘንድ በምኩራብና በመንገድ ማዕዘን ቆመው መጸለይን ይወዳሉና፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። 6 አንተ ግን ስትጸልይ፥ ወደ እልፍኝህ ግባ መዝጊያህንም ዘግተህ በስውር ላለው አባትህ ጸልይ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። 7 አሕዛብም በመናገራቸው ብዛት እንዲሰሙ ይመስላቸዋልና ስትጸልዩ እንደ እነርሱ በከንቱ አትድገሙ። 8 ስለዚህ አትምሰሉአቸው፤ ሳትለምኑት አባታችሁ የሚያስፈልጋችሁን ያውቃልና።
Armenian(i) 5 «Երբ աղօթես՝ նման մի՛ ըլլար կեղծաւորներուն, որոնք կը սիրեն աղօթել՝ կայնելով ժողովարաններուն մէջ ու հրապարակներուն անկիւնները, որպէսզի երեւնան մարդոց: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”: 6 Իսկ դո՛ւն՝ երբ աղօթես՝ մտի՛ր ներքին սենեակդ, գոցէ՛ դուռդ, եւ աղօթէ՛ Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի. ու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի: 7 Երբ աղօթէք, շատախօս մի՛ ըլլաք հեթանոսներուն պէս, որովհետեւ կը կարծեն թէ պիտի ընդունուին՝ իրենց շատ խօսելուն համար: 8 Ուրեմն մի՛ նմանիք անոնց, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ ձեր պէտքերը՝ դեռ դուք չխնդրած իրմէ:
ArmenianEastern(i) 5 «Եւ երբ աղօթես, չլինե՛ս կեղծաւորների նման, որոնք սիրում են ժողովարաններում եւ հրապարակների անկիւններում աղօթքի կանգնել, որպէսզի մարդկանց երեւան. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը: 6 Այլ դու երբ աղօթես, մտի՛ր քո սենեակը, փակի՛ր քո դռները եւ ծածո՛ւկ աղօթիր քո Հօրը, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս: 7 Աղօթք անելիս շատախօս մի՛ լինէք ինչպէս հեթանոսները, որովհետեւ նրանք կարծում են, թէ իրենց շատ խօսքերի պատճառով լսելի կը լինեն: 8 Արդ, նրանց չնմանուէ՛ք, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ, թէ ինչ է ձեզ պէտք, նախքան որ դուք նրանից մի բան ուզէք:
Breton(i) 5 Pa bedit, na vezit ket evel ar bilpouzed; rak int a gar pediñ en o sav er sinagogennoù hag e kornioù ar straedoù, evit bezañ gwelet gant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr. 6 Met te, pa bedez, kae ez kambr, hag, o vezañ serret an nor, ped da Dad a zo e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl]. 7 Pa bedit, n'en em servijit ket a adlavarioù ven, evel ar baganed; rak krediñ a reont ez eo dre galz a gomzoù e vint selaouet. 8 Na vezit ket eta heñvel outo; rak ho Tad a oar petra hoc'h eus ezhomm, a-raok ma c'houlennit digantañ.
Basque(i) 5 Eta othoitz eguiten duanean, ezaicela hypocritác beçala: hæy laket ciayec congregationetan eta carrica cantoinetan çutic daudela othoitz eguitea, guiçonéz ikus ditecençat: eguiaz erraiten drauçuet ecen recebitzen dutela bere saria. 6 Baina othoitz eguiten duanean, sar adi eure gamberatchoan, eta eure borthá ertsiric, othoitz eguióc eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian. 7 Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela. 8 Etzaretela beraz hetarát irudi: ecen badaqui çuen Aitac ceren behar çareten, esca çaquizquioten baino lehen.
Bulgarian(i) 5 И когато се молиш, не бъди като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда. 6 А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка и като си затвориш вратата, се помоли на своя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради. 7 А когато се молите, не говорете излишни думи както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си. 8 И така, не бъдете като тях; защото вашият Отец знае от какво се нуждаете, преди вие да Му искате.
Croatian(i) 5 "Tako i kad molite, ne budite kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću. 6 Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti." 7 "Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani. 8 Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete.
BKR(i) 5 A když bys se chtěl modliti, nebývejž jako pokrytci, kteříž obyčej mají, v školách a na úhlech rynku stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou. 6 Ale ty když bys se modliti chtěl, vejdi do pokojíka svého, a zavra dveře své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. 7 Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že mnohomluvností svou to způsobí, aby byli uslyšáni. 8 Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prve nežli byste vy ho prosili.
Danish(i) 5 Og naar du beder, skal du ikke være som Øienskalkene; thi de staae gjerne og bede i Synagoger og paa Hjørner af Gader. paa det de kunne ansees af Menneskene; sandelig siger jeg Eder: de have deres Løn borte. 6 Men du, naar du beder, gak ind i dit Kammer, og luk din Dør, og beder til din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som seer i Løndom, skal betale dig aabenbare. 7 Men naar I bede, skulle I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de blive bønhørte for deres mange Ord. 8 Derfor skulle I ikke vorde dem lige; thi Eders Fader veed, hvad I have behov, førend I bede ham.
CUV(i) 5 你 們 禱 告 的 時 候 , 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 , 愛 站 在 會 堂 裡 和 十 字 路 口 上 禱 告 , 故 意 叫 人 看 見 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 6 你 禱 告 的 時 候 , 要 進 你 的 內 屋 , 關 上 門 , 禱 告 你 在 暗 中 的 父 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 。 7 你 們 禱 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 許 多 重 複 話 , 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。 8 你 們 不 可 效 法 他 們 ; 因 為 你 們 沒 有 祈 求 以 先 , 你 們 所 需 用 的 , 你 們 的 父 早 已 知 道 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 G4336 你們禱告 G3752 的時候 G3756 ,不可 G5618 G5273 那假冒為善的人 G5368 ,愛 G2476 G4864 在會堂 G1722 G2532 G4113 G1137 十字路口 G1722 G4336 禱告 G444 ,故意叫人 G5316 看見 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G568 ,他們已經得了 G846 他們的 G3408 賞賜。
  6 G4771 G4336 禱告 G3752 的時候 G1525 ,要進 G4675 你的 G5009 內屋 G2808 ,關上 G2374 G4336 ,禱告 G4675 G1722 G2927 暗中 G3962 的父 G4675 ;你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G591 ,必然報答 G4671 你。
  7 G4336 你們禱告 G3361 ,不可 G5618 G1482 外邦人 G945 ,用許多重複話 G846 ,他們 G1380 以為 G4180 話多了 G1522 必蒙垂聽。
  8 G3361 你們不可 G3666 效法 G846 他們 G1063 ;因為 G5209 你們 G154 沒有祈求 G4253 以先 G5532 ,你們所需用 G5216 的,你們的 G3962 G1492 早已知道了。
CUVS(i) 5 你 们 祷 告 的 时 候 , 不 可 象 那 假 冒 为 善 的 人 , 爱 站 在 会 堂 里 和 十 字 路 口 上 祷 告 , 故 意 叫 人 看 见 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。 6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。 7 你 们 祷 告 , 不 可 象 外 邦 人 , 用 许 多 重 複 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。 8 你 们 不 可 效 法 他 们 ; 因 为 你 们 没 冇 祈 求 以 先 , 你 们 所 需 用 的 , 你 们 的 父 早 已 知 道 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G4336 你们祷告 G3752 的时候 G3756 ,不可 G5618 G5273 那假冒为善的人 G5368 ,爱 G2476 G4864 在会堂 G1722 G2532 G4113 G1137 十字路口 G1722 G4336 祷告 G444 ,故意叫人 G5316 看见 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G568 ,他们已经得了 G846 他们的 G3408 赏赐。
  6 G4771 G4336 祷告 G3752 的时候 G1525 ,要进 G4675 你的 G5009 内屋 G2808 ,关上 G2374 G4336 ,祷告 G4675 G1722 G2927 暗中 G3962 的父 G4675 ;你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G591 ,必然报答 G4671 你。
  7 G4336 你们祷告 G3361 ,不可 G5618 G1482 外邦人 G945 ,用许多重複话 G846 ,他们 G1380 以为 G4180 话多了 G1522 必蒙垂听。
  8 G3361 你们不可 G3666 效法 G846 他们 G1063 ;因为 G5209 你们 G154 没有祈求 G4253 以先 G5532 ,你们所需用 G5216 的,你们的 G3962 G1492 早已知道了。
Esperanto(i) 5 Kaj kiam vi pregxas, ne estu kiel la hipokrituloj; cxar ili amas pregxi, starante en la sinagogoj kaj cxe la anguloj de la stratoj, por montri sin al homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. 6 Sed vi, kiam vi pregxas, eniru en vian cxambreton, kaj sxlosinte vian pordon, pregxu al via Patro, kiu estas en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos. 7 Kaj dum via pregxado ne vante ripetadu, kiel la nacianoj; cxar ili supozas, ke ili estos auxskultitaj pro sia multvorteco. 8 Ne estu similaj al ili; cxar via Patro scias, kion vi bezonas, antaux ol vi petas de Li.
Estonian(i) 5 Ja kui te palvetate, siis ärge olge nagu silmakirjatsejad; sest need armastavad palvetada kogudusekodades ja uulitsate nurkadel, et nad paistaksid inimestele silma. Tõesti Ma ütlen teile, et neil on oma paik käes! 6 Ent sina, kui sa palvetad, siis mine oma kambrisse ja sule uks, ja palu oma Isa, Kes on salajas, ja su Isa, kes näeb salajasse, tasub sinule. 7 Aga kui te palvetate, siis ärge palju lobisege, nõnda nagu paganad, sest nad arvavad, et neid kuuldakse nende paljude sõnade tõttu. 8 Ärge siis saage nende sarnaseks, sest Jumal, teie Isa, teab, mida te vajate, enne kui te Teda palute.
Finnish(i) 5 Ja kuin rukoilet, niin ei sinun pidä oleman niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellänsä seisovat ja rukoilevat synagogissa ja kujain kulmissa, että he ihmisiltä nähtäisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa. 6 Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti. 7 Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan. 8 Sentähden älkäät olko heidän kaltaisensa; sillä Isänne tietää kyllä, mitä tarvitsette, ennen kuin te häneltä rukoilettekaan.
FinnishPR(i) 5 Ja kun rukoilette, älkää olko niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellään seisovat ja rukoilevat synagoogissa ja katujen kulmissa, että ihmiset heidät näkisivät. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. 6 Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. 7 Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niinkuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan. 8 Älkää siis olko heidän kaltaisiaan; sillä teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennenkuin häneltä anottekaan.
Georgian(i) 5 და რაჟამს ილოცვიდე, არა იყო ეგრე, ვითარცა-იგი ორგულნი, რამეთუ უყუარნ შესაკრებელთა შორის და უბანთა ზედა დგომაჲ და ლოცვაჲ, რაჲთა უჩუენონ კაცთა. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი. 6 ხოლო შენ რაჟამს ილოცვიდე, შევედ საუნჯესა შენსა და დაჰჴაშ კარი შენი და ილოცე მამისა შენისა მიმართ ფარულად; და მამაჲ შენი რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად. 7 და რაჟამს ილოცვიდეთ, ნუ მრავალსა იტყჳთ, ვითარცა-იგი წარმართთაგანი, რამეთუ ჰგონებედ, ვითარმედ მრავლის-მეტყუელებითა მათითა ისმინოს მათი. 8 ხოლო თქუენ ნუ ემსგავსებით მათ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ-იგი გიჴმს თქუენ, ვიდრე თხოვადმდე თქუენდა მისგან.
Haitian(i) 5 Lè n'ap lapriyè, pa fè tankou ipokrit yo ki renmen kanpe nan mitan sinagòg ak nan pwent kalfou pou yo lapriyè. Yo fè sa pou moun kapab wè yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo. 6 Men ou menm, lè w'ap lapriyè, antre nan chanm ou. Fèmen pòt ou. Lapriyè Papa ou ki la pou kont li avè ou. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou. 7 Lè w'ap lapriyè, pa plede repete yon bann pawòl pou gremesi. Se konsa moun lòt nasyon yo fè. Yo mete nan tèt yo Bondye va tande yo si yo pale anpil. 8 Piga nou fè tankou moun sa yo. Paske, Papa nou tou konnen sa nou bezwen anvan menm nou mande li.
Hungarian(i) 5 És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. 6 Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván. 7 És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg. 8 Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielõtt kérnétek tõle.
Indonesian(i) 5 "Kalau kalian berdoa, janganlah seperti orang-orang yang suka berpura-pura. Mereka suka berdoa sambil berdiri di rumah ibadat dan di simpang jalan supaya dilihat orang. Ingatlah, itulah upah yang mereka sudah terima. 6 Tetapi kalau kalian berdoa, masuklah ke kamar dan tutuplah pintu, lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu. Maka Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi akan memberi upah kepadamu. 7 Kalau kalian berdoa, janganlah bertele-tele seperti orang-orang yang tak mengenal Tuhan. Mereka menyangka bahwa permintaan mereka akan didengar sebab doa mereka yang panjang itu. 8 Jangan seperti mereka. Bapamu sudah tahu apa yang kalian perlukan, sebelum kalian memintanya.
Italian(i) 5 E quando tu farai orazione, non esser come gl’ipocriti; perciocchè essi amano di fare orazione, stando ritti in piè, nelle sinagoghe, e ne’ canti delle piazze, per esser veduti dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio. 6 Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa’ orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese. 7 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole. 8 Non li rassomigliate adunque; perciocchè il Padre vostro sa le cose di che voi avete bisogno, innanzi che gliele chiediate.
ItalianRiveduta(i) 5 E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. 6 Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. 7 E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole. 8 Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.
Japanese(i) 5 なんぢら祈るとき、僞善者の如くあらざれ。彼らは人に顯さんとて、會堂や大路の角に立ちて祈ることを好む。誠に汝らに告ぐ、かれらは既にその報を得たり。 6 なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん。 7 また祈るとき、異邦人の如くいたづらに言を反復すな。彼らは言多きによりて聽かれんと思ふなり。 8 さらば彼らに效ふな、汝らの父は求めぬ前に、なんぢらの必要なる物を知りたまふ。
Kabyle(i) 5 M'ara tețẓallam, ur xeddmet ara am at sin wudmawen iḥemmlen ad ẓallen s ibeddi di leǧwameɛ neɣ deg iberdan iwakken a ten-walin medden. AA wen-iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen. 6 Ma d kečč m'ara tebɣuḍ aț-țẓalleḍ, ṛuḥ ekcem ɣer texxamt-ik, sekkeṛ tawwurt, tedɛuḍ di sser ɣer Baba Ṛebbi, nețța yețwalin ayen yellan di sser, a k-id-iqbel. 7 M'ara tețẓallam, ur sṭuqqutet ara lehduṛ am akken xeddmen at ddunit, ɣilen s lketṛa n imeslayen ara d țwaqeblen. 8 Ur ten-țɛanadet ara, axaṭer Baba Ṛebbi yeẓra d acu teḥwaǧem uqbel a s-t-tessutrem.
Korean(i) 5 또 너희가 기도할 때에 외식하는 자와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하기를 좋아하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 6 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라 7 또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실 줄 생각하느니라 8 그러므로 저희를 본받지 말라 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라
Latvian(i) 5 Un kad lūdziet Dievu, neesiet kā liekuļi, kuriem patīk sinagogās un ielu stūros stāvot, Dievu lūgt, lai cilvēki redzētu! Patiesi, viņi savu algu saņēmuši. 6 Bet tu, kad lūgsi Dievu, ieej savā kambarī un, durvis aizslēdzis, pielūdz savu Tēvu slepenībā, un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, atalgos tevi. 7 Lūdzot Dievu, nerunājiet daudz kā pagāni, kas domā, ka daudzo vārdu dēļ tiks uzklausīti! 8 Nekļūstiet viņiem līdzīgi, jo jūsu Tēvs, pirms jūs lūdziet Viņu, zina, kas jums vajadzīgs!
Lithuanian(i) 5 “Kai meldžiatės, nebūkite kaip veidmainiai, kurie mėgsta melstis, stovėdami sinagogose ir gatvių kampuose, kad būtų žmonių matomi. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį. 6 Kai meldiesi, eik į savo kambarėlį ir, užsirakinęs duris, melskis savo Tėvui, kuris yra slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai. 7 Melsdamiesi nedaugiažodžiaukite kaip pagonys: jie mano būsią išklausyti dėl žodžių gausumo. 8 Nebūkite panašūs į juos, nes jūsų Tėvas žino, ko jums reikia, dar prieš jums prašant Jo.
PBG(i) 5 A gdy się modlisz, nie bądź jako obłudnicy; albowiem się oni radzi w bóżnicach i na rogach ulic stojąc, modlą, aby byli widziani od ludzi; zaprawdę powiadam wam, iż odbierają zapłatę swoję. 6 Ale ty, gdy się modlisz, wnijdź do komory swojej, a zawarłszy drzwi swoje, módl się Ojcu twemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie. 7 A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą. 8 Nie bądźcież tedy im podobni, gdyż wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście wy go prosili.
Portuguese(i) 5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. 7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos. 8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
ManxGaelic(i) 5 As tra vees oo goaill padjer, cha jean oo myr ny crauee-oalsey: son shynney lhieu syn shassoo seose ayns ny margaghyn, as ayns king ny straidyn dy ghoaill padjer, er-chee dy v'er ny akin liorish deiney. Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel ad er gheddyn nyn leagh. 6 Agh uss, tra t'ou goaill padjer, immee stiagh ayns dty hiamyr; as dooney dty ghorrys, guee gys dty Ayr dy follit, as nee dty Ayr ta fakin ny ta jeant dy follit, leagh y chur dhyt dy foshlit. 7 As ayns nyn badjeryn, ny gow-jee lhieu harrish as harrish myr ny Ashoonee: son er-lhieu dy vow ad clashtyn liorish nyn ymmodee goan fardalagh. 8 Ny bee-jee shiuish er-y fa shen goll roosyn: son ta fys ec nyn Ayr cre ta nyn ymmyrch, roish my jean shiu aghin huggey
Norwegian(i) 5 Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn. 6 Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare. 7 Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord. 8 Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham.
Romanian(i) 5 Cînd vă rugaţi, să nu fiţi ca făţarnicii, cărora le place să se roage stînd în picioare în sinagogi şi la colţurile uliţelor, pentruca să fie văzuţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata. 6 Ci tu, cînd te rogi, intră în odăiţa ta, încuie-ţi uşa, şi roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. 7 Cînd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi. 8 Să nu vă asemănaţi cu ei; căci Tatăl vostru ştie de ce aveţi trebuinţă, mai înainte ca să -I cereţi voi.
Ukrainian(i) 5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! 6 А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. 7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство. 8 Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!
UkrainianNT(i) 5 І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі. 6 Ти ж, коли молиш ся, увійди в хатину твою та, зачинивши двері, помолись Отцю твоєму потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно. 7 Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані. 8 Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него.
SBL Greek NT Apparatus

5 προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς WH Treg NIV ] προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ ὥσπερ RP • ὅπως WH Treg NIV ] + ἂν RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
6 σοι WH Treg NIV ] + ἐν τῷ φανερῷ RP
8 ὁ Treg NIV RP ] + θεὸς ὁ WH