Matthew 14:14-21

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1831 having come forth, G3588   G* Jesus G1492 beheld G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 he was moved with compassion G1909 over G1473 them, G2532 and G2323 he cured G3588   G732 their ill ones. G1473  
  15 G3798 And evening G1161   G1096 having become, G4334 there came forward G1473 to him G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G2048 [3is desolate G1510.2.3   G3588 1The G5117 2place], G2532 and G3588 the G5610 hour G2235 already G3928 went by; G630 dismiss G3588 the G3793 multitudes, G2443 that G565 having gone forth G1519 into G3588 the G2968 towns G59 they should buy G1438 foods for themselves! G1033  
  16 G3588   G1161 But G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 No G5532 need G2192 do they have G565 to go forth, G1325 you give G1473 to them G1473 yourselves G2068 something to eat!
  17 G3588 And they G1161   G3004 say G1473 to him, G3756 We do not G2192 have anything G5602 here G1508 except for G4002 five G740 bread loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  18 G3588 And he G1161   G2036 said, G5342 Bring G1473 them to me G1473   G5602 here!
  19 G2532 And G2753 having bid G3588 the G3793 multitudes G347 to lie down G1909 upon G3588 the G5528 grass, G2532 and G2983 having taken G3588 the G4002 five G740 bread loaves, G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes, G308 having looked up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2127 he blessed. G2532 And G2806 having broken, G1325 he gave G3588 to the G3101 disciples G3588 the G740 bread loaves, G3588 and the G1161   G3101 disciples G3588 to the G3793 multitudes.
  20 G2532 And G2068 all ate G3956   G2532 and G5526 were filled. G2532 And G142 they lifted G3588 the G4052 abounding G3588   G2801 pieces -- G1427 twelve G2894 hampers G4134 full.
  21 G3588 And the ones G1161   G2068 having eaten G1510.7.6 were G435 [3men G5616 1about G4000 2five thousand], G5565 apart from G1135 women G2532 and G3813 children.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1831 εξελθών G3588 ο G* Ιησούς G1492 είδε G4183 πολύν G3793 όχλον G2532 και G4697 εσπλαγχνίσθη G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G2323 εθεράπευσε G3588 τους G732 αρρώστους αυτών G1473  
  15 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G2048 έρημός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G5117 τόπος G2532 και G3588 η G5610 ώρα G2235 ήδη G3928 παρήλθεν G630 απόλυσον G3588 τους G3793 όχλους G2443 ίνα G565 απελθόντες G1519 εις G3588 τας G2968 κώμας G59 αγοράσωσιν G1438 εαυτοίς βρώματα G1033  
  16 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσιν G565 απελθείν G1325 δότε G1473 αυτοίς G1473 υμείς G2068 φαγείν
  17 G3588 οι δε G1161   G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3756 ουκ G2192 έχομεν G5602 ώδε G1508 ει μη G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G1417 δύο G2486 ιχθύας
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G5342 φέρετέ G1473 μοι αυτούς G1473   G5602 ώδε
  19 G2532 και G2753 κελεύσας G3588 τους G3793 όχλους G347 ανακλιθήναι G1909 επί G3588 τους G5528 χόρτους G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησε G2532 και G2806 κλάσας G1325 έδωκε G3588 τοις G3101 μαθηταίς G3588 τους G740 άρτους G3588 ο δε G1161   G3101 μαθηταί G3588 τοις G3793 όχλοις
  20 G2532 και G2068 έφαγον πάντες G3956   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν G2532 και G142 ήραν G3588 το G4052 περισσεύον G3588 των G2801 κλασμάτων G1427 δώδεκα G2894 κοφίνους G4134 πλήρεις
  21 G3588 οι δε G1161   G2068 εσθίοντες G1510.7.6 ήσαν G435 άνδρες G5616 ωσεί G4000 πεντακισχίλιοι G5565 χωρίς G1135 γυναικών G2532 και G3813 παιδίων
Stephanus(i) 14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων 15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα 16 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν 17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας 18 ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε 19 και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις 20 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις 21 οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4183 A-ASM πολυν G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-APM τους G732 A-APM αρρωστους G846 P-GPM αυτων
    15 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2048 A-NSM ερημος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G3928 [G5627] V-2AAI-3S παρηλθεν G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G59 [G5661] V-AAS-3P αγορασωσιν G1438 F-3DPM εαυτοις G1033 N-APN βρωματα
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM | ιησους G2424 N-NSM | " ιησους " G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    17 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G5602 ADV ωδε G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας
    18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G5602 ADV ωδε G846 P-APM αυτους
    19 G2532 CONJ και G2753 [G5660] V-AAP-NSM κελευσας G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G347 [G5683] V-APN ανακλιθηναι G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5528 N-GSM χορτου G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 [G5660] V-AAP-NSM κλασας G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις
    20 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4052 [G5723] V-PAP-ASN περισσευον G3588 T-GPN των G2801 N-GPN κλασματων G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G4134 A-APM πληρεις
    21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2068 [G5723] V-PAP-NPM εσθιοντες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G435 N-NPM ανδρες G5616 ADV ωσει G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G5565 ADV χωρις G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3813 N-GPN παιδιων
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4183 A-ASM πολὺν G3793 N-ASM ὄχλον, G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G3588 T-APM τοὺς G732 A-APM ἀρρώστους G846 P-GPM αὐτῶν.
  15 G3798 A-GSF ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2048 A-NSM ἔρημός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G3928 V-2AAI-3S παρῆλθεν G2235 ADV ἤδη· G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G3767 CONJ οὖν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους, G2443 CONJ ἵνα G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2968 N-APF κώμας G59 V-AAS-3P ἀγοράσωσιν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1033 N-APN βρώματα.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν· G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DPM αὐτοῖς G5210 P-2NP ὑμεῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν.
  17 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G5602 ADV ὧδε G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας.
  18 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5342 V-PAM-2P φέρετέ G1473 P-1DS μοι G5602 ADV ὧδε G846 P-APM αὐτούς.
  19 G2532 CONJ καὶ G2753 V-AAP-NSM κελεύσας G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G347 V-APN ἀνακλιθῆναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G5528 N-GSM χόρτου, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας, G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν, G2532 CONJ καὶ G2806 V-AAP-NSM κλάσας G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις.
  20 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν, G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G3588 T-ASN τὸ G4052 V-PAP-ASN περισσεῦον G3588 T-GPN τῶν G2801 N-GPN κλασμάτων G1427 A-NUI δώδεκα G2894 N-APM κοφίνους G4134 A-APM πλήρεις.
  21 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2068 V-PAP-NPM ἐσθίοντες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G435 N-NPM ἄνδρες G5616 ADV ὡσεὶ G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι G5565 ADV χωρὶς G1135 N-GPF γυναικῶν G2532 CONJ καὶ G3813 N-GPN παιδίων.
Tregelles(i) 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀῤῥώστους αὐτῶν. 15
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ηὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G4183 A-ASM πολυν G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-APM τους G732 A-APM αρρωστους G846 P-GPM αυτων
  15 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2048 A-NSM ερημος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G3928 (G5627) V-2AAI-3S παρηλθεν G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G59 (G5661) V-AAS-3P αγορασωσιν G1438 F-3DPM εαυτοις G1033 N-APN βρωματα
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  17 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G5602 ADV ωδε G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας
  18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G846 P-APM αυτους G5602 ADV ωδε
  19 G2532 CONJ και G2753 (G5660) V-AAP-NSM κελευσας G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G347 (G5683) V-APN ανακλιθηναι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5528 N-APM χορτους G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 (G5660) V-AAP-NSM κλασας G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις
  20 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4052 (G5723) V-PAP-ASN περισσευον G3588 T-GPN των G2801 N-GPN κλασματων G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G4134 A-APM πληρεις
  21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2068 (G5723) V-PAP-NPM εσθιοντες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G435 N-NPM ανδρες G5616 ADV ωσει G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G5565 ADV χωρις G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3813 N-GPN παιδιων
Nestle(i) 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον οὖν τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG4183A-ASMπολυνG3793N-ASMοχλονG2532CONJκαιG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG3588T-APMτουvG732A-APMαρρωστουvG846P-GPMαυτων
   15 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2048A-NSMερημοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2235ADVηδηG3928 [G5627]V-2AAI-3SπαρηλθενG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2443CONJιναG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1519PREPειvG3588T-APFταvG2968N-APFκωμαvG59 [G5661]V-AAS-3PαγορασωσινG1438F-3DPMεαυτοιvG1033N-APNβρωματα
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   17 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG5602ADVωδεG1487CONDειG3361PRT-NμηG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαv
   18 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG1473P-1DSμοιG846P-APMαυτουvG5602ADVωδε
   19 G2532CONJκαιG2753 [G5660]V-AAP-NSMκελευσαvG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG347 [G5683]V-APNανακλιθηναιG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5528N-APMχορτουvG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2806 [G5660]V-AAP-NSMκλασαvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιv
   20 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASNτοG4052 [G5723]V-PAP-ASNπερισσευονG3588T-GPNτωνG2801N-GPNκλασματωνG1427A-NUIδωδεκαG2894N-APMκοφινουvG4134A-APMπληρειv
   21 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2068 [G5723]V-PAP-NPMεσθιοντεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG435N-NPMανδρεvG5616ADVωσειG4000A-NPMπεντακισχιλιοιG5565ADVχωριvG1135N-GPFγυναικωνG2532CONJκαιG3813N-GPNπαιδιων
SBLGNT(i) 14 καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
f35(i) 14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων 15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα 16 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν 17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυαv 18 ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε 19 και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοιv 20 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρειv 21 οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων
IGNT(i)
  14 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων   G3588 ο Having Gone Out G2424 ιησους Jesus G1492 (G5627) ειδεν Saw G4183 πολυν Great G3793 οχλον A Crowd, G2532 και And G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion G1909 επ Towards G846 αυτους Them, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν   G3588 τους Healed G732 αρρωστους   G846 αυτων Their Infirm.
  15 G3798 οψιας   G1161 δε And Evening G1096 (G5637) γενομενης Having Come G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2048 ερημος Desert G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5117 τοπος Place, G2532 και And G3588 η The G5610 ωρα Time G2235 ηδη Already G3928 (G5627) παρηλθεν Is Gone By : G630 (G5657) απολυσον Dismiss G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G2443 ινα That G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G1519 εις Into G3588 τας The G2968 κωμας Villages G59 (G5661) αγορασωσιν They May Buy G1438 εαυτοις For Themselves G1033 βρωματα Meat.
  16 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν They Have G565 (G5629) απελθειν To Go Away : G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτοις To Them G5210 υμεις Ye G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
  17 G3588 οι   G1161 δε But They G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3756 ουκ To Him, G2192 (G5719) εχομεν We Have Not G5602 ωδε Here G1487 ει   G3361 μη Except G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes.
  18 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5342 (G5720) φερετε Bring G3427 μοι To Me G846 αυτους Them G5602 ωδε Here.
  19 G2532 και And G2753 (G5660) κελευσας Having Commanded G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G347 (G5683) ανακλιθηναι To Recline G1909 επι On G3588 τους The G5528 χορτους Grass, G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes, G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed; G2532 και And G2806 (G5660) κλασας Having Broken G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples G3588 τους The G740 αρτους   G3588 οι Loaves, G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds.
  20 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον Ate G3956 παντες All G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied; G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G3588 το That Which G4052 (G5723) περισσευον Was Over And Above G3588 των Of The G2801 κλασματων Fragments, G1427 δωδεκα Twelve G2894 κοφινους Hand Baskets G4134 πληρεις Full.
  21 G3588 οι   G1161 δε And Those Who G2068 (G5723) εσθιοντες Ate G2258 (G5713) ησαν Were G435 ανδρες Men G5616 ωσει About G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand, G5565 χωρις Besides G1135 γυναικων Women G2532 και And G3813 παιδιων Children.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Come Forth G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G4183 A-ASM πολυν Great G3793 N-ASM οχλον Multitude G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη He Felt Compassion G1909 PREP επ Toward G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3588 T-APM τους Thos G732 A-APM αρρωστους Feeble G846 P-GPM αυτων Of Them
   15 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2048 A-NSM ερημος Desolate G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2235 ADV ηδη Now G3928 V-2AAI-3S παρηλθεν Is Past G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2443 CONJ ινα So That G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Gone G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Villages G59 V-AAS-3P αγορασωσιν They May Buy G1033 N-APN βρωματα Foods G1438 F-3DPM εαυτοις For Themselves
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G565 V-2AAN απελθειν To Depart G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   17 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G846 P-APM αυτους Them G5602 ADV ωδε Here G3427 P-1DS μοι To Me
   19 G2532 CONJ και And G2753 V-AAP-NSM κελευσας After Commanding G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G347 V-APN ανακλιθηναι To Sit Down G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G5528 N-APM χορτους Grasses G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2806 V-AAP-NSM κλασας Having Broken In Pieces G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes
   20 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G3588 T-ASN το The G4052 V-PAP-ASN περισσευον Which Remained G3588 T-GPN των Of Thes G2801 N-GPN κλασματων Fragments G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2894 N-APM κοφινους Baskets G4134 A-APM πληρεις Full
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2068 V-PAP-NPM εσθιοντες Who Ate G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5616 ADV ωσει About G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 N-NPM ανδρες Men G5565 ADV χωρις Besides G1135 N-GPF γυναικων Women G2532 CONJ και And G3813 N-GPN παιδιων Children
new(i)
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went forth, G1492 [G5627] and saw G4183 a great G3793 crowd, G2532 and G4697 [G5675] was moved with compassion G1909 toward G846 them, G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 their G732 sick.
  15 G1161 And G1096 [G5637] when it was G3798 evening, G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G846 to him, G3004 [G5723] saying, G2076 [G5748] This is G2048 a desert G5117 place, G2532 and G3588 the G5610 hour G2235 is now G3928 [G5627] passed away; G630 0 send G3793 the crowd G630 [G5657] away, G2443 that G565 [G5631] they may go G1519 into G2968 the villages, G59 [G5661] and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G5532 { They need G3756 not G565 G2192 [G5629] depart; G1325 [G5628] give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat.}
  17 G1161 And G3004 [G5719] they say G846 to him, G2192 [G5719] We have G5602 here G3756 G1508 but G4002 five G740 loaves, G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  18 G1161   G2036 [G5627] He said, G5342 [G5720] { Bring G846 them G5602 here G3427 to me.}
  19 G2532 And G2753 [G5660] he commanded G3793 the crowd G347 [G5683] to sit down G1909 on G5528 the grass, G2532 and G2983 [G5631] took G4002 the five G740 loaves, G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 [G5660] and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 [G5656] he blessed, G2532 and G2806 [G5660] broke, G1325 [G5656] and gave G740 the loaves G3101 to his disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the crowd.
  20 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate, G2532 and G5526 [G5681] were satisfied: G2532 and G142 [G5656] they took up G2801 of the fragments G4052 [G5723] that remained G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G1161 And G2068 [G5723] they that had eaten G2258 [G5713] were G5616 about G4000 five thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
Vulgate(i) 14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum 15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas 16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare 17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces 18 qui ait eis adferte illos mihi huc 19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis 20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos 21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Clementine_Vulgate(i) 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. 16 { Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.} 17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. 18 { Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.} 19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. 21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
WestSaxon990(i) 14 & þa he þanon ferde he geseh mycele mænigu & he him gemiltsode & ge-hælde þa untruman; 15 Soðlice þa hyt wæs æfen geworden him to genealæhton hys leorning-cnihtas & him tö cwædon; Ðeos stow ys weste & tïma is forþ-agän forlæt þas mænegeo þt hi faron into þas burga & him mete bicgean; 16 þa cwæð se hælend to him. nabbað hi neode to farenne sylle ge him etan. 17 þa and-swarodun hig. we nabbað her butun fif hlafas & twegen fixas 18 þa cwæð se hælend bringaþ me hider þa; 19 And þa he het þa menegu ofer þt gærs hi sittan & hë nam þa fif hlafas & twegen fixas & beseah on þone heofon & bletsiende bræc þa hlafas & sealde his leorning-cnihtum & hi þam folce 20 & hi æton ealle & wæron gefyllede & hi namon þa lafa twelf wylian fulle þæra ge-brytsena; 21 Soþlice þæra etendra getæl wæs fif þusenda wera butan wïfum & cildum;
WestSaxon1175(i) 14 & þa he þanen ferde. he ge-seah mycele menigeo. & he heom ge-miltsede & ge-hælde þa untruman. 15 Soðlice þa hyt wæs æfen ge-worðen. him to neahlahton hys leorning-cnihtes & him to cwæðen. Ðeos stowe is weste & time ys forð agan. for-læt þas mænigeo þæt hyo faren in-to þas burgen. & heom mëte byggen. 16 Ða cweð se hælend to heom. næbbeð hyo neode to farene sylle ge heom etan. 17 Ða andswereden hyo we næbbeð her buton fif hlafes. & twegen fixsas. 18 Ða cwæð se hælend. bringeð me hider. 19 Ænd þa he het þa mænigeo ofer þt gærs sitton. & he nam þa fif hlafes & twegen fixas. & be-seah on þonne heofene & bletsode. Bræc þa þa hlafes & sealde hys leorning-cnihten. & hyo þam folce. 20 & hyo æten ealle. & wæren ge-fylde. & hyo namen þa lafe twelf wylien fulle. þare britsene. 21 Soðlice þare etendra ge-tel wæs fif þusenda weran. buton wifan & childon.
Wycliffe(i) 14 And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem. 15 But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete. 16 Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete. 17 Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis. 18 And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me. 19 And whanne he hadde comaundid the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple. 20 And alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful. 21 And the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children.
Tyndale(i) 14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke. 15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis. 16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate. 17 Then sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes. 18 And he sayde: bringe the hyther to me. 19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye .v. loves and the .ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people. 20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full. 21 And they yt ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren.
Coverdale(i) 14 And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke. 15 But at euen his disciples came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on: let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye them vytayles. 16 But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate. 17 The saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes. 18 And he sayde: bringe the hither. 19 And he comaunded ye people to syt downe vpon the grasse, and toke ye fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heauen, and gaue thankes, and brake and gaue the loaues vnto the disciples, and the disciples gaue them to the people. 20 And they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full. 21 And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children.
MSTC(i) 14 And Jesus went forth and saw much people: and his heart did melt upon them, and he healed of them those that were sick. 15 When even was come, his disciples came to him saying, "This is a desert place, and the day is spent, let the people depart that they may go in to the towns, and buy them victuals." 16 But Jesus said unto them, "They have no need to go away: Give ye them to eat." 17 Then said they unto him, "We have here but five loaves, and two fishes." 18 And he said, "Bring them hither to me." 19 And he commanded the people to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples gave them to the people. 20 And they did all eat, and were sufficed. And they gathered up of the gobbets that remained twelve baskets full. 21 And they that ate were in number about five thousand men, besides women and children.
Matthew(i) 14 And Iesus went forth and sawe muche people, & hys herte did melte vpon them, & he healed of theim those that were sicke. 15 When euen was come, hys disciples came to hym saying: Thys is a desert place, and the daye is spent: let the people departe, that thei may go in to the townes & bye them vitayles. 16 But Iesus sayde vnto them. They haue no nead to go away, Geue ye them to eate. 17 Then sayde they vnto hym: we haue here but .v. loues & .ij. fishes. 18 And he sayed brig them hither to me. 19 And he commaunded the people to sit doune on the grasse: and toke the .v. loues and the .ij. fishes, and loked vp to heauen, and blessed, and brake and gaue the loues to his disciples, & the disciples gaue them to the people. 20 And they did all eate, & were suffised. And they gathered vp the gobbets that remayned .xij. basketsful. 21 And they that eate, were in numbre about .v.M. men beside women and chyldren.
Great(i) 14 And Iesus went forth, & sawe moch people, and was moued with mercy toward them, and he healed of them those that were sycke. 15 And when the euen drewe on, his disciples came to him, saying: this is a deserte place, & the houre is now past, let the people departe, that they maye go into the townes, and bye them vytaylles. 16 But Iesus sayde vnto them. They haue no nede to go awaye. Geue ye them to eate. 17 They saye vnto him: we haue here but .v. loues and two fysshes. 18 He sayde: brynge them hyther to me. 19 And he commaunded the people to syt downe on the grasse, & he toke the .v. loues & the .ij. fysshes, and lyft vp hys eyes toward heauen & blessed. And whan he had broken them, he gaue the loaues to hys disciples, & his discyples gaue them to the people. 20 And they dyd all eate, and were suffysed. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned.) .xij. basketesfull. 21 And they that dyd eate, were aboute .v.M. men, besyde wemen and chyldren.
Geneva(i) 14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke. 15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes. 16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate. 17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes. 18 And he saide, Bring them hither to me. 19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full. 21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
Bishops(i) 14 And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke 15 And when the euen drewe on, his disciples came to hym, saying: this is a desert place, and the hour is nowe past, let the people depart, that they may go into the townes, and bye them vittels 16 But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate 17 They saye vnto hym: we haue here but fyue loaues, and two fisshes 18 He sayde: bryng them hyther to me 19 And he commaunded the people to sit downe on the grasse, and he toke the fyue loaues, and the two fisshes, and lift vp his eyes towarde heauen, & blessed: And when he had broken [them], he gaue the loaues to his disciples, and his disciples to the people 20 And they dyd all eate, and were suffised. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned) twelue baskets full 21 And they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and chyldren
DouayRheims(i) 14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. 17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. 18 Who said to them: Bring them hither to me. 19 And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. 21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
KJV(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
KJV_Cambridge(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 went forth [G5631]   G1492 , and saw [G5627]   G4183 a great G3793 multitude G2532 , and G4697 was moved with compassion [G5675]   G1909 toward G846 them G2532 , and G2323 he healed [G5656]   G846 their G732 sick.
  15 G1161 And G1096 when it was [G5637]   G3798 evening G846 , his G3101 disciples G4334 came [G5656]   G846 to him G3004 , saying [G5723]   G2076 , This is [G5748]   G2048 a desert G5117 place G2532 , and G5610 the time G2235 is now G3928 past [G5627]   G630 ; send G3793 the multitude G630 away [G5657]   G2443 , that G565 they may go [G5631]   G1519 into G2968 the villages G59 , and buy [G5661]   G1438 themselves G1033 victuals.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G5532 , They need G3756 not G565 depart [G5629]   G2192   [G5719]   G1325 ; give [G5628]   G5210 ye G846 them G5315 to eat [G5629]  .
  17 G1161 And G3004 they say [G5719]   G846 unto him G2192 , We have [G5719]   G5602 here G3756 but G1508   G4002 five G740 loaves G2532 , and G1417 two G2486 fishes.
  18 G1161   G2036 He said [G5627]   G5342 , Bring [G5720]   G846 them G5602 hither G3427 to me.
  19 G2532 And G2753 he commanded [G5660]   G3793 the multitude G347 to sit down [G5683]   G1909 on G5528 the grass G2532 , and G2983 took [G5631]   G4002 the five G740 loaves G2532 , and G1417 the two G2486 fishes G308 , and looking up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G2127 , he blessed [G5656]   G2532 , and G2806 brake [G5660]   G1325 , and gave [G5656]   G740 the loaves G3101 to his disciples G1161 , and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  20 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]   G2532 : and G142 they took up [G5656]   G2801 of the fragments G4052 that remained [G5723]   G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G1161 And G2068 they that had eaten [G5723]   G2258 were [G5713]   G5616 about G4000 five thousand G435 men G5565 , beside G1135 women G2532 and G3813 children.
Mace(i) 14 as Jesus landed, he saw a great multitude, and was touch'd with compassion towards them, and healed their sick. 15 At evening his disciples came to him, saying, this is a desert place, and dinner-time is now past; send the multitude away, that they may go to buy themselves provisions in the villages. 16 but Jesus said to them, that's needless, let them eat what you have. 17 we have nothing here, said they, but five loaves, and two fishes. 18 bring them hither, said he. 19 then giving orders for the company to sit down on the grass, he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he gave thanks; then breaking the loaves into pieces, he gave them to his disciples, and the disciples to the company: who all of them eat, 20 and were filled: and they carried away twelve baskets full of fragments that were left. 21 now they that had eaten, were about five thousand men, beside women and children.
Whiston(i) 14 And he went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and he healed their sick. 15 And when it was evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy them selves victuals. 16 But he said unto them, They need not depart, give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 But he said, Bring them to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all did eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Wesley(i) 14 And going forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick. 15 And in the evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past: send the multitude away, that going into the villages, they may buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They need not go: give ye them to eat. 17 They say to him, We have here but five loaves and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. And he commanded the multitude to sit down on the grass; 19 and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they all ate and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand, beside women and children.
Worsley(i) 14 and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick. 15 Now when it was evening his disciples came to Him and said, This is a desert place, and meal-time is now past; dismiss the people, that they may go away to the towns, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat. 17 And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes: 18 and He said, bring them hither to me. 19 And having ordered the multitudes to sit down upon the grass, and taken the five loaves and the two fishes, He looked up to heaven and blessed them; and He brake the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people: and they did all eat, and were satisfied; 20 and they took up what was left even of fragments twelve baskets full. 21 Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Haweis(i) 14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick. 15 But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions. 16 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat. 17 And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes. 18 Then he said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full. 21 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children.
Thomson(i) 14 And when Jesus landed he saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. 15 And towards evening his disciples accosted him, saying, This is a desert place and the hour is now past, dismiss the multitude that they may go to the villages and buy themselves victuals. 16 And Jesus said to them, They need not go. Give them, ye yourselves, something to eat. 17 And they said, We have here only five loaves and two fishes. 18 Whereupon he said, Bring them hither to me. 19 Then he ordered the multitude to arrange themselves, as at table, on the grass. And having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and pronounced a blessing. Then he brake and gave the loaves to the disciples and the disciples [distributed] them to the multitudes. 20 And they all ate and were satisfied. And there were carried away twelve panniers full of the fragments which remained. 21 Now they who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Webster(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went forth G1492 [G5627] , and saw G4183 a great G3793 multitude G2532 , and G4697 [G5675] was moved with compassion G1909 toward G846 them G2532 , and G2323 [G5656] he healed G846 their G732 sick.
  15 G1161 And G1096 [G5637] when it was G3798 evening G846 , his G3101 disciples G4334 [G5656] came G846 to him G3004 [G5723] , saying G2076 [G5748] , This is G2048 a desert G5117 place G2532 , and G5610 the time G2235 is now G3928 [G5627] late G630 0 ; send G3793 the multitude G630 [G5657] away G2443 , that G565 [G5631] they may go G1519 into G2968 the villages G59 [G5661] , and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G5532 , { They need G3756 not G565 G2192 [G5629] depart G1325 [G5628] ; give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat.}
  17 G1161 And G3004 [G5719] they say G846 to him G2192 [G5719] , We have G5602 here G3756 G1508 but G4002 five G740 loaves G2532 , and G1417 two G2486 fishes.
  18 G1161   G2036 [G5627] He said G5342 [G5720] , { Bring G846 them G5602 here G3427 to me.}
  19 G2532 And G2753 [G5660] he commanded G3793 the multitude G347 [G5683] to sit down G1909 on G5528 the grass G2532 , and G2983 [G5631] took G4002 the five G740 loaves G2532 , and G1417 the two G2486 fishes G308 [G5660] , and looking up G1519 to G3772 heaven G2127 [G5656] , he blessed G2532 , and G2806 [G5660] broke G1325 [G5656] , and gave G740 the loaves G3101 to his disciples G1161 , and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  20 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate G2532 , and G5526 [G5681] were satisfied G2532 : and G142 [G5656] they took up G2801 of the fragments G4052 [G5723] that remained G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G1161 And G2068 [G5723] they that had eaten G2258 [G5713] were G5616 about G4000 five thousand G435 men G5565 , besides G1135 women G2532 and G3813 children.
Living_Oracles(i) 14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick. 15 Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions. 16 Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves. 17 They said to him, We have here but five loaves and two fishes. 18 He replied, Bring them hither to me. 19 Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people. 20 When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained. 21 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
Etheridge(i) 14 And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases. 15 BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food. 16 But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat. 17 They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes. 18 Jeshu said to them, Bring them hither to me. 19 And he directed the multitudes to recline upon the ground; and he took the five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and the disciples themselves placed (it) before the multitudes. 20 And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full. 21 Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children.
Murdock(i) 14 And when Jesus disembarked, he saw great multitudes; and he had compassion on them, and healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is gone; send away the throngs of people, that they may go to the villages, and buy themselves food. 16 But he said to them: It is not necessary for them to go; give ye them to eat. 17 And they said to him: We have nothing here but five cakes and two fishes. 18 Jesus said to them: Bring them here to me. 19 And he commanded the multitudes to recline on the ground: and he took the five cakes and two fishes, and he looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples; and the disciples placed before the multitudes. 20 And they all ate, and were satisfied and they took up the broken remains, twelve full baskets. 21 And the men who had eaten were five thousand, besides the women and children.
Sawyer(i) 14 (12:4) And going out he saw a great multitude, and had compassion on them, and cured their sick. 15 And when it was evening his disciples came to him, saying, The place is solitary, and the hour is already past; dismiss the multitudes that they may go to the villages and buy themselves food. 16 But Jesus said to them, They need not go away; give them food to eat. 17 And they said to him, We have here only five loaves and two fishes. 18 And he said, Bring them here to me. 19 And commanding the multitudes to sit down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, blessed them, and having broken them gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all eat and were filled; and they took up the fragments which remained over, twelve travelling-baskets full; 21 and those that eat were about five thousand men, besides women and children.
Diaglott(i) 14 And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them. 15 Evening and having come, came to him the disciples of him, saying: A desert is the place, and the hour has passed by; dismiss the crowds, that going into the villages, they may buy themselves victuals. 16 The but Jesus said to them: No need they have to go away; give to them you to eat. 17 They and say to him: Not we have here, except five loaves and two fishes, 18 He and said: Bring to me them here. 19 And directing the crowds to recline upon the grass, taking the five loaves, and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise; and breaking, he gave to the disciples the loaves, the and disciples to the crowds. 20 And they ate all, and were filled; and they took up the over and above of the fragments, twelve baskets full. 21 Those and eating were men about five-thousand, besides women and children.
ABU(i) 14 And going forth he saw a great multitude, and had compassion on them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: The place is desert, and the time is already passed away; dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them: They need not go away; give ye them to eat. 17 And they say to him: We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said: Bring them hither to me. 19 And he commanded that the multitudes should lie down on the grass, and took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, and broke, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
Anderson(i) 14 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food. 17 They said to him: We have here but five loaves and two fishes. 18 He said: Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitudes to recline upon the grass: and he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the multitudes. 20 And they all ate and were satisfied. And they took up what remained of the broken pieces, twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Noyes(i) 14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick. 15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals. 16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food. 17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. 21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
YLT(i) 14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm; 15 and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.' 16 And Jesus said to them, `They have no need to go away—give ye them to eat.' 17 And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.' 18 And he said, `Bring ye them to me hither.' 19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes, 20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full; 21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
JuliaSmith(i) 14 And Jesus having come, saw a great crowd: and he felt compassion for them, and he cured their sick. 15 And being evening, his disciples came to him, saying, It is a desert place, and the time has passed already; loose the crowds, that, having gone into towns, they might purchase food for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to depart; give ye them to eat. 17 And they say to him, We have not here but five loaves, and two fishes. 18 And he said, Bring them here to me. 19 And having encouraged the crowds to recline upon the grass, and having taken the five loaves, and two fishes, and having looked up to heaven, he praised; and having broken, gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds. 20 And they all ate, and were satisfied; and they took up the remaining of fragments, twelve baskets full. 21 And they eating were five thousand men, besides women and children.
Darby(i) 14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm. 15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat. 17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes. 18 And he said, Bring them here to me. 19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds. 20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full. 21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
ERV(i) 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. 15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 And he said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. 21 And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
ASV(i) 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. 15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 And he said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. 21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
ASV_Strongs(i)
  14 G2532 And G2424 he G1831 came forth, G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 he had compassion G1909 on G846 them, G2532 and G2323 healed G846 their G732 sick.
  15 G1161 And G3798 when even G1096 was G846 come, the G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G5117 The place G2076 is G2048 desert, G2532 and G5610 the time G2076 is G2235 already G3928 past; G630 send G3793 the multitudes G630 away, G2443 that G59 they may G565 go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G2192 They G3756 have no G5532 need G565 to go away; G1325 give G5210 ye G846 them G5315 to eat.
  17 G1161 And G3004 they say G846 unto him, G2192 We have G5602 here G1487 but G4002 five G740 loaves, G2532 and G1417 two G2486 fishes.
  18 G2036 And he said, G5342 Bring G846 them G5602 hither G3427 to me.
  19 G2532 And G2753 he commanded G3793 the multitudes G347 to sit down G1909 on G5528 the grass; G2532 and G2983 he took G740 the G4002 five G740 loaves, G2532 and G740 the G1417 two G2486 fishes, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed, G2532 and G2806 brake G1325 and gave G740 the loaves G3101 to G3101 the disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitudes.
  20 G2532 And G3956 they all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G4052 that which remained G2801 over of the broken pieces, G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G1161 And G2068 they that did eat G2258 were G5616 about G4000 five thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Jesus came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. 15 And when even was come, his disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past, send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They have no need to go away, give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 And he said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass, and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were filled; and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. 21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
Rotherham(i) 14 And, coming forth, he saw a great multitude,––and was moved with compassion over them, and cured their sick. 15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying––The place is, a desert, and, the hour, hath already passed,––dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food. 16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,––give, ye, them to eat. 17 But, they, say unto him––We have nothing here, save five loaves and two fishes. 18 But, he, said––Bring, them, to me, here. 19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass,––taking the five loaves and the two fishes,––looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude. 20 And they did all eat, and were filled,––and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full. 21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
Twentieth_Century(i) 14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them. 15 In the evening the disciples came up to him, and said: " This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away, that they may go to the villages, and buy themselves food." 16 But Jesus said: "They need not go away, it is for you to give them something to eat." 17 "We have nothing here," they said, "except five loaves and two fishes." 18 "Bring them here to me," was his reply. 19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to Heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds. 20 Every one had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets. 21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
Godbey(i) 14 And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick. 15 And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals. 16 And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat. 17 And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes. 18 And He said, Bring them hither to me. 19 And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full. 21 And the men eating were about five thousand, besides women and children.
WNT(i) 14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health. 15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat." 16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat." 17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish." 18 "Bring them here to me," He said, 19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people. 20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets. 21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Worrell(i) 14 And Jesus, coming forth, saw a great multitude, and was moved with compassion over them, and healed their sick. 15 And, evening coming on, the disciples came to Him, saying, "The place is desert, and the time already passed by: dismiss the multitudes, that, having gone into the villages, they may buy food for themselves." 16 But Jesus said to them, "They have no need to go away. Give ye them to eat." 17 And they say to Him, "We have nothing here except five loaves and two fishes." 18 And He said, "Bring them here to Me." 19 And, having commanded the multitudes to recline on the grass—taking the five loaves and two fishes—looking up into the heaven, He blessed; and, having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were satisfied; and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. 21 And those eating were about five thousand men, besides women and children.
Moffatt(i) 14 So when he disembarked he saw a large crowd, and out of pity for them he healed their sick folk. 15 When evening fell, the disciples came up to him and said, "It is a desert place and the day is now gone; send off the crowds to buy food for themselves in the villages." 16 Jesus said to them, "They do not need to go away; give them some food yourselves." 17 They said, "We have only five loaves with us and two fish." 18 He said, "Bring them here to me." 19 Then he ordered the crowds to recline on the grass, and after taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, blessed them, and after breaking the loaves handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds. 20 They all ate and had enough; besides, they picked up the fragments left over and filled twelve baskets with them. 21 The men who ate numbered about five thousand, apart from the women and children.
Goodspeed(i) 14 So when he got out of the boat he found a great crowd gathered, and his heart was touched at the sight of them, and he cured those of them that were sick. 15 And when it was evening, the disciples came up to him and said, "This is a lonely place and the day is over. Send the crowds off to the villages to buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. Give them food yourselves." 17 They said to him, "We have nothing here but five loaves and two fish." 18 He said, "Bring them here to me." 19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed them, and he broke the loaves in pieces and gave them to the disciples and they gave them to the people. 20 And they all ate and had enough. And the pieces left over that they gathered up filled twelve baskets. 21 There were about five thousand men who were fed, besides women and children.
Riverside(i) 14 As he got out of the boat, he saw a great crowd and he had compassion on them and healed their sick. 15 When evening had come on, his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the time is already late; send away the crowd so that they may go into the villages and buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. Give them food yourselves." 17 They said to him, "We have here nothing but five loaves and two fishes." 18 He said, "Bring them to me." 19 Then he commanded the crowd to recline on the grass, and he took the five loaves and the two fishes and looked up to heaven and asked a blessing. Then he broke up the loaves and gave them to his disciples, and the disciples distributed to the crowd. 20 All ate and had abundance, and they took up twelve baskets full of the broken pieces that remained over. 21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
MNT(i) 14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick. 15 As twilight fell, his disciples came to him and said: "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food." 16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat." 17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes." 18 "Bring them here to me," said Jesus. 19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds. 20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls. 21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Lamsa(i) 14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick. 15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves. 16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat. 17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish. 18 Jesus said to them, Bring them here to me. 19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people. 20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets. 21 And the men who ate were five thousand, not counting the women and children.
CLV(i) 14 And, coming out, He perceived a vast throng, and he has compassion on them and cures those of them who are ailing." 15 Now, evening coming on, the disciples come to Him, saying, "This place is a wilderness, and the hour already passed by. Dismiss, then, the throngs that, coming away into the villages, they should be buying themselves food." 16 Yet Jesus said to them, "They have no need to be coming away. You give them something to eat." 17 Yet they are saying to Him, "Nothing have we here except five cakes of bread and two fishes." 18 Now He said, "Bring them here to Me." 19 And, ordering the throngs to recline on the grass, taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses them, and, breaking them, He gives the cakes of bread to the disciples, yet the disciples to the throngs." 20 And they all ate and are satisfied. And they pick up of the superfluous fragments twelve panniers full. 21 Now those eating were about five thousand men, apart from women and little children."
Williams(i) 14 So when He got out of the boat and saw a great crowd, His heart was moved with pity for them, and He cured their sick people. 15 But when it was evening, His disciples came to Him and said, "This is a destitute place, and the day is over; send the crowds off to the villages to buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to leave here; give them something to eat yourselves." 17 They said to Him, "We have nothing here but five loaves and two fish." 18 He said, "Bring them here to me." 19 After ordering the crowds to sit down on the grass, He took the five loaves and two fish and looked up to heaven and blessed them; then He broke the loaves in pieces and gave them to the disciples, and they gave them to the people. 20 And they all ate and had aplenty. Then they took up the pieces left over, which made twelve basketfuls. 21 The people fed numbered about five thousand men, besides women and children.
BBE(i) 14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill. 15 And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food. 16 But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves. 17 And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes. 18 And he said, Give them to me. 19 And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people. 20 And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used. 21 And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
MKJV(i) 14 And Jesus went out and saw a great crowd, and He was moved with compassion toward them. And He healed their sick. 15 And evening coming on, His disciples came to Him, saying, The place is deserted and the time has already gone by. Send the crowd away so that they may go into the villages and buy food for themselves. 16 But Jesus said to them, They do not need to leave, you give them something to eat. 17 And they said to Him, We have here only five loaves and two fish. 18 And He said, Bring them here to Me. 19 And He commanded the crowd to recline on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed and broke, and gave the loaves to His disciples. And the disciples gave to the crowd. 20 And they all ate and were filled. And they took up twelve hand baskets full from the fragments that remained. 21 And they who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
LITV(i) 14 And going out, Jesus saw a great crowd and was filled with pity toward them. And He healed their infirm ones. 15 And evening coming, His disciples came near to Him saying, The place is deserted, and the hour is already gone by. Dismiss the crowds, that going away into the villages they may buy provisions for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to go away. You give them food to eat. 17 But they said to Him, We have nothing here except five loaves and two fish. 18 And He said, Bring them here to Me. 19 And commanding the crowds to recline on the grass, and taking the five loaves and two fish, looking up to Heaven, He blessed. And breaking, He gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds. 20 And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, twelve hand baskets full. 21 And the ones eating were about five thousand men, besides women and children.
ECB(i) 14 and Yah Shua goes and sees a great vast multitude and has a sympathetic spleen toward them; and he cures their infirm. 15
YAH SHUA FEEDS FIVE THOUSAND
And being evening; his disciples come to him, wording, This is a desolate place and the hour is already past; release the multitude to go to the villages and market themselves food. 16 And Yah Shua says to them, They need not depart; you give them to eat. 17 And they word to him, We have naught here except only five breads and two fishes. 18 He says, Bring them here to me. 19 - and he summons the multitude to recline on the herbage; and takes the five breads and the two fishes; and looking to the heavens, he eulogizes and breaks and gives the breads to his disciples - and the disciples to the multitude. 20 And they all eat, and fill up: and they take twelve baskets full of the fragments that superabound: 21 and there are about five thousand men who eat apart from women and children.
AUV(i) 14 When Jesus came out [of His place of seclusion] and saw a large crowd, He felt a deep compassion for them and healed their sick people. 15 When it became evening, the disciples came to Him and said, “This place is deserted and it is getting late. Send the crowds away so they can go into the towns and buy food [for their supper].” 16 But Jesus said to them, “They do not need to go away; you men give them [something] to eat.” 17 And they replied, “But we have here [only] five loaves of [barley] bread [See John 6:9] and two [probably smoked] fish.” 18 And He said, “Bring the bread and fish here to me.” 19 He ordered the crowds to recline on the grass. Then He took the five loaves of bread and two fish and, looking up to heaven, asked God’s blessing on the food, broke it [in pieces], then gave it to the disciples to distribute to the crowds. 20 They all ate until they were full, then gathered up twelve baskets full of the remaining broken pieces. 21 Those eating numbered about five thousand men, in addition to the women and children.
ACV(i) 14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them. 15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat. 17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes. 18 But he said, Bring them here to me. 19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full. 21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Common(i) 14 When Jesus went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick. 15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." 16 Jesus said, "They do not need to go away. You give them something to eat." 17 They said to him, "We have only five loaves here and two fish." 18 He said, "Bring them here to me," 19 Then he commanded the multitudes to sit down on the grass. And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave them to the multitudes. 20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces that were left over. 21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
WEB(i) 14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick. 15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.” 16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.” 17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.” 18 He said, “Bring them here to me.” 19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes. 20 They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. 21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
WEB_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G1831 went out, G1492 and he saw G4183 a great G3793 multitude. G2532 He G4697 had compassion G1909 on G846 them, G2532 and G2323 healed G846 their G732 sick.
  15 G3798 When evening G4334 had come, G846 his G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G5117 "This place G2076 is G2048 deserted, G2532 and G5610 the hour G3928 is G2235 already G3928 late. G630 Send G3793 the multitudes G630 away, G2443 that G59 they may G565 go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 food."
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G2192 "They G3756 don't G5532 need G565 to go away. G5210 You G1325 give G846 them G5315 something to eat."
  17 G1161 They G846 told him, G1487 "We only G2192 have G5602 here G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fish."
  18 G2036 He said, G5342 "Bring G846 them G5602 here G3427 to me."
  19 G2532 He G2753 commanded G3793 the multitudes G347 to sit down G1909 on G5528 the grass; G2532 and G2983 he took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fish, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed, G2806 broke G1325 and gave G740 the loaves G3101 to G3101 the disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 gave to the multitudes.
  20 G2532 They G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled. G2532 They G142 took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G4052 of that which remained G2801 left over from the broken pieces.
  21 G1161 Those G2068 who ate G2258 were G5616 about G4000 five thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
NHEB(i) 14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick. 15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat." 17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish." 18 So he said, "Bring them here to me." 19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds. 20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. 21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
AKJV(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat. 17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
AKJV_Strongs(i)
  14 G2424 And Jesus G1831 went G1831 forth, G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G4697 and was moved G4697 with compassion G1909 toward G2323 them, and he healed G732 their sick.
  15 G3798 And when it was evening, G3101 his disciples G4334 came G3004 to him, saying, G3588 This G2048 is a desert G5117 place, G5610 and the time G2235 is now G3928 past; G630 send G3793 the multitude G630 away, G565 that they may go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 victuals.
  16 G2424 But Jesus G2036 said G2192 to them, They need G5532 G565 not depart; G1325 give G5315 you them to eat.
  17 G3004 And they say G2192 to him, We have G5602 here G4002 but five G740 loaves, G1417 and two G2486 fishes.
  18 G2036 He said, G5342 Bring G5602 them here to me.
  19 G2753 And he commanded G3793 the multitude G347 to sit G347 down G1909 on G5528 the grass, G2983 and took G4002 the five G740 loaves, G1417 and the two G2486 fishes, G308 and looking G3772 up to heaven, G2127 he blessed, G2806 and broke, G1325 and gave G740 the loaves G3101 to his disciples, G3101 and the disciples G3793 to the multitude.
  20 G3956 And they did all G5315 eat, G5526 and were filled: G142 and they took G2801 up of the fragments G4052 that remained G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G2068 And they that had eaten G5616 were about G4000 five G4000 thousand G435 men, G5565 beside G1135 women G3813 and children.
KJC(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a deserted place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give you them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them to here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
KJ2000(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; you give them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
UKJV(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
RKJNT(i) 14 As Jesus went ashore, and saw a great multitude, he was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desolate place, and the day is now past; send the multitude away, that they may go into the villages and buy themselves food. 16 But Jesus said to them, They need not depart; you give them something to eat. 17 And they said to him, We have here but five loaves, and two fish. 18 He said, Bring them here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they all ate, and were filled: and they took up what remained of the fragments, twelve baskets full. 21 And those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
TKJU(i) 14 And Jesus went forth, and saw a large crowd, and was moved with compassion toward them, and He healed their sick. 15 Moreover when it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy food for themselves." 16 But Jesus said to them, "They need not depart; you give them something to eat." 17 And they said to Him, "We have here only five loaves, and two fish." 18 He said, "Bring them here to Me." 19 Then He commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fish, and looking up to heaven, He blessed, and broke, and gave the loaves to His disciples, and the disciples to the multitude. 20 Then they all ate, and were filled: And they took up twelve baskets full of the fragments that remained. 21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 went forth, G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 was moved with compassion G1909 toward G846 them, G2532 and G2323 he healed G846 their G732 sick.
  15 G1161 And G1096 when it was G3798 evening, G846 his G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G2076 This is G2048 a desert G5117 place, G2532 and G5610 the time G3928 is G2235 now G3928 past; G630 send G3793 the multitude G630 away, G2443 that G59 they may G565 go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G2192 They G5532 need G3756 not G565 depart; G1325 give G5210 you G846 them G5315 to eat.
  17 G1161 And G3004 they say G846 unto him, G2192 We have G5602 here G3756   G1487 but G3361   G4002 five G740 loaves, G2532 and G1417 two G2486 fish.
  18 G2036 He said, G5342 Bring G846 them G5602 here G3427 to me.
  19 G2532 And G2753 he commanded G3793 the multitude G347 to sit down G1909 on G5528 the grass, G2532 and G2983 took G740 the G4002 five G740 loaves, G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fish, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed, G2532 and G2806 broke, G1325 and gave G740 the loaves G3101 to G3101 his disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  20 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G2801 of the fragments G4052 that remained G1427 twelve G2894 baskets G4134 full.
  21 G1161 And G2068 they that had eaten G2258 were G5616 about G4000 five thousand G435 men, G5565 beside G1135 women G2532 and G3813 sons.
RYLT(i) 14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm; 15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.' 16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away -- give you them to eat.' 17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.' 18 And he said, 'Bring you them to me here.' 19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes, 20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full; 21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
EJ2000(i) 14 And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they said unto him, We have here but five loaves and two fishes. 18 He said, Bring them here to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. 21 And those that had eaten were about five thousand men besides women and children.
CAB(i) 14 And coming out, Jesus saw a large crowd, and He was moved with compassion towards them, and healed their sick. 15 Now when evening came, His disciples came to Him, saying, "The place is deserted, and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go to the villages and buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them food to eat." 17 And they said to Him, "We do not have anything here except five loaves of bread and two fish." 18 But He said, "Bring them here to Me." 19 And commanding the crowds to recline on the grass, taking the five loaves of bread and the two fish, looking up to heaven, He blessed, and breaking them, He gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the crowds. 20 So they all ate and were satisfied, and they took up what they had left of the fragments, twelve baskets full. 21 Now those who had eaten were about five thousand men, apart from women and children.
WPNT(i) 14 So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick. 15 Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.” 16 But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.” 17 But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish”. 18 So He said, “Bring them here to me”. 19 Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds. 20 So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full. 21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
JMNT(i) 14 And then, upon going out from [His secluded location], He saw [the] large crowd – and He felt compassion upon (was moved in His gut over) them – so He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed the folks among them who were sick, ailing or without strength. 15 Now with evening approaching, the disciples approached Him, saying in turn, "The place (= This area) is desolate and uninhabited (or: is a wilderness), and the hour is already advanced (= it is already late in the day). Release (or: Dismiss) the crowds so that, after going away into the villages, they can buy food for themselves in the market places." 16 However, Jesus said to them, "They are not having any need to go away. You men, yourselves, give them [something] to eat!" 17 Yet they, in turn, were saying to Him, "At present we have nothing here! – except five loaves of bread, and two fishes." 18 So He said, "Proceed in bringing them here, to Me." 19 And then, after directing the crowds to lie back (or: recline) upon the grass and vegetation, upon taking (or: receiving) the five loaves of bread and the two fishes, while looking up into heaven (or: the atmosphere; the sky) He spoke words of wellness and blessing. And then, braking [them] in pieces, He gave the loaves (or: cakes) of bread to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds. 20 So they all ate, and were satisfied (like cattle or sheep being fed in a pasture until full). Then they took up the surplus (the excess; the leftovers) of the broken pieces: twelve wicker hand-baskets full! [note: the disciples now had provisions for themselves – for meals the following days? – beyond the original five loaves, where before they considered themselves to "have nothing"] 21 Now those eating were about five thousand adult males – apart from women and little children.
NSB(i) 14 He saw the great crowd, had compassion on them, and healed their sick. 15 Evening came and the disciples approached Jesus and said: »This place is desolate. Send the people away so they may go to the villages and buy themselves food.« 16 Jesus told them: »They have no need to go away: you feed them.« 17 They remarked: »We have only five loaves, and two fishes.« 18 »Bring them to me,« Jesus replied. 19 He commanded the crowd to sit down on the grass. Then he prayed. He gave the five loaves and two fishes to the disciples to distribute to the crowd. 20 And they all had plenty to eat. In fact they had twelve baskets full of food left over. 21 About five thousand men, plus women and children ate.
ISV(i) 14 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them and healed their sick. 15 When evening had come, the disciples went to him and said, “This is a deserted place, and it’s already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
16 But Jesus told them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 They told him, “We don’t have anything here except five loaves of bread and two fish.”
18 He said, “Bring them to me.” 19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds. 20 All of them ate and were filled. Then the disciples picked up what was left of the broken pieces, twelve baskets full. 21 Now those who had eaten were about 5,000 men, besides women and children.
LEB(i) 14 And as he* got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick. 15 Now when it* was evening, the disciples came to him saying, "The place is desolate and the hour is late.* Release the crowds so that they can go away into the villages and* purchase food for themselves." 16 But Jesus said to them, "They do not need* to go away. You give them something* to eat." 17 And they said to him, "We do not have anything* here except five loaves and two fish." 18 So he said, "Bring them here to me." 19 And he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish and* looking up to heaven, he gave thanks. And after* breaking them,* he gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them* to the crowds. 20 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full. 21 Now those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
BGB(i) 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 15 Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες “Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον 〈οὖν〉 τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.” 16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” 17 Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ “Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.” 18 Ὁ δὲ εἶπεν· “Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.” 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
BIB(i) 14 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out), εἶδεν (He saw) πολὺν (great) ὄχλον (a crowd), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion) ἐπ’ (toward) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (healed) τοὺς (the) ἀρρώστους (sick) αὐτῶν (of them). 15 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having come), προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), λέγοντες (saying), “Ἔρημός (Desolate) ἐστιν (is) ὁ (this) τόπος (place), καὶ (and) ἡ (the) ὥρα (time) ἤδη (already) παρῆλθεν (is gone by). ἀπόλυσον (Dismiss) 〈οὖν〉 (therefore) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἵνα (that) ἀπελθόντες (having gone) εἰς (into) τὰς (the) κώμας (villages), ἀγοράσωσιν (they might buy) ἑαυτοῖς (for themselves) βρώματα (food).” 16 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (No) χρείαν (need) ἔχουσιν (they have) ἀπελθεῖν (to go away). δότε (Give) αὐτοῖς (to them) ὑμεῖς (you) φαγεῖν (to eat).” 17 Οἱ (-) δὲ (And) λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Οὐκ (Not) ἔχομεν (we have) ὧδε (here), εἰ (if) μὴ (not) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) δύο (two) ἰχθύας (fish).” 18 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Φέρετέ (Bring) μοι (to Me) ὧδε (here) αὐτούς (them).” 19 καὶ (And) κελεύσας (having commanded) τοὺς (the) ὄχλους (crowds) ἀνακλιθῆναι (to sit down) ἐπὶ (on) τοῦ (the) χόρτου (grass), λαβὼν (having taken) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He spoke a blessing); καὶ (and) κλάσας (having broken), ἔδωκεν (He gave) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) τοὺς (the) ἄρτους (loaves), οἱ (-) δὲ (and) μαθηταὶ (the disciples) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds). 20 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied); καὶ (and) ἦραν (they took up) τὸ (that) περισσεῦον (being over and above) τῶν (of the) κλασμάτων (fragments), δώδεκα (twelve) κοφίνους (hand-baskets) πλήρεις (full). 21 οἱ (Those) δὲ (then) ἐσθίοντες (eating) ἦσαν (were) ἄνδρες (men) ὡσεὶ (about) πεντακισχίλιοι (five thousand), χωρὶς (besides) γυναικῶν (women) καὶ (and) παιδίων (children).
BLB(i) 14 And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, and He healed their sick. 15 And evening having come, the disciples came to Him saying, “This place is desolate, and the time already is gone by. Therefore dismiss the crowds, that having gone into the villages, they might buy food for themselves.” 16 And Jesus said to them, “They have no need to go away. You give to them something to eat.” 17 And they say to Him, “We have here only five loaves and two fish.” 18 And He said, “Bring them here to Me.” 19 And having commanded the crowds to sit down on the grass, having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He spoke a blessing. And having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds. 20 And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, twelve hand-baskets full. 21 And those eating were about five thousand men, besides women and children.
BSB(i) 14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick. 15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.” 16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.” 17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered. 18 “Bring them here to Me,” Jesus said. 19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
MSB(i) 14 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick. 15 When evening came, His disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.” 16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.” 17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered. 18 “Bring them here to Me,” Jesus said. 19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
MLV(i) 14 And when Jesus went out, he saw a large crowd, and he had compassion on them and healed their sick. 15 Now when it became evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate and the hour has already passed away; dismiss the crowds, in order that they may go away into the villages and buy food for themselves.
16 But Jesus said to them, They have no need to go away; you, give them food to eat!
17 But they say to him, We do not have anything here except five loaves and two fish.
18 Now he said, Bring them here to me. 19 And he commanded the crowds to recline upon the grass, and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke them, and he gave the loaves to the disciples, and the disciples then gave to the crowds. 20 And they all ate and were fed, and they took up what was leftover of the broken pieces, twelve baskets full. 21 Now those eating were approximately five thousand men, plus women and children.


VIN(i) 14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick. 15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." 16 Jesus said, "They do not need to go away. You give them something to eat." 17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered. 18 "Bring them here to me," He said, 19 And He instructed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people. 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Luther1545(i) 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken. 15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen. 16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen! 17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. 18 Und er sprach: Bringet mir sie her! 19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. 20 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. 21 Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G2424 JEsus G1831 ging hervor G2532 und G1492 sah das G4183 große G3793 Volk G2532 ; und G846 es G4697 jammerte G846 ihn G732 derselbigen und heilete ihre Kranken .
  15 G3798 Am Abend G1161 aber G846 traten seine G3101 Jünger G4334 zu G2532 ihm und G3004 sprachen G5117 : Dies G2076 ist G2048 eine Wüste G1438 , und die G5610 Nacht G2235 fällt G630 daher; laß G3793 das Volk G630 von dir G2443 , daß G846 sie G3928 hin G1519 in G2968 die Märkte G1096 gehen G1033 und ihnen Speise G59 kaufen .
  16 G1161 Aber G2424 JEsus G2036 sprach G2192 zu ihnen: Es ist G3756 nicht G5532 not G846 , daß sie G565 hingehen G1325 ; gebt G846 ihr G5315 ihnen zu essen!
  17 G846 Sie G3004 sprachen G2532 : Wir G2192 haben G5602 hier G1508 nichts denn G4002 fünf G740 Brote G1161 und G1417 zwei G2486 Fische .
  18 G1161 Und G846 er G2036 sprach G3427 : Bringet mir G5342 sie her!
  19 G2532 Und G3793 er hieß das Volk G347 sich lagern G1909 auf G5528 das Gras G2532 und G2983 nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , sah auf G1519 gen G3772 Himmel G2532 und G2127 dankte G1161 und G2806 brach‘s G1325 und gab G740 die Brote G3101 den Jüngern G3101 , und die Jünger G2753 gaben sie G3793 dem Volk .
  20 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt G2532 und G142 huben auf G4052 , was übrigblieb G2801 von Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe G4134 voll .
  21 G1161 Die aber G2068 gegessen hatten G2258 , der waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann G5565 ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kinder .
Luther1912(i) 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. 15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen. 16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. 17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. 18 Und er sprach: Bringet sie mir her. 19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. 20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. 21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1492 hervor und sah G4183 das große G3793 Volk G2532 ; und G4697 es jammerte G1909 ihn G846 derselben G2532 , und G2323 er heilte G846 ihre G732 Kranken .
  15 G1096 Am G3798 Abend G4334 aber traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 und sprachen G2076 : Dies ist G2048 G5117 eine Wüste G2532 , und G5610 die Nacht G3928 fällt G2235 herein G630 ; laß G3793 das Volk G2443 von dir, daß G1519 sie hin in G2968 die Märkte G565 gehen G1438 und sich G1033 Speise G59 kaufen .
  16 G1161 Aber G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G5532 : Es ist G3756 nicht G5532 not G2192 G565 , daß sie hingehen G1325 ; gebt G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen .
  17 G3004 Sie sprachen G2192 : Wir haben G5602 hier G3756 G1508 nichts denn G4002 fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische .
  18 G1161 Und G2036 er sprach G5342 : Bringet G3427 mir G846 sie G5602 her .
  19 G2532 Und G2753 er hieß G3793 das Volk G347 sich lagern G1909 auf G5528 das Gras G2532 und G2983 nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , sah G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 und dankte G2532 und G2806 brach’s G1325 und gab G740 die Brote G3101 den Jüngern G1161 , und G3101 die Jünger G3793 gaben sie dem Volk .
  20 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt G2532 und G142 hoben G4052 auf, was übrigblieb G2801 von Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe G4134 voll .
  21 G1161 Die aber G2068 gegessen G2258 hatten, waren G5616 G4000 bei G435 Mann G5565 , ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kinder .
ELB1871(i) 14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. 15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen. 16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. 17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische. 18 Er aber sprach: Bringet sie mir her. 19 Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge. 20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll. 21 Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Und G2424 als er G1831 hinausging, G1492 sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge, G2532 und G4697 er wurde innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2323 und heilte G846 ihre G732 Schwachen.
  15 G1161 Als G2532 es aber G3798 Abend G1096 geworden G4334 war, traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 und sprachen: G5117 Der Ort G2076 ist G2048 öde, G2532 und G5610 die Zeit G2235 ist schon G3928 vergangen; G630 entlaß G3793 die Volksmenge, G2443 auf daß G565 sie hingehen G1519 in G2968 die Dörfer G1438 und sich G1033 Speise G59 kaufen.
  16 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G3756 Sie haben nicht G5532 nötig G565 G2192 wegzugehen; G1325 gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen.
  17 G1161 Sie aber G3004 sagen G846 zu ihm: G2192 Wir haben G3756 nichts G5602 hier G1508 als G4002 nur fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische.
  18 G1161 Er aber G2036 sprach: G5342 Bringet G846 sie G3427 mir G5602 her.
  19 G2532 Und G2753 er befahl G3793 der Volksmenge, G1909 sich auf G5528 das Gras G347 zu lagern, G2983 nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische, G308 blickte G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 und segnete G2532 sie, und G2806 er brach G740 die Brote G1161 und G1325 gab G3101 sie den Jüngern, G3101 die Jünger G1161 aber G3793 gaben sie der Volksmenge.
  20 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt. G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4052 übrigblieb, G1427 zwölf G2894 Handkörbe G4134 voll.
  21 G1161 Die aber G2068 aßen, G2258 waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Männer, G5565 ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kindlein.
ELB1905(i) 14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. 15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen. 16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. 17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische. 18 Er aber sprach: Bringet sie mir her. 19 Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, O. lobpries, dankte und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen. 20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll. 21 Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Und G2424 als er G1831 hinausging G1492 , sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge G2532 , und G4697 er wurde innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2323 und heilte G846 ihre G732 Schwachen .
  15 G1161 Als G2532 es aber G3798 Abend G1096 geworden G4334 war, traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 und sprachen G5117 : Der Ort G2076 ist G2048 öde G2532 , und G5610 die Zeit G2235 ist schon G3928 vergangen G630 ; entlaß G3793 die Volksmengen G2443 , auf daß G565 sie hingehen G1519 in G2968 die Dörfer G1438 und sich G1033 Speise G59 kaufen .
  16 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3756 : Sie haben nicht G5532 nötig G565 -G2192 wegzugehen G1325 ; gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen .
  17 G1161 Sie aber G3004 sagen G846 zu ihm G2192 : Wir haben G3756 nichts G5602 hier G1508 als G4002 nur fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische .
  18 G1161 Er aber G2036 sprach G5342 : Bringet G846 sie G3427 mir G5602 her .
  19 G2532 Und G2753 er befahl G3793 den Volksmengen G1909 , sich auf G5528 das Gras G347 zu lagern G2983 , nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , blickte G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 und segnete G2532 sie, und G2806 er brach G740 die Brote G1161 und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3101 , die Jünger G1161 aber G3793 gaben sie den Volksmengen .
  20 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt G2532 . Und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4052 übrigblieb G1427 , zwölf G2894 Handkörbe G4134 voll .
  21 G1161 Die aber G2068 aßen G2258 , waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Männer G5565 , ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kindlein .
DSV(i) 14 En Jezus uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming over hen bewogen, en genas hun kranken. 15 En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijze kopen. 16 Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten. 17 Doch zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet, dan vijf broden en twee vissen. 18 En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier. 19 En Hij beval de scharen neder te zitten op het gras, en nam de vijf broden en de twee vissen, en opwaarts ziende naar den hemel, zegende dezelve; en als Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden den discipelen, en de discipelen aan de scharen. 20 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, twaalf volle korven. 21 Die nu gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G2424 Jezus G1831 G5631 uitgaande G1492 G5627 , zag G4183 een grote G3793 schare G2532 , en G4697 G werd innerlijk met ontferming G1909 over G846 hen G4697 G5675 bewogen G2532 , en G2323 G5656 genas G846 hun G732 kranken.
  15 G1161 En G3798 als het nu avond G1096 G5637 werd G4334 G5656 , kwamen G846 Zijn G3101 discipelen G846 tot Hem G3004 G5723 , zeggende G5117 : Deze plaats G2076 G5748 is G2048 woest G2532 , en G5610 de tijd G2235 is nu G3928 G5627 voorbijgegaan G630 G ; laat G3793 de scharen G630 G5657 van U G2443 , opdat G565 G5631 zij heengaan G1519 in G2968 de vlekken G1438 en zichzelven G1033 spijze G59 G5661 kopen.
  16 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2192 G5719 : Het is G3756 hun niet G5532 van node G565 G5629 heen te gaan G1325 G5628 , geeft G5210 gij G846 hun G5315 G5629 te eten.
  17 G1161 Doch G3004 G5719 zij zeiden G846 tot Hem G2192 G5719 : Wij hebben G5602 hier G3756 niet G1508 , dan G4002 vijf G740 broden G2532 en G1417 twee G2486 vissen.
  18 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G5342 G5720 : Brengt G3427 Mij G846 dezelve G5602 hier.
  19 G2532 En G2753 G5660 Hij beval G3793 de scharen G347 G5683 neder te zitten G1909 op G5528 het gras G2532 , en G2983 G5631 nam G4002 de vijf G740 broden G2532 en G1417 de twee G2486 vissen G308 G5660 , en opwaarts ziende G1519 naar G3772 den hemel G2127 G5656 , zegende G2532 dezelve; en G2806 G5660 als Hij ze gebroken had G1325 G5656 , gaf Hij G740 de broden G3101 den discipelen G1161 , en G3101 de discipelen G3793 aan de scharen.
  20 G2532 En G5315 G5627 zij aten G3956 allen G2532 en G5526 G5681 werden verzadigd G2532 , en G142 G5656 zij namen op G4052 G5723 , het overschot G2801 der brokken G1427 , twaalf G4134 volle G2894 korven.
  21 G1161 Die nu G2068 G5723 gegeten hadden G2258 G5713 , waren G5616 omtrent G4000 vijf duizend G435 mannen G5565 , zonder G1135 de vrouwen G2532 en G3813 kinderen.
DarbyFR(i) 14 Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres. 16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. 17 Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit: Apportez-les-moi ici. 19 Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. 20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.
Martin(i) 14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. 15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres. 16 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il leur dit : apportez-les-moi ici. 19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit Dieu; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. 20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Segond(i) 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. 15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. 16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit: Apportez-les-moi. 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Segond_Strongs(i)
  14 G2532   G1831 Quand il sortit G5631   G1492 de la barque, il vit G5627   G4183 une grande G3793 foule G2532 , et G4697 fut ému de compassion G5675   G1909 pour G846 elle G2532 , et G2323 il guérit G5656   G846 les G732 malades.
  15 G1161   G3798 Le soir G1096 étant venu G5637   G3101 , les disciples G4334 s’approchèrent G5656   G846 de lui G3004 , et dirent G5723   G5117  : Ce lieu G2076 est G5748   G2048 désert G2532 , et G5610 l’heure G2235 est déjà G3928 avancée G5627   G630  ; renvoie G5657   G3793 la foule G2443 , afin qu G565 ’elle aille G5631   G1519 dans G2968 les villages G1438 , pour s G59 ’acheter G5661   G1033 des vivres.
  16 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G3756  : Ils n’ont pas G5532 besoin G565 de s’en aller G5629   G2192   G5719   G1325  ; donnez G5628   G846 -leur G5210 vous-mêmes G5315 à manger G5629  .
  17 G1161 Mais G846 ils lui G3004 dirent G5719   G2192  : Nous n’avons G5719   G5602 ici G3756 que G1508   G4002 cinq G740 pains G2532 et G1417 deux G2486 poissons.
  18 G1161 Et G2036 il dit G5627   G5342  : Apportez G5720   G5602   G846 -les G3427 -moi.
  19 G2532   G2753 Il fit G5660   G347 asseoir G5683   G3793 la foule G1909 sur G5528 l’herbe G2532 , G2983 prit G5631   G4002 les cinq G740 pains G2532 et G1417 les deux G2486 poissons G308 , et, levant les yeux G5660   G1519 vers G3772 le ciel G2127 , il rendit grâces G5656   G2532 . Puis G2806 , il rompit G5660   G740 les pains G1325 et les donna G5656   G3101 aux disciples G1161 , G3101 qui G3793 les distribuèrent à la foule.
  20 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681   G2532 , et G142 l’on emporta G5656   G1427 douze G2894 paniers G4134 pleins G2801 des morceaux G4052 qui restaient G5723  .
  21 G1161   G2068 Ceux qui avaient mangé G5723   G2258 étaient G5713   G5616 environ G4000 cinq mille G435 hommes G5565 , sans G1135 les femmes G2532 et G3813 les enfants.
SE(i) 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos. 15 Y cuando fue la tarde del día, se llegaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. 16 Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. 17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. 18 El les dijo: Traédmelos acá. 19 Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud. 20 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. 21 Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin las mujeres y los niños.
ReinaValera(i) 14 Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos. 15 Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. 16 Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. 17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. 18 Y él les dijo: Traédmelos acá. 19 Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes. 20 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. 21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
JBS(i) 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos. 15 Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. 16 Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. 17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. 18 El les dijo: Traédmelos acá. 19 Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud. 20 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. 21 Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
Albanian(i) 14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë. 15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime''. 16 Por Jezusi u tha atyre: ''Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë''. 17 Dhe ata i thanë: ''Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq''. 18 Dhe ai u tha: ''M'i sillni këtu''. 19 Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave. 20 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot. 21 Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
RST(i) 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду. 20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных; 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Peshitta(i) 14 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܤܝ ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܀ 15 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܥܒܪ ܠܗ ܫܪܝ ܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀ 16 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀ 17 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܬܢܢ ܐܠܐ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀ 18 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀ 19 ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܠܡܤܬܡܟܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܩܠ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܤܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 20 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܀ 21 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܠܦܐ ܚܡܫܐ ܤܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀
Arabic(i) 14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. 15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. 16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. 17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان. 18 فقال ايتوني بها الى هنا. 19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع. 20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة. 21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد
Amharic(i) 14 ወጥቶም ብዙ ሕዝብ አየና አዘነላቸው ድውዮቻቸውንም ፈወሰ። 15 በመሸም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀርበው። ቦታው ምድረ በዳ ነው አሁንም ሰዓቱ አልፎአል፤ ወደ መንደሮች ሄደው ለራሳቸው ምግብ እንዲገዙ ሕዝቡን አሰናብት አሉት። 16 ኢየሱስም። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው እንጂ ሊሄዱ አያስፈልግም አላቸው። 17 እነርሱም። ከአምስት እንጀራና ከሁለት ዓሣ በቀር በዚህ የለንም አሉት። 18 እርሱም። እነዚያን ወደዚህ አምጡልኝ አላቸው። 19 ሕዝቡም በሣር ላይ እንዲቀመጡ አዘዘ፥ አምስቱንም እንጀራና ሁለቱን ዓሣ ይዞ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረከ፥ እንጀራውንም ቆርሶ ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለሕዝቡ። 20 ሁሉም በልተው ጠገቡ፥ የተረፈውንም ቁርስራሽ አሥራ ሁለት መሶብ ሙሉ አነሡ። 21 ከሴቶችና ከልጆችም በቀር የበሉት አምስት ሺህ ወንዶች ያህሉ ነበር።
Armenian(i) 14 Երբ դուրս ելաւ, տեսնելով մեծ բազմութիւն մը՝ գթաց անոնց վրայ ու բուժեց անոնց հիւանդները: 15 Իրիկունը՝ իր աշակերտները եկան եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն անցած է. արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան գիւղերը եւ կերակուր գնեն իրենց»: 16 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Պէտք չկայ որ անոնք երթան, դո՛ւք տուէք անոնց՝ որ ուտեն»: 17 Անոնք ալ ըսին. «Հոս ուրիշ բան չունինք, բայց միայն հինգ նկանակ ու երկու ձուկ»: 18 Ըսաւ անոնց. «Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զանոնք»: 19 Եւ հրամայեց որ բազմութիւնը նստեցնեն խոտին վրայ: Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, եւ կտրելով նկանակները՝ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան: 20 Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ տասներկու կողով լեցուցին: 21 Անոնք որ կերան՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին, կիներէն ու մանուկներէն զատ:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, տեսաւ բազում ժողովուրդ, գթաց նրանց եւ բժշկեց նրանց հիւանդներին: 15 Երեկոյեան դէմ, աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Այս տեղը ամայի է, եւ օրը տարաժամել է. արձակի՛ր այդ ժողովրդի բազմութիւնը, որպէսզի գնայ շրջակայ գիւղերը իր համար ուտելիք գնի»: 16 Եւ Յիսուս ասաց. «Հարկ չկայ, որ նրանք գնան, դո՛ւք նրանց ուտելու բան տուէք»: 17 Եւ նրանք ասացին նրան. «Այստեղ ուրիշ բան չունենք, բացի հինգ նկանակից եւ երկու ձկից»: 18 Եւ նրանց ասաց. «Այստե՛ղ բերէք այդ»: 19 Եւ հրամայեց ժողովրդի բազմութիւնը նստեցնել խոտի վրայ. եւ վերցնելով հինգ նկանակն ու երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ նկանակները աշակերտներին տուեց. իսկ աշակերտները՝ ժողովրդին: 20 Բոլորը կերան ու յագեցան: Եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքների մնացորդներ վերցրին: 21 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց եւ երեխաներին:
Breton(i) 14 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a welas ul lod bras a dud; truez en devoe outo, hag e yac'haas o c'hlañvourien. 15 An abardaez o vezañ deuet, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro, ha diwezhat eo; kas kuit ar bobl, evit ma'z aint er bourc'hioù, da brenañ boued. 16 Jezuz a lavaras dezho: N'o deus ket ezhomm da vont kuit, roit hoc'h-unan da zebriñ dezho. 17 Lavarout a rejont dezhañ: N'hon eus amañ nemet pemp bara ha daou besk. 18 Eñ a lavaras: Degasit int din. 19 Ober a reas d'ar bobl azezañ war ar geot, kemer a reas ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù. Neuze e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl. 20 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h, hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù. 21 Ar re o devoa debret a oa war-dro pemp mil den, hep ar gwragez hag ar vugale.
Basque(i) 14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan. 15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat. 16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera. 17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen. 18 Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna. 19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey. 20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric. 21 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
Bulgarian(i) 14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им. 15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна. 16 А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат. 17 А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби. 18 А Той каза: Донесете ги тук при Мен. 19 Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората. 20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша. 21 А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
Croatian(i) 14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike. 15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane." 16 A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti." 17 Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe." 18 A on će im: "Donesite mi ih ovamo." 19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu. 20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara. 21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
BKR(i) 14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich. 15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů. 16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti. 17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě. 18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem. 19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům. 20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných. 21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Danish(i) 14 Og der Jesus gik frem, saae han meget Folk, og han ynkedes inderligen over dem og helbredte deres Syge. 15 Men der det var blevet Aften, gik hans Disciple til ham og sagde: Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Folket fare, at de kunne gaae hen i byerne og kjøbe sig Mad. 16 Men Jesus sagde til dem: de have ikke behov at gaae bort; giver I dem at æde. 17 Men Jesus sagde til dem: vi have her ikke uden fem Brød og to Fiske. 18 Men han sagde: henter mig dem hid. 19 Og han bød Folket sætte sig ned paa Græsset, og tog de fem Brød og de to Fiske, saae op til Himmelen, og velsignede dem; og han brød dem, og gav sine Disciple Brødene, men Disciplene gave Folket dem. 20 Og de aade alle og bleve mætte; og de opsamlede de overblevne Stykker, tolv Kurve fulde. 21 Men de, som aade, vare ved fem tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
CUV(i) 14 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。 15 天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。 16 耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 17 門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。 18 耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。 19 於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。 20 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 21 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。
CUV_Strongs(i)
  14 G2424 耶穌 G1831 出來 G1492 ,見 G4183 G3793 有許多的人 G2532 ,就 G4697 憐憫 G846 他們 G2323 ,治好了 G846 他們的 G732 病人。
  15 G3798 天將晚的時候 G3101 ,門徒 G4334 進前來 G3004 ,說 G2076 :這是 G2048 G5117 G5610 ,時候 G2235 已經 G3928 過了 G3793 ,請叫眾人 G630 散開 G565 ,他們好往 G2968 村子 G1519 G1438 去,自己 G59 G1033 吃的。
  16 G2424 耶穌 G2036 G3756 :不 G5532 G2192 G565 他們去 G5210 ,你們 G1325 G846 他們 G5315 吃罷!
  17 G3004 門徒說 G5602 :我們這裡 G3756 G1508 G2192 G4002 五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 魚。
  18 G2036 耶穌說 G5342 :拿 G5602 過來 G3427 給我。
  19 G2532 於是 G2753 吩咐 G3793 眾人 G347 G5528 在草 G1909 地上 G2532 ,就 G2983 拿著 G4002 這五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 G308 ,望著 G3772 G2127 祝福 G2806 ,擘開 G740 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3101 ,門徒 G1161 G3793 遞給眾人。
  20 G3956 他們都 G5315 G2532 ,並且 G5526 吃飽了 G4052 ;把剩下的 G2801 零碎 G142 收拾起來 G4134 ,裝滿了 G1427 十二個 G2894 籃子。
  21 G2068 吃的 G435 G5565 ,除了 G1135 婦女 G3813 孩子 G5616 ,約 G2258 G4000 五千。
CUVS(i) 14 耶 稣 出 来 , 见 冇 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。 15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 幵 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。 16 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 17 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 冇 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 18 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。 19 于 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。 20 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 21 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 冇 五 千 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G2424 耶稣 G1831 出来 G1492 ,见 G4183 G3793 有许多的人 G2532 ,就 G4697 怜悯 G846 他们 G2323 ,治好了 G846 他们的 G732 病人。
  15 G3798 天将晚的时候 G3101 ,门徒 G4334 进前来 G3004 ,说 G2076 :这是 G2048 G5117 G5610 ,时候 G2235 已经 G3928 过了 G3793 ,请叫众人 G630 散开 G565 ,他们好往 G2968 村子 G1519 G1438 去,自己 G59 G1033 吃的。
  16 G2424 耶稣 G2036 G3756 :不 G5532 G2192 G565 他们去 G5210 ,你们 G1325 G846 他们 G5315 吃罢!
  17 G3004 门徒说 G5602 :我们这里 G3756 G1508 G2192 G4002 五个 G740 G1417 ,两条 G2486 鱼。
  18 G2036 耶稣说 G5342 :拿 G5602 过来 G3427 给我。
  19 G2532 于是 G2753 吩咐 G3793 众人 G347 G5528 在草 G1909 地上 G2532 ,就 G2983 拿着 G4002 这五个 G740 G1417 ,两条 G2486 G308 ,望着 G3772 G2127 祝福 G2806 ,擘开 G740 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3101 ,门徒 G1161 G3793 递给众人。
  20 G3956 他们都 G5315 G2532 ,并且 G5526 吃饱了 G4052 ;把剩下的 G2801 零碎 G142 收拾起来 G4134 ,装满了 G1427 十二个 G2894 篮子。
  21 G2068 吃的 G435 G5565 ,除了 G1135 妇女 G3813 孩子 G5616 ,约 G2258 G4000 五千。
Esperanto(i) 14 Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn. 15 Kaj kiam venis la vespero, liaj discxiploj venis al li, dirante:La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon. 16 Sed Jesuo diris al ili:Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili mangxi. 17 Kaj ili diris al li:Ni nenion havas cxi tie, krom kvin panoj kaj du fisxoj. 18 Kaj li diris:Alportu ilin cxi tien al mi. 19 Kaj li ordonis al la homamasoj sidigxi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj. 20 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn. 21 Kaj la mangxantoj estis cxirkaux kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
Estonian(i) 14 Ja maale astudes Ta nägi palju rahvast. Ja Tal hakkas nendest hale meel, ja Ta tegi terveks nende põdejad. 15 Ent õhtu tulles astusid jüngrid Tema juure ning ütlesid: "See on tühi paik ja aeg on juba möödas; lase rahvas minna, et nad läheksid küladesse ja ostaksid enestele toidupoolist." 16 Aga Jeesus ütles neile: "Nendel pole tarvis ära minna; andke teie neile süüa." 17 Nemad ütlesid Temale: "Meil ei ole siin rohkem kui viis leiba ja kaks kala!" 18 Kuid Tema ütles: "Tooge mulle need siia!" 19 Ja Ta käskis rahvahulgad istuda murule, võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas ning murdis ja andis leivad jüngrite kätte, aga jüngrid andsid rahvale. 20 Ja nad kõik sõid ja nende kõhud said täis. Ja nad korjasid kokku ülejäänud palukesi kaksteistkümmend korvitäit. 21 Ent neid, kes olid söönud, oli ligi viis tuhat meest peale naiste ja laste.
Finnish(i) 14 Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa. 15 Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan. 16 Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä. 17 Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa. 18 Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne. 19 Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle. 20 Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen. 21 Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.
FinnishPR(i) 14 Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa. 15 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa". 16 Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä". 17 He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa". 18 Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle". 19 Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. 20 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista. 21 Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
Georgian(i) 14 და გამოვიდა იესუ და იხილა ერი მრავალი და შეეწყალნეს იგინი და განკურნა სნეულნი მათნი. 15 და ვითარცა შემწუხრდა, მოუჴდეს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: უდაბნო არს ადგილი ესე, და ჟამი გარდასრულ არს; განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და იყიდონ თავისა თჳსისა საზრდელი. 16 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა უჴმს მათ წარსლვაჲ; თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი. 17 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: არა გუაქუს აქა, გარნა ხუთი პური და ორი თევზი. 18 ჰრქუა მათ იესუ: მომართჳთ მე იგი აქა! 19 და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ თივასა ზედა. და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი, აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და განტეხა და მისცნა პურნი იგი მოწაფეთა თჳსთა, და მოწაფეთა მათ მისცეს ერსა მას. 20 და ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსე. 21 ხოლო იყვნეს, რომელთა-იგი ჭამეს, მამანი ხოლო ხუთ ათას, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა.
Haitian(i) 14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo. 15 Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo. 16 Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm. 17 Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a. 18 Jezi di yo: Pote yo ban mwen. 19 Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun. 20 Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale. 21 Te gen senkmil (5.000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
Hungarian(i) 14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá. 15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget. 16 Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök. 17 Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk. 18 Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám. 19 És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak. 20 És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral. 21 A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
Indonesian(i) 14 Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka. 15 Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa." 16 "Tidak usah mereka pergi," kata Yesus, "kalian saja beri mereka makan." 17 "Kami hanya punya lima roti dan dua ikan!" jawab pengikut-pengikut Yesus itu. 18 "Bawa itu kemari," kata Yesus. 19 Kemudian Ia menyuruh orang banyak itu duduk di atas rumput. Lalu Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. 20 Mereka semua makan sampai kenyang. Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu; ada dua belas bakul penuh. 21 Yang makan pada waktu itu ada kira-kira lima ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak.
Italian(i) 14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro. 15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare. 16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. 17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci. 18 Ed egli disse: Recatemeli qua. 19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe. 20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni. 21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli.
ItalianRiveduta(i) 14 E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. 15 Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. 16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! 17 Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. 18 Ed egli disse: Portatemeli qua. 19 Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. 20 E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. 21 E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
Japanese(i) 14 イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。 15 夕になりたれば、弟子たち御許に來りて言ふ『ここは寂しき處、はや時も晩し、群衆を去らしめ、村々に往きて、己が爲に食物を買はせ給へ』 16 イエス言ひ給ふ『かれら往くに及ばず、汝ら之に食物を與へよ』 17 弟子たち言ふ『われらが此處にもてるは、唯五つのパンと二つの魚とのみ』 18 イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』 19 かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。 20 凡ての人食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。 21 食ひし者は、女と子供とを除きて凡そ五千人なりき。
Kabyle(i) 14 Sidna Ɛisa yers-ed si teflukt, iwala annect-nni n lɣaci, dɣa gezmen tasa-s; ibda yesseḥlay imuḍan-nsen. 15 Mi geɣli yiṭij, inelmaden n Sidna Ɛisa qeṛṛben ɣuṛ-es, nnan-as : Amkan-agi yexla yerna iṛuḥ lḥal; ini-yasen i lɣaci-yagi ad ṛuḥen ɣer tudrin iwakken a d-aɣen ayen ara ččen. 16 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Acuɣeṛ ara ṛuḥen, fket-asen kunwi ad ččen! 17 Nnan-as : Ɣuṛ-nneɣ anagar xemsa teḥbulin n weɣṛum, d sin iselman ( iḥutiwen). 18 Yerra-yasen : Awit-țen-id ɣer dagi! 19 Yenna i lɣaci ad qqimen ɣef leḥcic, iddem-ed xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum d sin iselman-nni, yerfed allen-is ɣer igenni, iḥmed Ṛebbi. YYebḍa aɣṛum-nni, yefka-t i inelmaden-is, feṛqen-t i lɣaci. 20 Sčan akk armi ṛwan, yerna inelmaden-is ččuṛen-d tnac iqecwalen n wayen i d-yegran. 21 Ad ilin azal n xemsa alaf n yergazen i geččan, mbla tilawin d warrac.
Korean(i) 14 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라 15 저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 `이곳은 빈 들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서' 16 예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주라 17 제자들이 가로되 `여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다' 18 가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고 19 무리를 명하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주시매 제자들이 무리에게 주니 20 다 배불리 먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며 21 먹은 사람은 여자와 아이 외에 오천 명이나 되었더라
Latvian(i) 14 Un Viņš izkāpis redzēja daudz ļaužu; un Viņš par tiem iežēlojās; un Viņš dziedināja viņu slimos. 15 Vakaram iestājoties, Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un sacīja: Vieta tuksnešaina, un stunda jau vēla; atlaid ļaudis, lai tie iet miestos iepirkt sev barību! 16 Bet Jēzus viņiem sacīja: Nevajag viņiem aiziet, dodiet jūs viņiem ēst! 17 Tie atbildēja Viņam: Mums šeit nekā nav, bet ir tikai piecas maizes un divas zivis. 18 Un Viņš sacīja tiem: Atnesiet man tās šurp! 19 Un Viņš, pavēlējis ļaudīm apmesties zālē, paņēma piecas maizes un divas zivis; un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, svētīja un lauza, un pasniedza maizes mācekļiem, bet mācekļi - ļaudīm. 20 Un visi ēda un paēda. Un savāca atlieku druskas pilnus divpadsmit grozus. 21 Bet to, kas ēduši, skaitā bija pieci tūkstoši vīriešu, neieskaitot sievietes un bērnus.
Lithuanian(i) 14 Išlipęs Jėzus pamatė daugybę žmonių. Jėzui pagailo jų, ir Jis išgydė jų ligonius. 15 Atėjus vakarui, priėjo mokiniai ir tarė: “Čia dykvietė, ir jau vėlus metas. Paleisk žmones, kad, nuėję į kaimus, nusipirktų maisto”. 16 Bet Jėzus jiems atsakė: “Nėra reikalo jiems iš čia eiti. Jūs duokite jiems valgyti”. 17 Jie atsiliepė: “Mes čia turime tik penkis kepalus duonos ir dvi žuvis”. 18 Jis tarė: “Atneškite juos man”. 19 Ir, liepęs miniai susėsti ant žolės, Jis paėmė penkis duonos kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė kepalus mokiniams, o tie dalijo žmonėms. 20 Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko dvylika pilnų pintinių likusių trupinių. 21 O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų.
PBG(i) 14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich. 15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności. 16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść. 17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby. 18 A on rzekł: Przynieście mi je tu. 19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi. 20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych. 21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
Portuguese(i) 14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. 15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. 16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. 17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. 18 E ele disse: trazei-mos aqui. 19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. 20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. 21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
ManxGaelic(i) 14 As hie Yeesey magh, as honnick eh chaglym mooar dy leih, as v'eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, as laanee eh adsyn va ching. 15 As tra va'n fastyr er, haink e ostyllyn huggey, gra, She boayl faasagh shoh, as te nish lesh yn anmys; lhig y raad da'n cheshaght, dy vod ad goll roue gys ny baljyn cheerey, as beaghey y chionnaghey daue hene. 16 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha lhiass daue goll roue cur-jee shiuish beaghey daue 17 As dooyrt ad rish, Cha vel ain ayns shoh agh queig bwilleenyn, as daa eeast. 18 Dooyrt eshyn, Cur-jee lhieu ad ayns shoh hym's. 19 As doardee eh yn pobble dy hoie sheese er y faiyr, as ghow eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh, as hug eh ny bwilleenyn da ny ostyllyn, as hirveish adsyn ad er y pobble. 20 As ren ad ooilley gee, as v'ad jeant magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh daag ad, lane daa vaskad jeig. 21 As adsyn v'er n'ee v'ad queig thousane dooinney, cheu-mooie jeh mraane as cloan.
Norwegian(i) 14 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke. 15 Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat! 16 Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete! 17 De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker. 18 Men han sa: Hent dem hit til mig! 19 Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket. 20 Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle. 21 Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
Romanian(i) 14 Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi. 15 Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.`` 16 ,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus;,,daţi-le voi să mănînce.`` 17 Dar ei I-au zis:,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.`` 18 Şi El le -a zis:,,Aduceţi -i aici la Mine.`` 19 Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor. 20 Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri. 21 Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
Ukrainian(i) 14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив. 15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі. 16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви! 17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі. 18 А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди. 19 І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові. 20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів... 21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
UkrainianNT(i) 14 І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх. 15 Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі. 16 Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти. 17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві рибі. 18 Він же рече: Принесіть менї їх сюди. 19 І звелїв народові посідати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям. 20 І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів. 21 А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дітей.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἐξελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
15 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
18 ὧδε αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτοὺς ὧδε RP
19 τοῦ χόρτου WH Treg NIV ] τοὺς χόρτους RP