Matthew 14:15

ABP_GRK(i)
  15 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G2048 έρημός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G5117 τόπος G2532 και G3588 η G5610 ώρα G2235 ήδη G3928 παρήλθεν G630 απόλυσον G3588 τους G3793 όχλους G2443 ίνα G565 απελθόντες G1519 εις G3588 τας G2968 κώμας G59 αγοράσωσιν G1438 εαυτοίς βρώματα G1033  
Stephanus(i) 15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα
LXX_WH(i)
    15 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2048 A-NSM ερημος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G3928 [G5627] V-2AAI-3S παρηλθεν G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G59 [G5661] V-AAS-3P αγορασωσιν G1438 F-3DPM εαυτοις G1033 N-APN βρωματα
Tischendorf(i)
  15 G3798 A-GSF ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2048 A-NSM ἔρημός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G3928 V-2AAI-3S παρῆλθεν G2235 ADV ἤδη· G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G3767 CONJ οὖν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους, G2443 CONJ ἵνα G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2968 N-APF κώμας G59 V-AAS-3P ἀγοράσωσιν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1033 N-APN βρώματα.
Tregelles(i) 15
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
TR(i)
  15 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2048 A-NSM ερημος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G3928 (G5627) V-2AAI-3S παρηλθεν G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G59 (G5661) V-AAS-3P αγορασωσιν G1438 F-3DPM εαυτοις G1033 N-APN βρωματα
Nestle(i) 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον οὖν τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
RP(i)
   15 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2048A-NSMερημοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2235ADVηδηG3928 [G5627]V-2AAI-3SπαρηλθενG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2443CONJιναG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1519PREPειvG3588T-APFταvG2968N-APFκωμαvG59 [G5661]V-AAS-3PαγορασωσινG1438F-3DPMεαυτοιvG1033N-APNβρωματα
SBLGNT(i) 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
f35(i) 15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα
IGNT(i)
  15 G3798 οψιας   G1161 δε And Evening G1096 (G5637) γενομενης Having Come G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2048 ερημος Desert G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5117 τοπος Place, G2532 και And G3588 η The G5610 ωρα Time G2235 ηδη Already G3928 (G5627) παρηλθεν Is Gone By : G630 (G5657) απολυσον Dismiss G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G2443 ινα That G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G1519 εις Into G3588 τας The G2968 κωμας Villages G59 (G5661) αγορασωσιν They May Buy G1438 εαυτοις For Themselves G1033 βρωματα Meat.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2048 A-NSM ερημος Desolate G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2235 ADV ηδη Now G3928 V-2AAI-3S παρηλθεν Is Past G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2443 CONJ ινα So That G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Gone G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Villages G59 V-AAS-3P αγορασωσιν They May Buy G1033 N-APN βρωματα Foods G1438 F-3DPM εαυτοις For Themselves
Vulgate(i) 15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Clementine_Vulgate(i) 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
WestSaxon990(i) 15 Soðlice þa hyt wæs æfen geworden him to genealæhton hys leorning-cnihtas & him tö cwædon; Ðeos stow ys weste & tïma is forþ-agän forlæt þas mænegeo þt hi faron into þas burga & him mete bicgean;
WestSaxon1175(i) 15 Soðlice þa hyt wæs æfen ge-worðen. him to neahlahton hys leorning-cnihtes & him to cwæðen. Ðeos stowe is weste & time ys forð agan. for-læt þas mænigeo þæt hyo faren in-to þas burgen. & heom mëte byggen.
Wycliffe(i) 15 But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete.
Tyndale(i) 15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
Coverdale(i) 15 But at euen his disciples came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on: let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye them vytayles.
MSTC(i) 15 When even was come, his disciples came to him saying, "This is a desert place, and the day is spent, let the people depart that they may go in to the towns, and buy them victuals."
Matthew(i) 15 When euen was come, hys disciples came to hym saying: Thys is a desert place, and the daye is spent: let the people departe, that thei may go in to the townes & bye them vitayles.
Great(i) 15 And when the euen drewe on, his disciples came to him, saying: this is a deserte place, & the houre is now past, let the people departe, that they maye go into the townes, and bye them vytaylles.
Geneva(i) 15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Bishops(i) 15 And when the euen drewe on, his disciples came to hym, saying: this is a desert place, and the hour is nowe past, let the people depart, that they may go into the townes, and bye them vittels
DouayRheims(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
KJV(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
KJV_Cambridge(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Mace(i) 15 At evening his disciples came to him, saying, this is a desert place, and dinner-time is now past; send the multitude away, that they may go to buy themselves provisions in the villages.
Whiston(i) 15 And when it was evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy them selves victuals.
Wesley(i) 15 And in the evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past: send the multitude away, that going into the villages, they may buy themselves victuals.
Worsley(i) 15 Now when it was evening his disciples came to Him and said, This is a desert place, and meal-time is now past; dismiss the people, that they may go away to the towns, and buy themselves victuals.
Haweis(i) 15 But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
Thomson(i) 15 And towards evening his disciples accosted him, saying, This is a desert place and the hour is now past, dismiss the multitude that they may go to the villages and buy themselves victuals.
Webster(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Living_Oracles(i) 15 Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
Etheridge(i) 15 BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food.
Murdock(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is gone; send away the throngs of people, that they may go to the villages, and buy themselves food.
Sawyer(i) 15 And when it was evening his disciples came to him, saying, The place is solitary, and the hour is already past; dismiss the multitudes that they may go to the villages and buy themselves food.
Diaglott(i) 15 Evening and having come, came to him the disciples of him, saying: A desert is the place, and the hour has passed by; dismiss the crowds, that going into the villages, they may buy themselves victuals.
ABU(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: The place is desert, and the time is already passed away; dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves victuals.
Anderson(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Noyes(i) 15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
YLT(i) 15 and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
JuliaSmith(i) 15 And being evening, his disciples came to him, saying, It is a desert place, and the time has passed already; loose the crowds, that, having gone into towns, they might purchase food for themselves.
Darby(i) 15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
ERV(i) 15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
ASV(i) 15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when even was come, his disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past, send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Rotherham(i) 15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying––The place is, a desert, and, the hour, hath already passed,––dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
Twentieth_Century(i) 15 In the evening the disciples came up to him, and said: " This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away, that they may go to the villages, and buy themselves food."
Godbey(i) 15 And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals.
WNT(i) 15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Worrell(i) 15 And, evening coming on, the disciples came to Him, saying, "The place is desert, and the time already passed by: dismiss the multitudes, that, having gone into the villages, they may buy food for themselves."
Moffatt(i) 15 When evening fell, the disciples came up to him and said, "It is a desert place and the day is now gone; send off the crowds to buy food for themselves in the villages."
Goodspeed(i) 15 And when it was evening, the disciples came up to him and said, "This is a lonely place and the day is over. Send the crowds off to the villages to buy themselves food."
Riverside(i) 15 When evening had come on, his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the time is already late; send away the crowd so that they may go into the villages and buy themselves food."
MNT(i) 15 As twilight fell, his disciples came to him and said: "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
Lamsa(i) 15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves.
CLV(i) 15 Now, evening coming on, the disciples come to Him, saying, "This place is a wilderness, and the hour already passed by. Dismiss, then, the throngs that, coming away into the villages, they should be buying themselves food."
Williams(i) 15 But when it was evening, His disciples came to Him and said, "This is a destitute place, and the day is over; send the crowds off to the villages to buy themselves food."
BBE(i) 15 And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
MKJV(i) 15 And evening coming on, His disciples came to Him, saying, The place is deserted and the time has already gone by. Send the crowd away so that they may go into the villages and buy food for themselves.
LITV(i) 15 And evening coming, His disciples came near to Him saying, The place is deserted, and the hour is already gone by. Dismiss the crowds, that going away into the villages they may buy provisions for themselves.
ECB(i) 15
YAH SHUA FEEDS FIVE THOUSAND
And being evening; his disciples come to him, wording, This is a desolate place and the hour is already past; release the multitude to go to the villages and market themselves food.
AUV(i) 15 When it became evening, the disciples came to Him and said, “This place is deserted and it is getting late. Send the crowds away so they can go into the towns and buy food [for their supper].”
ACV(i) 15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
Common(i) 15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
WEB(i) 15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
NHEB(i) 15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
AKJV(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
KJC(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a deserted place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
KJ2000(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
UKJV(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
RKJNT(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desolate place, and the day is now past; send the multitude away, that they may go into the villages and buy themselves food.
RYLT(i) 15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
EJ2000(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.
CAB(i) 15 Now when evening came, His disciples came to Him, saying, "The place is deserted, and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go to the villages and buy themselves food."
WPNT(i) 15 Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.”
JMNT(i) 15 Now with evening approaching, the disciples approached Him, saying in turn, "The place (= This area) is desolate and uninhabited (or: is a wilderness), and the hour is already advanced (= it is already late in the day). Release (or: Dismiss) the crowds so that, after going away into the villages, they can buy food for themselves in the market places."
NSB(i) 15 Evening came and the disciples approached Jesus and said: »This place is desolate. Send the people away so they may go to the villages and buy themselves food.«
ISV(i) 15 When evening had come, the disciples went to him and said, “This is a deserted place, and it’s already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
LEB(i) 15 Now when it* was evening, the disciples came to him saying, "The place is desolate and the hour is late.* Release the crowds so that they can go away into the villages and* purchase food for themselves."
BGB(i) 15 Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες “Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον 〈οὖν〉 τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.”
BIB(i) 15 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having come), προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), λέγοντες (saying), “Ἔρημός (Desolate) ἐστιν (is) ὁ (this) τόπος (place), καὶ (and) ἡ (the) ὥρα (time) ἤδη (already) παρῆλθεν (is gone by). ἀπόλυσον (Dismiss) 〈οὖν〉 (therefore) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἵνα (that) ἀπελθόντες (having gone) εἰς (into) τὰς (the) κώμας (villages), ἀγοράσωσιν (they might buy) ἑαυτοῖς (for themselves) βρώματα (food).”
BLB(i) 15 And evening having come, the disciples came to Him saying, “This place is desolate, and the time already is gone by. Therefore dismiss the crowds, that having gone into the villages, they might buy food for themselves.”
BSB(i) 15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
MSB(i) 15 When evening came, His disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
MLV(i) 15 Now when it became evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate and the hour has already passed away; dismiss the crowds, in order that they may go away into the villages and buy food for themselves.
VIN(i) 15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
Luther1545(i) 15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.
Luther1912(i) 15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
ELB1871(i) 15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
ELB1905(i) 15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
DSV(i) 15 En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijze kopen.
DarbyFR(i) 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.
Martin(i) 15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
Segond(i) 15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
SE(i) 15 Y cuando fue la tarde del día, se llegaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
ReinaValera(i) 15 Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
JBS(i) 15 Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
Albanian(i) 15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime''.
RST(i) 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Peshitta(i) 15 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܥܒܪ ܠܗ ܫܪܝ ܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀
Arabic(i) 15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.
Amharic(i) 15 በመሸም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀርበው። ቦታው ምድረ በዳ ነው አሁንም ሰዓቱ አልፎአል፤ ወደ መንደሮች ሄደው ለራሳቸው ምግብ እንዲገዙ ሕዝቡን አሰናብት አሉት።
Armenian(i) 15 Իրիկունը՝ իր աշակերտները եկան եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն անցած է. արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան գիւղերը եւ կերակուր գնեն իրենց»:
ArmenianEastern(i) 15 Երեկոյեան դէմ, աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Այս տեղը ամայի է, եւ օրը տարաժամել է. արձակի՛ր այդ ժողովրդի բազմութիւնը, որպէսզի գնայ շրջակայ գիւղերը իր համար ուտելիք գնի»:
Breton(i) 15 An abardaez o vezañ deuet, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro, ha diwezhat eo; kas kuit ar bobl, evit ma'z aint er bourc'hioù, da brenañ boued.
Basque(i) 15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
Bulgarian(i) 15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Croatian(i) 15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
BKR(i) 15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Danish(i) 15 Men der det var blevet Aften, gik hans Disciple til ham og sagde: Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Folket fare, at de kunne gaae hen i byerne og kjøbe sig Mad.
CUV(i) 15 天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。
CUVS(i) 15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 幵 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。
Esperanto(i) 15 Kaj kiam venis la vespero, liaj discxiploj venis al li, dirante:La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon.
Estonian(i) 15 Ent õhtu tulles astusid jüngrid Tema juure ning ütlesid: "See on tühi paik ja aeg on juba möödas; lase rahvas minna, et nad läheksid küladesse ja ostaksid enestele toidupoolist."
Finnish(i) 15 Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan.
FinnishPR(i) 15 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa".
Georgian(i) 15 და ვითარცა შემწუხრდა, მოუჴდეს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: უდაბნო არს ადგილი ესე, და ჟამი გარდასრულ არს; განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და იყიდონ თავისა თჳსისა საზრდელი.
Haitian(i) 15 Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.
Hungarian(i) 15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
Indonesian(i) 15 Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa."
Italian(i) 15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.
ItalianRiveduta(i) 15 Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
Japanese(i) 15 夕になりたれば、弟子たち御許に來りて言ふ『ここは寂しき處、はや時も晩し、群衆を去らしめ、村々に往きて、己が爲に食物を買はせ給へ』
Kabyle(i) 15 Mi geɣli yiṭij, inelmaden n Sidna Ɛisa qeṛṛben ɣuṛ-es, nnan-as : Amkan-agi yexla yerna iṛuḥ lḥal; ini-yasen i lɣaci-yagi ad ṛuḥen ɣer tudrin iwakken a d-aɣen ayen ara ččen.
Korean(i) 15 저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 `이곳은 빈 들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서'
Latvian(i) 15 Vakaram iestājoties, Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un sacīja: Vieta tuksnešaina, un stunda jau vēla; atlaid ļaudis, lai tie iet miestos iepirkt sev barību!
Lithuanian(i) 15 Atėjus vakarui, priėjo mokiniai ir tarė: “Čia dykvietė, ir jau vėlus metas. Paleisk žmones, kad, nuėję į kaimus, nusipirktų maisto”.
PBG(i) 15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
Portuguese(i) 15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
ManxGaelic(i) 15 As tra va'n fastyr er, haink e ostyllyn huggey, gra, She boayl faasagh shoh, as te nish lesh yn anmys; lhig y raad da'n cheshaght, dy vod ad goll roue gys ny baljyn cheerey, as beaghey y chionnaghey daue hene.
Norwegian(i) 15 Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
Romanian(i) 15 Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``
Ukrainian(i) 15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
UkrainianNT(i) 15 Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
SBL Greek NT Apparatus

15 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP