Matthew 14:14

Stephanus(i) 14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
Tregelles(i) 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀῤῥώστους αὐτῶν.
Nestle(i) 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
SBLGNT(i) 14 καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
f35(i) 14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Come Forth G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G4183 A-ASM πολυν Great G3793 N-ASM οχλον Multitude G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη He Felt Compassion G1909 PREP επ Toward G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3588 T-APM τους Thos G732 A-APM αρρωστους Feeble G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
WestSaxon990(i) 14 & þa he þanon ferde he geseh mycele mænigu & he him gemiltsode & ge-hælde þa untruman;
WestSaxon1175(i) 14 & þa he þanen ferde. he ge-seah mycele menigeo. & he heom ge-miltsede & ge-hælde þa untruman.
Wycliffe(i) 14 And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem.
Tyndale(i) 14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
Coverdale(i) 14 And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke.
MSTC(i) 14 And Jesus went forth and saw much people: and his heart did melt upon them, and he healed of them those that were sick.
Matthew(i) 14 And Iesus went forth and sawe muche people, & hys herte did melte vpon them, & he healed of theim those that were sicke.
Great(i) 14 And Iesus went forth, & sawe moch people, and was moued with mercy toward them, and he healed of them those that were sycke.
Geneva(i) 14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Bishops(i) 14 And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke
DouayRheims(i) 14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
KJV(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJV_Cambridge(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Mace(i) 14 as Jesus landed, he saw a great multitude, and was touch'd with compassion towards them, and healed their sick.
Whiston(i) 14 And he went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and he healed their sick.
Wesley(i) 14 And going forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick.
Worsley(i) 14 and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick.
Haweis(i) 14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
Thomson(i) 14 And when Jesus landed he saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Webster(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
Living_Oracles(i) 14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
Etheridge(i) 14 And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
Murdock(i) 14 And when Jesus disembarked, he saw great multitudes; and he had compassion on them, and healed their sick.
Sawyer(i) 14 (12:4) And going out he saw a great multitude, and had compassion on them, and cured their sick.
Diaglott(i) 14 And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them.
ABU(i) 14 And going forth he saw a great multitude, and had compassion on them, and he healed their sick.
Anderson(i) 14 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
Noyes(i) 14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
YLT(i) 14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
JuliaSmith(i) 14 And Jesus having come, saw a great crowd: and he felt compassion for them, and he cured their sick.
Darby(i) 14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
ERV(i) 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
ASV(i) 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Jesus came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Rotherham(i) 14 And, coming forth, he saw a great multitude,––and was moved with compassion over them, and cured their sick.
Twentieth_Century(i) 14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
Godbey(i) 14 And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
WNT(i) 14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Worrell(i) 14 And Jesus, coming forth, saw a great multitude, and was moved with compassion over them, and healed their sick.
Moffatt(i) 14 So when he disembarked he saw a large crowd, and out of pity for them he healed their sick folk.
Goodspeed(i) 14 So when he got out of the boat he found a great crowd gathered, and his heart was touched at the sight of them, and he cured those of them that were sick.
Riverside(i) 14 As he got out of the boat, he saw a great crowd and he had compassion on them and healed their sick.
MNT(i) 14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
Lamsa(i) 14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.
CLV(i) 14 And, coming out, He perceived a vast throng, and he has compassion on them and cures those of them who are ailing."
Williams(i) 14 So when He got out of the boat and saw a great crowd, His heart was moved with pity for them, and He cured their sick people.
BBE(i) 14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
MKJV(i) 14 And Jesus went out and saw a great crowd, and He was moved with compassion toward them. And He healed their sick.
LITV(i) 14 And going out, Jesus saw a great crowd and was filled with pity toward them. And He healed their infirm ones.
ECB(i) 14 and Yah Shua goes and sees a great vast multitude and has a sympathetic spleen toward them; and he cures their infirm.
AUV(i) 14 When Jesus came out [of His place of seclusion] and saw a large crowd, He felt a deep compassion for them and healed their sick people.
ACV(i) 14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
Common(i) 14 When Jesus went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
WEB(i) 14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
NHEB(i) 14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
AKJV(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJC(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJ2000(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
UKJV(i) 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
RKJNT(i) 14 As Jesus went ashore, and saw a great multitude, he was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
TKJU(i) 14 And Jesus went forth, and saw a large crowd, and was moved with compassion toward them, and He healed their sick.
RYLT(i) 14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
EJ2000(i) 14 And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
CAB(i) 14 And coming out, Jesus saw a large crowd, and He was moved with compassion towards them, and healed their sick.
WPNT(i) 14 So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
JMNT(i) 14 And then, upon going out from [His secluded location], He saw [the] large crowd – and He felt compassion upon (was moved in His gut over) them – so He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed the folks among them who were sick, ailing or without strength.
NSB(i) 14 He saw the great crowd, had compassion on them, and healed their sick.
ISV(i) 14 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them and healed their sick.
LEB(i) 14 And as he* got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick.
BGB(i) 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
BIB(i) 14 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out), εἶδεν (He saw) πολὺν (great) ὄχλον (a crowd), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion) ἐπ’ (toward) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (healed) τοὺς (the) ἀρρώστους (sick) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 14 And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, and He healed their sick.
BSB(i) 14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
MSB(i) 14 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
MLV(i) 14 And when Jesus went out, he saw a large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
VIN(i) 14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Luther1545(i) 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
Luther1912(i) 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
ELB1871(i) 14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
ELB1905(i) 14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
DSV(i) 14 En Jezus uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming over hen bewogen, en genas hun kranken.
DarbyFR(i) 14 Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
Martin(i) 14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
Segond(i) 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
SE(i) 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
ReinaValera(i) 14 Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
JBS(i) 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
Albanian(i) 14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
RST(i) 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Peshitta(i) 14 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܤܝ ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.
Amharic(i) 14 ወጥቶም ብዙ ሕዝብ አየና አዘነላቸው ድውዮቻቸውንም ፈወሰ።
Armenian(i) 14 Երբ դուրս ելաւ, տեսնելով մեծ բազմութիւն մը՝ գթաց անոնց վրայ ու բուժեց անոնց հիւանդները:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, տեսաւ բազում ժողովուրդ, գթաց նրանց եւ բժշկեց նրանց հիւանդներին:
Breton(i) 14 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a welas ul lod bras a dud; truez en devoe outo, hag e yac'haas o c'hlañvourien.
Basque(i) 14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
Bulgarian(i) 14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Croatian(i) 14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
BKR(i) 14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Danish(i) 14 Og der Jesus gik frem, saae han meget Folk, og han ynkedes inderligen over dem og helbredte deres Syge.
CUV(i) 14 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。
CUVS(i) 14 耶 稣 出 来 , 见 冇 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。
Esperanto(i) 14 Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
Estonian(i) 14 Ja maale astudes Ta nägi palju rahvast. Ja Tal hakkas nendest hale meel, ja Ta tegi terveks nende põdejad.
Finnish(i) 14 Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.
FinnishPR(i) 14 Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa.
Georgian(i) 14 და გამოვიდა იესუ და იხილა ერი მრავალი და შეეწყალნეს იგინი და განკურნა სნეულნი მათნი.
Haitian(i) 14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
Hungarian(i) 14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
Indonesian(i) 14 Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka.
Italian(i) 14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
ItalianRiveduta(i) 14 E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
Japanese(i) 14 イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。
Kabyle(i) 14 Sidna Ɛisa yers-ed si teflukt, iwala annect-nni n lɣaci, dɣa gezmen tasa-s; ibda yesseḥlay imuḍan-nsen.
Korean(i) 14 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라
Latvian(i) 14 Un Viņš izkāpis redzēja daudz ļaužu; un Viņš par tiem iežēlojās; un Viņš dziedināja viņu slimos.
Lithuanian(i) 14 Išlipęs Jėzus pamatė daugybę žmonių. Jėzui pagailo jų, ir Jis išgydė jų ligonius.
PBG(i) 14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
Portuguese(i) 14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
ManxGaelic(i) 14 As hie Yeesey magh, as honnick eh chaglym mooar dy leih, as v'eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, as laanee eh adsyn va ching.
Norwegian(i) 14 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Romanian(i) 14 Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
Ukrainian(i) 14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
UkrainianNT(i) 14 І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἐξελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP