Matthew 20:1-8

ABP_Strongs(i)
  1 G3664 [7likened G1063 1For G1510.2.3 6is G3588 2the G932 3kingdom G3588 4of the G3772 5heavens] G444 to a man, G3617 a master of a house, G3748 who G1831 came forth G260 at the same time G4404 in the morning G3409 to hire G2040 workers G1519 for G3588   G290 his vineyard. G1473  
  2 G2532 And G4856 having agreed G3326 with G3588 the G2040 workers G1537 for G1220 a denarius G3588   G2250 a day, G649 he sent G1473 them G1519 into G3588   G290 his vineyard. G1473  
  3 G2532 And G1831 having come forth G4012 around G3588 the G5154 third G5610 hour, G1492 he beheld G243 others G2476 standing G1722 in G3588 the G58 market G692 idle.
  4 G2548 And to those G2036 he said, G5217 You go G2532 also G1473 yourselves G1519 into G3588 the G290 vineyard! G2532 and G3739 what G1437 ever G1510.3 might be G1342 just G1325 I will give G1473 to you.
  5 G3588 And they G1161   G565 went forth. G3825 Again G1831 going forth G4012 around G1622 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour, G4160 he did G5615 likewise.
  6 G4012 And around G1161   G3588 the G1734 eleventh G5610 hour, G1831 having come forth, G2147 he found G243 others G2476 standing G692 idle, G2532 and G3004 he says G1473 to them, G5100 Why G5602 [2here G2476 1do you stand] G3650 the entire G3588   G2250 day G692 idle?
  7 G3004 They say G1473 to him G3754 that, G3762 No one G1473 hired us. G3409   G3004 He says G1473 to them, G5217 You go G2532 also G1473 yourselves G1519 into G3588 the G290 vineyard, G2532 and G3739 what G1437 ever G1510.3 might be G1342 just G2983 you shall receive!
  8 G3798 And evening G1161   G1096 having become, G3004 says G3588 the G2962 master G3588 of the G290 vineyard G3588 to G2012 his caretaker, G1473   G2564 Call G3588 the G2040 workers, G2532 and G591 render G1473 to them G3588 the G3408 wage! G756 beginning G575 from G3588 the G2078 last G2193 unto G3588 the G4413 first.
ABP_GRK(i)
  1 G3664 ομοία G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G444 ανθρώπω G3617 οικοδεσπότη G3748 όστις G1831 εξήλθεν G260 άμα G4404 πρωϊ G3409 μισθώσασθαι G2040 εργάτας G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα αυτού G1473  
  2 G2532 και G4856 συμφωνήσας G3326 μετά G3588 των G2040 εργατών G1537 εκ G1220 δηναρίου G3588 τη G2250 ημέραν G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα αυτού G1473  
  3 G2532 και G1831 εξελθών G4012 περί G3588 την G5154 τρίτην G5610 ώραν G1492 είδεν G243 άλλους G2476 εστώτας G1722 εν G3588 τη G58 αγορά G692 αργούς
  4 G2548 κακείνοις G2036 είπεν G5217 υπάγετε G2532 και G1473 υμείς G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα G2532 και G3739 ο G1437 εάν G1510.3 η G1342 δίκαιον G1325 δώσω G1473 υμίν
  5 G3588 οι δε G1161   G565 απήλθον G3825 πάλιν G1831 εξελθών G4012 περί G1622 έκτην G2532 και G1766 εννάτην G5610 ώραν G4160 εποίησεν G5615 ωσαύτως
  6 G4012 περί δε G1161   G3588 την G1734 ενδεκάτην G5610 ώραν G1831 εξελθών G2147 εύρεν G243 άλλους G2476 εστώτας G692 αργούς G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G5602 ώδε G2476 εστήκατε G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G692 αργοί
  7 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3754 ότι G3762 ουδείς G1473 ημάς εμισθώσατο G3409   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G2532 και G1473 υμείς G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα G2532 και G3739 ο G1437 εάν G1510.3 η G1342 δίκαιον G2983 λήψεσθε
  8 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G3004 λέγει G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G290 αμπελώνος G3588 τω G2012 επιτρόπω αυτού G1473   G2564 κάλεσον G3588 τους G2040 εργάτας G2532 και G591 απόδος G1473 αυτοίς G3588 τον G3408 μισθόν G756 αρξάμενος G575 από G3588 των G2078 εσχάτων G2193 έως G3588 των G4413 πρώτων
Stephanus(i) 1 ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου 2 συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου 3 και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους 4 κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν 5 οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και εννατην ωραν εποιησεν ωσαυτως 6 περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι 7 λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε 8 οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
LXX_WH(i)
    1 G3664 A-NSF ομοια G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3748 R-NSM οστις G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G260 ADV αμα G4404 ADV πρωι G3409 [G5670] V-AMN μισθωσασθαι G2040 N-APM εργατας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G846 P-GSM αυτου
    2 G4856 [G5660] V-AAP-NSM συμφωνησας G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G1537 PREP εκ G1220 N-GSN δηναριου G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G846 P-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4012 PREP περι G5154 A-ASF τριτην G5610 N-ASF ωραν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G58 N-DSF αγορα G692 A-APM αργους
    4 G2532 CONJ και G1565 D-DPM εκεινοις G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1510 [G5753] V-PXS-3S η G1342 A-ASN δικαιον G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G3825 ADV παλιν G1161 CONJ " δε " G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4012 PREP περι G1623 A-ASF εκτην G2532 CONJ και G1766 A-ASF ενατην G5610 N-ASF ωραν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5615 ADV ωσαυτως
    6 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1734 A-ASF ενδεκατην G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G243 A-APM αλλους G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5602 ADV ωδε G2476 [G5758] V-RAI-2P εστηκατε G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G692 A-NPM αργοι
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2248 P-1AP ημας G3409 [G5668] V-AMI-3S εμισθωσατο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα
    8 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G3588 T-DSM τω G2012 N-DSM επιτροπω G846 P-GSM αυτου G2564 [G5657] V-AAM-2S καλεσον G3588 T-APM τους G2040 N-APM εργατας G2532 CONJ και G591 [G5628] V-2AAM-2S αποδος G846 P-DPM | | αυτοις G3588 T-ASM | τον G3408 N-ASM μισθον G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2078 A-GPM εσχατων G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων
Tischendorf(i)
  1 G3664 A-NSF Ὁμοία G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ G3748 R-NSM ὅστις G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G260 ADV ἅμα G4404 ADV πρωῒ G3409 V-AMN μισθώσασθαι G2040 N-APM ἐργάτας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G4856 V-AAP-NSM συμφωνήσας G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G2040 N-GPM ἐργατῶν G1537 PREP ἐκ G1220 N-GSN δηναρίου G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4012 PREP περὶ G5154 A-ASF τρίτην G5610 N-ASF ὥραν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G243 A-APM ἄλλους G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G58 N-DSF ἀγορᾷ G692 A-APM ἀργούς,
  4 G2532 CONJ καὶ G1565 D-DPM ἐκείνοις G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G1342 A-ASN δίκαιον G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον. G3825 ADV πάλιν G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4012 PREP περὶ G1623 A-ASF ἕκτην G2532 CONJ καὶ G1766 A-ASF ἐνάτην G5610 N-ASF ὥραν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G5615 ADV ὡσαύτως.
  6 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1734 A-ASF ἑνδεκάτην G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G243 A-APM ἄλλους G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G5602 ADV ὧδε G2476 V-RAI-2P ἑστήκατε G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G692 A-NPM ἀργοί;
  7 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2248 P-1AP ἡμᾶς G3409 V-AMI-3S ἐμισθώσατο. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα.
  8 G3798 A-GSF ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος G3588 T-DSM τῷ G2012 N-DSM ἐπιτρόπῳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G2564 V-AAM-2S κάλεσον G3588 T-APM τοὺς G2040 N-APM ἐργάτας G2532 CONJ καὶ G591 V-2AAM-2S ἀπόδος G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2078 A-GPM-S ἐσχάτων G2193 ADV ἕως G3588 T-GPM τῶν G4413 A-GPM-S πρώτων.
Tregelles(i) 1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· 4 κἀκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. 8 Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος [αὐτοῖς] τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
TR(i)
  1 G3664 A-NSF ομοια G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3748 R-NSM οστις G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G260 ADV αμα G4404 ADV πρωι G3409 (G5670) V-AMN μισθωσασθαι G2040 N-APM εργατας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G846 P-GSM αυτου
  2 G4856 (G5660) V-AAP-NSM συμφωνησας G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G1537 PREP εκ G1220 N-GSN δηναριου G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G846 P-GSM αυτου
  3 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G5154 A-ASF τριτην G5610 N-ASF ωραν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G58 N-DSF αγορα G692 A-APM αργους
  4 G2548 D-DPM-C κακεινοις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G3739 R-NSN ο G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1342 A-ASN δικαιον G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP(#20:#5) \'ef\'e9 {\f0\cf11\super 3588T-NPM υμιν G1161 CONJ δε G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
  5 G3825 ADV παλιν G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4012 PREP περι G1623 A-ASF εκτην G2532 CONJ και G1766 A-ASF εννατην G5610 N-ASF ωραν G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5615 ADV ωσαυτως
  6 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1734 A-ASF ενδεκατην G5610 N-ASF ωραν G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G243 A-APM αλλους G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G692 A-APM αργους G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5602 ADV ωδε G2476 (G5758) V-RAI-2P εστηκατε G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G692 A-NPM αργοι
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2248 P-1AP ημας G3409 (G5668) V-AMI-3S εμισθωσατο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1342 A-ASN δικαιον G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε
  8 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G3588 T-DSM τω G2012 N-DSM επιτροπω G846 P-GSM αυτου G2564 (G5657) V-AAM-2S καλεσον G3588 T-APM τους G2040 N-APM εργατας G2532 CONJ και G591 (G5628) V-2AAM-2S αποδος G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2078 A-GPM εσχατων G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων
Nestle(i) 1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς, 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. 8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
RP(i)
   1 G3664A-NSFομοιαG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG444N-DSMανθρωπωG3617N-DSMοικοδεσποτηG3748R-NSMοστιvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG260ADVαμαG4404ADVπρωιG3409 [G5670]V-AMNμισθωσασθαιG2040N-APMεργαταvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG846P-GSMαυτου
   2 G2532CONJκαιG4856 [G5660]V-AAP-NSMσυμφωνησαvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG2040N-GPMεργατωνG1537PREPεκG1220N-GSNδηναριουG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG846P-GSMαυτου
   3 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4012PREPπεριG5154A-ASFτριτηνG5610N-ASFωρανG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG243A-APMαλλουvG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG1722PREPενG3588T-DSFτηG58N-DSFαγοραG692A-APMαργουv
   4 G2532CONJκαιG1565D-DPMεκεινοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1342A-NSNδικαιονG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DPυμιν
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3825ADVπαλινG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4012PREPπεριG1623A-ASFεκτηνG2532CONJκαιG1766A-ASFενατηνG5610N-ASFωρανG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5615ADVωσαυτωv
   6 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1734A-ASFενδεκατηνG5610N-ASFωρανG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG243A-APMαλλουvG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG692A-APMαργουvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG5602ADVωδεG2476 [G5758]V-RAI-2PεστηκατεG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG692A-NPMαργοι
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1473P-1APημαvG3409 [G5668]V-AMI-3SεμισθωσατοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1342A-NSNδικαιονG2983 [G5695]V-FDI-2Pληψεσθε
   8 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG3588T-DSMτωG2012N-DSMεπιτροπωG846P-GSMαυτουG2564 [G5657]V-AAM-2SκαλεσονG3588T-APMτουvG2040N-APMεργαταvG2532CONJκαιG591 [G5628]V-2AAM-2SαποδοvG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2078A-GPM-SεσχατωνG2193ADVεωvG3588T-GPMτωνG4413A-GPM-Sπρωτων
SBLGNT(i) 1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν· 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα. 8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
f35(i) 1 ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου 2 και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου 3 και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργουv 4 και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν οι δε απηλθον 5 παλιν εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτωv 6 περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι 7 λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε 8 οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
IGNT(i)
  1 G3664 ομοια   G1063 γαρ For Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G444 ανθρωπω To A Man G3617 οικοδεσποτη A Master Of A House, G3748 οστις Who G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G260 αμα With "the" G4404 πρωι Morning G3409 (G5670) μισθωσασθαι To Hire G2040 εργατας Workmen G1519 εις   G3588 τον For G290 αμπελωνα Vineyard G846 αυτου His.
  2 G4856 (G5660) συμφωνησας   G1161 δε And Having Agreed G3326 μετα With G3588 των The G2040 εργατων Workmen G1537 εκ For G1220 δηναριου A Denarius G3588 την The G2250 ημεραν Day, G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G846 αυτους Them G1519 εις   G3588 τον Into G290 αμπελωνα   G846 αυτου His Vineyard.
  3 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G4012 περι About G3588 την The G5154 τριτην Third G5610 ωραν Hour, G1492 (G5627) ειδεν He Saw G243 αλλους Others G2476 (G5761) εστωτας Standing G1722 εν In G3588 τη The G58 αγορα Marketplace G692 αργους Idle;
  4 G2548 κακεινοις And To Them G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5217 (G5720) υπαγετε Go G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1519 εις Into G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard, G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G5600 (G5753) η May Be G1342 δικαιον Just G1325 (G5692) δωσω I Will Give G5213 υμιν   G3588 (20 - 5) οι You. G1161 δε And They G565 (G5627) απηλθον Went.
  5 G3825 παλιν Again G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G4012 περι About "the" G1623 εκτην Sixth G2532 και And G1766 εννατην Ninth G5610 ωραν Hour, G4160 (G5656) εποιησεν He Did G5615 ωσαυτως Likewise.
  6 G4012 περι   G1161 δε And About G3588 την The G1734 ενδεκατην Eleventh G5610 ωραν Hour G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G2147 (G5627) ευρεν He Found G243 αλλους Others G2476 (G5761) εστωτας Standing G692 αργους Idle, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G5602 ωδε Here G2476 (G5758) εστηκατε Stand Ye G3650 ολην All G3588 την The G2250 ημεραν Day G692 αργοι Idle?
  7 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3754 οτι Because G3762 ουδεις No One G2248 ημας Us G3409 (G5668) εμισθωσατο Has Hired. G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1519 εις Into G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard, G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G5600 (G5753) η May Be G1342 δικαιον Just G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Shall Receive.
  8 G3798 οψιας   G1161 δε But Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come G3004 (G5719) λεγει Says G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 του Of The G290 αμπελωνος   G3588 τω Vineyard G2012 επιτροπω   G846 αυτου To His Steward, G2564 (G5657) καλεσον Call G3588 τους The G2040 εργατας Workmen, G2532 και And G591 (G5628) αποδος Pay G846 αυτοις   G3588 τον Them "their" G3408 μισθον Hire, G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο From G3588 των The G2078 εσχατων Last G2193 εως Unto G3588 των The G4413 πρωτων First.
ACVI(i)
   1 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Compared G444 N-DSM ανθρωπω To Man G3617 N-DSM οικοδεσποτη House-ruler G3748 R-NSM οστις Who G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G4404 ADV πρωι Early Morning G260 ADV αμα At The Same Time G3409 V-AMN μισθωσασθαι To Hire G2040 N-APM εργατας Workmen G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G2532 CONJ και And G4856 V-AAP-NSM συμφωνησας Having Agreed G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G2040 N-GPM εργατων Workmen G1537 PREP εκ For G1220 N-GSN δηναριου Denarius G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G4012 PREP περι About G5154 A-ASF τριτην Third G5610 N-ASF ωραν Hour G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G243 A-APM αλλους Other G2476 V-RAP-APM εστωτας Having Stood G692 A-APM αργους Idle G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G58 N-DSF αγορα Marketplace
   4 G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1565 D-DPM εκεινοις To Those G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G1510 V-PXS-3S η Would Be G1342 A-ASN δικαιον Right G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G565 V-2AAI-3P απηλθον Went
   5 G3825 ADV παλιν Again G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G4012 PREP περι About G1623 A-ASF εκτην Sixth G2532 CONJ και And G1766 A-ASF ενατην Ninth G5610 N-ASF ωραν Hour G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G5615 ADV ωσαυτως Likewise
   6 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G1734 A-ASF ενδεκατην Eleventh G5610 N-ASF ωραν Hour G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G243 A-APM αλλους Other G2476 V-RAP-APM εστωτας Who Have Stood G692 A-APM αργους Idle G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2476 V-RAI-2P εστηκατε Have Ye Stood G5602 ADV ωδε Here G692 A-NPM αργοι Idle G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G2250 N-ASF ημεραν Day
   7 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G3762 A-NSM ουδεις None G3409 V-AMI-3S εμισθωσατο Hired G2248 P-1AP ημας Us G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G5600 V-PXS-3S η Would Be G1342 A-ASN δικαιον Right G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive
   8 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2012 N-DSM επιτροπω Manager G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-AAM-2S καλεσον Call G3588 T-APM τους Thos G2040 N-APM εργατας Workmen G2532 CONJ και And G591 V-2AAM-2S αποδος Render G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Wage G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2078 A-GPM εσχατων Last G2193 CONJ εως Until G3588 T-GPM των Thos G4413 A-GPM πρωτων First
new(i)
  1 G1063 { For G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G444 a man G3617 that is an householder, G3748 who G1831 [G5627] went out G260 at the same time G260 G4404 in the morning G3409 [G5670] to hire G2040 labourers G1519 into G846 his G290 vineyard.}
  2 G1161 { And G4856 [G5660] when he had agreed G3326 with G2040 the labourers G1537 for G1220 a penny G2250 a day, G649 [G5656] he sent G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.}
  3 G2532 { And G1831 [G5631] he went out G4012 about G5154 the third G5610 hour, G1492 [G5627] and saw G243 others G2476 [G5761] standing G692 idle G1722 in G58 the marketplace,}
  4 G2036 [G5627] { And said G2548 to them; G5217 [G5720] Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G3739 G1437 whatever G5600 [G5753] may be G1342 right G1325 [G5692] I will give G5213 you. G1161 And G565 [G5627] they went.}
  5 G3825 { Again G1831 [G5631] he went out G4012 about G1623 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour, G4160 [G5656] and did G5615 the same.}
  6 G1161 { And G4012 about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 [G5631] he went out, G2147 [G5627] and found G243 others G2476 [G5761] standing G692 idle, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G5101 Why G2476 [G5758] stand ye G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?}
  7 G3004 [G5719] { They say G846 to him, G3754 Because G3762 no man G3409 [G5668] hath hired G2248 us. G3004 [G5719] He saith G846 to them, G5217 [G5720] Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard; G2532 and G3739 G1437 whatever G5600 [G5753] may be G1342 right, G2983 [G5695] that shall ye receive.}
  8 G1161 { So G3798 when evening G1096 [G5637] was come, G2962 the lord G290 of the vineyard G3004 [G5719] saith G846 to his G2012 steward, G2564 [G5657] Call G2040 the labourers, G2532 and G591 [G5628] give G846 them G3408 their wage, G756 [G5671] beginning G575 from G2078 the last G2193 to G4413 the first.}
Vulgate(i) 1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam 2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam 3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos 4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis 5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter 6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi 7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam 8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Clementine_Vulgate(i) 1 { Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.} 2 { Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.} 3 { Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,} 4 { et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.} 5 { Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.} 6 { Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?} 7 { Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.} 8 { Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on þone sunnan-dæg þe man belycð all. A. ] Soþlice heofona rice ys gelic þam hïredes ealdre. þe on ærne mergen ut-eode ä-hyrian wyrhtan on hys wïn-geard; 2 Gewordenre gecwydrædene þam wyrhtum he sealde ælcon ænne penig wiþ hys dæges worce. he asende hig on hys wïn-geard; 3 & þa he üt-eode embe undern-tide. he ge-seah oþre on stræte idele standan; 4 Ða cwæð he. gä gë on minne wïn-geard. & ic sylle eow þt riht byþ. & hig þa ferdon; 5 Eft he üt-eode embe þa sixtan & nigoþan tide. & dyde þam swä gelïce; 6 Þa embe þa endlyftan tide he üt-eode. & funde oþre standende. & þa sæde he; Hwi stande ge her eallne dæg idele. 7 þa cwædon hig forþam þe üs nan mann ne hyrode; Ða cwæð he. & gä gë on minne wïn-geard; 8 Soþlice þa hyt wæs æfen geworden. þa sæde se wïn-geardes hlaford hys gerëfan; Clypa þa wyrhtan. & agyf him heora mede. agynn fram þam ytemestan oþ þone fyrmestan;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice heofene rice ys ge-lic þam hyrdes ealdre. þe on ernemorgen ut-eode ähyrian wyrhten on hys win-geard. 2 Ge-wordenre ge-cwydredene þam werhtan he sealde ælchen ænne pænig wið hys dæges weorke. he sente hyo on hys win-geard. 3 & þa he ut-eode ymbe under-tide. he ge-seah oðre on stræte ydele standen. 4 Þa cwæð he. ga ge on minne win-geard. & ic gyfe eow þt riht beoð. & hy þa eoden. 5 Eft he ut-eode embe þa syxten & þa nigeþan tyde. & dyde þam swa ge-lice. 6 Ða ymbe þa endlyftan tide heo (sic) ut-geode. & funde oðre standende. & þa sægde he. Hwi stande ge her ealne dayg ydele. 7 Ða cwæðen hye. for-þan þe nan mann us ne herde. Ða [quoth]. he gað on minne win-geard. 8 Soðlice þa hyt wæs æfen ge-worðen. þa sægde þas wingeardes hlaford hys ge-refen. Clepe þa werhtan. & gyf heom heore mede. agyn fram þam ytemestan. oð þanne fyrmesten.
Wycliffe(i) 1 The kyngdom of heuenes is lijc to an housbonde man, that wente out first bi the morewe, to hire werk men in to his vyneyerd. 2 And whanne the couenaunt was maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd. 3 And he yede out aboute the thridde our, and say othere stondynge idel in the chepyng. 4 And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you. 5 And thei wenten forth. Eftsoones he wente out aboute the sixte our, and the nynthe, and dide in lijk maner. 6 But aboute the elleuenthe our he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye idel here al dai? 7 Thei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd. 8 And whanne euenyng was comun, the lord of the vyneyerd seith to his procuratoure, Clepe the werk men, and yelde to hem her hire, and bigynne thou at the laste til to the firste.
Tyndale(i) 1 For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde. 2 And he agreed wt the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde. 3 And he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace 4 and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye. 5 Agayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse. 6 And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell? 7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave. 8 When even was come the lorde of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them their hyre beginnyng at ye laste tyll thou come to ye fyrste.
Coverdale(i) 1 The kyngdome of heauen is like vnto an housholder, which wete out early in the mornynge, to hyre labourers in to his vyniarde. 2 And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde. 3 And aboute ye thirde houre he wente out, and sawe other stondinge ydle in the market place, 4 and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. 5 Agayne, he wete out aboute the sixte and nyenth houre, and dyd likewyse, 6 And aboute the eleuenth houre he wete out, and founde other stodynge ydle, and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydle? 7 They sayde vnto him: because no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and loke what is right, ye shal haue it. 8 Now whan euen was come, the lorde of the vynyarde sayde vnto his stewarde: Call the labourers, and geue them their hyre, begynnynge from the last vnto ye first.
MSTC(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a householder which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And he agreed with the laborers for a penny a day, and sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market place, 4 and said unto them: go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, I will give you: and they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And he went out about the eleventh hour and found others standing idle, and said unto them, 'Why stand ye here all the day idle?' 7 They said unto him, 'Because no man hath hired us'. He said to them, 'Go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, that shall ye receive.' 8 When even was come, the Lord of the vineyard said unto his steward, 'Call the laborers, and give them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.'
Matthew(i) 1 For the kyngedom of heauen is lyke vnto an housholder, which went out early in the mornynge to hyre labourers into hys vyneyarde. 2 And he agreed with the labourers for a peny a daye, and sent them into hys vyneyarde. 3 And he went out about the .iij. houre, and saw other standing ydel in the market place, 4 and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye. 5 Agayn he went out about the sixt and nynth houre and did likewise. 6 And he went out about the eleuenth houre, and founde other standynge ydel, and sayde vnto theim: Why stande ye here all the day ydell? 7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them go ye also into my vyneyarde, & whatsoeuer is right, that shall ye receyue. 8 When euen was come, the Lorde of the vineyarde sayde vnto hys Stewarde: call the labourers, and geue them their hyer, beginning at the laste, tyll thou come to the first.
Great(i) 1 For the kyngdom of heauen is lyke vnto a man that is an housholder, whych went out early in the mornyng to hyer labourers into hys vyneyard. 2 And whan the agrement was made wyth the labourers for a peny a daye, he sent them into hys vineyarde. 3 And he went out about the thirde houre, & sawe other standyng ydell in the market place, 4 & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye. 5 Agayne, he went out about the syxte & nynthe houre, & dyd lykewyse. 6 And aboute the eleuenth houre he went out, & founde other standynge ydell, & sayd vnto them: Why stande ye here all the daye ydell? 7 They saye vnto hym because no man hath hyred vs. He sayeth vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue. 8 So, when euen was come, the Lord of the vineyarde sayeth vnto his steward: call the labourers, & geue them their hyer, begynnyng at the laste vntill the fyrst.
Geneva(i) 1 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde. 2 And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third houre, and sawe other standing idle in the market place, 4 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way. 5 Againe he went out about the sixt and ninth houre, and did likewise. 6 And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, and sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue. 8 And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.
Bishops(i) 1 For the kyngdome of heauen is lyke vnto a man, that is an householder, whiche went out earlye in the mornyng to hire labourers into his vineyarde 2 And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his vineyarde 3 And he went out about the thirde houre, and sawe other standyng idle in the market place 4 And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way 5 Agayne, he went out about the sixth and nynth houre, and dyd lykewyse 6 And about the eleuenth houre, he wet out, and founde other standyng idle, and saide vnto them: why stande ye here all the day idle 7 They saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue 8 So, when euen was come, the lorde of the vineyard sayth vnto his steward: Call the labourers, and geue them their hire, beginning at ye last, vntyll the first
DouayRheims(i) 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
KJV(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
KJV_Cambridge(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
KJV_Strongs(i)
  1 G1063 For G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3664 like G444 unto a man G3617 that is an householder G3748 , which G1831 went out [G5627]   G260 early in the morning G4404   G3409 to hire [G5670]   G2040 labourers G1519 into G846 his G290 vineyard.
  2 G1161 And G4856 when he had agreed [G5660]   G3326 with G2040 the labourers G1537 for G1220 a penny G2250 a day G649 , he sent [G5656]   G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.
  3 G2532 And G1831 he went out [G5631]   G4012 about G5154 the third G5610 hour G1492 , and saw [G5627]   G243 others G2476 standing [G5761]   G692 idle G1722 in G58 the marketplace,
  4 G2036 And said [G5627]   G2548 unto them G5217 ; Go [G5720]   G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard G2532 , and G3739 whatsoever G1437   G5600 is [G5753]   G1342 right G1325 I will give [G5692]   G5213 you G1161 . And G565 they went their way [G5627]  .
  5 G3825 Again G1831 he went out [G5631]   G4012 about G1623 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour G4160 , and did [G5656]   G5615 likewise.
  6 G1161 And G4012 about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 he went out [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G243 others G2476 standing [G5761]   G692 idle G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G2476 stand ye [G5758]   G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G3754 , Because G3762 no man G3409 hath hired [G5668]   G2248 us G3004 . He saith [G5719]   G846 unto them G5217 , Go [G5720]   G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard G2532 ; and G3739 whatsoever G1437   G5600 is [G5753]   G1342 right G2983 , that shall ye receive [G5695]  .
  8 G1161 So G3798 when even G1096 was come [G5637]   G2962 , the lord G290 of the vineyard G3004 saith [G5719]   G846 unto his G2012 steward G2564 , Call [G5657]   G2040 the labourers G2532 , and G591 give [G5628]   G846 them G3408 their hire G756 , beginning [G5671]   G575 from G2078 the last G2193 unto G4413 the first.
Mace(i) 1 For the kingdom of the Messiah is like a family, the master whereof went out early in the morning to hire labourers for his vineyard. 2 having agreed with them for a penny a day, he sent them to his vineyard. 3 he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, and said to them, 4 go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither. 5 about the sixth and ninth hour he went out again, and gave the like directions. 6 at last, about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, why do you stand idling thus all day long? 7 they answer'd him, because we are not hired; go work then. said he, in my vineyard, and I will give you what's reasonable. 8 so when even was come, the master of the vineyard said to his steward, call the labourers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
Whiston(i) 1 For the kingdom of the heavens is like unto a man that is an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and found others standing idle in the market-place. 4 And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away. 5 But again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh he went out, and found others standing, and saith onto them, Why have ye stood here all the day idle? 7 They say unto him, Because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into my vineyard. 8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first.
Wesley(i) 1 For the kingdom of heaven is like an housholder, who went out early in the morning, to hire labourers into his vineyard. 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place. 4 And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went. 5 Again going out about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing idle and saith to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right ye shall receive. 8 And in the evening the lord of the vineyard saith to his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
Worsley(i) 1 For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard: 2 and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard: 3 and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing, 4 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went. 5 And going out again about the sixth and ninth hour he did in like manner. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing? 7 They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive. 8 Now when evening was come, the owner of the vineyard saith to his steward, Call the work-men and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
Haweis(i) 1 FOR the kingdom of heaven is like a man, the master of a family, who went out at break of day, to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers at a denarius a day, he sent them into the vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place unemployed. 4 And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went. 5 Again going out, about the sixth and ninth hour, he did after the same manner. 6 But about the eleventh hour, going out, he found others standing unemployed, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is equitable, ye shall receive. 8 Now when the evening came, the master of the vineyard said to his overseer, Call the labourers, and give them their wages, beginning from the last to the first.
Thomson(i) 1 For the reign of the heavens is like a householder who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard. 2 And having agreed with some labourers for a deniar a day, he sent them to his vineyard. 3 And going out about the third hour he saw some standing in the market place, unemployed, 4 and said to them, Go ye also to the vineyard and I will give you what is reasonable. So they went. 5 Again about the sixth and ninth hour he went out and did the same. 6 And having gone out about the eleventh hour, he found others standing unemployed, and saith to them, Why have you stood here all the day unemployed? 7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also to the vineyard and you shall receive what is reasonable. 8 And in the evening the owner of the vineyard said to his steward, Call the labourers and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first.
Webster(i) 1 For the kingdom of heaven is like to a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, 4 And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive. 8 So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
Webster_Strongs(i)
  1 G1063 { For G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G444 a man G3617 that is an householder G3748 , who G1831 [G5627] went out G260 G4404 early in the morning G3409 [G5670] to hire G2040 labourers G1519 into G846 his G290 vineyard.}
  2 G1161 { And G4856 [G5660] when he had agreed G3326 with G2040 the labourers G1537 for G1220 a penny G2250 a day G649 [G5656] , he sent G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.}
  3 G2532 { And G1831 [G5631] he went out G4012 about G5154 the third G5610 hour G1492 [G5627] , and saw G243 others G2476 [G5761] standing G692 idle G1722 in G58 the marketplace,}
  4 G2036 [G5627] { And said G2548 to them G5217 [G5720] ; Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard G2532 , and G3739 G1437 whatever G5600 [G5753] is G1342 right G1325 [G5692] I will give G5213 you G1161 . And G565 [G5627] they went.}
  5 G3825 { Again G1831 [G5631] he went out G4012 about G1623 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour G4160 [G5656] , and did G5615 the same.}
  6 G1161 { And G4012 about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 [G5631] he went out G2147 [G5627] , and found G243 others G2476 [G5761] standing G692 idle G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G5101 , Why G2476 [G5758] stand ye G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?}
  7 G3004 [G5719] { They say G846 to him G3754 , Because G3762 no man G3409 [G5668] hath hired G2248 us G3004 [G5719] . He saith G846 to them G5217 [G5720] , Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard G2532 ; and G3739 G1437 whatever G5600 [G5753] is G1342 right G2983 [G5695] , that shall ye receive.}
  8 G1161 { So G3798 when evening G1096 [G5637] was come G2962 , the lord G290 of the vineyard G3004 [G5719] saith G846 to his G2012 steward G2564 [G5657] , Call G2040 the labourers G2532 , and G591 [G5628] give G846 them G3408 their hire G756 [G5671] , beginning G575 from G2078 the last G2193 to G4413 the first.}
Living_Oracles(i) 1 For the Administration of Heaven will resemble the conduct of a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 Having agreed with some for a denarius a-day, he sent them into his vineyard. 3 About the third hour he went out, and seeing others unemployed in the market place, 4 said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went. 5 Again, about the sixth hour, and about the ninth, he went out and did the same. 6 Lastly, about the eleventh hour, he went out, and finding others standing, said to them, Why do you stand here all the day doing nothing? 7 They answered, Because no person has hired us. He said to them, Go you also into my vineyard, and you shall receive what is reasonable. 8 When it was night, the proprietor of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
Etheridge(i) 1 FOR the kingdom of heaven is like a man, a house-lord, who went forth in the early morn to hire labourers for his vinery. 2 And he bargained with the labourers for a denarius a day, and sent them into his vinery. 3 And he went forth in three hours, and saw others who were standing in the public place and unemployed. 4 And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you. 5 Then went they. And he went forth again in six and nine hours, and did the same. 6 And about eleven hours he went out, and found others who were standing and unemployed; and he said to them, Why are you standing all the day unemployed? 7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go also you into the vinery, and whatever is suitable you shall receive. 8 But when it was evening, the lord of the vinery said to the chief of his household, Call the workmen and give to them their wages; and begin from the last unto the first.
Murdock(i) 1 For the kingdom of heaven is like a man, the lord of a house, who went out, at dawn of day, to hire laborers for his vineyard. 2 And he contracted with the labors for a denarius a day: and sent them into his vineyard. 3 And he went out at the third hour, and saw others standing idle in the market-place: 4 and he said to them, Go ye also into my vineyard, and what is right I will give you; 5 and they went. And again he went out at the sixth and ninth hours, and did the same. 6 And about the eleventh hour, he went out and found others who were standing and idle; and he said to them: Why stand ye all the day, and are idle? 7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them: Go ye also into the vineyard; and what is right ye shall receive. 8 And when it was evening, the lord of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and give them their wages; and commence with the last, and proceed to the first.
Sawyer(i) 1 (17:8) For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers in his vineyard. 2 And agreeing with the laborers for a denarius [14 cents] a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market; 4 and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. 5 Again going out about the sixth and ninth hours, he did likewise. 6 And going out about the eleventh hour he found others standing, and said to them, Why stand you all the day idle? 7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard. 8 And when it was evening the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and pay them the wages [stipulated], beginning from the last even to the first.
Diaglott(i) 1 Like for is the kingdom of the heavens to a man a householder, who went out with morning to hire laborers into the vineyard of him. 2 Having agreed and with the laborers for a denarius the day, he sent him into the vineyard of him. 3 And going out about third hour, he saw others standing in the market-place idle; 4 and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away. 5 Again going out about sixth and ninth hour, he did in like manner. 6 About and the eleventh hour going out, he found others standing, and he says to them: Why here stood you all the day idle? 7 They say to him: Because no one us hired. He says to them: Go also you into the vineyard; and whatever maybe just, you shall receive. 8 Evening and having come on, says the lord of the vineyard to the steward of him: Call the laborers, and give to them the hire, beginning from the last, till the first.
ABU(i) 1 For the kingdom of heaven is like to a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And having agreed with the laborers for a denáry a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place. 4 And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh he went out, and found others standing, and says to them: Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him: Because no one hired us. He says to them: Go ye also into the vineyard. 8 And when evening was come, the lord of the vineyard says to his steward: Call the laborers, and pay them the hire, beginning from the last, unto the first.
Anderson(i) 1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the market, idle; 4 and he said to them: Go you also into my vine yard, and whatever is right I will give you. 5 And they went. Again he went out about the sixth, and about the ninth hour, and did in like manner. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all the day idle? 7 They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive. 8 When the evening came, the owner of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and, beginning with the last, pay them their hire even to the first.
Noyes(i) 1 For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace; 4 and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went. 5 Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard. 8 And when evening came, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their pay, beginning with the last, and going on to the first.
YLT(i) 1 `For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard, 2 and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard. 3 `And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle, 4 and to these he said, Go ye—also ye—to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; 5 and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner. 6 And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle? 7 they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye—ye also—to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive. 8 `And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last—unto the first.
JuliaSmith(i) 1 For the kingdom of the heavens is like to a man, master of a house, who went out as soon as morning to hire workmen for his vineyard. 2 And having agreed for a drachma a day, he sent them to his vineyard. 3 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place, 4 And he says to them, Retire ye also into the vineyard, and whatever should be just I will give you: and they departed. 5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh hour, having gone out, he found others standing idle, and he says to them, Why stand ye here idle the whole day? 7 They say to him, That none has hired us. He says to them, Retire also to the vineyard; and whatever be just, ye shall receive. 8 And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen, and give back to them the wages, beginning from the last even to the first.
Darby(i) 1 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard. 2 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard. 3 And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle; 4 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. 5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive]. 8 But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
ERV(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; 4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. 8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
ASV(i) 1 { For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; 4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. 8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
ASV_Strongs(i)
  1 G1063 For G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like G444 unto a man G3617 that was a householder, G3748 who G1831 went out G260 early G4404 in the morning G3409 to hire G2040 laborers G1519 into G846 his G290 vineyard.
  2 G1161 And G4856 when he had agreed G3326 with G2040 the laborers G1537 for G1220 a shilling G2250 a day, G649 he sent G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.
  3 G2532 And G1831 he went out G4012 about G5610 the G5154 third G5610 hour, G1492 and saw G243 others G2476 standing G1722 in G58 the marketplace G692 idle;
  4 G2548 and G2036 to them G5217 he said, Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G3739 whatsoever G5600 is G1342 right G1325 I will give G5213 you. G1161 And G565 they went their way.
  5 G3825 Again G1831 he went out G4012 about G5610 the G1623 sixth G2532 and G1766 the ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G1161 And G4012 about G5610 the G1734 eleventh G5610 hour G1831 he went out, G2532 and G2147 found G243 others G2476 standing; G2532 and G3004 he saith G846 unto them, G5101 Why G2476 stand ye G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say G846 unto him, G3754 Because G3762 no man G3409 hath hired G2248 us. G3004 He saith G846 unto them, G5217 Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard.
  8 G1161 And G1096 when G3798 even G1096 was come, G2962 the lord G290 of the vineyard G3004 saith G2012 unto G846 his G2012 steward, G2564 Call G2040 the laborers, G2532 and G591 pay G846 them G3408 their hire, G756 beginning G575 from G2078 the last G2193 unto G4413 the first.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle, 4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. 5 And they went their way. Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right shall ye receive. 8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
Rotherham(i) 1 For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder,––who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard; 2 and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard. 3 And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market–place, unemployed; 4 and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you; 5 and, they, departed. And, again, going forth about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them––Why, here, stand ye, all the day, unemployed? 7 They say unto him––Because, no one, hath hired, us. He saith unto them––Ye also, go your way into the vineyard. 8 And, when evening came, the master of the vineyard saith unto his steward––Call the labourers, and pay the hire,––beginning from the last, unto the first.
Twentieth_Century(i) 1 For the Kingdom of Heaven is like an employer who went out in the early morning to hire laborers for his vineyards. 2 He agreed with the laborers to pay them two shillings a day, and sent them into his vineyard. 3 On going out again, about nine o'clock, he saw some others standing in the market-place, doing nothing. 4 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.' 5 So the men went. Going out again about mid-day and about three o'clock, he did as before. 6 When he went out about five, he found some other men standing there, and said to them 'Why have you been standing here all day long, doing nothing?' 7 'Because no one has hired us,' they answered. 'You also may go into my vineyard,' he said. 8 In the evening the owner of the vineyard said to his steward 'Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
Godbey(i) 1 For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard. 3 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum: 4 and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed. 5 Again having gone out about the sixth and ninth hours, he did likewise. 6 And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day? 7 They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard. 8 And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last even unto the first.
WNT(i) 1 "For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard, 2 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard. 3 About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place. 4 To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' 5 "So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same. 6 And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?' 7 "'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said. 8 "When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
Worrell(i) 1 "For the Kingdom of Heaven is like to a man who was a householder, who went forth early in the morning to hire laborers into his vineyard; 2 and, having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard. 3 "And, going forth about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle; 4 and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away. 5 "Again, going forth about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh hour, going forth, he found others standing, and he says to them, 'Why stand ye here all the day idle?' 7 They say to him, 'Because no man hired us.' He says to them, 'Go ye also into the vineyard.' 8 "And, evening having come, the lord of the vineyard says to his steward, 'Call the laborers, and pay them the wages, beginning from the last to the first.'
Moffatt(i) 1 For the Realm of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard; 2 and after agreeing with the labourers to pay them a shilling a day he sent them into his vineyard. 3 Then, on going out at nine o'clock he noticed some other labourers standing in the marketplace doing nothing; 4 to them he said, 'You go into the vineyard too, and I will give you whatever wage is fair.' So they went in. 5 Going out again at twelve o'clock and at three o'clock, he did the same thing. 6 And when he went out at five o'clock he came upon some others who were standing; he said to them, 'Why have you stood doing nothing all the day?' 7 'Because nobody hired us,' they said. He told them, 'You go into the vineyard too.' 8 Now when evening came the master of the vineyard said to his bailiff, 'Summon the labourers and pay them their wages, beginning with the last and going on to the first.'
Goodspeed(i) 1 For the Kingdom of Heaven is like an employer who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 He agreed with the laborers to pay them a dollar a day, and sent them to his vineyard. 3 He went out about nine o'clock and saw others standing in the bazaar with nothing to do. 4 And he said to them, 'You go to my vineyard, too, and I will pay you whatever is right.' So they went. 5 He went out again about twelve and about three, and did the same. 6 About five he went out and found others standing about and he said to them, 'Why have you been standing about here all day doing nothing?' 7 They said to him, 'Because nobody has hired us.' He said to them, 'You go to my vineyard, too.' 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first.'
Riverside(i) 1 "THE kingdom of heaven is like a man who was a householder, who went out in the early morning to hire laborers for his vineyard. 2 After agreeing with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. 3 He went out about nine o'clock and saw others standing in the market-place idle 4 and said to them, 'You too go into my vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went. 5 Again he went out about noon and about three o'clock and did the same. 6 About five o'clock he went out and found others standing and said to them, 'Why have you been standing the whole day idle?' 7 They said, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go too into my vineyard.' 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay their hire, beginning with the last and going on to the first.'
MNT(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard. 2 "And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard. 3 "About nine o'clock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place; 4 "and he said to them, "'Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.' 5 "So they went. Again at noon, and about three o'clock, he went out and did the same thing. 6 "When he went out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, "'Why have you been standing here idle, all the day long?' 7 "'Because no one has hired us,' they replied. "He said to them, 'Do you also go into the vineyard.' 8 "And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "'Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.'
Lamsa(i) 1 FOR the kingdom of heaven is like a man, who is a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 He bargained with the laborers for a penny a day, and sent them to his vineyard. 3 And he went out at the third hour, and saw others standing idle in the market place. 4 And he said to them, You also go to the vineyard, and I will give you what is right. And they went. 5 And he went out again at the sixth and at the ninth hour, and did the same. 6 And towards the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he said to them, Why do you stand all day idle? 7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, You also go to the vineyard, and you will receive what is right. 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his steward, Call the laborers and pay them their wages; and begin from the last ones to the first.
CLV(i) 1 For like is the kingdom of the heavens to a man, a householder, who came out at the same time with the morning to hire workers for his vineyard." 2 Now, agreeing with the workers for a denarius a day, he dispatches them into his vineyard." 3 And, coming out about the third hour, he perceived others standing in the market, idle." 4 And to those he said, 'You also go into my vineyard, and whatsoever may be just I shall be giving you.' Now they came away." 5 Now, again coming out about the sixth and ninth hour, he does similarly." 6 Now, about the eleventh, coming out, he found others standing. And he is saying to them, 'Why stand you here the whole day idle?'" 7 They are saying to him that 'No one hires us.' He is saying to them, 'You also go into the vineyard.'" 8 Now, evening coming on, the lord of the vineyard is saying to his manager, 'Call the workers and pay them the wages, beginning from the last, to the first.'"
Williams(i) 1 "For the kingdom of heaven is like an owner of an estate who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 When he had contracted with the laborers at twenty cents a day, he sent them off to his vineyard. 3 He went out again about nine o'clock and found others standing around doing nothing. 4 So he said to them, 'You too go out to my vineyard, and I will pay you what is right.' And they went. 5 Again he went out about twelve o'clock and three o'clock, and did as before. 6 About five he went out again and found still others standing around, and he said to them, 'Why have you been standing here all day doing nothing?' 7 They answered him, 'Because nobody has hired us.' He said to them, 'You too go out to my vineyard.' 8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first.'
BBE(i) 1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden. 2 And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden. 3 And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing; 4 And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same. 6 And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing? 7 They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden. 8 And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
MKJV(i) 1 For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace. 4 And he said to them, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. 5 And he went out about the sixth and ninth hour and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all day idle? 7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you shall receive whatever is right. 8 So when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers and pay them their wage, beginning from the last to the first.
LITV(i) 1 For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out when it was early to hire workers into his vineyard. 2 And agreeing with the workers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market. 4 And he said to them, You also go into the vineyard, and I will give you whatever is just. And they went. 5 Again, going out about the sixth and ninth hour, he did the same. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing idle, and said to them, Why do you stand here idle all day? 7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you will receive whatever is just. 8 But evening coming, the Lord of the vineyard said to his manager, Call the workers and pay them the wage, beginning from the last to the first.
ECB(i) 1
THE PARABLE OF THE VINEYARD WORKERS
For the sovereigndom of the heavens is likened to a human - a housedespotes who goes simultaneously early in the morning to hire workers into his vineyard: 2 and he symphonizes with the workers for a denarion a day; and apostolizes them to his vineyard. 3 And about the third hour he goes and sees others standing idle in the market 4 and says to them, You also go to the vineyard, and I give you whatever is just. - and they go their way. 5 Again about the sixth and ninth hour he goes and does likewise. 6 And about the eleventh hour he goes and finds others standing idle, and words to them, Why stand you here idle all the day? 7 They word to him, Because no one hires us. He words to them, You also go into the vineyard; and whatever is just, you take. 8 And being evening; the adoni of the vineyard words to his manager, Call the workers, and give them their hire, beginning from the final to the first.
AUV(i) 1 “For the kingdom of heaven is similar to a farmer who went out early one morning to hire laborers for his vineyard. 2 When he had agreed with the workers [on wages] for the usual farm laborer’s pay for a day’s work, he [then] sent them to work in his vineyard. [Note: The coin mentioned here would amount to $60-$84 in 1994, based on $5-$7 an hour for a twelve hour day. This coin also forms the basis for calculating all other monetary references in the New Testament]. 3 He went out about nine o’clock in the morning and saw other unemployed laborers standing [around] in the open shopping market. 4 He said to them, ‘You men also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’ So, they went to work. 5 [Then] he went out again about noon and again at three o’clock in the afternoon and made the same offer. 6 [Finally] he went out [once more] at about five o’clock in the afternoon and found [still] other men standing around. He said, ‘Why have you been standing around all day and not working?’ 7 They replied, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You men also may go to work in my vineyard.’ 8 And when evening came the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers [in] and pay them their wages, beginning with the last [one hired, then] to the first.’
ACV(i) 1 For the kingdom of the heavens is compared to a man, a house-ruler, who went out in the early morning at the same time to hire workmen for his vineyard. 2 And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And having gone out about the third hour, he saw others having stood idle in the marketplace. 4 And he said to those men, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right I will give you, and they went. 5 Again having gone out about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And having gone out about the eleventh hour, he found others who have stood idle. And he says to them, Why have ye stood here idle the whole day? 7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive. 8 And having become evening, the lord of the vineyard says to his manager, Call the workmen, and render to them their wage, having begun from the last until the first.
Common(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace, 4 and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went. 5 Again he went out about the sixth hour and the ninth hour, and did the same thing. 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?' 7 They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.' 8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'
WEB(i) 1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace. 4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’ 7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’ 8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
WEB_Strongs(i)
  1 G1063 "For G932 the Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3664 like G444 a man G3617 who was the master G3748 of a household, who G1831 went out G260 early G4404 in the morning G3409 to hire G2040 laborers G1519 for G846 his G290 vineyard.
  2 G1161 When G4856 he had agreed G3326 with G2040 the laborers G1537 for G1220 a denarius G2250 a day, G649 he sent G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.
  3 G2532 He G1831 went out G4012 about G5610 the G5154 third G5610 hour, G1492 and saw G243 others G2476 standing G692 idle G1722 in G58 the marketplace.
  4 G2548 To G2036 them G5210 he said, ‘You G2532 also G5217 go G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G3739 whatever G5600 is G1342 right G1325 I will give G5213 you.' G1161 So G565 they went their way.
  5 G3825 Again G1831 he went out G4012 about G5610 the G1623 sixth G2532 and G1766 the ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G4012 About G5610 the G1734 eleventh G5610 hour G1831 he went out, G2532 and G2147 found G243 others G2476 standing G692 idle. G3004 He said G846 to them, G5101 ‘Why G2476 do you G5602 stand here G3650 all G2250 day G692 idle?'
  7 G3004 "They said G846 to him, G3754 ‘Because G3762 no one G3409 has hired G2248 us.' G3004 "He said G846 to them, G5210 ‘You G2532 also G5217 go G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G5210 you G2983 will receive G3739 whatever G5600 is G1342 right.'
  8 G1096 When G3798 evening G1096 had come, G2962 the lord G290 of the vineyard G3004 said G2012 to G846 his G2012 manager, G2564 ‘Call G2040 the laborers G2532 and G2532 pay G846 them G3408 their wages, G756 beginning G575 from G2078 the last G2193 to G4413 the first.'
NHEB(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace. 4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way. 5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise. 6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?' 7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.' 8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
AKJV(i) 1 For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why stand you here all the day idle? 7 They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
AKJV_Strongs(i)
  1 G932 For the kingdom G3772 of heaven G3664 is like G444 to a man G3617 that is an householder, G3748 which G1821 went G260 out early G4404 G3409 in the morning to hire G2040 laborers G1519 into G290 his vineyard.
  2 G4856 And when he had agreed G2040 with the laborers G1220 for a penny G2250 a day, G649 he sent G1519 them into G290 his vineyard.
  3 G1821 And he went G4012 out about G5154 the third G5610 hour, G1492 and saw G243 others G2476 standing G692 idle G58 in the marketplace,
  4 G2036 And said G5217 to them; Go G2532 you also G1519 into G290 the vineyard, G3739 and whatever G1437 G1342 is right G565 I will give you. And they went their way.
  5 G3825 Again G1831 he went G4012 out about G1623 the sixth G1766 and ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G4012 And about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 he went G2147 out, and found G243 others G2476 standing G692 idle, G3004 and said G5101 to them, Why G2476 stand G5602 you here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say G3754 to him, Because G3762 no G3762 man G3409 has hired G3004 us. He said G5217 to them, Go G2532 you also G1519 into G290 the vineyard; G3739 and whatever G1437 G1342 is right, G2983 that shall you receive.
  8 G1161 So G3798 when even G1096 was come, G2962 the lord G290 of the vineyard G3004 said G2012 to his steward, G2564 Call G2040 the laborers, G591 and give G3408 them their hire, G756 beginning G2078 from the last G4413 to the first.
KJC(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says unto them, Why stand you here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall you receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard says unto his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
KJ2000(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said unto them, Why stand you here all the day idle? 7 They said unto him, Because no man has hired us. He said unto them, Go you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall you receive. 8 So when evening came, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
UKJV(i) 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go all of you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says unto them, Why stand all of you here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go all of you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall all of you receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard says unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
RKJNT(i) 1 For the kingdom of heaven is like a landowner, who went out early in the morning to hire labourers to work in his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said to them; Go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing, and said to them, Why are you standing here idle all the day? 7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard. 8 So when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the labourers, and give them their wages, beginning with the last to the first.
TKJU(i) 1 "For the kingdom of heaven is likened to a man who is a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the laborers for a silver coin a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' 7 They said to him, 'Because no man has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard; and whatever is right, that you shall receive.' 8 So when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers, and give them their wages, beginning from the last to the first.'
CKJV_Strongs(i)
  1 G1063 For G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3664 like G444 unto a man G3617 that is a householder, G3748 which G1831 went out G260 early G4404 in the morning G3409 to hire G2040 laborers G1519 into G846 his G290 vineyard.
  2 G1161 And G4856 when he had agreed G3326 with G2040 the laborers G1537 for G1220 a penny G2250 a day, G649 he sent G846 them G1519 into G846 his G290 vineyard.
  3 G2532 And G1831 he went out G4012 about G5610 the G5154 third G5610 hour, G1492 and saw G243 others G2476 standing G692 idle G1722 in G58 the marketplace,
  4 G2548 And G2036 said unto them; G5217 Go G5210 you G2532 also G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G3739 whatever G1437   G5600 is G1342 right G1325 I will give G5213 you. G1161 And G565 they went their way.
  5 G3825 Again G1831 he went out G4012 about G5610 the G1623 sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G1161 And G4012 about G5610 the G1734 eleventh G5610 hour G1831 he went out, G2147 and found G243 others G2476 standing G692 idle, G2532 and G3004 says G846 unto them, G5101 Why G2476 stand you G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say G846 unto him, G3754 Because G3762 no man G3409 has hired G2248 us. G3004 He says G846 unto them, G5217 Go G5210 you G2532 also G1519 into G290 the vineyard; G2532 and G3739 whatever G1437   G5600 is G1342 right, G2983 that shall you receive.
  8 G1161 So G1096 when G3798 evening G1096 was come, G2962 the lord G290 of the vineyard G3004 said G2012 unto G846 his G2012 steward, G2564 Call G2040 the laborers, G2532 and G591 give G846 them G3408 their hire, G756 beginning G575 from G2078 the last G2193 unto G4413 the first.
RYLT(i) 1 'For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard, 2 and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard. 3 'And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle, 4 and to these he said, Go you -- also you -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; 5 and they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner. 6 And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and said to them, Why here have you stood all the day idle? 7 They say to him, Because no one did hire us; he said to them, Go you -- you also -- to the vineyard, and whatever may be righteous you shall receive. 8 'And evening having come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.
EJ2000(i) 1 ¶ For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace 4 and said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle and said unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right, that shall ye receive. 8 So when evening was come, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the labourers and give them their hire, beginning from the last unto the first.
CAB(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 And having agreed with the workers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace. 4 And said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever may be right I will give you.' So they went. 5 Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh hour, going out he found others standing idle, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' 7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you shall receive.' 8 "So when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last to the first.'
WPNT(i) 1 “For the kingdom of the heavens is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 And agreeing with the workers for a denarius a day he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour [9 a.m.] he saw others standing idle in the marketplace. 4 And he said to them, ‘You also go into the vineyard and I will give you whatever is right.’ So off they went. 5 He went out again about the sixth hour, and the ninth, and did the same. 6 Now about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he says to them, ‘Why have you stood here idle all day?’ 7 They say to him, ‘Because no one hired us’. He says to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right’. 8 So when evening had come the owner of the vineyard says to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wage, beginning at the last to the first’.
JMNT(i) 1 "So you see, the reign of the heavens (the heavens' kingdom; or: the sovereign rule and activities pertaining to the atmospheres) exists being like a person (human) a householder – who went out at the usual time, early in the morning (or: at daybreak), to hire for himself workers [to send] into his vineyard. 2 "Now upon voicing together [and coming] out with an agreement with the workers – a denarius [for] the day [note: a normal day's wage] – he sent them off into his vineyard. 3 "Then, upon going out about [the] third hour [of the day; = about nine in the morning], he saw other folks having taken their place standing idle and unemployed, within the market place. 4 "And so he says to those folks, 'You people, also, lead the way under [my word and direction] into the vineyard, and whatever may be fair and equitable (just and in accord with the way pointed out; or: = the going rate) I will proceed in giving to you.' 5 "So they went off. Now again, upon going out about [the] sixth hour (= around noon), and later [at the] ninth hour (= about three in the afternoon), he did similarly (or: in just the same way). 6 "Now about the eleventh hour (= around five o'clock), after going out, he found other folks having taken their place standing, and he is proceeding to say to them, 'Why have you taken your place and are still standing here idle and unemployed the whole day?' 7 "They are, as a group, responding to him, 'Because nobody hired us.' He then replies to them, 'You people, also, lead the way under [my word and direction] into the vineyard.' 8 "Now when it was becoming evening, the owner of the vineyard proceeds saying to his foreman (or: manager; supervisor), 'Call the workers and pay the wages, starting from the last ones, [and proceeding] until the first ones.'
NSB(i) 1 »The kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 »He made an agreement with the workmen for a penny a day. Then he sent them into his vineyard. 3 »He went out the third hour and saw others in the marketplace doing nothing.« 4 »He said to them: ‘Go to the vineyard with the others. I will pay you whatever is right.’ So they went to work. 5 »He went out the sixth and the ninth hour, and did the same. 6 »The eleventh hour, he saw others doing nothing. He asked: ‘Why are you here all the day doing nothing?’ 7 »They said: ‘No man has given us work.’ He told them to go work with the rest in the vineyard. 8 »When evening came, the lord of the vineyard said to his manager: ‘Let the workers come and pay them from the last to the first.’
ISV(i) 1 The Workers in the Vineyard “The kingdom from heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 After agreeing to pay the workers one denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 When he went out about nine o’clock, he saw others standing in the marketplace without work. 4 He told them, ‘You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.’ 5 So off they went. He went out again about noon and about three o’clock and did the same thing. 6 About five o’clock he went out and found some others standing around. He asked them, ‘Why are you standing here all day long without work?’ 7 They told him, ‘Because no one has hired us.’ He told them, ‘You go into the vineyard as well.’
8 “When evening came, the owner of the vineyard told his manager, ‘Call the workers and give them their wages, beginning with the last and ending with the first.’
LEB(i) 1 "For the kingdom of heaven is like a man—the master of the house—who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 And after* coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard. 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace. 4 And to those people he said, 'You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.' 5 So they went. Going out* again about the sixth and ninth hour he did the same thing. 6 And about the eleventh hour he went out and* found others standing there and said to them, 'Why are you standing here the whole day unemployed?' 7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go also into the vineyard.' 8 And when* evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the workers and pay them their* wages, beginning from the last up to the first.'
BGB(i) 1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς, 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.’ 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς ‘Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;’ 7 Λέγουσιν αὐτῷ ‘Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.’ Λέγει αὐτοῖς ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.’ 8 Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ ‘Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ‹αὐτοῖς› τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.’
BIB(i) 1 Ὁμοία (Like) γάρ (for) ἐστιν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἀνθρώπῳ (to a man), οἰκοδεσπότῃ (a master of a house), ὅστις (who) ἐξῆλθεν (went out) ἅμα (in the) πρωῒ (morning) μισθώσασθαι (to hire) ἐργάτας (workmen) εἰς (for) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) αὐτοῦ (of him). 2 συμφωνήσας (Having agreed) δὲ (then) μετὰ (with) τῶν (the) ἐργατῶν (workmen) ἐκ (for) δηναρίου (a denarius) τὴν (for the) ἡμέραν (day), ἀπέστειλεν (he sent) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) αὐτοῦ (of him). 3 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out) περὶ (about) τρίτην (the third) ὥραν (hour), εἶδεν (he saw) ἄλλους (others) ἑστῶτας (standing) ἐν (in) τῇ (the) ἀγορᾷ (marketplace) ἀργούς (idle), 4 καὶ (and) ἐκείνοις (to them) εἶπεν (he said), ‘Ὑπάγετε (Go) καὶ (also) ὑμεῖς (you) εἰς (into) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard), καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) ᾖ (might be) δίκαιον (right), δώσω (I will give) ὑμῖν (you).’ 5 οἱ (-) δὲ (And) ἀπῆλθον (they went). Πάλιν (Again) δὲ (then) ἐξελθὼν (having gone out) περὶ (about the) ἕκτην (sixth) καὶ (and) ἐνάτην (ninth) ὥραν (hour), ἐποίησεν (he did) ὡσαύτως (likewise). 6 Περὶ (About) δὲ (then) τὴν (the) ἑνδεκάτην (eleventh), ἐξελθὼν (having gone out), εὗρεν (he found) ἄλλους (others) ἑστῶτας (standing), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτοῖς (to them), ‘Τί (Why) ὧδε (here) ἑστήκατε (stand you) ὅλην (all) τὴν (the) ἡμέραν (day) ἀργοί (idle)?’ 7 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), ‘Ὅτι (Because) οὐδεὶς (no one) ἡμᾶς (us) ἐμισθώσατο (has hired).’ Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), ‘Ὑπάγετε (Go) καὶ (also) ὑμεῖς (You) εἰς (into) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard).’ 8 Ὀψίας (Evening) δὲ (then) γενομένης (having arrived), λέγει (says) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard) τῷ (to) ἐπιτρόπῳ (foreman) αὐτοῦ (of him), ‘Κάλεσον (Call) τοὺς (the) ἐργάτας (workmen) καὶ (and) ἀπόδος (pay) ‹αὐτοῖς› (them) τὸν (the) μισθόν (wages), ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἐσχάτων (last) ἕως (unto) τῶν (the) πρώτων (first).’
BLB(i) 1 For the kingdom of the heavens is like to a man, a master of a house, who went out in the morning to hire workmen for his vineyard. 2 And having agreed with the workmen on a denarius for the day, he sent them into his vineyard. 3 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace, 4 and to them he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever might be right.’ 5 And they went. And having gone out again about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh having gone out, he found others standing, and says to them, ‘Why do you stand here all the day idle?’ 7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He says to them, ‘You go also into the vineyard.’ 8 And evening having arrived, the master of the vineyard says to his foreman, ‘Call the workmen and pay them the wages, having begun from the last, up to the first.’
BSB(i) 1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. 3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. 4 ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’ 5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked. 7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’ 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
MSB(i) 1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. 3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. 4 ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’ 5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing idle. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked. 7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard, and you will receive whatever is right.’ 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
MLV(i) 1 For the kingdom of the heavens is similar to a man who is a householder, who went out at the same time every morning to hire workers into his vineyard. 2 And having agreed together with the workers for a denarius a day , he sent them into his vineyard. 3 And he went out around the third hour and saw others standing idle in the marketplace; 4 and he said to those men, You also, go into the vineyard and I will be giving you whatever is just. And they went. 5 Again, they went out around the sixth and he did likewise. 6 Now around the eleventh hour, he went out and found others standing idle, and he says to them, Why are you standing here idle the whole day?
7 They say to him, Because no one has hired us.
So he says to them, You also, go into the vineyard and I will be giving you whatever is just. 8 Now when it became evening, the lord of the vineyard says to his commissioner, Call the workers and give to them their wages, begin from the last to the first.
VIN(i) 1 For the kingdom of heaven is like a landowner, who went out early in the morning to hire labourers to work in his vineyard. 2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. 3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace without anything to do. 4 He said to them, 'You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.' 5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked. 7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’ 8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
Luther1545(i) 1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg. 2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg. 3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen 4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. 5 Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also. 6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. 8 Da es nun Abend ward, sprach der HERR des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1063 Das G932 Himmelreich G2076 ist G3664 gleich G444 einem Hausvater G3748 , der G4404 am Morgen G1831 ausging G2040 , Arbeiter G3409 zu mieten G1519 in G290 seinen Weinberg .
  2 G1161 Und G846 da er G3326 mit G2040 den Arbeitern G4856 eins ward G1220 um einen Groschen G1537 zum G649 Taglohn, sandte G1519 er sie in G290 seinen Weinberg .
  3 G2532 Und G1831 ging aus G4012 um G5154 die dritte G5610 Stunde G1492 und sah G243 andere G1722 an G58 dem Markt G692 müßig G2476 stehen
  4 G2532 und G2036 sprach G2548 zu ihnen G5210 : Gehet ihr G2532 auch G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg G5213 ; ich will euch G1325 geben G1437 , was G1342 recht G5600 ist .
  5 G2532 Und G1831 sie gingen hin. Abermal ging er aus G4012 um G1623 die sechste G1766 und neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 gleich also .
  6 G4012 Um G1734 die elfte G5610 Stunde G1161 aber G1831 ging er aus G2532 und G2147 fand G243 andere G692 müßig G2476 stehen G3004 und sprach G5101 zu ihnen: Was G2476 stehet G846 ihr G5602 hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig ?
  7 G1437 Sie G3004 sprachen G2248 zu ihm: Es hat uns G3762 niemand G846 gedinget. Er G3004 sprach G846 zu ihnen: Gehet ihr G2532 auch G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg G2532 , und G1342 was recht G5600 sein wird G3754 , soll euch G2983 werden .
  8 G3798 Da es nun Abend G1096 ward G3004 , sprach G2962 der Herr G846 des G2012 Weinbergs zu seinem Schaffner G2564 : Rufe G2040 die Arbeiter G1161 und G591 gib G3408 ihnen den Lohn G2532 und G756 hebe an G575 an G2078 den letzten G2193 bis G4413 zu den ersten .
Luther1912(i) 1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg. 2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg. 3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen 4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. 5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso. 6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. 8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1063   G3772 G932 Das Himmelreich G2076 ist G3664 gleich G444 einem G3617 Hausvater G3748 , der G260 G4404 am Morgen G1831 ausging G2040 , Arbeiter G3409 zu mieten G1519 in G846 seinen G290 Weinberg .
  2 G1161 Und G4856 da G3326 er mit G2040 den Arbeitern G4856 eins ward G1537 um G1220 einen Groschen G2250 zum Tagelohn G649 , sandte G846 er sie G1519 in G846 seinen G290 Weinberg .
  3 G2532 Und G1831 ging aus G4012 um G5154 die dritte G5610 Stunde G1492 und sah G243 andere G1722 an G58 dem Markte G692 müßig G2476 stehen
  4 G2036 und sprach G2548 zu ihnen G5217 : Gehet G5210 ihr G2532 auch G1519 hin in G290 den Weinberg G5213 ; ich will euch G1325 geben G3739 G1437 , was G1342 recht G5600 ist .
  5 G2532 Und G565 sie gingen G3825 hin. Abermals G1831 ging er aus G4012 um G1623 die sechste G2532 und G1766 die neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 gleichalso .
  6 G4012 Um G1734 die elfte G5610 Stunde G1161 aber G1831 ging er aus G2147 und fand G243 andere G692 müßig G2476 stehen G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2476 stehet G5602 ihr hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig ?
  7 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G3754 : Es G2248 hat uns G3762 niemand G3409 gedingt G3004 . Er sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet G5210 ihr G2532 auch G1519 hin in G290 den Weinberg G2532 , und G3739 G1437 was G1342 recht G5600 sein G2983 wird, soll euch werden .
  8 G1161 Da G3798 es nun Abend G1096 ward G3004 , sprach G2962 der Herr G290 des Weinbergs G846 zu seinem G2012 Schaffner G2564 : Rufe G2040 die Arbeiter G2532 und G591 gib G846 ihnen G3408 den Lohn G756 und heb G575 an an G2078 den letzten G2193 bis zu G4413 den ersten .
ELB1871(i) 1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. 2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. 3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; 4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. 5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen 6 Als er aber um die elfte [Stunde] ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, [und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen] . 8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle [ihnen] den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1063 Denn G932 das Reich G3772 der Himmel G2076 ist G3664 gleich G444 G3617 einem Hausherrn, G3748 der G260 G4404 frühmorgens G1831 ausging, G2040 um Arbeiter G1519 in G846 seinen G290 Weinberg G3409 zu dingen.
  2 G1161 Nachdem er aber G3326 mit G2040 den Arbeitern G1537 um G1220 einen Denar G2250 den Tag G4856 übereingekommen G649 war, sandte G846 er sie G1519 in G846 seinen G290 Weinberg.
  3 G2532 Und G4012 als er um G5154 die dritte G5610 Stunde G1831 ausging, G1492 sah G243 er andere G1722 auf G58 dem Markte G692 müßig G2476 stehen;
  4 G2548 und zu diesen G2036 sprach G5217 er: Gehet G2532 auch G5210 ihr G1519 hin in G290 den Weinberg, G2532 und G1437 was irgend G1342 recht G5600 ist, G1325 werde G5213 ich euch G1325 geben.
  5 G1161 Sie aber G565 gingen G3825 hin. Wiederum G1831 aber ging G1831 er aus G4012 um G1623 die sechste G2532 und G1766 neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 desgleichen
  6 G1161 Als er aber G4012 um G1734 die elfte G5610 [Stunde] G1831 ausging, G2147 fand G243 er andere G2476 stehen G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G5101 Was G2476 stehet ihr G5602 hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig?
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G3754 Weil G3762 niemand G2248 uns G3409 gedungen G3004 hat. Er spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet G2532 auch G5210 ihr G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg, G2532 [und G1437 was irgend G1342 recht G5600 ist, G2983 werdet ihr empfangen].
  8 G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G3004 war, spricht G2962 der Herr G290 des Weinbergs G846 zu seinem G2012 Verwalter: G2564 Rufe G2040 die Arbeiter G2532 und G591 zahle G846 [ihnen] G3408 den Lohn, G756 anfangend G575 von G2078 den letzten G2193 bis G4413 zu den ersten.
ELB1905(i) 1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. 2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. 3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; 4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. 5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen. 6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen! 8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1063 Denn G932 das Reich G3772 der Himmel G2076 ist G3664 gleich G444 -G3617 einem Hausherrn G3748 , der G260 -G4404 frühmorgens G1831 ausging G2040 , um Arbeiter G1519 in G846 seinen G290 Weinberg G3409 zu dingen .
  2 G1161 Nachdem er aber G3326 mit G2040 den Arbeitern G1537 um G1220 einen Denar G2250 den Tag G4856 übereingekommen G649 war, sandte G846 er sie G1519 in G846 seinen G290 Weinberg .
  3 G2532 Und G4012 als er um G5154 die dritte G5610 Stunde G1831 ausging G1492 , sah G243 er andere G1722 auf G58 dem Markte G692 müßig G2476 stehen;
  4 G2548 und zu diesen G2036 sprach G5217 er: Gehet G2532 auch G5210 ihr G1519 hin in G290 den Weinberg G2532 , und G1437 was irgend G1342 recht G5600 ist G1325 , werde G5213 ich euch G1325 geben .
  5 G1161 Sie aber G565 gingen G3825 hin. Wiederum G1831 aber ging G1831 er aus G4012 um G1623 die sechste G2532 und G1766 neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 desgleichen .
  6 G1161 Als er aber G4012 um G1734 die elfte G5610 [Stunde G1831 ]ausging G2147 , fand G243 er andere G2476 stehen G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G5101 : Was G2476 stehet ihr G5602 hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig ?
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G3754 : Weil G3762 niemand G2248 uns G3409 gedungen G3004 hat. Er spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet G2532 auch G5210 ihr G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg G2532 , [und G1437 was irgend G1342 recht G5600 ist G2983 , werdet ihr empfangen ]. .
  8 G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G3004 war, spricht G2962 der Herr G290 des Weinbergs G846 zu seinem G2012 Verwalter G2564 : Rufe G2040 die Arbeiter G2532 und G591 zahle G846 [ihnen G3408 ]den Lohn G756 , anfangend G575 von G2078 den letzten G2193 bis G4413 zu den ersten .
DSV(i) 1 Want het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard. 2 En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard. 3 En uitgegaan zijnde omtrent de derde ure, zag hij anderen, ledig staande op de markt. 4 En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen. 5 Wederom uitgegaan zijnde omtrent de zesde en negende ure, deed hij desgelijks. 6 En uitgegaan zijnde omtrent de elfde ure, vond hij anderen ledig staande, en zeide tot hen: Wat staat gij hier den gehelen dag ledig? 7 Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen. 8 Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.
DSV_Strongs(i)
  1 G1063 Want G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G2076 G5748 is G3664 gelijk G444 een heer G3617 des huizes G3748 , die G260 G4404 met den morgenstond G1831 G5627 uitging G2040 , om arbeiders G3409 G5670 te huren G1519 in G846 zijn G290 wijngaard.
  2 G1161 En G3326 als hij met G2040 de arbeiders G4856 G5660 eens geworden was G1537 , voor G1220 een penning G2250 des daags G649 G5656 , zond hij G846 hen G1519 heen in G846 zijn G290 wijngaard.
  3 G2532 En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4012 omtrent G5154 de derde G5610 ure G1492 G5627 , zag hij G243 anderen G692 , ledig G2476 G5761 staande G1722 op G58 de markt.
  4 G2036 G5627 En hij zeide G2548 tot dezelve G5217 G5720 : Gaat G2532 ook G5210 gij G1519 heen in G290 den wijngaard G2532 , en G1437 zo wat G1342 recht G5600 G5753 is G5213 , zal ik u G1325 G5692 geven G1161 . En G565 G5627 zij gingen.
  5 G3825 Wederom G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4012 omtrent G1623 de zesde G2532 en G1766 negende G5610 ure G4160 G5656 , deed hij G5615 desgelijks.
  6 G1161 En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4012 omtrent G1734 de elfde G5610 ure G2147 G5627 , vond hij G243 anderen G692 ledig G2476 G5761 staande G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2476 G5758 staat gij G5602 hier G3650 den gehelen G2250 dag G692 ledig?
  7 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot hem G3754 : Omdat G2248 ons G3762 niemand G3409 G5668 gehuurd heeft G3004 G5719 . Hij zeide G846 tot hen G5217 G5720 : Gaat G2532 ook G5210 gij G1519 heen in G290 den wijngaard G2532 , en G1437 zo wat G1342 recht G5600 G5753 is G2983 G5695 , zult gij ontvangen.
  8 G1161 Als het nu G3798 avond G1096 G5637 geworden was G3004 G5719 , zeide G2962 de heer G290 des wijngaards G846 , tot zijn G2012 rentmeester G2564 G5657 : Roep G2040 de arbeiders G2532 , en G591 G5628 geef G846 hun G3408 het loon G756 G5671 , beginnende G575 van G2078 de laatsten G2193 tot G4413 de eersten.
DarbyFR(i) 1
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. 3 Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire; 4 et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; 5 et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. 6 Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? 7 Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
Martin(i) 1 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. 3 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire; 4 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. 5 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. 6 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? 7 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
Segond(i) 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent. 5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. 6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? 7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Segond_Strongs(i)
  1 G1063 ¶ Car G932 le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3664 semblable G444 à un maître de maison G3617   G3748 qui G1831 sortit G5627   G260 dès le matin G4404   G3409 , afin de louer G5670   G2040 des ouvriers G1519 pour G846 sa G290 vigne.
  2 G1161   G4856 Il convint G5660   G3326 avec G2040 eux G1537 d G1220 ’un denier G2250 par jour G846 , et il les G649 envoya G5656   G1519 à G846 sa G290 vigne.
  3 G2532   G1831 Il sortit G5631   G4012 vers G5154 la troisième G5610 heure G1492 , et il en vit G5627   G243 d’autres G2476 qui étaient G5761   G1722 sur G58 la place G692 sans rien faire.
  4 G2548 Il leur G2036 dit G5627   G5217  : Allez G5720   G5210   G2532 aussi G1519 à G290 ma vigne G2532 , et G5213 je vous G1325 donnerai G5692   G1437 ce qui G5600 sera G5753   G1342 raisonnable G1161 . (20-5) Et G565 ils y allèrent G5627  .
  5 G1831 Il sortit G5631   G3825 de nouveau G4012 vers G1623 la sixième G5610 heure G2532 et G1766 vers la neuvième G4160 , et il fit G5656   G5615 de même.
  6 G1161   G1831 Etant sorti G5631   G4012 vers G1734 la onzième G5610 heure G2147 , il en trouva G5627   G243 d’autres G2476 qui étaient G5761   G2532 sur la place, et G846 il leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G2476 vous tenez-vous G5758   G5602 ici G3650 toute G2250 la journée G692 sans rien faire ?
  7 G846 Ils lui G3004 répondirent G5719   G3754  : C’est que G3762 personne G2248 ne nous G3409 a loués G5668   G5217 . Allez G5720   G5210   G2532 aussi G1519 à G290 ma vigne G846 , leur G3004 dit G5719  -il.
  8 G1161   G3798 Quand le soir G1096 fut venu G5637   G2962 , le maître G290 de la vigne G3004 dit G5719   G846 à son G2012 intendant G2564  : Appelle G5657   G2040 les ouvriers G2532 , et G591 paie G5628   G846 -leur G3408 le salaire G756 , en allant G5671   G575 des G2078 derniers G2193 aux G4413 premiers.
SE(i) 1 Porque el Reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña. 2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. 3 Y saliendo cerca de la hora tercera, vio otros que estaban en la plaza ociosos; 4 Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. 5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo. 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? 7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo. 8 Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
ReinaValera(i) 1 PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña. 2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña. 3 Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos; 4 Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. 5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo. 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? 7 Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo. 8 Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
JBS(i) 1 ¶ Porque el Reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña. 2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. 3 Y saliendo cerca de la hora tercera, vio otros que estaban en la plaza ociosos; 4 Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. 5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo. 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? 7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo. 8 Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
Albanian(i) 1 ''Mbretëria e qiejve i ngjan, pra, një zot shtëpie, që doli herët në mëngjes për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet. 2 Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet. 3 Pastaj doli rreth orës së tretë dhe pa të tjerë që rrinin në shesh, të papunë. 4 Dhe u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe unë do t'ju jap sa është e drejtë". Dhe ata shkuan. 5 Doli përsëri rreth orës së gjashtë dhe orës së nëntë dhe bëri po ashtu. 6 Kur doli përsëri rreth orës njëmbëdhjetë, gjeti disa të tjerë, të papunë, dhe u tha: "Përse rrini gjithë ditën këtu pa bërë asgjë?". 7 Ata i thanë: "Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje". Ai u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtë". 8 Kur erdhi mbrëmja, i zoti i vreshtit i tha kujdestarit të vet: "Thirri punëtorët dhe jepu mëditjen e tyre, duke filluar nga ata të fundit e deri te të parët".
RST(i) 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
Peshitta(i) 1 ܕܡܝܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܢܦܩ ܒܨܦܪܐ ܕܢܐܓܘܪ ܦܥܠܐ ܠܟܪܡܗ ܀ 2 ܩܨ ܕܝܢ ܥܡ ܦܥܠܐ ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܒܝܘܡܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܟܪܡܗ ܀ 3 ܘܢܦܩ ܒܬܠܬ ܫܥܝܢ ܘܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܒܛܝܠܝܢ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܒܫܬ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܘܥܒܕ ܗܟܘܬ ܀ 6 ܘܠܐܦܝ ܚܕܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܢܦܩ ܘܐܫܟܚ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܘܒܛܝܠܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܘܒܛܠܝܢ ܀ 7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܐܢܫ ܐܓܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 8 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܠܪܒܝܬܗ ܩܪܝ ܦܥܠܐ ܘܗܒ ܠܗܘܢ ܐܓܪܗܘܢ ܘܫܪܐ ܡܢ ܐܚܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܕܡܝܐ ܀
Arabic(i) 1 فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه. 2 فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه. 3 ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين. 4 فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا. 5 وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك. 6 ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين. 7 قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم. 8 فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله. ادع الفعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين.
Amharic(i) 1 መንግሥተ ሰማያት ለወይኑ አትክልት ሠራተኞችን ሊቀጥር ማልዶ የወጣ ባለቤት ሰውን ትመስላለችና። 2 ሠራተኞችንም በቀን አንድ ዲናር ተስማምቶ ወደ ወይኑ አትክልት ሰደዳቸው። 3 በሦስት ሰዓትም ወጥቶ ሥራ የፈቱ ሌሎችን በአደባባይ ቆመው አየ፥ 4 እነዚያንም። እናንተ ደግሞ ወደ ወይኔ አትክልት ሂዱ የሚገባውንም እሰጣችኋለሁ አላቸው። እነርሱም ሄዱ። 5 ደግሞም በስድስትና በዘጠኝ ሰዓት ወጥቶ እንዲሁ አደረገ። 6 በአሥራ አንደኛውም ሰዓት ወጥቶ ሌሎችን ቆመው አገኘና። ሥራ ፈትታችሁ ቀኑን ሁሉ በዚህ ስለ ምን ትቆማላችሁ? አላቸው። 7 የሚቀጥረን ስለ አጣን ነው አሉት። እርሱም። እናንተ ደግሞ ወደ ወይኔ አትክልት ሂዱ የሚገባውንም ትቀበላላችሁ አላቸው። 8 በመሸም ጊዜ የወይኑ አትክልት ጌታ አዛዡን። ሠራተኞችን ጥራና ከኋለኞች ጀምረህ እስከ ፊተኞች ድረስ ደመወዝ ስጣቸው አለው።
Armenian(i) 1 «Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը նման է հողատիրոջ մը, որ առտուն կանուխ դուրս ելաւ՝ գործաւորներ վարձելու իր այգիին համար: 2 Երբ համաձայնեցաւ գործաւորներուն հետ՝ օրը մէկ դահեկանի, ղրկեց զանոնք իր այգին: 3 Երրորդ ժամուան՝՝ ատենները դուրս ելլելով՝ տեսաւ ուրիշներ, որոնք անգործ կայնած էին հրապարակը, 4 ու ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք իմ այգիս, եւ կու տամ ձեզի ինչ որ իրաւացի է»: 5 Անոնք ալ գացին: Դարձեալ դուրս ելաւ վեցերորդ ժամուան եւ իններորդ ժամուան ատենները, ու նո՛յնը ըրաւ: 6 Տասնմէկերորդ ժամուան ատենները դուրս ելաւ, ուրիշնե՛ր գտաւ՝ որոնք անգործ կայնած էին, եւ անոնց ըսաւ. «Ինչո՞ւ հոս ամբողջ օրը անգործ կայնած էք»: 7 Ըսին իրեն. «Որովհետեւ ո՛չ մէկը վարձեց մեզ»: Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք այգին, ու պիտի ստանաք ինչ որ իրաւացի է»: 8 Երբ իրիկուն եղաւ, այգիին տէրը ըսաւ իր տնտեսին. «Կանչէ՛ գործաւորները եւ տո՛ւր անոնց վարձքը՝ վերջիններէն սկսելով մինչեւ առաջինները»:
ArmenianEastern(i) 1 «Երկնքի արքայութիւնը նման է մի տանուտէրի, որ առաւօտեան ելաւ իր այգու համար մշակներ վարձելու: 2 Եւ մշակների օրավարձը մէկ դահեկան սակարկելով՝ նրանց ուղարկեց իր այգին: 3 Եւ առաւօտեան ժամը իննի մօտ դուրս ելնելով՝ տեսաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին հրապարակում: 4 Նրանց էլ ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք իմ այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը տամ ձեզ»: 5 Նրանք եւս գնացին: Եւ դարձեալ դուրս ելնելով կէսօրին ու կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ՝ նոյն ձեւով արեց: 6 Եւ ժամը հինգի մօտ դուրս ելնելով՝ գտաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին. նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այստեղ ամբողջ օրը պարապ կանգնել»: 7 Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք»: 8 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այգու տէրը իր գործավարին ասաց. «Կանչի՛ր մշակներին եւ տո՛ւր նրանց վարձը՝ սկսած վերջիններից մինչեւ առաջինները»:
Breton(i) 1 Rak rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh un den penn-tiegezh a yeas er-maez beure mat, da c'hoprañ labourerien evit e winieg. 2 Ober a reas marc'had ganto eus un diner dre zevezh, hag o c'hasas d'e winieg. 3 Mont a reas er-maez war-dro an deirvet eur, hag e welas re all a oa war ar blasenn, hep ober netra. 4 Lavarout a reas dezho: It ivez da'm gwinieg, hag e roin deoc'h ar pezh a zo reizh. Hag ez ejont. 5 Mont a reas adarre er-maez war-dro ar c'hwec'hvet ha war-dro an navet eur, hag e reas ar memes tra. 6 O vezañ aet er-maez war-dro an unnekvet eur, e kavas re all a oa dilabour war ar blasenn, hag e lavaras dezho: Perak en em zalc'hit amañ a-hed an deiz hep ober netra? 7 Respont a rejont dezhañ: Dre n'en deus den ebet gopret ac'hanomp. It ivez da'm gwinieg, emezañ, hag e roin deoc'h ar pezh a zo reizh. 8 Pa voe deuet an abardaez, mestr ar winieg a lavaras d'e verour: Galv al labourerien ha ro dezho o gopr, en ur vont eus ar re ziwezhañ d'ar re gentañ.
Basque(i) 1 Ecen, comparatu da ceruètaco resumá aitafamilia batequin, cein ilki içan baita arguiaren beguian languile alocatzera bere mahasticotzat. 2 Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira. 3 Eta ilkiric hirur orenén inguruän, ikus citzan berce alfer ceuden batzu plaçán. 4 Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet. 5 Eta hec ioan citecen. Berriz ilkiric sey eta bedratzi orenén inguruän, eguin ceçan molde berean. 6 Eta hameca orenen inguruän ilkiric, eriden citzan berce alfer ceuden batzu, eta dioste, Cergatic hemen çaudete egun gucian alfer? 7 Diotsate, Ceren nehorc ezpaiquaitu alocatu. Dioste, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena recebituren duçue. 8 Eta arrastu cenean, erran cieçón mahasti iabeac bere recebidoreari. Dei itzac languileac, eta paga iecéc alocairuä, hassiric azquenetaric lehenetarano.
Bulgarian(i) 1 Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си. 2 И като се спазари с работниците за по един динарий на ден, ги прати на лозето си. 3 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара свободни; 4 и на тях каза: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха. 5 Пак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото. 6 А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите цял ден тук свободни? 7 Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето (и каквото е право, ще получите). 8 Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.
Croatian(i) 1 "Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd. 2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd. 3 Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni 4 pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.' 5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako. 6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?' 7 Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'" 8 "Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
BKR(i) 1 Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou. 2 Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou. 3 A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce. 4 I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám. 5 A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též. 6 Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce? 7 Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete. 8 Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.
Danish(i) 1 Thi Himmeriges Rige lignes ved en Huusbonde, som udgik tidlig om Morgenen, at leie Arbeidere til sin Viingaard. 2 Men der han blev eens med Arbeiderne om en Penning om Dagen, sendte han dem i sin Viingaard. 3 Og han gik ud ved den tredie Time, og saae Andre staae ledige paa Torvet, 4 og han sagde til dem: gaar I og hen i Viingaarden, og jeg vil give Eder, hvad som ret er. Men de gik hen. 5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time, og gjorde ligesaa. 6 Men ved den ellevte Time gik han ud, og fandt Andre staae ledige, og sagde til dem: hvi staae I her den ganske Dag ledige? 7 De sagde til ham: fordi Ingen leiede os, Han sagde til dem: gaar I ogsaa hen i Viingaarden, og hvad som ret er, skulle I faae. 8 Men der det blev aften, siger Viingaardenens Herre til sin Foged. kald Arbeiderne, og giv dem Lønnen, og begynd fra de Sidste til de Første.
CUV(i) 1 因 為 天 國 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 進 他 的 葡 萄 園 做 工 , 2 和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。 3 約 在 巳 初 出 去 , 看 見 市 上 還 有 閒 站 的 人 , 4 就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。 5 約 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 這 樣 行 。 6 約 在 酉 初 出 去 , 看 見 還 有 人 站 在 那 裡 , 就 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 整 天 在 這 裡 閒 站 呢 ? 7 他 們 說 : 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。 8 到 了 晚 上 , 園 主 對 管 事 的 說 : 叫 工 人 都 來 , 給 他 們 工 錢 , 從 後 來 的 起 , 到 先 來 的 為 止 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1063 因為 G3772 G932 G3664 好像 G3617 家主 G4404 清早 G1831 G3409 G1519 人進 G846 他的 G290 葡萄園 G2040 做工,
  2 G3326 G2040 工人 G4856 講定 G2250 一天 G1220 一錢銀子 G649 ,就打發 G846 他們 G1519 G290 葡萄園去。
  3 G4012 G5154 G5610 在巳初 G1831 出去 G1492 ,看見 G58 G1722 G692 還有閒 G2476 G243 的人,
  4 G2548 就對他們 G2036 G5210 :你們 G2532 G5217 G290 葡萄園 G1342 去,所當 G1325 給的,我必給 G5213 你們 G1161 。他們也 G565 進去了。
  5 G4012 G2532 在午正和 G3825 申初又 G1831 出去 G5615 ,也是這樣 G4160 行。
  6 G4012 G1831 在酉初出去 G2147 ,看見 G243 還有人 G2476 G2532 在那裡,就 G846 問他們 G3004 G5101 :你們為甚麼 G3650 G2250 G5602 在這裡 G692 G2476 站呢?
  7 G3004 他們說 G3754 :因為 G3762 沒有人 G3409 G2248 我們 G3004 。他說 G5210 :你們 G2532 G1519 G290 葡萄園 G5217 去。
  8 G1096 到了 G3798 晚上 G290 ,園 G2962 G2012 對管事的 G3004 G2564 :叫 G2040 工人 G591 都來,給 G846 他們 G3408 工錢 G575 ,從 G2078 後來 G756 的起 G2193 ,到 G4413 先來的為止。
CUVS(i) 1 因 为 天 国 好 象 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 , 2 和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。 3 约 在 巳 初 出 去 , 看 见 市 上 还 冇 閒 站 的 人 , 4 就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。 5 约 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 这 样 行 。 6 约 在 酉 初 出 去 , 看 见 还 冇 人 站 在 那 里 , 就 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 整 天 在 这 里 閒 站 呢 ? 7 他 们 说 : 因 为 没 冇 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。 8 到 了 晚 上 , 园 主 对 管 事 的 说 : 叫 工 人 都 来 , 给 他 们 工 钱 , 从 后 来 的 起 , 到 先 来 的 为 止 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1063 因为 G3772 G932 G3664 好象 G3617 家主 G4404 清早 G1831 G3409 G1519 人进 G846 他的 G290 葡萄园 G2040 做工,
  2 G3326 G2040 工人 G4856 讲定 G2250 一天 G1220 一钱银子 G649 ,就打发 G846 他们 G1519 G290 葡萄园去。
  3 G4012 G5154 G5610 在巳初 G1831 出去 G1492 ,看见 G58 G1722 G692 还有閒 G2476 G243 的人,
  4 G2548 就对他们 G2036 G5210 :你们 G2532 G5217 G290 葡萄园 G1342 去,所当 G1325 给的,我必给 G5213 你们 G1161 。他们也 G565 进去了。
  5 G4012 G2532 在午正和 G3825 申初又 G1831 出去 G5615 ,也是这样 G4160 行。
  6 G4012 G1831 在酉初出去 G2147 ,看见 G243 还有人 G2476 G2532 在那里,就 G846 问他们 G3004 G5101 :你们为甚么 G3650 G2250 G5602 在这里 G692 G2476 站呢?
  7 G3004 他们说 G3754 :因为 G3762 没有人 G3409 G2248 我们 G3004 。他说 G5210 :你们 G2532 G1519 G290 葡萄园 G5217 去。
  8 G1096 到了 G3798 晚上 G290 ,园 G2962 G2012 对管事的 G3004 G2564 :叫 G2040 工人 G591 都来,给 G846 他们 G3408 工钱 G575 ,从 G2078 后来 G756 的起 G2193 ,到 G4413 先来的为止。
Esperanto(i) 1 CXar la regno de la cxielo similas al domomastro, kiu eliris frumatene, por dungi laboristojn por sia vinbergxardeno. 2 Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon. 3 Kaj elirinte cxirkaux la tria horo, li vidis aliajn starantajn senokupe sur la placo; 4 kaj li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon, kaj kiom estas justa, tiom mi donos al vi. Kaj ili iris. 5 Denove elirinte cxirkaux la sesa horo kaj la nauxa, li agis simile. 6 Kaj elirinte cxirkaux la dek-unua horo, li trovis aliajn starantajn; kaj li diris al ili:Kial vi staras cxi tie senokupe la tutan tagon? 7 Ili diris al li:CXar neniu nin dungis. Li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon. 8 Kaj kiam vesperigxis, la sinjoro de la vinberejo diris al sia administranto:Alvoku la laboristojn, kaj donu al ili la salajron, komencante de la lastaj gxis la unuaj.
Estonian(i) 1 Sest Taevariik on majaisanda sarnane, kes vara hommikul välja läks töötegijaid palkama oma viinamäele. 2 Kui ta töötegijatega oli kokku leppinud ühe teenari peale päevapalgaks, läkitas ta nad oma viinamäele. 3 Ja ta läks välja kolmandal tunnil ja nägi teisi turul tööta seisvat 4 ja ütles neile: Minge ka teie viinamäele ja mis iganes õige on, annan ma teile! 5 Ja nad läksid ära. Taas läks ta välja kuuendal ja üheksandal tunnil ja tegi nõndasamuti. 6 Aga üheteistkümnendal tunnil ta läks välja ja leidis teisi seisvat ja ütles neile: Mis te siin kogu päeva tööta seisate? 7 Nad ütlesid temale: Meid ei ole keegi palganud! Tema ütles neile: Minge teiegi viinamäele! 8 Kui siis õhtu tuli, ütles viinamäe isand oma ülevaatajale: Kutsu töötegijad ja anna neile palk alates viimseist kuni esimesteni.
Finnish(i) 1 Sillä taivaan valtakunta on perheenisännän vertainen, joka varhain huomeneltain läksi ulos palkkaamaan työväkeä viinamäkeensä. 2 Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä. 3 Ja hän meni ulos liki kolmannella hetkellä, ja näki muita seisovan turulla joutilaina, 4 Ja sanoi heille: menkäät tekin viinamäkeen, ja mitä kohtuullinen on, minä annan teille. Niin he menivät. 5 Taas hän meni ulos liki kuudennella ja yhdeksännellä hetkellä, ja teki myös niin. 6 Mutta yhdellätoistakymmenennellä hetkellä läksi hän ulos, ja löysi muita joutilaina seisomasta, ja sanoi heille: miksi te tässä kaiken päivän joutilaina seisotte? 7 He sanoivat hänelle: sillä ei ole kenkään meitä palkannut. Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinamäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman. 8 Mutta kuin ehtoo tuli, sanoi viinamäen isäntä perheensä haltialle: kutsu työväki, ja maksa heidän palkkansa, ruveten viimeisistä ensimäisiin asti.
FinnishPR(i) 1 "Sillä taivasten valtakunta on perheenisännän kaltainen, joka varhain aamulla lähti ulos palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa. 2 Ja kun hän oli sopinut työmiesten kanssa denarista päivältä, lähetti hän heidät viinitarhaansa. 3 Ja hän lähti ulos kolmannen hetken vaiheilla ja näki toisia seisomassa torilla joutilaina; 4 ja hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani, ja mikä kohtuus on, sen minä annan teille'. 5 Niin he menivät. Taas hän lähti ulos kuudennen ja yhdeksännen hetken vaiheilla ja teki samoin. 6 Ja kun hän lähti ulos yhdennentoista hetken vaiheilla, tapasi hän vielä toisia siellä seisomassa; ja hän sanoi heille: 'Miksi seisotte täällä kaiken päivää joutilaina?' 7 He sanoivat hänelle: 'Kun ei kukaan ole meitä palkannut'. Hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani'. 8 Mutta kun ilta tuli, sanoi viinitarhan herra tilansa hoitajalle: 'Kutsu työmiehet ja maksa heille palkka, viimeisistä alkaen ensimmäisiin asti'.
Georgian(i) 1 რამეთუ მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა სახლისა უფალსა, რომელი განვიდა განთიად დადგინებად მუშაკთა ვენაჴსა თჳსსა. 2 და აღუთქუა მათ სასყიდელი თითოეულსა დრაჰკანი დღესა შინა და წარავლინნა იგინი ვენაჴსა თჳსსა. 3 და განვიდა იგი მესამესა ჟამსა და პოვნა სხუანი, მდგომარენი უბანთა ზედა უქმად, 4 და ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა და, რაჲ-იგი იყოს სამართალი, მიგცე თქუენ. 5 ხოლო იგინი წარვიდეს. და მერმე განვიდა მეექუსესა და მეცხრესა ჟამსა და ყო ეგრეთვე. 6 ხოლო მათერთმეტესა ჟამსა განვიდა და პოვნა სხუანი მდგომარენი და ჰრქუა მათ: რაჲსა სდეგით თქუენ აქა დღე ყოველ უქმად? 7 ხოლო მათ ჰრქუეს მას, ვითარმედ: არავინ დამიდგინნა ჩუენ. ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა და, რაჲ-იგი იყოს სამართალი, მიიღოთ. 8 და ვითარცა შემწუხრდა, ჰრქუა უფალმან სავენაჴისამან ეზოჲს-მოძღუარსა თჳსსა: მოუწოდე მუშაკთა მათ და მიიღეს თითოჲ დრაჰკანი.
Haitian(i) 1 Men ki jan sa ye nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon mèt jaden rezen ki soti granmaten al chache moun vin travay nan jaden rezen l' lan. 2 Li antann ak yo pou l' ba yo sa yo peye pou yon jounen travay. Li voye yo al travay nan jaden rezen an. 3 Li soti ankò vè nevè nan maten, li wè kèk lòt moun ki te kanpe sou plas la san yo p'ap fè anyen. 4 Li di yo: Nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan, m'a peye nou pou sa n'a fè. 5 Epi y al travay nan jaden an. Apre sa, mèt jaden an soti ankò vè midi, ak yon lòt fwa ankò vè twazè nan apremidi, li fè menm bagay la. 6 Li te vè senkè nan apremidi lè li soti ankò. Li jwenn kèk lòt moun ki te kanpe la sou plas la, li di yo: Poukisa nou rete tout jounen an la san fè anyen konsa? 7 Yo reponn li: Se paske pesonn pa ban nou travay. Mèt la di yo: Enben, nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan. 8 Lè solèy fin kouche, mèt jaden an di jeran l' lan: Rele travayè yo, peye yo lajan yo. Kòmanse ak sa ki te vin an dènye yo pou fini ak premye yo.
Hungarian(i) 1 Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe. 2 Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe. 3 És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala. 4 És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek. 5 Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék. 6 Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván? 7 Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok. 8 Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig.
Indonesian(i) 1 "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang pemilik kebun anggur keluar pada waktu pagi mencari orang untuk bekerja di kebun anggurnya. 2 Sesudah ia setuju membayar mereka satu uang perak sehari, ia menyuruh mereka bekerja di kebun anggurnya. 3 Pukul sembilan pagi, pemilik kebun itu pergi lagi, dan melihat beberapa orang sedang menganggur di pasar. 4 Maka berkatalah ia kepada mereka, 'Pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya. Saya akan membayar kalian dengan upah yang layak.' 5 Mereka pun pergi. Pukul dua belas tengah hari dan juga pukul tiga petang, pemilik kebun itu keluar lagi dan berbuat hal yang sama. 6 Dan kira-kira pukul lima sore, ia keluar lagi dan melihat masih ada orang yang menganggur. Lalu ia bertanya kepada mereka, 'Mengapa kalian berdiri terus seharian di sini dengan tidak melakukan apa-apa?' 7 Orang-orang itu menjawab, 'Tidak ada orang yang mempekerjakan kami.' 'Kalau begitu,' kata pemilik kebun itu, 'pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya.' 8 Petang hari, pemilik kebun anggur itu berkata kepada mandurnya, 'Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarlah upah mereka masing-masing, mulai dari orang yang masuk terakhir sampai kepada yang masuk pertama.'
Italian(i) 1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna. 2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna. 3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati. 4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono. 5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante. 6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati? 7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole. 8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna. 2 E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. 3 Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, 4 e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. 5 Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. 6 Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi? 7 Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna. 8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
Japanese(i) 1 天國は勞動人を葡萄園に雇ふために、朝早く出でたる主人のごとし。 2 一日一デナリの約束をなして、勞動人どもを葡萄園に遣す。 3 また九時ごろ出でて市場に空しく立つ者どもを見て、 4 「なんぢらも葡萄園に往け、相當のものを與へん」といへば、彼らも往く。 5 十二時頃と三時頃とに復いでて前のごとくす。 6 五時頃また出でしに、なほ立つ者どものあるを見ていふ「何ゆゑ終日ここに空しく立つか」 7 かれら言ふ「たれも我らを雇はぬ故なり」主人いふ「なんぢらも葡萄園に往け」 8 夕になりて葡萄園の主人その家司に言ふ「勞動人を呼びて、後の者より始め、先の者にまで賃銀をはらへ」
Kabyle(i) 2 Imsefham yid-sen a ten-ixelleṣ s twizeț n lfeṭṭa i wass, dɣa iceggeɛ-iten ɣer tfeṛṛant-is. 3 Iffeɣ daɣen ɣef țesɛa n ṣṣbeḥ, iwala wiyaḍ qqimen di beṛṛa mbla lxedma. 4 yenna-yasen : Ṛuḥet ula d kunwi aț-țxedmem di tfeṛṛant-iw, a wen-fkeɣ ayen tuklalem. 5 Dɣa ṛuḥen. Bab n tfeṛṛant-nni yexdem akken daɣen ɣef tnac n wass akk-d ț-țlata n tmeddit. 6 Iffeɣ daɣen ɣef lxemsa n tmeddit, yufa wiyaḍ qqimen di beṛṛa yenna-yasen : Acuɣeṛ i tețɣimim ass kamel mbla lxedma ? 7 Nnan-as-ed : Ulac win i ɣ-d-ifkan lxedma! YYenna-yasen : Ṛuḥet ula d kunwi aț-țxedmem di tfeṛṛant-iw! 8 Mi i d-tewweḍ tmeddit, bab n tfeṛṛant yenna i lewkil-is : Ssiwel i ixeddamen txellseḍ-ten yiwen yiwen. Zwir seg ineggura tessegriḍ imezwura.
Korean(i) 1 천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니 2 저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여 보내고 3 또 제 삼시에 나가 보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라 4 저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고 5 제 육시와 제 구시에 또 나가 그와 같이 하고 6 제 십일 시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라 7 가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라 8 저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니
Latvian(i) 1 Debesvalstība pielīdzināma nama tēvam, kas rīta agrumā izgāja derēt strādniekus savam vīna dārzam. 2 Un viņš, vienojies ar strādniekiem par dēnāriju dienā, sūtīja tos savā vīna dārzā. 3 Un viņš, izgājis ap trešo stundu, redzēja citus tirgū bez darba stāvam. 4 Un viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā, un es jums došu, kas pienākas. 5 Un viņi aizgāja. Atkal viņš izgāja ap sesto un devīto stundu un darīja tāpat. 6 Bet viņš, ap vienpadsmito stundu izgājis, atrada vēl citus stāvam un sacīja tiem: Ko jūs šeit stāvat visu dienu bezdarbā? 7 Viņi atbildēja: Neviens nav mūs derējis. Viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā! 8 Kad iestājās vakars, vīna dārza kungs sacīja savam saimniecības pārzinim: Pasauc strādniekus un, sākot ar pēdējiem un beidzot ar pirmajiem, izmaksā viņiem algu!
Lithuanian(i) 1 “Su dangaus karalyste yra panašiai, kaip su šeimininku, kuris anksti rytą išėjo samdytis darbininkų savo vynuogynui. 2 Susiderėjęs su darbininkais po denarą dienai, jis nusiuntė juos į savo vynuogyną. 3 Išėjęs apie trečią valandą, jis pamatė kitus, stovinčius aikštėje be darbo. 4 Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į mano vynuogyną, ir, kas bus teisinga, aš jums užmokėsiu!’ Jie nuėjo. 5 Ir vėl išėjęs apie šeštą ir devintą valandą, jis taip pat padarė. 6 Išėjęs apie vienuoliktą, jis rado dar kitus stovinčius be darbo ir sako jiems: ‘Ko čia stovite visą dieną be darbo?’ 7 Jie atsakė: ‘Kad niekas mūsų nepasamdė’. Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į vynuogyną, ir, kas bus teisinga, jūs gausite’. 8 Atėjus vakarui, vynuogyno šeimininkas liepė ūkvedžiui: ‘Pašauk darbininkus ir išmokėk jiems atlyginimą, pradėdamas nuo paskutiniųjų ir baigdamas pirmaisiais!’
PBG(i) 1 Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej. 2 A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej. 3 A wyszedłszy o trzeciej godzinie, ujrzał drugich, którzy stali na rynku próżnujący; 4 I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam. 5 A oni poszli. Zasię wyszedłszy o szóstej i dziewiątej godzinie, także uczynił. 6 Potem o jedenastej godzinie wyszedłszy, znalazł drugie, którzy stali próżnujący, i rzekł im: Przecz tu stoicie cały dzień próżnujący? 7 Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie. 8 A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.
Portuguese(i) 1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha. 2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha. 3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça, 4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. 5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo. 6 Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo? 7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha. 8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
ManxGaelic(i) 1 Son ta reeriaght niau casley rish dooinney va ny er-thie, hie magh dy moghey dy ailley labreeyn son e gharey-feeyney. 2 As tra v'eh er choardail rish ny labreeyn son ping 'sy laa, hug eh ad stiagh ayns e gharey-feeyney. 3 As hie eh magh mysh y trass oor, as honnick eh feallagh elley shassoo nyn daaue 'syn ynnyd-margee, 4 As dooyrt eh roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as cre erbee ta cair, shen yiow shiu. As hie ad rhymboo. 5 Reesht hie eh magh mysh y cheyoo as yn nuyoo oor, as ren eh er yn aght cheddin. 6 As mysh yn un oor jeig, hie eh magh, as hooar eh feallagh elley shassoo nyn daaue, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu nyn shassoo ayns shoh fey ny laa nyn daaue? 7 Dooyrt adsyn rish, Er-yn-oyr nagh vel dooinney erbee er vailley shin. Dooyrt eshyn roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as yiow shiu cre-erbee ta cair. 8 Myr shen tra va'n fastyr er jeet, dooyrt chiarn y gharey-feeyney rish y stiurt echey, Eie er ny labreeyn, as cur daue nyn vaill, goaill toshiaght veih yn vooinjer s'jerree gys y chied eallagh.
Norwegian(i) 1 For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård. 2 Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård. 3 Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet, 4 og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted. 5 Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså. 6 Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen? 7 De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården! 8 Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!
Romanian(i) 1 Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie. 2 S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie. 3 A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru. 4 ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus. 5 A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel. 6 Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis:,De ce staţi aici toată ziua fără lucru?` 7 Ei i-au răspuns:,Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.`,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.` 8 Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său:,Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi.
Ukrainian(i) 1 Бо Царство Небесне подібне одному господареві, що вдосвіта вийшов згодити робітників у свій виноградник. 2 Згодившися ж він із робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника. 3 А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку, 4 та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам. 5 Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив. 6 А вийшовши коло години одинадцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: Чого тут стоїте цілий день безробітні? 7 Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник. 8 Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: Поклич робітників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших.
UkrainianNT(i) 1 Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій. 2 І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій. 3 І, вийшовши коло третьої години, побачив внших, що стояли на торгу без дїла, 4 і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам, Вони й пійшли. 5 Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само. 6 Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла? 7 Кажуть вони йому: Бо ніхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите. 8 Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
SBL Greek NT Apparatus

2 συμφωνήσας δὲ WH Treg NIV ] Καὶ συμφωνήσας RP
5 πάλιν NIV RP ] + δὲ WH Treg NA
6 ἑνδεκάτην WH Treg NIV ] + ὥραν RP • ἑστῶτας WH Treg NIV ] + ἀργούς RP
7 ἀμπελῶνα WH Treg NIV ] + καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε RP
8 αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH