Matthew 24:21-29

ABP_Strongs(i)
  21 G1510.8.3 For there will be G1063   G5119 then G2347 [2affliction G3173 1great], G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G575 from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3588 the G3568 present, G3761 nor G3766.2 in any way G1096 to be.
  22 G2532 And G1508 unless G2856 [2were cut short G3588   G2250 1those days], G1565   G3756 not G302 even G4982 was [3delivered G3956 1any G4561 2flesh]. G1223 But on account G1161   G3588 of the G1588 chosen ones G2856 [2shall be cut short G3588   G2250 1those days]. G1565  
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any G1473 should say to you, G2036   G2400 Behold, G5602 here is G3588 the G5547 Christ, G2228 or G5602 here; G3361 you should not G4100 believe.
  24 G1453 For shall arise G1063   G5580 false christs G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 they will give G4592 [2signs G3173 1great] G2532 and G5059 miracles, G5620 so as G4105 to mislead, G1487 if G1415 possible, G2532 even G3588 the G1588 chosen ones.
  25 G2400 Behold, G4280 I described to you beforehand. G1473  
  26 G1437 If G3767 then G2036 they should say G1473 to you, G2400 Behold, G1722 [2in G3588 3the G2048 4wilderness G1510.2.3 1he is]; G3361 you should not G1831 go forth. G2400 or, Behold, G1722 he is in G3588 the G5009 inner chambers; G3361 you should not G4100 believe it .
  27 G5618 For as G1063   G3588 the G796 lightning G1831 comes forth G575 from G395 the east, G2532 and G5316 shines forth G2193 unto G1424 the west, G3779 so G1510.8.3 will be G2532 also G3588 the G3952 arrival G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  28 G3699 For where G1063   G1437 ever G1510.3 might be G3588 the G4430 corpse, G1563 there G4863 [3will be gathered together G3588 1the G105 2eagles].
  29 G2112 And immediately G1161   G3326 after G3588 the G2347 affliction G3588   G2250 of those days, G1565   G3588 the G2246 sun G4654 shall be darkened, G2532 and G3588 the G4582 moon G3756 shall not G1325 give G3588   G5338 its brightness, G1473   G2532 and G3588 the G792 stars G4098 shall fall G575 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G1411 forces G3588 of the G3772 heavens G4531 shall be shaken.
ABP_GRK(i)
  21 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G5119 τότε G2347 θλίψις G3173 μεγάλη G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονεν G575 απ΄ G746 αρχής G2889 κόσμου G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1096 γένηται
  22 G2532 και G1508 ει μη G2856 εκολοβώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι εκείναι G1565   G3756 ουκ G302 αν G4982 εσώθη G3956 πάσα G4561 σαρξ G1223 διά δε G1161   G3588 τους G1588 εκλεκτούς G2856 κολοβωθήσονται G3588 αι G2250 ημέραι εκείναι G1565  
  23 G5119 τότε G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G2400 ιδού G5602 ώδε G3588 ο G5547 Χριστός G2228 η G5602 ώδε G3361 μη G4100 πιστεύσητε
  24 G1453 εγερθήσονται γαρ G1063   G5580 ψευδόχριστοι G2532 και G5578 ψευδοπροφήται G2532 και G1325 δώσουσιν G4592 σημεία G3173 μεγάλα G2532 και G5059 τέρατα G5620 ώστε G4105 πλανήσαι G1487 ει G1415 δυνατόν G2532 και G3588 τους G1588 εκλεκτούς
  25 G2400 ιδού G4280 προείρηκα υμίν G1473  
  26 G1437 εάν G3767 ουν G2036 είπωσιν G1473 υμίν G2400 ιδού G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1510.2.3 εστί G3361 μη G1831 εξέλθητε G2400 ιδού G1722 εν G3588 τοις G5009 ταμείοις G3361 μη G4100 πιστεύσητε
  27 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 η G796 αστραπή G1831 εξέρχεται G575 από G395 ανατολών G2532 και G5316 φαίνεται G2193 έως G1424 δυσμών G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  28 G3699 όπου γαρ G1063   G1437 εάν G1510.3 η G3588 το G4430 πτώμα G1563 εκεί G4863 συναχθήσονται G3588 οι G105 αετοί
  29 G2112 ευθέως δε G1161   G3326 μετά G3588 την G2347 θλίψιν G3588 των G2250 ημερών εκείνων G1565   G3588 ο G2246 ήλιος G4654 σκοτισθήσεται G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G3756 ου G1325 δώσει G3588 το G5338 φέγγος αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G792 αστέρες G4098 πεσούνται G575 από G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 των G3772 ουρανών G4531 σαλευθήσονται
Stephanus(i) 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται 22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι 23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε 24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους 25 ιδου προειρηκα υμιν 26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε 27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 28 οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι 29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
LXX_WH(i)
    21 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    22 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 [G5681] V-API-3P εκολοβωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G2856 [G5701] V-FPI-3P κολοβωθησονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι
    23 G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2228 PRT η G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    24 G1453 [G5701] V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G5620 CONJ ωστε G4105 [G5745] V-PPN | πλανασθαι G4105 [G5658] V-AAN | πλανησαι G1487 COND | ει G1415 A-NSN δυνατον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
    25 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4280 [G5758] V-RAI-1S προειρηκα G5213 P-2DP υμιν
    26 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G1831 [G5632] V-2AAS-2P εξελθητε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    27 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G796 N-NSF αστραπη G1831 [G5736] V-PNI-3S εξερχεται G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G2193 CONJ εως G1424 N-GPF δυσμων G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    28 G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα G1563 ADV εκει G4863 [G5701] V-FPI-3P συναχθησονται G3588 T-NPM οι G105 N-NPM αετοι
    29 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1565 D-GPF εκεινων G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4654 [G5701] V-FPI-3S σκοτισθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3756 PRT-N ου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 [G5701] V-FPI-3P σαλευθησονται
Tischendorf(i)
  21 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G5119 ADV τότε G2347 N-NSF θλῖψις G3173 A-NSF μεγάλη G3634 R-NSF οἵα G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G2889 N-GSM κόσμου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G3761 CONJ-N οὐδ' G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  22 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2856 V-API-3P ἐκολοβώθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G1565 D-NPF ἐκεῖναι, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G4982 V-API-3S ἐσώθη G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σάρξ· G1223 PREP διὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G2856 V-FPI-3P κολοβωθήσονται G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G1565 D-NPF ἐκεῖναι.
  23 G5119 ADV τότε G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5602 ADV ὧδε G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G2228 PRT ἤ, G5602 ADV ὧδε, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  24 G1453 V-FPI-3P ἐγερθήσονται G1063 CONJ γὰρ G5580 N-NPM ψευδόχριστοι G2532 CONJ καὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-3P δώσουσιν G4592 N-APN σημεῖα G3173 A-APN μεγάλα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα, G5620 CONJ ὥστε G4105 V-APN πλανηθῆναι, G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτούς.
  25 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4280 V-RAI-1S προείρηκα G5210 P-2DP ὑμῖν.
  26 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G5210 P-2DP ὑμῖν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3361 PRT-N μὴ G1831 V-2AAS-2P ἐξέλθητε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5009 N-DPN ταμείοις, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  27 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G796 N-NSF ἀστραπὴ G1831 V-PNI-3S ἐξέρχεται G575 PREP ἀπὸ G395 N-GPF ἀνατολῶν G2532 CONJ καὶ G5316 V-PEI-3S φαίνεται G2193 ADV ἕως G1424 N-GPF δυσμῶν, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  28 G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSN τὸ G4430 N-NSN πτῶμα, G1563 ADV ἐκεῖ G4863 V-FPI-3P συναχθήσονται G3588 T-NPM οἱ G105 N-NPM ἀετοί.
  29 G2112 ADV Εὐθέως G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASF τὴν G2347 N-ASF θλῖψιν G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G1565 D-GPF ἐκείνων G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G4654 V-FPI-3S σκοτισθήσεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4582 N-NSF σελήνη G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FAI-3S δώσει G3588 T-ASN τὸ G5338 N-ASN φέγγος G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G792 N-NPM ἀστέρες G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G4531 V-FPI-3P σαλευθήσονται.
Tregelles(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε. 24 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανᾶσθαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
TR(i)
  21 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  22 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 (G5681) V-API-3P εκολοβωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G2856 (G5701) V-FPI-3P κολοβωθησονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι
  23 G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2228 PRT η G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  24 G1453 (G5701) V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G5620 CONJ ωστε G4105 (G5658) V-AAN πλανησαι G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
  25 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4280 (G5758) V-RAI-1S προειρηκα G5213 P-2DP υμιν
  26 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G1831 (G5632) V-2AAS-2P εξελθητε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  27 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G796 N-NSF αστραπη G1831 (G5736) V-PNI-3S εξερχεται G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G2193 CONJ εως G1424 N-GPF δυσμων G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  28 G3699 ADV οπου G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα G1563 ADV εκει G4863 (G5701) V-FPI-3P συναχθησονται G3588 T-NPM οι G105 N-NPM αετοι
  29 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1565 D-GPF εκεινων G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4654 (G5701) V-FPI-3S σκοτισθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3756 PRT-N ου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 (G5701) V-FPI-3P σαλευθησονται
Nestle(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
RP(i)
   21 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG5119ADVτοτεG2347N-NSFθλιψιvG3173A-NSFμεγαληG3634R-NSFοιαG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2889N-GSMκοσμουG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG3761CONJ-NουδG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   22 G2532CONJκαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG2856 [G5681]V-API-3PεκολοβωθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναιG3756PRT-NουκG302PRTανG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG2856 [G5701]V-FPI-3PκολοβωθησονταιG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναι
   23 G5119ADVτοτεG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5602ADVωδεG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2228PRTηG5602ADVωδεG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
   24 G1453 [G5701]V-FPI-3PεγερθησονταιG1063CONJγαρG5580N-NPMψευδοχριστοιG2532CONJκαιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3PδωσουσινG4592N-APNσημειαG3173A-APNμεγαλαG2532CONJκαιG5059N-APNτεραταG5620CONJωστεG4105 [G5658]V-AANπλανησαιG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουv
   25 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4302 [G5758]V-RAI-1SπροειρηκαG4771P-2DPυμιν
   26 G1437CONDεανG3767CONJουνG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG4771P-2DPυμινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3361PRT-NμηG1831 [G5632]V-2AAS-2PεξελθητεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5009N-DPNταμειοιvG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
   27 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSFηG796N-NSFαστραπηG1831 [G5736]V-PNI-3SεξερχεταιG575PREPαποG395N-GPFανατολωνG2532CONJκαιG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG2193ADVεωvG1424N-GPFδυσμωνG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3588T-NSF| ηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   28 G3699ADVοπουG1063CONJγαρG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-NSNτοG4430N-NSNπτωμαG1563ADVεκειG4863 [G5701]V-FPI-3PσυναχθησονταιG3588T-NPMοιG105N-NPMαετοι
   29 G2112ADVευθεωvG1161CONJδεG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG2347N-ASFθλιψινG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG1565D-GPFεκεινωνG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG4654 [G5701]V-FPI-3SσκοτισθησεταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4582N-NSFσεληνηG3756PRT-NουG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3588T-ASNτοG5338N-ASNφεγγοvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG792N-NPMαστερεvG4098 [G5699]V-FNI-3PπεσουνταιG575PREPαποG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG4531 [G5701]V-FPI-3Pσαλευθησονται
SBLGNT(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 28 ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
f35(i) 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται 22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι 23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε 24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτουv 25 ιδου προειρηκα υμιν 26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε 27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 28 οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι 29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
IGNT(i)
  21 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G5119 τοτε Then G2347 θλιψις Tribulation G3173 μεγαλη Great G3634 οια Such As G3756 ου Not G1096 (G5754) γεγονεν Has Been G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G2889 κοσμου Of "the" World G2193 εως   G3588 του Until G3568 νυν Now, G3761 ουδ   G3756 ου No, G3361 μη Nor Ever G1096 (G5638) γενηται Shall Be;
  22 G2532 και And G1487 ει   G3361 μη Unless G2856 (G5681) εκολοβωθησαν   G3588 αι Had Been Shortened G2250 ημεραι   G1565 εκειναι Those Days, G3756 ουκ   G302 αν Not G4982 (G5681) εσωθη There Would Have Been Saved G3956 πασα Any G4561 σαρξ Flesh, G1223 δια   G1161 δε But On Account Of G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect G2856 (G5701) κολοβωθησονται   G3588 αι Shall Be Shortened G2250 ημεραι   G1565 εκειναι Those Days.
  23 G5119 τοτε Then G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G5602 ωδε Here "is" G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2228 η Or G5602 ωδε   G3361 μη Here, G4100 (G5661) πιστευσητε Believe "it" Not.
  24 G1453 (G5701) εγερθησονται There Will Arise G1063 γαρ For G5580 ψευδοχριστοι False Christs G2532 και And G5578 ψευδοπροφηται False Prophets, G2532 και And G1325 (G5692) δωσουσιν Will Give G4592 σημεια Signs G3173 μεγαλα Great G2532 και And G5059 τερατα Wonders, G5620 ωστε So As G4105 (G5658) πλανησαι To Mislead, G1487 ει If G1415 δυνατον Possible, G2532 και Even G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect.
  25 G2400 (G5628) ιδου Lo, G4280 (G5758) προειρηκα I Have Foretold "it" G5213 υμιν To You.
  26 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G2036 (G5632) ειπωσιν They Say G5213 υμιν To You, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness G2076 (G5748) εστιν   G3361 μη He Is, G1831 (G5632) εξελθητε Go Not Forth : G2400 (G5628) ιδου Behold, "he Is" G1722 εν In G3588 τοις The G5009 ταμειοις   G3361 μη Chambers, G4100 (G5661) πιστευσητε Believe "it" Not.
  27 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For As G3588 η The G796 αστραπη Lightning G1831 (G5736) εξερχεται Comes Forth G575 απο From "the" G395 ανατολων East G2532 και And G5316 (G5727) φαινεται Appears G2193 εως As Far As "the" G1424 δυσμων West, G3779 ουτως So G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  28 G3699 οπου   G1063 γαρ   G1437 εαν For Wherever G5600 (G5753) η May Be G3588 το The G4430 πτωμα Carcase, G1563 εκει There G4863 (G5701) συναχθησονται Will Be Gathered Together G3588 οι The G105 αετοι Eagles.
  29 G2112 ευθεως Immediately G1161 δε But G3326 μετα After G3588 την The G2347 θλιψιν   G3588 των Tribulation G2250 ημερων   G1565 εκεινων Of Those Days G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G4654 (G5701) σκοτισθησεται Shall Be Darkened, G2532 και And G3588 η The G4582 σεληνη   G3756 ου Moon G1325 (G5692) δωσει   G3588 το Shall Not Give G5338 φεγγος   G846 αυτης Her Light, G2532 και And G3588 οι The G792 αστερες Stars G4098 (G5699) πεσουνται Shall Fall G575 απο From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G3588 αι The G1411 δυναμεις Powers G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G4531 (G5701) σαλευθησονται Shall Be Shaken.
ACVI(i)
   21 G1063 CONJ γαρ For G5119 ADV τοτε Then G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G3634 R-NSF οια Such As G3756 PRT-N ου Not G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2889 N-GSM κοσμου Of World G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3761 ADV ουδ Nor G3756 PRT-N ου No G1096 V-2ADS-3S γενηται It Will Happen G3361 PRT-N μη Not
   22 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3361 PRT-N μη Not G2856 V-API-3P εκολοβωθησαν Were Shortened G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G4982 V-API-3S εσωθη Was Saved G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G2856 V-FPI-3P κολοβωθησονται Will Be Shortened
   23 G5119 ADV τοτε Then G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2228 PRT η Or G5602 ADV ωδε Here G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Believe Ye G3361 PRT-N μη Not
   24 G1063 CONJ γαρ For G1453 V-FPI-3P εγερθησονται There Will Arise G5580 N-NPM ψευδοχριστοι False Anointeds G2532 CONJ και And G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3P δωσουσιν They Will Give G3173 A-APN μεγαλα Great G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G5620 CONJ ωστε So As G4105 V-AAN πλανησαι To Lead Astray G1487 COND ει If G1415 A-NSN δυνατον Possible G2532 CONJ και Even G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen
   25 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4280 V-RAI-1S προειρηκα I Have Foretold G5213 P-2DP υμιν To You
   26 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G1831 V-2AAS-2P εξελθητε Go Forth G3361 PRT-N μη Not G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5009 N-DPN ταμειοις Inner Chambers G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Believe Ye G3361 PRT-N μη Not
   27 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSF η Tha G796 N-NSF αστραπη Lightning G1831 V-PNI-3S εξερχεται Comes Out G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G2532 CONJ και And G5316 V-PEI-3S φαινεται Shines G2193 CONJ εως As Far As G1424 N-GPF δυσμων West G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   28 G1063 CONJ γαρ For G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G3588 T-NSN το The G4430 N-NSN πτωμα Carcass G5600 V-PXS-3S η May Be G1563 ADV εκει There G3588 T-NPM οι Thos G105 N-NPM αετοι Vultures G4863 V-FPI-3P συναχθησονται Will Be Gathered Together
   29 G1161 CONJ δε But G2112 ADV ευθεως Straightaway G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G1565 D-GPF εκεινων Of Those G3588 T-GPF των Thas G2250 N-GPF ημερων Days G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G4654 V-FPI-3S σκοτισθησεται Will Be Darkened G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4582 N-NSF σεληνη Moon G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASN το The G5338 N-ASN φεγγος Light G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G792 N-NPM αστερες Stars G4098 V-FNI-3P πεσουνται Will Fall G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G4531 V-FPI-3P σαλευθησονται Will Be Shaken
new(i)
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3364 nor ever G1096 [G5638] shall be.}
  22 G2532 { And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 [G5681] should be shortened, G3756 there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 [G5681] be saved: G1161 but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 [G5701] shall be shortened.}
  23 G5119 { Then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Lo, G5602 here G5547 is Anointed, G2228 or G5602 there; G4100 [G5661] believe G3361 it not.}
  24 G1063 { For G5580 false anointeds G1453 [G5701] will arise, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 [G5692] shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G5620 so that, G1487 if G1415 it were possible, G4105 [G5658] they would mislead G2532 the very G1588 elect.}
  25 G2400 [G5628] { Behold, G4280 0 I have told G5213 you G4280 [G5758] before.}
  26 G3767 { Therefore G1437 if G2036 [G5632] they shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Behold, G2076 [G5748] he is G1722 in G2048 the desert; G1831 0 go G3361 not G1831 [G5632] forth: G2400 [G5628] behold, G1722 he is in G5009 the secret chambers; G4100 [G5661] believe G3361 it not.}
  27 G1063 { For G5618 as G796 the lightning G1831 [G5736] cometh G575 from G395 the east, G2532 and G5316 [G5727] shineth G2193 even to G1424 the west; G3779 so G2071 0 shall G2532 also G3952 the presence G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  28 G1063 { For G3699 where G1437 ever G3588 the G4430 carcase G5600 [G5753] may be, G1563 there G4863 0 will G105 the eagles G4863 [G5701] be gathered together.}
  29 G1161 G2112 { Immediately G3326 after G2347 the tribulation G1565 of those G2250 days G2246 shall the sun G4654 [G5701] be darkened, G2532 and G4582 the moon G1325 0 shall G3756 not G1325 [G5692] give G846 her G5338 light, G2532 and G792 the stars G4098 [G5699] shall fall G575 from G3772 heaven, G2532 and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 [G5701] shall be wavered:}
Vulgate(i) 21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet 22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi 23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere 24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi 25 ecce praedixi vobis 26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere 27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis 28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae 29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Clementine_Vulgate(i) 21 { erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.} 22 { Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.} 23 { Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.} 24 { Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.} 25 { Ecce prædixi vobis.} 26 { Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.} 27 { Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.} 28 { Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.} 29 { Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:}
WestSaxon990(i) 21 Witodlice þonne byð swa mycel gedeorf swa næs of middan-geardes fruman oþ þis; Ne nü ne ge-wurð; 22 & buton þa dagas gescyrte wærun. nære nan mann hal gewordyn; Ac for þam ge-corenum þe he geceas þa dagas beoð gescyrte; 23 Ðonne gyf eow hwa segð nu crist ys her oþþe ðær. ne gelyfe ge him; 24 Þonne cumað lease cristas & lease witegan. & doð mycle tacn & fore-beacn þt ðä beoþ on ge-dwolan gelædde gyf hyt beon mæg þe ge-corene wærun; 25 Witodlice ic hyt eow fore-sæde; 26 Gyf hig eow secgeað her he ys on westene ne fare ge üt. gyf hig secgeað her he is on þurh-ferun ne ge-lyfe ge; 27 Wito[d]lice swa swa lïgyt færð fram est-dæle & æt-ywð oþ west-dæl. swa byð mannes suna to-cyme; 28 Swa hwær swa hold byþ þæder beoð earnas gegaderude; 29 Sona æfter þæra daga ge-drefydnesse seo sunne byð for-sworcen & se mona hys leoht ne sylð & steorran feallaþ of þære heofenan. & þære heofenan mægenu beoþ astyrede.
WestSaxon1175(i) 21 Witodlice þanne byð swa micel gedeorf swa nes [Note: MS. mes. ] on midden-eardes fruman oð þis. Ne nu ne gewurð [Note: MS. gewurd. ] . 22 & buten þa dages ge-scerte wæron nære nan man hal ge-worðen. Ac for þan gecorenan þe he ge-cheas. þa dages beoð ge-scyrte. 23 þanne gyf eow hwa segð nu crist ys her. oððe þær. ne ge-lyfe ge heom. 24 þanne cumeð lease cristes & lease witegen. & doð micel taken. & forbæcne þt þa beoð on ge-dwolen ge-lædde. Gyf hyt beon mæg þe gecorene wæren. 25 Witodlice ic hit eow for-saigde. 26 Gif hyo eow seggeð her he is on west-cynne ne fare ge ut. gyf hyo seggeð her he is on þurh-faren ne gelyfe ge. 27 Witodlice swa swa liht ferð fram east-dæle & ætyð oð wæst-dæl swa byð mannes sune to-cyme. 28 Swa hwær swa holt [Note: MS. hold, alt. to holt. ] byð þider beoð earnes gegaderede. 29 Sona æfter þare daige drefednisse syo sunne beoð for-dworken. & se mone his leoht ne sylð. & steorran falleð of þare heofena. & þare heofene mægene beoð astyrede.
Wycliffe(i) 21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad. 22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men. 23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue. 24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done. 25 Lo! Y haue bifor seid to you. 26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe. 27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone. 28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur. 29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
Tyndale(i) 21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe. 22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. 23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not. 24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved. 25 Take hede I have tolde you before. 26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not. 27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be. 28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte. 29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
Coverdale(i) 21 For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe. 22 Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. 23 Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. 24 For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure. 25 Beholde, I haue tolde you before. 26 Wherfore yf they shal saye vnto you: Beholde, he is in the wildernes, go not ye forth:Beholde, he is in the chamber, beleue it not. 27 For like as the lightenynge goeth out from the East, and shyneth vnto the west, so shal the commynge of the sonne of man be. 28 For where so euer a deed carcase is, there wyl the Aegles be gathered together. 29 Immediatly after the trouble of the same tyme, shal the Sonne and Moone lose their light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shal moue:
MSTC(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be. 22 Yea, and except those days should be shortened, there should no flesh be saved: But for the chosens' sake, those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, 'Lo, here is Christ,' or 'There is Christ': believe it not: 24 for there shall arise false Christs, and false prophets and shall do great miracles and wonders. Insomuch that if it were possible, even the very elect should be deceived. 25 Take heed: I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, 'Behold, he is in the desert,' go not forth: 'Lo, he is in the secret places,' believe not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west: so shall the coming of the son of man be. 28 For wheresoever a dead carcass is, even thither will the eagles resort. 29 Immediately after the tribulations of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall move.
Matthew(i) 21 For then shalbe great trybulacion such as was not from the beginninge of the worlde to this tyme, nor shalbe: 22 yea, and except those dayes should be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those daies shalbe shortened. 23 Then if anye man shall saye vnto you: lo here is Christe, or there is christ: beleue it not. 24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall do great myracles and wonders. In so much that if it were possyble the very electe should be deceiued. 25 Take hede, I haue tolde you before. 26 Wherfor if they shal saye vnto you: beholde he is in the deserte, in the secrete places beleue not. 27 For as the lyghteninge cometh out of the east, and shyneth into the west, so shal the comminge of the sonne of man be. 28 For whersoeuer a dead carkes is, euen thither wyl egles resort. 29 Immediatly after the trybulations of those dayes, shall the sonne be darkened: and the mone shall not gyue hyr lyght, and the starre shal fall from heauen, & the powers of heauen shal moue.
Great(i) 21 For then shalbe great tribulacions suche as was not sens the begynning of the worlde to this tyme, nor shalbe. 22 Ye & except those dayes shulde be shortened, there shulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. 23 Then yf eny man saye vnto you: lo here is Chryst, or there: beleue it not. 24 For there shall aryse false Chrystes, and false prophetes and shall shew great miracles, & wondres. In so moch (that yf it were possyble) the verie electe shuld be deceaued: 25 behold, I haue tolde you before. 26 Wherfore, yf they saye vnto you: beholde, he is in the desert, go not ye forth: behold, he is in the secret places, beleue it not. 27 For as the lyghtnynge commeth out of the East, and appeareth into the west: so shall the commynge of the sonne of man be. 28 For wheresoeuer a deed karkas is, euen thether wyll the Egles also be gathered together. 29 Immediatly after the tribulacyons of those dayes, shall the sonne be derkened: & the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from heauen, & the powers of heauen shall be moued.
Geneva(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe. 22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened. 23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not. 24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect. 25 Beholde, I haue tolde you before. 26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not. 27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be. 28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together. 29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
Bishops(i) 21 For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe 22 Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened 23 Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not 24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued 25 Beholde, I haue tolde you before 26 Wherfore, yf they say vnto you, beholde, he is in the desert: go not foorth. Beholde, he is in the secrete places: beleue it not 27 For as the lyghtnyng commeth out of the east, and shineth into the west: so shall the commyng of the sonne of man be 28 For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered together 29 Immediatly after the tribulation of those dayes, shal the sunne be darkened, and the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shalbe shaken
DouayRheims(i) 21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. 22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. 24 For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. 25 Behold I have told it to you, beforehand. 26 If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not. 27 For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be. 28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved.
KJV(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
KJV_Cambridge(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
KJV_Strongs(i)
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be [G5704]   G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 was [G5754]   G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 shall be [G5638]  .
  22 G2532 And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 should be shortened [G5681]   G3756 , there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 be saved [G5681]   G1161 : but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 shall be shortened [G5701]  .
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say [G5632]   G5213 unto you G2400 , Lo [G5628]   G5602 , here G5547 is Christ G2228 , or G5602 there G4100 ; believe [G5661]   G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise [G5701]   G5580 false Christs G2532 , and G5578 false prophets G2532 , and G1325 shall shew [G5692]   G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders G5620 ; insomuch that G1487 , if G1415 it were possible G4105 , they shall deceive [G5658]   G2532 the very G1588 elect.
  25 G2400 Behold [G5628]   G4280 , I have told G5213 you G4280 before [G5758]  .
  26 G3767 Wherefore G1437 if G2036 they shall say [G5632]   G5213 unto you G2400 , Behold [G5628]   G2076 , he is [G5748]   G1722 in G2048 the desert G1831 ; go G3361 not G1831 forth [G5632]   G2400 : behold [G5628]   G1722 , he is in G5009 the secret chambers G4100 ; believe [G5661]   G3361 it not.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 cometh [G5736]   G575 out of G395 the east G2532 , and G5316 shineth [G5727]   G2193 even unto G1424 the west G3779 ; so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be [G5704]  .
  28 G1063 For G1437 wheresoever G3699   G4430 the carcase G5600 is [G5753]   G1563 , there G4863 will G105 the eagles G4863 be gathered together [G5701]  .
  29 G1161 Immediately G2112   G3326 after G2347 the tribulation G1565 of those G2250 days G2246 shall the sun G4654 be darkened [G5701]   G2532 , and G4582 the moon G1325 shall G3756 not G1325 give [G5692]   G846 her G5338 light G2532 , and G792 the stars G4098 shall fall [G5699]   G575 from G3772 heaven G2532 , and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken [G5701]  :
Mace(i) 21 for the desolation will be so dreadful, the like was never seen since the beginning of the world, no, nor ever shall be again. 22 for unless the time was to be short, very few could escape, but for the sake of the converts the time shall be short. 23 Then if any shall cry, the Messiah is here, or he is there: give no credit to it. 24 for there shall arise false Messiahs, and false prophets, and shall shew such astonishing miracles and prodigies, as to deceive, if that can do it, the very converts themselves. 25 remember, I have forewarn'd you. 26 wherefore, if they shall say to you, now he is in the desert, do not stir: or now, he is in the secret chambers, believe them not. 27 for as the lightning darts from the east in an instant to the west: such shall the advent of the son of man be. 28 for whereever the carcase is, there will the eagles be assembled. 29 Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkned, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Whiston(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, nor may they ever be again. 22 And except those days should be shortned, there shall no flesh escape: but for the elects sake those days shall be shortned. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or there: ye shall not believe [it]. 24 For there will be raised false Christs, and false prophets, and will shew great signs and wonders, insomuch that if possible the very elect should be deceived. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore, if they shall say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth: behold, [he is] in the secret chambers, believe [it] not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west: so shall the coming of the Son of man be. 28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles also be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days, shall the sunbe darkned, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Wesley(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor ever shall be. 22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake, those days shall be shortened. 23 Then if any say to you, Lo here is Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs and false prophets shall arise and shew great signs and wonders, so that they would deceive (if it were possible) even the elect. 25 Behold I have told you before. 26 Therefore if they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth: Behold he is in the secret chambers, believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west, so shall also the coming of the son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light; and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Worsley(i) 21 for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened. 23 Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not: 24 for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall shew great signs and prodigies, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Lo, I have told you before-hand: and therefore if they say to you, 26 Behold, he is in the desert, go not out: behold, he is the secret chambers, believe them not: 27 for as the lightning cometh from the east, and flashes in an instant even to the west, so shall be the coming of the Son of man. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 And immediately after the affliction of those days, the fun shall be darkened, and the moon shall not give it's light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Haweis(i) 21 For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be. 22 And except those days were shortened, there would be no flesh saved: but for the elect's sake these days shall be shortened. 23 Then if any man say unto you, Lo! here is the Messiah, or there; believe it not: 24 for false Messiahs and false prophets shall arise, and give out great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the elect. 25 Behold, I have forewarned you. 26 Therefore if they say to you, He is in the wilderness; go not out: lo! he is in the secret closets; believe it not. 27 For as the lightning cometh out from the east, and flashes to the west; so shall be the coming of the Son of man. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 Then, immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Thomson(i) 21 For there will then be great affliction, such as hath not happened from the beginning of the world till now: no, nor ever shall be. 22 Indeed if those days were not shortened, no flesh could escape. But for the sake of the chosen, those days will be shortened. 23 At that time if any say to you, Lo! the Christ is here! or there! believe it not. 24 For false Christs and false prophets will rise up and give out great signs and wonders, so as to deceive, if it were possible, even the chosen. 25 Behold I have forewarned you. 26 Therefore if they say to you, Behold he is in the desert, go not out. Or, behold he is in the secret apartments! do not believe them. 27 For as the lightning, which breaketh forth from the east, shineth even to the west, so will the coming of the son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be assembled. 29 Now immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened and the moon will not give her splendour; and the stars will fall from heaven, and the heavenly powers will be shaken. And then will appear the sign of the son of man in heaven.
Webster(i) 21 For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore, if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be collected. 29 Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Webster_Strongs(i)
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 [G5638] shall be.}
  22 G2532 { And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 [G5681] should be shortened G3756 , there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 [G5681] be saved G1161 : but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 [G5701] shall be shortened.}
  23 G5119 { Then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you G2400 [G5628] , Lo G5602 , here G5547 is Christ G2228 , or G5602 there G4100 [G5661] ; believe G3361 it not.}
  24 G1063 { For G5580 false Christs G1453 [G5701] will arise G2532 , and G5578 false prophets G2532 , and G1325 [G5692] shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders G5620 ; so that G1487 , if G1415 it were possible G4105 [G5658] , they would deceive G2532 the very G1588 elect.}
  25 G2400 [G5628] { Behold G4280 0 , I have told G5213 you G4280 [G5758] before.}
  26 G3767 { Therefore G1437 if G2036 [G5632] they shall say G5213 to you G2400 [G5628] , Behold G2076 [G5748] , he is G1722 in G2048 the desert G1831 0 ; go G3361 not G1831 [G5632] forth G2400 [G5628] : behold G1722 , he is in G5009 the secret chambers G4100 [G5661] ; believe G3361 it not.}
  27 G1063 { For G5618 as G796 the lightning G1831 [G5736] cometh G575 out of G395 the east G2532 , and G5316 [G5727] shineth G2193 even to G1424 the west G3779 ; so G2071 0 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  28 G1063 { For G1437 G3699 wherever G4430 the carcase G5600 [G5753] is G1563 , there G4863 0 will G105 the eagles G4863 [G5701] be gathered together.}
  29 G1161 G2112 { Immediately G3326 after G2347 the tribulation G1565 of those G2250 days G2246 shall the sun G4654 [G5701] be darkened G2532 , and G4582 the moon G1325 0 shall G3756 not G1325 [G5692] give G846 her G5338 light G2532 , and G792 the stars G4098 [G5699] shall fall G575 from G3772 heaven G2532 , and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 [G5701] shall be shaken:}
Living_Oracles(i) 21 because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after. 22 For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short. 23 If any man shall say to you then, Lo! the Messiah is here, or he is there, believe it not: 24 for false Messiahs and false prophets will arise, who will perform great wonders and prodigies, so as to seduce, if possible, the elect themselves. 25 Remember, I have warned you. 26 Wherefore, if they say, He is in the desert, go not out. He is in the closet, believe it not. 27 For the coming of the Son of Man shall be like lightning, which breaking forth from the east, shines even to the west. 28 For wheresoever the carcass is, the eagles will be gathered together. 29 Immediately after those days of affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light; and the stars shall fall from heaven, and the heavenly powers shall be shaken.
Etheridge(i) 21 For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again). 22 And unless those days be cut short, none could live of all flesh: but on account of the chosen those days shall be cut short. 23 Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not. 24 For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also. 25 If therefore they shall say to you, (observe! I have told you before,) 26 Behold, he is in the desert; go not forth: or, Behold, he is in the inner chamber; believe not. 27 As the lightning cometh forth from the east, and is seen unto the west, so shall be the advent of the Son of man. 28 But where the body shall be, there will be assembled the eagles. 29 But immediately after the affliction of those days, the sun will become dark, and the moon show not her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven be commoved.
Murdock(i) 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be. 22 And unless those days should be cut short, no flesh would remain alive. But, for the elect's sake, those days will be cut short. 23 Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is here, or is there; give no credence. 24 For there will arise false Messiahs, and mendacious prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert; go not out: or, Behold, he is in a secret chamber; give no credence. 27 As the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west, so will be the coming of the Son of man. 28 And wherever the carcass may be, there will the eagles be congregated. 29 And immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will not show her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be agitated.
Sawyer(i) 21 for at that time there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world even till now, nor ever shall be. 22 And unless those days were shortened no flesh would be saved: but on account of the elect those days shall be shortened. 23 (22:4) Then if one says to you, Behold, here is the Christ, or there! believe it not. 24 For false Christs and false prophets shall be raised up, and shall show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you before. 26 If, therefore, they say to you, Behold he is in the wilderness, go not forth; Behold he is in private rooms, believe it not. 27 For as the lightning comes forth from the East, and shines even to the West, so shall the coming of the Son of man be. 28 Wherever the dead body is, there will the eagles be gathered together. 29 (22:5) And immediately after the affliction of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Diaglott(i) 21 Shall be for then affliction great, such as not has been from a beginning of world till the now, nor not not may be. 22 And except were shortened the days those, not should be saved all flesh; on account of but the chosen shall be shortened the days those. 23 Then if any to you should say: Lo, here the Anointed, or here; not you believe. 24 Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs great and wonders, so as to deceive, if possible even the chosen. 25 Lo, I have foretold to you. 26 If then they should say to you: Lo, in the desert he is; not you should go out; Lo, in the retired places; not you should believe; 27 As for the lightning comes out from east, and shines to west, so shall be also the presence of the son of the man. 28 Where for ever may be the carcass, there will be gathered the eagles. 29 Immediately but after the affliction of the days those, the sun shall be darkened, and the moon not shall give the light of her, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
ABU(i) 21 For then will be great affliction, such as has not been from the beginning of the world until now, no nor shall be. 22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the chosen, those days shall be shortened. 23 Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. 24 For there will arise false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders; so as, if possible, to lead even the chosen astray. 25 Behold, I have told you before. 26 If therefore they say to you: Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not. 27 For as the lightning comes forth from the east, and shines even unto the west, so shall be the coming of the Son of man. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 29 And immediately, after the affliction of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be shaken.
Anderson(i) 21 for then shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be. 22 And unless those days should be made few, no flesh could be saved. But on account of the elect those days shall be made few. 23 Then if any one shall say to you: Lo! here is the Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs and false prophets will arise, and will show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore, if they say to you: Behold, he is in the desert; go not out: Behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out from the east, and shines even to the west, so also shall the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the vultures come together. 29 Immediately after the affliction of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the hosts of the heavens shall be shaken.
Noyes(i) 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be. 22 And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened. 23 Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not. 24 For there will rise up false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen will be deceived. 25 Lo! I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Lo! he is in the wilderness; go not forth; lo! he is in the private chambers; believe them not. 27 For as the lightning cometh from the east, and shineth even to the west, so will be the coming of the Son of man. 28 Wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 29 And immediately after the distress of those days will the sun be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
YLT(i) 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. 23 `Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! or here! ye may not believe; 24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. 25 Lo, I did tell you beforehand. 26 `If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe; 27 for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man; 28 for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together. 29 `And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
JuliaSmith(i) 21 For then shall be great pressure, such as has not been from the beginning of the world till now, nor should be. 22 And except those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the chosen, those days shall be shortened. 23 Then if any say to you, Behold, here Christ, or there; believe ye not. 24 For false Christs, and false prophets, shall be raised up, and give great signs and wonders; so as to deceive, if possible, also the chosen. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the desert; go not forth; Behold, in the store-houses, believe ye not. 27 For as the lightning comes forth from the sunrisings, and shines to the descents; so also shall be the arrival of the Son of man. 28 For wherever be the fall, there will the eagles be gathered together. 29 And quickly after the pressure of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heavens, and the powers of the heavens shall be shaken;
Darby(i) 21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be; 22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. 23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it]. 27 For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man. 28 [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. 29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
ERV(i) 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. 28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
ASV(i) 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. 28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
ASV_Strongs(i)
  21 G1063 for G5119 then G2071 shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 shall be.
  22 G2532 And G3361 except G1565 those G2250 days G2856 had been shortened, G3756 no G4561 flesh G4982 would have been saved: G1161 but G1223 for G1588 the elect's G1223 sake G1565 those G2250 days G2856 shall be shortened.
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 unto you, G2400 Lo, G5602 here G5547 is the Christ, G2228 or, G5602 Here; G4100 believe G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise G5580 false Christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G4105 so as to lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G1588 the G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G1437 If G3767 therefore G2036 they shall say G5213 unto you, G2400 Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the wilderness; G1831 go G3361 not G1831 forth: G2400 Behold, G1722 he is in G5009 the inner chambers; G4100 believe G3361 it not.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 cometh G575 forth G395 from the east, G2532 and G5316 is seen G2193 even unto G1424 the west; G3779 so G2071 shall G2532 be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.
  28 G3699 Wheresoever G4430 the carcase G5600 is, G1563 there G4863 will G105 the eagles G4863 be gathered together.
  29 G2112 But immediately G3326 after G2347 the tribulation G2250 of G1565 those G2250 days G2246 the sun G4654 shall G4654 be darkened, G2532 and G4582 the moon G1325 shall G3756 not G1325 give G846 her G5338 light, G2532 and G792 the stars G4098 shall fall G575 from G3772 heaven, G2532 and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken:
JPS_ASV_Byz(i) 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness, go not forth; Behold, he is in the inner chambers, believe it not. 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west, so shall also be the coming of the Son of man. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
Rotherham(i) 21 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen. 22 And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened. 23 Then, if any, unto you, say––Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it; 24 For there will arise, false Christs, and false prophets,––and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived:–– 25 Lo! I have foretold you. 26 If therefore they should say unto you, Lo! in the desert, he is, Do not go forth; Lo! in the chambers, Do not believe it. 27 For, just as the lightning goeth forth from the east, and shineth unto the west, so, shall be the presence of the Son of Man. 28 Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures! 29 But, straightway after the tribulation of those days, the sun, will be darkened, and, the moon, will not give her brightness, and, the stars, will fall from heaven,––and, the powers of the heavens, will be shaken;
Twentieth_Century(i) 21 for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'--no, nor ever will again. 22 And had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of 'God's People' a limit will be put to them. 23 And, at that time, if any one should say to you 'Look! here is the Christ!' or 'Here he is!', do not believe it; 24 For false Christs and false Prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God's People would be led astray. 25 Remember, I have told you beforehand. 26 Therefore, if people say to you 'He is in the Wilderness!', do not go out there; or 'He is in an inner room!', do not believe it; 27 For, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the Coming of the Son of Man. 28 Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.' 29 Immediately after the distress of those days, 'the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens,' and 'the forces of the heavens will be convulsed.'
Godbey(i) 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be. 22 And if those days were not shortened, no life would be saved: but for the sake of the elect those days will be shortened. 23 Then if any one may say to you, Lo, here is Christ, or, there: believe him not: 24 for false Christs and false prophets will rise up, and give great signs and wonders; so as to deceive even the elect, if possible. 25 Behold, I have foretold you. 26 Therefore if they may say to you, Behold, He is in the desert; go not out: Behold, He is in the secret chambers; believe them not. 27 For as the lightning comes from the east, and shines even unto the west; so also shall the coming of the Son of man be. 28 For where the carcass is, there the eagles will be gathered together. 29 And immediately, after the desolation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heavens, and the powers of the heavens shall be shaken.
WNT(i) 21 for it WILL BE a time of great SUFFERING, SUCH AS NEVER HAS BEEN FROM THE BEGINNING OF THE WORLD TILL NOW, and assuredly never will be again. 22 And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short. 23 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it. 24 For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God's own People. 25 Remember, I have forewarned you. 26 If therefore they should say to you, 'See, He is in the Desert!' do not go out there: or 'See, He is indoors in the room!' do not believe it. 27 For just as the lightning flashes in the east and is seen to the very west, so will be the Coming of the Son of Man. 28 Wherever the dead body is, there will the vultures flock together. 29 "But immediately after those times of distress THE SUN WILL BE DARKENED, THE MOON WILL NOT SHED HER LIGHT, THE STARS WILL FALL FROM THE FIRMAMENT, AND THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED.
Worrell(i) 21 for then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now; no, nor ever shall be. 22 And, unless those days should be shortened, no flesh could be saved: but, for the sake of the elect, those days will be shortened. 23 Then, if any one shall say to you, 'Behold, here is the Christ!' or 'Here,' believe it not; 24 for there will arise false Christs and false prophets; and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have foretold you. 26 If, therefore, they say to you, 'Behold, He is in the wilderness;' go not forth; 'Behold, He is in the secret chambers,' believe it not, 27 For, as the lightning comes forth from the east, and shines unto the west, so shall be the coming of the Son of Man. 28 Wheresoever the carcase is, there the eagles will be gathered together. 29 "And, immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
Moffatt(i) 21 for there will be sore misery then, such as never has been from the beginning of the world till now — no and never shall be. 22 Had not those days been cut short, not a soul would be saved alive; however, for the sake of the elect, those days will be cut short. 23 If anyone tells you at that time, 'Here is the Christ!' or, 'there he is!' do not believe it; 24 for false Christs and false prophets will rise and bring forward great signs and wonders, so as to mislead the very elect, — if that were possible. 25 (I am telling you this beforehand.) 26 If they tell you, 'Here he is in the desert,' do not go out; 'here he is in the chamber,' do not believe it. 27 For like lightning that shoots from east to west, so will be the arrival of the Son of man. 28 Wherever the body lies, there will the vultures gather. 29 Immediately after the misery of those days the sun will be darkened, and the moon will not yield her light, the stars will drop from heaven and the orbs of the heavens will be shaken.
Goodspeed(i) 21 for there will be greater misery then than there has ever been from the beginning of creation until now, or ever will be again. 22 If those days had not been cut short, nobody would have escaped, but for the sake of God's people those days will be cut short. 23 "If anyone says to you at that time, 'Look! here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it, 24 for false Christs and false prophets will appear, and they will show great signs and wonders to mislead God's chosen people if they can. 25 Here I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'There he is, in the desert!' do not go out there; 'Here he is, in a room in here!' do not believe it. 27 For just as the lightning starts in the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be. 28 Wherever there is a dead body, the vultures will flock. 29 "But immediately after the misery of those days, the sun will be darkened, and the moon will not shed its light, and the stars will fall from the sky, and the forces of the sky will shake.
Riverside(i) 21 For there will be then great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be again. 22 "Unless those days had been shortened none would be saved; but for the sake of the chosen those days will be shortened. 23 Then if any one says to you, 'See, here is the Christ,' or 'here,' do not believe him. 24 For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders so as to mislead, if possible, even the chosen. 25 See, I have told you beforehand. 26 So, if they say to you, 'He is in the wilderness,' do not go out there. If they say, 'in the inner rooms,' do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east and shines across to the west, so will the coming of the Son of Man be. 28 Wherever the carcass is, there will the vultures flock together. 29 "Immediately after the distress of those days the sun will be darkened and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven and the powers of heaven will be shaken.
MNT(i) 21 for then shall be a time of great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never shall be again. 22 And if these days had not been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect's sake these days will be cut short. 23 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'There he is!' believe him not. 24 For false christs and false prophets will arise, and will work great signs and wonders, so as to mislead, if it were possible, the very elect. 25 See, I have forewarned you! So if they say to you, 26 "'See, He is in the desert,' do not go out there. "'See, He is in the inner room,' do not believe it. 27 For just as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west; so will be the coming of the Son of man. 28 Wherever the corpse lies, there will the vultures flock together. 29 "But immediately after the tribulation of those days, "The sun will be darkened, The moon will not shed her light, The stars will fall from the sky, And the powers of the heavens will be shaken.
Lamsa(i) 21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again. 22 And if those days were not shortened, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones those days will be shortened. 23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it. 24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones. 25 Behold, I have told you in advance. 26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it. 27 For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man. 28 For wherever the corpse is, there will the eagles gather. 29 Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken.
CLV(i) 21 for then shall be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world till now; neither under any circumstances may be occurring." 22 And, except those days were discounted, no flesh at all would be saved. Yet, because of the chosen, those days shall be discounted." 23 Then, if anyone should be saying to you, 'Lo! here is the Christ! or 'Here!' you should not be believing it." 24 For roused shall be false christs and false prophets, and they shall be giving great signs and miracles, so as to deceive, if possible, even the chosen." 25 Lo! I have declared it to you beforehand. 26 If, then, they should say to you, 'Lo! in the wilderness is he!' you may not be coming out' 'Lo! in the storerooms!' you should not be believing it." 27 For even as the lightning is coming out from the east and is appearing as far as the west, thus shall be the presence of the Son of Mankind." 28 Wheresoever the corpse may be, there will the vultures be gathered." 29 Now immediately after the affliction of those days the sun shall be darkened and the moon shall not be giving her beams, and the stars shall be falling from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken."
Williams(i) 21 for there will be greater misery at that time than ever has been since the world began, or ever will be again. 22 And if those days had not been cut short, nobody would have escaped, but for the sake of God's chosen people those days will be cut short. 23 "If anyone at that time says to you, 'Here is the Christ!' or 'There He is!' do not believe it, 24 for false Christs and false prophets will announce themselves, and they will show great signs and wonders to mislead, if possible, God's chosen people. 25 Remember, I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'Here He is in the desert,' do not go out to see. Or 'Here He is in some secret place,' do not believe it. 27 For just as the lightning starts in the east and flashes clear to the west, so the coming of the Son of Man will be. 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will flock. 29 "And immediately after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not shed its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the sky will be shaken.
BBE(i) 21 Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be. 22 And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short. 23 Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him; 24 For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked. 25 See, I have made it clear to you before it comes about. 26 If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it. 27 Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man. 28 Wherever the dead body is, there will the eagles come together. 29 But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
MKJV(i) 21 for then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world to this time; no, nor ever shall be. 22 And unless those days should be shortened, no flesh would be saved. But for the elect's sake, those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ! Or, There! Do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders; so much so that, if it were possible, they would deceive even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they shall say to you, Behold, He is in the desert! Do not go out. Behold, He is in the secret rooms! Do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east and shines even to the west, so also will be the coming of the Son of Man. 28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered. 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
LITV(i) 21 For there will be great affliction, such as has not happened from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 And except those days were shortened, not any flesh would be saved. But on account of the elect, those days will be shortened. 23 Then if anyone says to you, Behold, here is the Christ! Or, Here! Do not believe. 24 For false christs and false prophets will rise up. And they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I tell you beforehand. 26 Then if they say to you, Behold, He is in the wilderness; do not go out. Behold, He is in the inner rooms; do not believe. 27 For as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man. 28 For wherever the dead body may be, there the eagles will be gathered. 29 And immediately after the affliction of those days the sun will be darkened and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
ECB(i) 21 for then becomes mega tribulation such as became not from the beginning of the cosmos to now, no, nor no way becomes: 22 and except those days shorten, no flesh is no way ever saved: and except for sake of the select those days are shortened. Daniel 9:27, 11:31, 12:11 23 Then whenever anyone says to you, Behold, here - the Messiah! or, There! - trust them not. 24 For pseudo messiahs and pseudo prophets rise; and they give mega signs and omens; so as, if possible, to seduce the very select. 25 Behold, I foretell you. 26 So whenever they say to you, Behold, in the wilderness! - go not forth: Behold, in the pantry! - trust not. 27
THE PAROUSIA OF YAH SHUA
For exactly as the lightning comes from the rising and manifests even to the lowering - thus also becomes the parousia of the Son of humanity 28 for wherever the carcase, the eagles gather together. 29
POST-TRIBULATION OMENS
Straightway after the tribulation of those days the sun darkens and the moon gives not her brilliance and the stars fall from the heavens and the dynamis of the heavens shakes.
AUV(i) 21 There will be great trouble [during these times], such as had never been from the beginning of time up to the present, or ever will be [in the days to come]. 22 And if those days had not been as short as they were no one would have been saved [i.e., from the devastating destruction]. But for the sake of the elect [i.e., God’s people], those days will be short. 23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘There [he is],’ do not believe him. 24 For false Christs and false prophets will appear and they will perform great [miraculous] signs and [supernatural] wonders in order to lead astray even the elect [i.e., God’s people], if possible. 25 You see, I have told you [all this] ahead of time. 26 Therefore, if people say to you, ‘Look, he [i.e., Christ. See verse 23] is in the desert,’ do not go out there. [Or if they say], ‘Look, he is in an inside room,’ do not believe him. 27 For just like lightning that appears in the east can be seen even in the west, so it will be with the presence [i.e., coming] of the Son of man. 28 Wherever there is a dead body, [you can expect to see] vultures gathered there. [Note: This may mean that such a significant event as the coming of Christ would surely not go unnoticed]. 29 “But immediately after the terrible trouble of those days, [i.e., the next major event on God’s calendar], the sun will become dark, and [therefore] the moon will not [be able to] shed its [reflected] light. The stars will fall from the sky and the forces of the heavens will be shaken [Note: From the description of these same events in Luke 21:25-26, it is possible that this is figurative language for great calamities happening on the earth].
ACV(i) 21 for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen. 22 And if those days were not shortened, no flesh would be saved. But because of the chosen those days will be shortened. 23 Then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe ye not. 24 For there will arise false Christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen. 25 Behold, I have foretold it to you. 26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the wilderness, do not go forth. Behold, he is in the inner chambers, do not believe. 27 For as the lightning comes out from the east, and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man. 28 For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered together. 29 But straightaway after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light. And the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
Common(i) 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. 22 And if those days had not been shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened. 23 Then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it. 24 For false christs and false prophets will arise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. 27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be. 28 Wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together. 29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
WEB(i) 21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened. 23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it. 24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. 25 “Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be. 28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together. 29 But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
WEB_Strongs(i)
  21 G1063 for G5119 then G2071 there will be G3173 great G2347 oppression, G3634 such as G1096 has G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 will be.
  22 G3361 Unless G1565 those G2250 days G2856 had been shortened, G3756 no G4561 flesh G4982 would have been saved. G1161 But G1223 for G1223 the sake G1588 of the chosen G1565 ones, those G2250 days G2856 will be shortened.
  23 G5119 "Then G1437 if G5100 any man G2036 tells G5213 you, G2400 ‘Behold, G5602 here G5547 is the Christ,' G2228 or, G5602 ‘There,' G3361 don't G4100 believe it.
  24 G1063 For G1453 there will arise G5580 false christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 they will show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4105 so as to lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G1588 the G1588 chosen ones.
  25 G2400 "Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G1437 If G3767 therefore G2036 they tell G5213 you, G2400 ‘Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the wilderness,' G3361 don't G1831 go G1831 out; G2400 ‘Behold, G1722 he is in G5009 the inner rooms,' G3361 don't G4100 believe it.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 flashes G575 from G395 the east, G2532 and G5316 is seen G1424 even to the west, G3779 so G2071 will G2532 be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of Man.
  28 G1063 For G3699 wherever G4430 the carcass G5600 is, G1563 there G5600 is G105 where the vultures G4863 gather together.
  29 G2112 But immediately G3326 after G2347 the oppression G2250 of G1565 those G2250 days, G2246 the sun G4654 will G4654 be darkened, G4582 the moon G1325 will G3756 not G1325 give G846 its G5338 light, G792 the stars G1325 will G4098 fall G575 from G3772 the sky, G2532 and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 will be shaken;
NHEB(i) 21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened. 23 "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it. 24 For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. 25 "See, I have told you beforehand. 26 If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together. 29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
AKJV(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, See, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Why if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
AKJV_Strongs(i)
  21 G5119 For then G3173 shall be great G2347 tribulation, G3634 such G575 as was not since G746 the beginning G2889 of the world G3568 to this G2540 time, G3361 no, G3364 nor G3761 G3364 ever shall be.
  22 G1508 And except G1565 those G2250 days G2856 should be shortened, G3756 there should no G3956 G4561 flesh G4982 be saved: G1588 but for the elect’s G1565 sake those G2250 days G2856 shall be shortened.
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any G2036 man shall say G2400 to you, See, G5602 here G5547 is Christ, G2228 or G5602 there; G4100 believe it not.
  24 G1453 For there shall arise G5580 false Christs, G5578 and false G5578 prophets, G1325 and shall show G3173 great G4592 signs G5059 and wonders; G5620 so G1487 that, if G1415 it were possible, G4105 they shall deceive G2532 the very G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G4280 you before.
  26 G3767 Why G1437 if G2036 they shall say G2400 to you, Behold, G2048 he is in the desert; G1831 go G1831 not forth: G2400 behold, G5009 he is in the secret G5009 chambers; G4100 believe it not.
  27 G796 For as the lightning G1831 comes G395 out of the east, G5316 and shines G1424 even to the west; G3779 so G2532 shall also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man be.
  28 G3699 For wherever G1437 G4430 the carcass G1563 is, there G105 will the eagles G4863 be gathered G4863 together.
  29 G2112 Immediately G3326 after G2347 the tribulation G1565 of those G2250 days G2246 shall the sun G4654 be darkened, G4582 and the moon G1325 shall not give G5338 her light, G792 and the stars G4098 shall fall G3772 from heaven, G1411 and the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken:
KJC(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
KJ2000(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning came out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the vultures be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
UKJV(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For where ever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
RKJNT(i) 21 For then there shall be great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days had been cut short, no flesh would be saved: but for the sake of the elect those days shall be cut short. 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is the Christ, or there; do not believe it. 24 For false Christs shall arise, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the very elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they shall say to you, Behold, he is in the desert; do not go forth: behold, he is in the inner rooms; do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the body is, there will the vultures be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
TKJU(i) 21 For then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days are shortened, no flesh would be saved: But for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man says to you, 'Look, here is Christ', or 'There'; do not believe it. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they say to you, 'Behold, He is in the desert'; do not go forth: Or 'Behold, He is in the secret chambers'; do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east, and flashes even to the west; so also shall the coming of the Son of Man be. 28 For wherever the carcase is, there the eagles will be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
CKJV_Strongs(i)
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to G3568 this time, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 shall be.
  22 G2532 And G3361 except G1487   G1565 those G2250 days G2856 should be shortened, G4982 there should G3756 no G3956   G4561 flesh G4982 be saved: G1161 but G1223 for G1588 the elect's G1223 sake G1565 those G2250 days G2856 shall be shortened.
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 to you, G2400 Behold, G5602 here G5547 is Christ, G2228 or G5602 there; G4100 believe G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise G5580 false Christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G5620 so much that, G1487 if G1415 it were possible, G4105 they shall deceive G1588 the G2532 very G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G3767 Therefore G1437 if G2036 they shall say G5213 to you, G2400 Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the desert; G1831 go G3361 not G1831 forth: G2400 behold, G1722 he is in G5009 the secret chambers; G4100 believe G3361 it not.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 comes G575 out G395 of the east, G2532 and G5316 shines G2193 even to G1424 the west; G3779 so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be.
  28 G1063 For G3699 wherever G1437   G4430 the carcass G5600 is, G1563 there G4863 will G105 the vultures G4863 be gathered together.
  29 G2112 Immediately G1161   G3326 after G2347 the tribulation G2250 of G1565 those G2250 days G4654 shall G2246 the sun G4654 be darkened, G2532 and G4582 the moon G1325 shall G3756 not G1325 give G846 her G5338 light, G2532 and G792 the stars G4098 shall fall G575 from G3772 heaven, G2532 and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken:
RYLT(i) 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. 23 'Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! Or here! You may not believe; 24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. 25 Lo, I did tell you beforehand. 26 'If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, you may not go forth; lo, in the inner chambers, you may not believe; 27 for as the lightning does come forth from the east, and does appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man; 28 for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together. 29 'And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
EJ2000(i) 21 for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Behold, here is the Christ, or there, believe it not. 24 For there shall arise false Christs and false prophets and shall show great signs and wonders in such a manner that they shall deceive, if possible, the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not. 27 For as the lightning that comes out of the east and shines even unto the west, so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken,
CAB(i) 21 For then there shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor by any means shall be. 22 And unless those days were cut short, no flesh would be saved; but for the elect's sake, those days will be cut short. 23 Then if someone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it. 24 For false christs and false prophets will be raised up, and they will show great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you in advance. 26 Therefore if they should say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it. 27 For as the lightning comes out from the east and flashes to the west, so shall also be the coming of the Son of Man. 28 For wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together. 29 "Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give its light; and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
WPNT(i) 21 Because then there will be a great tribulation, such as has never been since the beginning of the world until now, and never again will be. 22 And unless those days were cut short no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be cut short. 23 Then if anyone says to you, ‘Look, the Messiah is here!’ or ‘there!’ don’t believe him. 24 Because false christs and false prophets will be raised up, and they will give great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you beforehand. 26 So if they should say to you, ‘Look, He is in the wilderness!’ don’t go out; ‘Look, in the secret rooms!’ don’t believe it. 27 Because just as the lightning comes from east and shines to west, so also will be the coming of the Son of the Man; 28 for wherever the carcass may be there will be a gathering of vultures. 29 “Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
JMNT(i) 21 "You see, ‘at that time there will be great pressure (squeezing; compression; affliction; tribulation) of the sort that has not happened (occurred; been birthed; come to be) from [the] beginning of [this] ordered arrangement (system; adorned order; systematic disposition; world) until now – neither under any circumstances could it have occurred (happened; come to be). [Joel 2:2; Dan. 12:1] 22 "Furthermore, if those days were not curtailed (or: except those days be cut short), no flesh (= people) [at] all would likely be rescued (delivered; kept safe). Yet, because of the picked out and chosen folks, those days will proceed being curtailed (cut short). 23 "At that time, if anyone should say to you folks, 'Look! Here [is] the Anointed One (or: the anointing; or: the Christ; or: = the Messiah)!' Or, 'There [He/it is]!' – you folks should not trust or believe [it]. 24 "For you see, false christs (or: false anointings; phony anointed ones; = counterfeit messiahs) will one after another be raised up, and they will continue giving (presenting; = performing) great signs and miracles (amazing things; wonders) so as to continuously mislead (deceive; cause to wander; lead astray) – if able (if in [their] power; or: since [it is] possible) – even the picked out and chosen folks. 25 "Look and remember – I have already said [this] before to you folks (or: Look, and consider – I have told you beforehand and have forewarned you people). 26 "Therefore, if they should say to you folks, 'Look! He is within the desert (wilderness; desolate place),' you should not go out, [or], 'Look! [He is] within the inner chambers (interior rooms; storehouses; barns; closets),' you should not put your trust in [it] or believe [them]. 27 "You see, just as the brightness (the brilliant beam; the bright shining) is habitually and progressively coming forth from [the] rising in the eastern parts [= a figure of the sunrise] and then is progressively and habitually shining and giving light as far as [the] western parts (or: until the [recurring] settings), in this way will proceed being the presence of the Son of the Man (the Son from humanity; = Adam's son; or: = the eschatological Messianic figure; the Human Being). 28 "Wherever the carcass (corpse) may be, the vultures (or: eagles) will be progressively led together and gathered. 29 "Now immediately after the pressure (constriction; tribulation) of those [particular] days, ‘the sun will be progressively made dark and the moon will not continue giving its (or: her) diffused radiance,’ [Isa. 13:10; Ezk. 32:7; Joel 2:10] and then the stars will, one after another, be falling from the sky (or: heaven) ‘and so, the powers and abilities of the heavens will be progressively shaken (agitated; stirred up; made to rock so as to be ready to fall). [Isa. 34:4; Hag. 2:6, 21]
NSB(i) 21 »There will be great tribulation. It will be greater than any has ever been from the beginning of the world until now. 22 »Unless those days are shortened, no flesh will be saved. For the sake of the chosen ones (selected individuals), those days will be shortened. 23 »If someone says, ‘Here is the Christ,’ or, ‘Over there is the Christ,’ do not believe it. 24 »There will be false Christs and false prophets. They will show great signs and wonders so that many will be misled. This includes some of the chosen ones. 25 »Remember, I told you before it happens. 26 »If they say, ‘Look, he is in the wilderness,’ or, ‘He is in the inner chambers,’ do not believe it. 27 »Lightning comes from the east and is seen in the west. The coming of the Son of man is like this. 28 »The eagles will gather at the place of the carcass. 29 »Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened. The moon will not give light. The stars will fall from heaven. The powers of the heavens will be shaken.
ISV(i) 21 because at that time there will be great suffering, the kind that hasn’t happened from the beginning of the world until now and certainly won’t ever happen again. 22 If those days hadn’t been limited, no one would survive. But for the sake of the elect, those days will be limited.
23 “At that time, if anyone says to you, ‘Look! Here’s the Messiah!’ or ‘There he is!’, don’t believe it, 24 because false messiahs and false prophets will appear and display great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 25 Remember, I’ve told you this beforehand. 26 So if they say to you, ‘Look! He’s in the wilderness,’ don’t go out looking for him. And if they say, ‘Look! He’s in the storeroom,’ don’t believe it, 27 because just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever there’s a corpse, there the vultures will gather.
29 The Coming of the Son of Man
“Immediately after the troubles of those days, ‘The sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of heaven will be shaken loose.’
LEB(i) 21 For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen. 22 And unless those days had been shortened, no human being would be saved.* But for the sake of the elect, those days will be shortened. 23 "At that time if anyone should say to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'Here he is,' do not believe him!* 24 For false messiahs and false prophets will appear, and will produce great signs and wonders in order to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you ahead of time! 26 Therefore if they say to you, 'Behold, he is in the wilderness,' do not go out, or* 'Behold, he is in the inner rooms,' do not believe it!* 27 For just as the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be. 28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. 29 "And immediately after the tribulation of those days,
'the sun will be darkened and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.'*
BGB(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός,’ ἤ ‘Ὧδε,’ μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ‘Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,’ μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,’ μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ‘Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.’
BIB(i) 21 ἔσται (There will be) γὰρ (for) τότε (then) θλῖψις (tribulation) μεγάλη (great), οἵα (such as) οὐ (not) γέγονεν (has been) ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) κόσμου (of the world) ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now), οὐδ’ (no) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be). 22 καὶ (And) εἰ (if) μὴ (not) ἐκολοβώθησαν (had been shortened) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those), οὐκ (not) ἂν (-) ἐσώθη (there would have been saved) πᾶσα (any) σάρξ (flesh); διὰ (because of) δὲ (however) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect), κολοβωθήσονται (will be shortened) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those). 23 Τότε (Then) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Ἰδοὺ (Behold), ὧδε (here is) ὁ (the) Χριστός (Christ),’ ἤ (or) ‘Ὧδε (Here),’ μὴ (not) πιστεύσητε (believe it). 24 ἐγερθήσονται (There will arise) γὰρ (for) ψευδόχριστοι (false Christs) καὶ (and) ψευδοπροφῆται (false prophets), καὶ (and) δώσουσιν (they will give) σημεῖα (signs) μεγάλα (great), καὶ (and) τέρατα (wonders), ὥστε (so as) πλανῆσαι (to mislead), εἰ (if) δυνατὸν (possible), καὶ (even) τοὺς (the) ἐκλεκτούς (elect). 25 ἰδοὺ (Behold), προείρηκα (I have foretold it) ὑμῖν (to you). 26 Ἐὰν (If) οὖν (therefore) εἴπωσιν (they say) ὑμῖν (to you), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) ἐστίν (He is),’ μὴ (not) ἐξέλθητε (go forth); Ἰδοὺ (or ‘Behold), ἐν (in) τοῖς (the) ταμείοις (inner rooms),’ μὴ (not) πιστεύσητε (believe it). 27 ὥσπερ (Just as) γὰρ (for) ἡ (the) ἀστραπὴ (lightning) ἐξέρχεται (comes forth) ἀπὸ (from the) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) φαίνεται (shines) ἕως (as far as the) δυσμῶν (west), οὕτως (so) ἔσται (will be) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 28 ὅπου (For wherever) ἐὰν (if) ᾖ (may be) τὸ (the) πτῶμα (carcass), ἐκεῖ (there) συναχθήσονται (will be gathered) οἱ (the) ἀετοί (vultures). 29 Εὐθέως (Immediately) δὲ (then) μετὰ (after) τὴν (the) θλῖψιν (tribulation) τῶν (the) ἡμερῶν (days) ἐκείνων (of those): ‘Ὁ (The) ἥλιος (sun) σκοτισθήσεται (will be darkened), Καὶ (and) ἡ (the) σελήνη (moon) οὐ (not) δώσει (will give) τὸ (the) φέγγος (light) αὐτῆς (of it), Καὶ (and) οἱ (the) ἀστέρες (stars) πεσοῦνται (will fall) ἀπὸ (from) τοῦ (the) οὐρανοῦ (sky), Καὶ (and) αἱ (the) δυνάμεις (powers) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) σαλευθήσονται (will be shaken).’
BLB(i) 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, and never shall be. 22 And unless those days had been shortened, no flesh would have been saved; but because of the elect, those days will be shortened. 23 Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘Here,’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. 25 Behold, I have foretold you. 26 Therefore if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go forth; or ‘Behold, in the inner rooms,’ do not believe. 27 For just as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered. 29 And immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
BSB(i) 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short. 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 See, I have told you in advance. 26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it. 27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. 29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
MSB(i) 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short. 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 See, I have told you in advance. 26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it. 27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 For wherever there is a carcass, there the vultures will gather. 29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
MLV(i) 21 For then will be great affliction, such-as has not happened from the beginning of the world until now, nor may never happen again. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved, but because of the chosen, those days will be shortened. 23 Then if anyone says to you, Behold, here is the Christ; or, over here is the Christ. Do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and will be giving great signs and wonders; so-then to mislead, if possible, even the chosen. 25 Behold, I have spoken to you beforehand. 26 Therefore if they say to you, Behold, he is in the wilderness; do not go. Behold, he is in the storerooms; do not believe it.
27 For just-like the lightning comes from the east and appears even to the west; so also will be the presence of the Son of Man.
28 For wherever the corpse is, the vultures will be gathered together there.

{Mat 24:27, 24:29-31 & Mar 13:24-37 & Luk 21:25-28 & 2Th 1:7-9 & 1Co 15:51-15:58 & Rev 1:7 Second Coming.}
29 But immediately after the affliction of those days, the sun will be darkened, and the moon will not be giving her radiance, and the stars will be falling from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
VIN(i) 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be shortened. 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is,’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 Behold, I have told you ahead of time! 26 So if they say to you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. 29 "Immediately after the distress of those days the sun will be darkened and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven and the powers of heaven will be shaken.
Luther1545(i) 21 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird. 22 Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. 25 Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt! 26 Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. 27 Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. 29 Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G1063 Denn G1096 es wird G5119 alsdann G3173 eine große G2347 Trübsal G2071 sein G3756 , als nicht G575 gewesen ist von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 bisher G3761 und als auch nicht G1096 werden wird.
  22 G2532 Und G1565 wo diese G2250 Tage G1508 nicht G2856 würden G3756 verkürzt, so würde kein G4561 Mensch G302 selig G1161 ; aber G1223 um G1565 der G1588 Auserwählten G2250 willen werden die Tage verkürzt.
  23 G1437 So G5100 alsdann jemand G5213 zu euch G2036 wird sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist Christus G2228 oder G5119 da G3361 ! so sollt ihr‘s nicht G4100 glauben .
  24 G1063 Denn G5580 es werden falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , daß G4105 verführet werden in den Irrtum G1487 [wo G1415 es möglich G2532 wäre] auch G1588 die Auserwählten .
  25 G2400 Siehe G5213 , ich hab‘s euch G4280 zuvor gesagt!
  26 G3767 Darum G1437 wenn G5213 sie zu euch G2036 sagen G2400 werden: Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 ; siehe G5009 , er ist in der Kammer G4100 ! so glaubt G3361 nicht .
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G575 ausgehet vom G395 Aufgang G2532 und G5316 scheinet G2193 bis G1424 zum Niedergang G3779 , also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 des Menschensohnes .
  28 G3699 Wo G1063 aber G4430 ein Aas G5600 ist G1563 , da G4863 sammeln G4863 sich G105 die Adler .
  29 G2112 Bald G3326 aber nach G1565 der G2347 Trübsal G2250 derselbigen Zeit G2246 werden Sonne G2532 und G4582 Mond G5338 den Schein G3756 verlieren G2532 , und G792 die Sterne G575 werden vom G3772 Himmel G4098 fallen G2532 , und G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G848 werden sich G4531 bewegen .
Luther1912(i) 21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. 22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum [wo es möglich wäre] auch die Auserwählten. 25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. 26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, - siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. 27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. 29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G1063 Denn G2071 es wird G5119 alsdann G3173 eine große G2347 Trübsal G2071 sein G3634 , wie G3756 nicht G1096 gewesen G575 ist von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bisher G3761 und wie G3364 auch nicht G1096 werden wird.
  22 G2532 Und G1508 wo G1565 diese G2250 Tage G2856 nicht würden verkürzt G3756 , so G302 würde G3956 kein G4561 Mensch G4982 selig G1161 ; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden die G2250 Tage G2856 verkürzt .
  23 G1437 So G5119 alsdann G5100 jemand G5213 zu euch G2036 wird sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist Christus G2228 ! oder G5602 : da G3361 ! so sollt ihr’s nicht G4100 glauben .
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , daß G4105 verführt G1487 werden in den Irrtum [wo G1415 es möglich G2532 wäre] auch die G1588 Auserwählten .
  25 G2400 Siehe G5213 , ich habe es euch G4280 zuvor gesagt .
  26 G3767 Darum G1437 , wenn G5213 sie zu euch G2036 sagen G2400 werden: Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 , siehe G1722 , er ist in G5009 der Kammer G4100 ! so glaubt G3361 nicht .
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G1831 ausgeht G575 vom G395 Aufgang G2532 und G5316 scheint G2193 bis G1424 zum Niedergang G3779 , also G2532 wird auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 G5207 des Menschensohnes .
  28 G1437 G3699 Wo G1063 aber G4430 ein Aas G5600 ist G1563 , da G4863 sammeln G105 sich die Adler .
  29 G1161 G2112 Bald G3326 aber nach G2347 der Trübsal G1565 derselben G2250 Zeit G2246 werden Sonne G2532 und G4582 Mond G1325 G3756 G5338 G846 den Schein G4654 verlieren G2532 , und G792 Sterne G575 werden vom G3772 Himmel G4098 fallen G2532 , und G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden sich bewegen .
ELB1871(i) 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; 22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. 23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. 25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. 26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht. 27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 28 [Denn] wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden. 29 Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein, G3634 dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist, G3364 noch je G1096 sein wird;
  22 G2532 und G1508 wenn G1565 jene G2250 Tage G1508 nicht G2856 verkürzt G1487 würden, so G302 würde G3756 G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G1161 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden jene G2250 Tage G2856 verkürzt werden.
  23 G5119 Alsdann, G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt: G2400 Siehe, G5602 hier G5547 ist der Christus, G2228 oder G5602 hier! G4100 so glaubet G3361 nicht.
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G1325 werden G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun, G5620 um G1487 so, wenn G1415 möglich, G2532 auch G1588 die Auserwählten G4105 zu verführen.
  25 G2400 Siehe, G4280 ich habe G5213 es euch G4280 vorhergesagt.
  26 G1437 Wenn G5767 sie nun G5213 zu euch G2036 sagen: G2400 Siehe, G2076 er ist G1722 in G2048 der Wüste! G1831 so gehet G3361 nicht G1831 hinaus; G2400 siehe, G1722 in G5009 den Gemächern! G4100 so glaubet G3361 nicht.
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G1831 ausfährt G575 von G395 Osten G2532 und G5316 scheint G2193 bis gen G1424 Westen, G3779 G2532 also G2071 wird G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein.
  28 G1063 [Denn] G1437 G3699 wo irgend G4430 das Aas G5600 ist, G1563 da G4863 werden G105 die Adler G4863 versammelt werden.
  29 G2112 Alsbald G1161 aber G3326 nach G2347 der Drangsal G1565 jener G2250 Tage G2246 wird die Sonne G4654 verfinstert G2532 werden, und G4582 der Mond G846 seinen G5338 Schein G3756 nicht G1325 geben, G2532 und G792 die Sterne G4098 werden G575 vom G3772 Himmel G4098 fallen, G2532 und G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden erschüttert werden.
ELB1905(i) 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; 22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. 23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder: Hier! so glaubet nicht. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. 25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. 26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; Siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht. 27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 28 Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden. 29 Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein G3634 , dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 -G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist G3364 , noch je G1096 sein wird;
  22 G2532 und G1508 wenn G1565 jene G2250 Tage G1508 nicht G2856 verkürzt G1487 würden, so G302 würde G3756 -G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G1161 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden jene G2250 Tage G2856 verkürzt werden.
  23 G5119 Alsdann G1437 , wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist der Christus G2228 , oder G5602 hier G4100 ! so glaubet G3361 nicht .
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G1325 werden G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , um G1487 so, wenn G1415 möglich G2532 , auch G1588 die Auserwählten G4105 zu verführen .
  25 G2400 Siehe G4280 , ich habe G5213 es euch G4280 vorhergesagt .
  26 G1437 Wenn G5767 sie nun G5213 zu euch G2036 sagen G2400 : Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 ; Siehe G1722 , in G5009 den Gemächern G4100 ! so glaubet G3361 nicht .
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G1831 ausfährt G575 von G395 Osten G2532 und G5316 scheint G2193 bis gen G1424 Westen G2532 -G3779 , also G2071 wird G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein .
  28 G1063 [Denn G1437 -G3699 ]wo irgend G4430 das Aas G5600 ist G1563 , da G4863 werden G105 die Adler G4863 versammelt werden.
  29 G2112 Alsbald G1161 aber G3326 nach G2347 der Drangsal G1565 jener G2250 Tage G2246 wird die Sonne G4654 verfinstert G2532 werden und G4582 der Mond G846 seinen G5338 Schein G3756 nicht G1325 geben G2532 , und G792 die Sterne G4098 werden G575 vom G3772 Himmel G4098 fallen G2532 , und G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden erschüttert werden.
DSV(i) 21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal. 22 En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden. 23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet. 24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden. 25 Ziet, Ik heb het u voorzegd! 26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet. 27 Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen. 28 Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden. 29 En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
DSV_Strongs(i)
  21 G1063 Want G5119 alsdan G3173 zal grote G2347 verdrukking G2071 G5704 wezen G3634 , hoedanige G3756 niet G1096 G5754 is geweest G575 van G746 het begin G2889 der wereld G2193 tot G3568 nu G3761 G3364 toe, en ook niet G1096 G5638 zijn zal.
  22 G2532 En G1487 zo G1565 die G2250 dagen G3361 niet G2856 G5681 verkort werden G3756 G3956 , geen G4561 vlees G302 G4982 G5681 zou behouden worden G1161 ; maar G1223 om G1588 der uitverkorenen G1565 wil zullen die G2250 dagen G2856 G5701 verkort worden.
  23 G5119 Alsdan G1437 , zo G5100 iemand G5213 tot ulieden G2036 G5632 zal zeggen G2400 G5628 : Ziet G5602 , hier G5547 is de Christus G2228 , of G5602 daar G4100 G5661 , gelooft G3361 het niet.
  24 G1063 Want G5580 er zullen valse christussen G2532 en G5578 valse profeten G1453 opstaan G2532 , en G3173 zullen grote G4592 tekenen G2532 en G5059 wonderheden G1325 G5692 doen G5620 , alzo dat G1487 zij (indien G1415 het mogelijk G2532 ware) ook G1588 de uitverkorenen G4105 G5658 zouden verleiden.
  25 G2400 G5628 Ziet G5213 , Ik heb [het] u G4280 G5758 voorzegd!
  26 G1437 Zo G3767 zij dan G5213 tot u G2036 G5632 zullen zeggen G2400 G5628 : Ziet G2076 G5748 , hij is G1722 in G2048 de woestijn G1831 G5632 ; gaat G3361 niet G2400 G5628 uit; Ziet G1722 , [hij] [is] in G5009 de binnenkameren G4100 G5661 ; gelooft G3361 het niet.
  27 G1063 Want G5618 gelijk G796 de bliksem G1831 G5736 uitgaat G575 van G395 het oosten G2532 , en G5316 G5727 schijnt G2193 tot G1424 het westen G3779 , alzo G2532 zal ook G3952 de toekomst G5207 van den Zoon G444 des mensen G2071 G5704 wezen.
  28 G1063 Want G1437 G3699 alwaar G4430 het dode lichaam G5600 G5753 zal zijn G1563 , daar G105 zullen de arenden G4863 G5701 vergaderd worden.
  29 G1161 En G2112 terstond G3326 na G2347 de verdrukking G1565 dier G2250 dagen G2246 , zal de zon G4654 G5701 verduisterd worden G2532 , en G4582 de maan G846 zal haar G5338 schijnsel G3756 niet G1325 G5692 geven G2532 , en G792 de sterren G575 zullen van G3772 den hemel G4098 G5699 vallen G2532 , en G1411 de krachten G3772 der hemelen G4531 G5701 zullen bewogen worden.
DarbyFR(i) 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. 23 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Martin(i) 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. 25 Voici, je vous l'ai prédit. 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
Segond(i) 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Segond_Strongs(i)
  21 G1063 Car G5119 alors G2347 , la détresse G2071 sera G5704   G3173 si grande G1096 qu’il n’y en a G5754   G3756 point G3634 eu de pareille G575 depuis G746 le commencement G2889 du monde G2193 jusqu’à G3568 présent G1096 , et qu’il n’y en aura G5638   G3761 jamais G3364  .
  22 G2532 Et G1508 , si G1565 ces G2250 jours G2856 n’étaient abrégés G5681   G3756 , G3956 personne G4561   G302 ne serait sauvé G4982   G5681   G1161  ; mais G1223 , à cause G1588 des élus G1565 , ces G2250 jours G2856 seront abrégés G5701  .
  23 G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G5119 alors G2400 : G5628   G5547 Le Christ G5602 est ici G2228 , ou G5602  : Il est là G4100 , ne le croyez G5661   G3361 pas.
  24 G1063 Car G1453 il s’élèvera G5701   G5580 de faux Christs G2532 et G5578 de faux prophètes G2532  ; G1325 ils feront G5692   G3173 de grands G4592 prodiges G2532 et G5059 des miracles G5620 , au point de G4105 séduire G5658   G1487 , s G1415 ’il était possible G2532 , même G1588 les élus.
  25 G2400 Voici G5628   G5213 , je vous G4280 l’ai annoncé d’avance G5758  .
  26 G1437 Si G3767 donc G5213 on vous G2036 dit G5632   G2400  : Voici G5628   G2076 , il est G5748   G1722 dans G2048 le désert G1831 , n’y allez G5632   G3361 pas G2400  ; voici G5628   G1722 , il est dans G5009 les chambres G4100 , ne le croyez G5661   G3361 pas.
  27 G1063 Car G5618 , comme G796 l’éclair G1831 part G5736   G575 de G395 l’orient G2532 et G5316 se montre G5727   G2193 jusqu’en G1424 occident G3779 , ainsi G2532   G2071 sera G5704   G3952 l’avènement G5207 du Fils G444 de l’homme.
  28 G1063   G1437 En quelque lieu G3699   G5600 que soit G5753   G4430 le cadavre G1563 , là G4863 s’assembleront G5701   G105 les aigles.
  29 G1161 Aussitôt G2112   G3326 après G1565 ces G2250 jours G2347 de détresse G2246 , le soleil G4654 s’obscurcira G5701   G2532 , G4582 la lune G1325 ne donnera G5692   G3756 plus G846 sa G5338 lumière G2532 , G792 les étoiles G4098 tomberont G5699   G575 du G3772 ciel G2532 , et G1411 les puissances G3772 des cieux G4531 seront ébranlées G5701  .
SE(i) 21 porque habrá entonces grande aflicción, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis. 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. 28 Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. 29 Y luego, después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
ReinaValera(i) 21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis. 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. 28 Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. 29 Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
JBS(i) 21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fueran acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis. 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. 28 Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. 29 Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Albanian(i) 21 sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë! 22 Dhe, po të mos shkurtoheshin ato ditë, asnjë mish nuk do të shpëtonte; por për shkak të të zgjedhurve, ato ditë do të shkurtohen. 23 Atëherë, në qoftë se dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu", ose "Éshtë atje", mos i besoni. 24 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë, dhe do të bëjnë shenja të mëdha dhe mrrekulli të tilla aq sa t'i mashtrojnë, po të ishte e mundur, edhe të zgjedhurit. 25 Ja, unë ju paralajmërova. 26 Pra, në qoftë se ju thonë: "Ja, është në shkretëtirë", mos shkoni atje: "Ja, është në dhomat e fshehta", mos u besoni. 27 Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut. 28 Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat''. 29 ''Tani, fill pas pikëllimit të atyre ditëve, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë dritën e vet, yjet do të bien nga qielli dhe fuqitë e qiejve do të tronditen.
RST(i) 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте. 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных. 25 Вот, Я наперед сказал вам. 26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте; 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
Peshitta(i) 21 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀ 22 ܘܐܠܘ ܠܐ ܐܬܟܪܝܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀ 23 ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 24 ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀ 25 ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀ 26 ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܒܚܘܪܒܐ ܗܘ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܐܘ ܕܗܐ ܒܬܘܢܐ ܗܘ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 27 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܬܚܙܐ ܥܕܡܐ ܠܡܥܪܒܐ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 28 ܐܝܟܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀ 29 ܡܚܕܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܕܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܚܘܐ ܢܘܗܪܗ ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀
Arabic(i) 21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون. 22 ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام. 23 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا. 24 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا. 25 ها انا قد سبقت واخبرتكم. 26 فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا. 27 لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان. 28 لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور 29 وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع.
Amharic(i) 21 በዚያን ጊዜ ከዓለም መጀመሪያ ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ ያልሆነ እንግዲህም ከቶ የማይሆን ታላቅ መከራ ይሆናልና። 22 እነዚያ ቀኖችስ ባያጥሩ ሥጋ የለበሰ ሁሉ ባልዳነም ነበር፤ ነገር ግን እነዚያ ቀኖች ስለ ተመረጡት ሰዎች ያጥራሉ። 23 በዚያን ጊዜ ማንም። እነሆ፥ ክርስቶስ ከዚህ አለ ወይም። ከዚያ አለ ቢላችሁ አትመኑ፤ 24 ሐሰተኞች ክርስቶሶችና ሐሰተኞች ነቢያት ይነሣሉና፥ ቢቻላቸውስ የተመረጡትን እንኳ እስኪያስቱ ድረስ ታላላቅ ምልክትና ድንቅ ያሳያሉ። 25 እነሆ፥ አስቀድሜ ነገርኋችሁ። 26 እንግዲህ። እነሆ፥ በበረሀ ነው ቢሉአችሁ፥ አትውጡ፤ እነሆ፥ በእልፍኝ ነው ቢሉአችሁ፥ አትመኑ፤ 27 መብረቅ ከምሥራቅ ወጥቶ እስከ ምዕራብ እንደሚታይ፥ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና፤ 28 በድን ወዳለበት በዚያ አሞራዎች ይሰበሰባሉ። 29 ከዚያች ወራትም መከራ በኋላ ወዲያው ፀሐይ ይጨልማል፥ ጨረቃም ብርሃንዋን አትሰጥም፥ ከዋክብትም ከሰማይ ይወድቃሉ፥
Armenian(i) 21 քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ: 22 Եթէ այդ օրերը չկարճնային, ո՛չ մէկ մարմին պիտի փրկուէր. բայց ընտրեալներուն համար՝ այդ օրերը պիտի կարճնան: 23 Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք: 24 Որովհետեւ սուտ Քրիստոսներ ու սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն, եւ ցոյց պիտի տան մեծ նշաններ ու սքանչելիքներ, որպէսզի՝ եթէ կարելի ըլլայ՝ մոլորեցնեն ընտրեալնե՛րն իսկ: 25 Ահա՛ նախապէս ըսի ձեզի: 26 Ուրեմն եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ անապատին մէջ է”, մի՛ երթաք. կամ. “Ահա՛ ներքին սենեակներուն մէջ է”, մի՛ հաւատաք: 27 Քանի որ ինչպէս փայլակը կ՚ելլէ արեւելքէն ու կ՚երեւնայ մինչեւ արեւմուտք, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը: 28 Որովհետեւ ո՛ւր որ դիակ կայ, հո՛ն պիտի հաւաքուին արծիւները»: 29 «Եւ այդ օրերու տառապանքէն անմի՛ջապէս ետք՝ արեւը պիտի խաւարի ու լուսինը պիտի չտայ իր փայլը. աստղերը պիտի իյնան երկինքէն, երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին,
ArmenianEastern(i) 21 որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի: 22 Եւ եթէ այդ օրերը չկարճեցուէին, ոչ մի մարմին չէր ազատուի. բայց ընտրեալների պատճառով այդ օրերը պիտի կարճեցուեն: 23 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի՝ ահա՛ Քրիստոսը այստեղ է կամ այնտեղ, չհաւատաք նրան. 24 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ մեծամեծ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ Աստծու ընտրեալներին անգամ մոլորեցնելու աստիճան, եթէ հնար լինի: 25 Ահա ձեզ առաջուց ասացի: 26 Ապա եթէ ձեզ ասեն՝ ահա՛ անապատի մէջ է, չելնէք, կամ թէ՝ ահա՛ մառանում է, չհաւատաք. 27 որովհետեւ ինչպէս փայլակը, որ ելնում է արեւելքից եւ երեւում է մինչեւ արեւմուտք, մարդու Որդու գալուստը այնպէս կը լինի: 28 Ուր որ դիակն է, այնտե՛ղ կը հաւաքուեն արծիւները»: 29 «Այդ օրերի նեղութիւնից անմիջապէս յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինը իր լոյսը չպիտի տայ, եւ աստղերը երկնքից պիտի ընկնեն, ու երկնքի զօրութիւններ պիտի շարժուեն:
Breton(i) 21 Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken. 22 Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet. 23 Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket. 24 Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet. 25 Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok. 26 Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket. 27 Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den. 28 E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered. 29 Raktal goude an deizioù a c'hlac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet.
Basque(i) 21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen. 22 Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade. 23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets. 24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri. 25 Huná, aitzinetic erran drauçuet. 26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets. 27 Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere. 28 Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere. 29 Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
Bulgarian(i) 21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има. 22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят. 23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте. 24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните. 25 Ето, предсказах ви. 26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте. 27 Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. 28 Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите. 29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Croatian(i) 21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti." 22 "I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni." 23 "Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte! 24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane." 25 "Eto, prorekao sam vam." 26 "Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte. 27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega." 28 "Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi." 29 "A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
BKR(i) 21 Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude. 22 A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti. 23 Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte. 24 Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené. 25 Aj, předpověděl jsem vám. 26 Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte. 27 Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka. 28 Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice. 29 A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati.
Danish(i) 21 thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive. 22 Og dersom disse Dage ikke bleve forkortede, da blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld skulle disse Dage forkortes. 23 Dersom Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller der! da skulle I ikke troe det. 24 Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre store Tegn og Undergjerninger, at de Udvalgte skulde og forføres, om det var muligt. 25 See, jeg har sagt Eder det forud. 26 Derfor, om de sige Eder: see, han er i Kammerne, da troer det ikke. 27 Thi ligesom Lynet udgaaer fra Østen og skinner indtil Vesten, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være. 28 Thi hvor Aadslet er, der skulle Ørnene forsamles. 29 Men strax efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin, og Stjerne falde af Himmelen, og Himmelens Kræfter røres.
CUV(i) 21 因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。 22 若 不 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 選 民 , 那 日 子 必 減 少 了 。 23 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! 24 因 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 連 選 民 也 就 迷 惑 了 。 25 看 哪 , 我 預 先 告 訴 你 們 了 。 26 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 曠 野 裡 , 你 們 不 要 出 去 ! 或 說 : 看 哪 , 基 督 在 內 屋 中 , 你 們 不 要 信 ! 27 閃 電 從 東 邊 發 出 , 直 照 到 西 邊 。 人 子 降 臨 , 也 要 這 樣 。 28 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 29 那 些 日 子 的 災 難 一 過 去 , 日 頭 就 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。
CUV_Strongs(i)
  21 G1063 因為 G5119 那時 G2071 必有 G3173 G2347 災難 G575 ,從 G2889 世界 G746 的起頭 G2193 直到 G3568 如今 G3756 ,沒 G1096 G3634 這樣 G1096 的災難,後來 G3761 G3364 必沒有。
  22 G1508 若不 G2856 減少 G1565 G2250 日子 G3956 ,凡 G4561 有血氣的 G3756 總沒有 G302 一個 G4982 得救 G1161 的;只是 G1223 G1588 選民 G1565 ,那 G2250 日子 G2856 必減少了。
  23 G5119 那時 G1437 ,若 G5100 有人 G5213 對你們 G2036 G5547 :基督 G5602 在這裡 G2228 ,或 G5602 說:基督在那裡 G3361 ,你們不要 G4100 信!
  24 G1063 因為 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 將要起來 G1325 ,顯 G3173 G4592 神蹟 G5059 、大奇事 G5620 G1487 ,倘若 G1415 能行 G2532 ,連 G1588 選民 G4105 也就迷惑了。
  25 G2400 看哪 G4280 ,我預先告訴 G5213 你們了。
  26 G1437 G5213 有人對你們 G2036 G2400 :看哪 G2048 ,基督在曠野 G1722 G3361 ,你們不要 G1831 出去 G2400 !或說:看哪 G5009 ,基督在內屋 G1722 G3361 ,你們不要 G4100 信!
  27 G796 閃電 G575 G395 東邊 G1831 發出 G5316 ,直照 G2193 G1424 西邊 G444 。人 G5207 G3952 降臨 G2532 ,也 G2071 G3779 這樣。
  28 G4430 屍首 G5600 G1437 G3699 那裡 G105 ,鷹 G4863 也必聚 G1563 在那裡。
  29 G1565 那些 G2250 日子 G2347 的災難 G2112 G3326 過去 G2246 ,日頭 G4654 就變黑了 G4582 ,月亮 G2532 G3756 G1325 G5338 G792 ,眾星 G575 要從 G3772 天上 G4098 墜落 G3772 ,天 G1411 G4531 都要震動。
CUVS(i) 21 因 为 那 时 必 冇 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。 22 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 冇 血 气 的 总 没 冇 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。 23 那 时 , 若 冇 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! 24 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。 25 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。 26 若 冇 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 ! 27 闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。 28 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。 29 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G1063 因为 G5119 那时 G2071 必有 G3173 G2347 灾难 G575 ,从 G2889 世界 G746 的起头 G2193 直到 G3568 如今 G3756 ,没 G1096 G3634 这样 G1096 的灾难,后来 G3761 G3364 必没有。
  22 G1508 若不 G2856 减少 G1565 G2250 日子 G3956 ,凡 G4561 有血气的 G3756 总没有 G302 一个 G4982 得救 G1161 的;只是 G1223 G1588 选民 G1565 ,那 G2250 日子 G2856 必减少了。
  23 G5119 那时 G1437 ,若 G5100 有人 G5213 对你们 G2036 G5547 :基督 G5602 在这里 G2228 ,或 G5602 说:基督在那里 G3361 ,你们不要 G4100 信!
  24 G1063 因为 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 将要起来 G1325 ,显 G3173 G4592 神蹟 G5059 、大奇事 G5620 G1487 ,倘若 G1415 能行 G2532 ,连 G1588 选民 G4105 也就迷惑了。
  25 G2400 看哪 G4280 ,我预先告诉 G5213 你们了。
  26 G1437 G5213 有人对你们 G2036 G2400 :看哪 G2048 ,基督在旷野 G1722 G3361 ,你们不要 G1831 出去 G2400 !或说:看哪 G5009 ,基督在内屋 G1722 G3361 ,你们不要 G4100 信!
  27 G796 闪电 G575 G395 东边 G1831 发出 G5316 ,直照 G2193 G1424 西边 G444 。人 G5207 G3952 降临 G2532 ,也 G2071 G3779 这样。
  28 G4430 尸首 G5600 G1437 G3699 那里 G105 ,鹰 G4863 也必聚 G1563 在那里。
  29 G1565 那些 G2250 日子 G2347 的灾难 G2112 G3326 过去 G2246 ,日头 G4654 就变黑了 G4582 ,月亮 G2532 G3756 G1325 G5338 G792 ,众星 G575 要从 G3772 天上 G4098 坠落 G3772 ,天 G1411 G4531 都要震动。
Esperanto(i) 21 cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos. 22 Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj. 23 Tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux:Tie; ne kredu; 24 cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, ecx la elektitojn. 25 Jen mi antauxdiris al vi. 26 Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu. 27 CXar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montrigxas gxis la okcidento, tiel ankaux estos la alesto de la Filo de homo. 28 Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj. 29 Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumigxos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la cxielo, kaj la potencoj de la cxielo sxanceligxos;
Estonian(i) 21 Sest siis tuleb suur viletsus, mille sarnast ei ole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tulegi. 22 Ja kui neid päevi ei lühendataks, ei pääseks mitte ükski liha; aga äravalitute pärast lühendatakse need päevad. 23 Kui siis keegi teile ütleb: Vaata, siin on Kristus! või: Vaata seal! ärge uskuge. 24 Sest valekristusi ja valeprohveteid tõuseb ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, ka äravalituid. 25 Vaata, Ma olen teile seda ette ütelnud! 26 Kui teile siis üteldakse: Vaata, Ta on kõrves! ärge minge välja; Vaata, Ta on kambrites! ärge uskuge. 27 Sest otsegu välk sähvab ida poolt ja paistab läände, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine. 28 Sest kus on raibe, sinna kogunevad kotkad. 29 Aga varsti pärast nende päevade viletsust läheb päike pimedaks ja kuu ei anna oma valget, ja tähed langevad maha taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
Finnish(i) 21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule. 22 Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän. 23 Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko. 24 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin. 25 Katso, minä olen teille sen ennen sanonut. 26 Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko. 27 Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus. 28 Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat. 29 Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
FinnishPR(i) 21 Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule. 22 Ja ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään. 23 Jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tahi: 'Tuolla', niin älkää uskoko. 24 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että eksyttävät, jos mahdollista, valitutkin. 25 Katso, minä olen sen teille edeltä sanonut. 26 Sentähden, jos teille sanotaan: 'Katso, hän on erämaassa', niin älkää menkö sinne, tahi: 'Katso, hän on kammiossa', niin älkää uskoko. 27 Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus. 28 Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat. 29 Mutta kohta niiden päivien ahdistuksen jälkeen aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, ja tähdet putoavat taivaalta, ja taivaitten voimat järkkyvät.
Georgian(i) 21 რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი, რომელი არა იყო დასაბამითგან სოფლისაჲთ, ვიდრე აქამდე, არცაღა ყოფად არს. 22 და უკუეთუმცა არა შემოკლდეს დღენი იგი, არამცა განერა ყოველი ჴორციელი, ხოლო რჩეულთა მათთჳს შემოკლდენ დღენი იგი. 23 მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა აქა არს ქრისტე გინა იქი, ნუ გრწამნ. 24 რამეთუ აღდგენ ქრისტე-მტყუვარნი და ცრუ-წინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა დიდ-დიდსა და ნიშებსა, ვიდრე ცთუნებადმდე, უკუეთუმცა ვითარ შეუძლეს, რჩეულთა მათცა. 25 აჰა ესერა წინაჲწარ გარქუ თქუენ. 26 უკუეთუ გრქუან თქუენ: აჰა უდაბნოსა არს, ნუ განხუალთ; აჰა ესერა საუნჯეთა შინა არს, ნუ გრწამნ. 27 რამეთუ, ვითარცა ელვაჲ რაჲ გამობრწყინდის მზისა-აღმოსავალით და ჩანნ ვიდრე დასავალადმდე, ეგრეთ იყოს მოსლვაჲ ძისა კაცისაჲ. 28 რამეთუ სადაცა იყოს მძორი, მუნცა შეკრბეს ორბები. 29 ხოლო მეყსეულად შემდგომად ჭირისა მის მათ დღეთაჲსა მზე დაბნელდეს, და მთოვარემან არა გამოსცეს ნათელი თჳსი, და ვარსკულავნი დამოცჳვენ ზეცით, და ძალნი ცათანი შეიძრნენ.
Haitian(i) 21 Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò. 22 Si yo pa t' wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa ta sove. Men, y'a wete sou jou sa yo poutèt moun Bondye chwazi yo. 23 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Men li bò la a, pa kwè li. 24 Paske lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt. y'a fè anpil mèvèy ak anpil mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab. 25 Mwen di nou sa davans. 26 Se pou si yo di nou: Gade, men l' nan dezè a, nou pa bezwen ale. Osinon, si yo di nou: Gade, men l' kache bò isit la, nou pa bezwen kwè yo. 27 Menm jan zèklè a fè yan, li klere tout syèl la depi bò solèy leve jouk bò solèy kouche, se konsa Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' vini. 28 Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble. 29 Kou jou lafliksyon sa yo fin pase, solèy la p'ap klere ankò, lalin lan p'ap bay limyè l' ankò, zetwal yo va soti tonbe nan syèl la. Pouvwa yo ki nan syèl la va pran tranble.
Hungarian(i) 21 Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha. 22 És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok. 23 Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek. 24 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is. 25 Ímé eleve megmondottam néktek. 26 Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek. 27 Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is. 28 Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk. 29 Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek.
Indonesian(i) 21 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada kesusahan besar seperti yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia sampai saat ini, dan tidak pula akan terjadi lagi. 22 Sekiranya Allah tidak memperpendek waktunya; maka tidak ada seorang pun yang selamat. Tetapi karena umat-Nya, Allah memperpendek masa itu. 23 Pada waktu itu kalau ada seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu. 24 Sebab akan muncul penyelamat-penyelamat palsu dan nabi-nabi palsu. Mereka akan mengerjakan perbuatan-perbuatan yang luar biasa, dan keajaiban-keajaiban untuk menipu, kalau mungkin, umat Allah juga. 25 Jadi, ingatlah! Aku sudah memberitahukannya kepada kalian lebih dahulu sebelum hal itu terjadi. 26 Kalau orang berkata kepadamu, 'Lihat, Dia ada di sana di padang gurun!' --jangan kalian ke sana. Atau kalau mereka berkata, 'Lihat, Ia bersembunyi dalam kamar di sini!' --jangan percaya. 27 Sebab kedatangan Anak Manusia seperti cahaya kilat memancar dari timur, dan bersinar sampai ke barat. 28 Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai." 29 "Tidak lama sesudah kesusahan masa itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya. Bintang-bintang akan jatuh dari langit, dan para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau.
Italian(i) 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. 22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. 23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. 24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. 25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. 27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. 29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
ItalianRiveduta(i) 21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. 22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati. 23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; 24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. 25 Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate; 26 eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete; 27 perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 28 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile. 29 Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Japanese(i) 21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。 22 その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日少くせらるべし。 23 その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。 24 僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。 25 視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。 26 されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。 27 電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦然らん。 28 それ死骸のある處には鷲あつまらん。 29 これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
Kabyle(i) 21 Axaṭer « ad yili yiwen n leɛtab ur d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar ass-a yerna ur ițțuɣal ara a d-yili! » 22 Lemmer ur issenqes ara Sidi Ṛebbi deg wussan-nni, tili yiwen ur imenneɛ, meɛna ɣef ddemma n wid yextaṛ ara yeṣṣenqes i wussan-agi. 23 Imiren ma yenna-yawen-d yiwen : Lmasiḥ atan dagi neɣ atan, dihin, ur țțamnet ara! 24 Axaṭer a d-asen wid ara yerren iman-nsen d Lmasiḥ neɣ d lenbiya, ad xedmen lbeṛhanat d leɛǧayeb akk-d licaṛat iwakken ad kelxen ma zemren ula d wid yextaṛ Sidi Ṛebbi. 25 Atan nniɣ-awen-t-id ihi : 26 ma nnan-awen Lmasiḥ atan deg unezṛuf, ur țṛuḥut ara, neɣ ma nnan-awen walit, atan deg umkan-ihin yeffren, ur țțamnet ara. 27 Axaṭer asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem, ad yili am tafat n lbeṛeq m'ara d-tfeǧǧeǧ si cceṛq alamma d lɣeṛb. 28 Anda yella umuṛḍus ( lǧifa), dinna ara nnejmaɛen igudar. 29 M'ara ɛeddin wussan-nni n leɛtab, iṭij ad inqes, aggur ur d-ițțak ara tiziri-ines, itran a d-ɣlin seg igenni, tizmar n igenwan ad rgagint.
Korean(i) 21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 22 그 날들을 감하지 아니할 것이면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라 23 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라 24 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보이어 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라 25 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라 26 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라 27 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임같이 인자의 임함도 그러하리라 28 주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라 29 그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라
Latvian(i) 21 Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs. 22 Un ja šīs dienas nesaīsinātu, tad neviena miesa neizglābtos; bet izredzēto dēļ šīs dienas saīsinās. 23 Ja tad kāds jums sacītu: Lūk, še vai tur ir Kristus, neticiet! 24 Jo celsies viltus Kristi un viltus pravieši un darīs lielas zīmes un brīnumus, lai maldinātu, ja tas iespējams, arī izredzētos. 25 Lūk, es jums saku to jau iepriekš. 26 Ja tad jums sacīs: Lūk, Viņš ir tuksnesī, neizejiet! Lūk, Viņš ir kambaros, tad neticiet! 27 Jo kā zibens rodas austrumos un atspīd līdz rietumiem, tā būs arī ar Cilvēka Dēla atnākšanu. 28 Jo kur ir miesa, tur salasās arī ērgļi. 29 Bet tūdaļ pēc šo bēdu dienām saule aptumšosies, un mēness nedos savu spīdumu, un zvaigznes kritīs no debesīm, un debesu stiprumi sakustēsies.
Lithuanian(i) 21 Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus. 22 Ir jeigu tos dienos nebūtų sutrumpintos, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Bet dėl išrinktųjų tos dienos bus sutrumpintos. 23 Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,­netikėkite, 24 nes atsiras netikrų kristų ir netikrų pranašų, ir jie darys didelių ženklų bei stebuklų, kad suklaidintų, jei įmanoma, net išrinktuosius. 25 Štai Aš jums iš anksto tai pasakiau!” 26 “Todėl, jeigu jums sakytų: ‘Štai Jis dykumoje!’, neikite, ‘Štai Jis kambariuose!’, netikėkite. 27 Kaip žaibas tvyksteli iš rytų ir nušvinta iki vakarų, toks bus ir Žmogaus Sūnaus atėjimas. 28 Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai. 29 Tuoj pat po tų suspaudimo dienų saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos, žvaigždės kris iš dangaus, ir dangaus jėgos bus sudrebintos.
PBG(i) 21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie. 22 A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni. 23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie. 24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane. 25 Otom wam przepowiedział. 26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie. 27 Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego. 28 Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły. 29 A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
Portuguese(i) 21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. 22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. 23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; 24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. 25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito. 26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. 27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. 28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. 29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
ManxGaelic(i) 21 Son bee seaghyn mooar ec y traa shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll gys y traa t'ayn nish, as lheid as nagh bee dy bragh arragh. 22 As mannagh beagh ny laghyn shen dy leah harrish, cha beagh dooinney bio er ny hauail: agh er graih yn chloan reiht, bee ny laghyn shen dy leah harrish. 23 Eisht my jir dooinney erbee riu, Cur my-ner, ta Creest ayns shoh, ny ayns shid; ny cred-jee eh. 24 Son nee Creestyn foalsey, as phadeyryn foalsey girree, as cowraghyn mooarey as yindyssyn y hoilshaghey, ayns wheesh (my oddagh eh ve) dy jinnagh ad molley yn eer chloan reiht. 25 Cur-my-ner, ta mish er n'insh diu ro laue. 26 Shen-y-fa my jir ad riu, T'eh ayns yn aasagh, ny gow-jee magh: cur-my-ner, t'eh ayns ny shamyryn follit, ny cred-jee eh. 27 Son myr ta'n tendreil cheet ass y shiar, as cur soilshey choud as gys y sheear: myr shen neesht vees cheet Mac y dooinney. 28 Son cre-erbee yn raad vees yn convayrt, shen y raad bee ny urlee er nyn jaglym cooidjagh. 29 Chelleeragh lurg seaghyn ny laghyn shen, hig dorraghys er y ghrian, as cha der yn eayst e soilshey, as tuittee rollageyn yn aer, as bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
Norwegian(i) 21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli. 22 Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet. 23 Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det. 24 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig. 25 Se, jeg har sagt eder det forut. 26 Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke! 27 For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være. 28 Hvor åtselet er, der skal ørnene samles. 29 Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
Romanian(i) 21 Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi. 22 Şi dacă zilele acelea n'ar fi fost scurtate, nimeni n'ar scăpa; dar, din pricina celor aleşi, zilele acelea vor fi scurtate. 23 Atunci dacă vă va spune cineva:,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi. 24 Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi; vor face semne mari şi minuni, pînă acolo încît să înşele, dacă va fi cu putinţă, chiar şi pe cei aleşi. 25 Iată, că v'am spus mai dinainte. 26 Deci, dacă vă vor zice:,Iată -L în pustie`, să nu vă duceţi acolo!,Iată -L în odăiţe ascunse`, să nu credeţi. 27 Căci, cum iese fulgerul dela răsărit şi se vede pînă la apus, aşa va fi şi venirea Fiului omului. 28 Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii. 29 Îndată după acele zile de necaz,,soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei, stelele vor cădea din cer, şi puterile cerurilor vor fi clătinate.`
Ukrainian(i) 21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде. 22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться. 23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри. 24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних. 25 Оце Я наперед вам сказав. 26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте! 27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського. 28 Бо де труп, там зберуться орли. 29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
UkrainianNT(i) 21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде. 22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні таї. 23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри. 24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних. 25 Оце ж наперед сказав я вам. 26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри. 27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого. 28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли. 29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
SBL Greek NT Apparatus

24 πλανῆσαι NIV RP ] πλανᾶσθαι WH Treg
27 ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
28 ὅπου WH Treg NIV ] + γὰρ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <και> OMIT και