Matthew 10:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G4198 And going, G2784 proclaim! G3004 saying G3754 that, G1448 [5approaches G3588 1The G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens].
  8 G770 Ones being weak G2323 cure! G3498 Dead G1453 raise up! G3015 Leprous G2511 cleanse! G1140 Demons G1544 cast out! G1431 Freely G2983 you received, G1431 freely G1325 you give!
  9 G3361 You should not G2932 acquire G5557 gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass coin G1519 in G3588   G2223 your belts, G1473  
  10 G3361 nor G4082 a provision bag G1519 for G3598 the way, G3366 nor G1417 two G5509 inner garments, G3366 nor G5266 sandals, G3366 nor G4464 rods; G514 [5worth G1063 1for G3588 2the G2040 3worker G3588   G5160 6his provision G1473   G1510.2.3 4is].
  11 G1519 And into whatever G3739   G1161   G302   G4172 city G2228 or G2968 town G1525 you should enter, G1833 inquire diligently G5100 who G1722 in G1473 it G514 is worthy, G1510.2.3   G2546 and there G3306 remain G2193 until G302 whenever G1831 you should go forth!
ABP_GRK(i)
  7 G4198 πορευόμενοι δε G2784 κηρύσσετε G3004 λέγοντες G3754 ότι G1448 ήγγικεν G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  8 G770 ασθενούντας G2323 θεραπεύετε G3498 νεκρούς G1453 εγείρετε G3015 λεπρούς G2511 καθαρίζετε G1140 δαιμόνια G1544 εκβάλλετε G1431 δωρεάν G2983 ελάβετε G1431 δωρεάν G1325 δότε
  9 G3361 μη G2932 κτήσησθε G5557 χρυσόν G3366 μηδέ G696 άργυρον G3366 μηδέ G5475 χαλκόν G1519 εις G3588 τας G2223 ζώνας υμών G1473  
  10 G3361 μη G4082 πήραν G1519 εις G3598 οδόν G3366 μηδέ G1417 δύο G5509 χιτώνας G3366 μηδέ G5266 υποδήματα G3366 μηδέ G4464 ράβδους G514 άξιος G1063 γαρ G3588 ο G2040 εργάτης G3588 της G5160 τροφής αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν
  11 G1519 εις ην δ΄ αν G3739   G1161   G302   G4172 πόλιν G2228 η G2968 κώμην G1525 εισέλθητε G1833 εξετάσατε G5100 τις G1722 εν G1473 αυτή G514 άξιός εστι G1510.2.3   G2546 κακεί G3306 μείνατε G2193 έως G302 αν G1831 εξέλθητε
Stephanus(i) 7 πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων 8 ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε 9 μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων 10 μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν 11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
LXX_WH(i)
    7 G4198 [G5740] V-PNP-NPM πορευομενοι G1161 CONJ δε G2784 [G5720] V-PAM-2P κηρυσσετε G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    8 G770 [G5723] V-PAP-APM ασθενουντας G2323 [G5720] V-PAM-2P θεραπευετε G3498 A-APM νεκρους G1453 [G5720] V-PAM-2P εγειρετε G3015 A-APM λεπρους G2511 [G5720] V-PAM-2P καθαριζετε G1140 N-APN δαιμονια G1544 [G5720] V-PAM-2P εκβαλλετε G1432 ADV δωρεαν G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε G1432 ADV δωρεαν G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε
    9 G3361 PRT-N μη G2932 [G5667] V-ADS-2P κτησησθε G5557 N-ASM χρυσον G3366 CONJ μηδε G696 N-ASM αργυρον G3366 CONJ μηδε G5475 N-ASM χαλκον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2223 N-APF ζωνας G5216 P-2GP υμων
    10 G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G3366 CONJ μηδε G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3366 CONJ μηδε G5266 N-APN υποδηματα G3366 CONJ μηδε G4464 N-ASF ραβδον G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G846 P-GSM αυτου
    11 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G2228 PRT η G2968 N-ASF κωμην G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1833 [G5657] V-AAM-2P εξετασατε G5101 I-NSM τις G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G514 A-NSM αξιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2546 ADV-C κακει G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 [G5632] V-2AAS-2P εξελθητε
Tischendorf(i)
  7 G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι G1161 CONJ δὲ G2784 V-PAM-2P κηρύσσετε G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  8 G770 V-PAP-APM ἀσθενοῦντας G2323 V-PAM-2P θεραπεύετε, G3498 A-APM νεκροὺς G1453 V-PAM-2P ἐγείρετε, G3015 A-APM λεπροὺς G2511 V-PAM-2P καθαρίζετε, G1140 N-APN δαιμόνια G1544 V-PAM-2P ἐκβάλλετε· G1432 ADV δωρεὰν G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε, G1432 ADV δωρεὰν G1325 V-2AAM-2P δότε.
  9 G3361 PRT-N μὴ G2932 V-ADS-2P κτήσησθε G5557 N-ASM χρυσὸν G3366 CONJ-N μηδὲ G696 N-ASM ἄργυρον G3366 CONJ-N μηδὲ G5475 N-ASM χαλκὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2223 N-APF ζώνας G5210 P-2GP ὑμῶν,
  10 G3361 PRT-N μὴ G4082 N-ASF πήραν G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G3366 CONJ-N μηδὲ G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας G3366 CONJ-N μηδὲ G5266 N-APN ὑποδήματα G3366 CONJ-N μηδὲ G4464 N-ASF ῥάβδον· G514 A-NSM ἄξιος G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2040 N-NSM ἐργάτης G3588 T-GSF τῆς G5160 N-GSF τροφῆς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4172 N-ASF πόλιν G2228 PRT G2968 N-ASF κώμην G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε, G1833 V-AAM-2P ἐξετάσατε G5101 I-NSM τίς G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G514 A-NSM ἄξιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G2546 ADV-K κἀκεῖ G3306 V-AAM-2P μείνατε G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G1831 V-2AAS-2P ἐξέλθητε.
Tregelles(i) 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
TR(i)
  7 G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι G1161 CONJ δε G2784 (G5720) V-PAM-2P κηρυσσετε G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  8 G770 (G5723) V-PAP-APM ασθενουντας G2323 (G5720) V-PAM-2P θεραπευετε G3015 A-APM λεπρους G2511 (G5720) V-PAM-2P καθαριζετε G3498 A-APM νεκρους G1453 (G5720) V-PAM-2P εγειρετε G1140 N-APN δαιμονια G1544 (G5720) V-PAM-2P εκβαλλετε G1432 ADV δωρεαν G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε G1432 ADV δωρεαν G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε
  9 G3361 PRT-N μη G2932 (G5667) V-ADS-2P κτησησθε G5557 N-ASM χρυσον G3366 CONJ μηδε G696 N-ASM αργυρον G3366 CONJ μηδε G5475 N-ASM χαλκον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2223 N-APF ζωνας G5216 P-2GP υμων
  10 G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G3366 CONJ μηδε G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3366 CONJ μηδε G5266 N-APN υποδηματα G3366 CONJ μηδε G4464 N-ASF ραβδον G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  11 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G2228 PRT η G2968 N-ASF κωμην G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1833 (G5657) V-AAM-2P εξετασατε G5101 I-NSM τις G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2546 ADV-C κακει G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 (G5632) V-2AAS-2P εξελθητε
Nestle(i) 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
RP(i)
   7 G4198 [G5740]V-PNP-NPMπορευομενοιG1161CONJδεG2784 [G5720]V-PAM-2PκηρυσσετεG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   8 G770 [G5723]V-PAP-APMασθενουνταvG2323 [G5720]V-PAM-2PθεραπευετεG3015A-APMλεπρουvG2511 [G5720]V-PAM-2PκαθαριζετεG1140N-APNδαιμονιαG1544 [G5720]V-PAM-2PεκβαλλετεG1432ADVδωρεανG2983 [G5627]V-2AAI-2PελαβετεG1432ADVδωρεανG1325 [G5628]V-2AAM-2Pδοτε
   9 G3361PRT-NμηG2932 [G5667]V-ADS-2PκτησησθεG5557N-ASMχρυσονG3366CONJ-NμηδεG696N-ASMαργυρονG3366CONJ-NμηδεG5475N-ASMχαλκονG1519PREPειvG3588T-APFταvG2223N-APFζωναvG4771P-2GPυμων
   10 G3361PRT-NμηG4082N-ASFπηρανG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG3366CONJ-NμηδεG1417A-NUIδυοG5509N-APMχιτωναvG3366CONJ-NμηδεG5266N-APNυποδηματαG3366CONJ-NμηδεG4464N-APFραβδουvG514A-NSMαξιοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2040N-NSMεργατηvG3588T-GSFτηvG5160N-GSFτροφηvG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   11 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG1161CONJδG302PRTανG4172N-ASFπολινG2228PRTηG2968N-ASFκωμηνG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1833 [G5657]V-AAM-2PεξετασατεG5101I-NSMτιvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG514A-NSMαξιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2546ADV-KκακειG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG2193ADVεωvG302PRTανG1831 [G5632]V-2AAS-2Pεξελθητε
SBLGNT(i) 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
f35(i) 7 πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων 8 ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε 9 μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων 10 μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν 11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
IGNT(i)
  7 G4198 (G5740) πορευομενοι Going G1161 δε And G2784 (G5720) κηρυσσετε Proclaim, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  8 G770 (G5723) ασθενουντας Sick G2323 (G5720) θεραπευετε Heal, G3015 λεπρους Lepers G2511 (G5720) καθαριζετε Cleanse, G3498 νεκρους Dead G1453 (G5720) εγειρετε Raise, G1140 δαιμονια Demons G1544 (G5720) εκβαλλετε Cast Out : G1432 δωρεαν Gratuitously G2983 (G5627) ελαβετε Ye Received, G1432 δωρεαν Gratuitously G1325 (G5628) δοτε Impart.
  9 G3361 μη   G2932 (G5667) κτησησθε Provide Not G5557 χρυσον Gold, G3366 μηδε Nor G696 αργυρον Silver, G3366 μηδε Nor G5475 χαλκον Money G1519 εις   G3588 τας In G2223 ζωνας   G5216 υμων Your Belts,
  10 G3361 μη Nor G4082 πηραν Provision Bag G1519 εις For G3598 οδον "the" Way, G3366 μηδε Nor G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics, G3366 μηδε Nor G5266 υποδηματα Sandals, G3366 μηδε Nor G4464 ραβδον A Staff : G514 αξιος   G1063 γαρ For Worthy G3588 ο The G2040 εργατης   G3588 της Workman G5160 τροφης   G846 αυτου Of His Food G2076 (G5748) εστιν Is.
  11 G1519 εις   G3739 ην   G1161 δ   G302 αν And Into Whatever G4172 πολιν City G2228 η Or G2968 κωμην Village G1525 (G5632) εισελθητε Ye Enter, G1833 (G5657) εξετασατε Inquire G5101 τις Who G1722 εν In G846 αυτη It G514 αξιος Worthy G2076 (G5748) εστιν Is, G2546 κακει And There G3306 (G5657) μεινατε Remain G2193 εως   G302 αν Until G1831 (G5632) εξελθητε Ye Go Forth.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι While Going G2784 V-PAM-2P κηρυσσετε Preach G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near
   8 G2323 V-PAM-2P θεραπευετε Heal G770 V-PAP-APM ασθενουντας Who Are Feeble G2511 V-PAM-2P καθαριζετε Cleanse G3015 A-APM λεπρους Leprous G1544 V-PAM-2P εκβαλλετε Cast Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G1432 ADV δωρεαν Freely G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Received G1432 ADV δωρεαν Freely G1325 V-2AAM-2P δοτε Give
   9 G2932 V-ADS-2P κτησησθε Acquire G3361 PRT-N μη No G5557 N-ASM χρυσον Gold G3366 CONJ μηδε Nor G696 N-ASM αργυρον Silver G3366 CONJ μηδε Nor G5475 N-ASM χαλκον Copper G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G2223 N-APF ζωνας Belts G5216 P-2GP υμων Of You
   10 G3361 PRT-N μη No G4082 N-ASF πηραν Bag G1519 PREP εις For G3598 N-ASF οδον Road G3366 CONJ μηδε Nor G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G3366 CONJ μηδε Nor G5266 N-APN υποδηματα Shoes G3366 CONJ μηδε Nor G4464 N-APF ραβδους Staffs G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2040 N-NSM εργατης Workman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSM αξιος Worthy G3588 T-GSF της Of Tha G5160 N-GSF τροφης Provision G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G1161 CONJ δ And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G4172 N-ASF πολιν City G2228 PRT η Or G2968 N-ASF κωμην Village G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G1833 V-AAM-2P εξετασατε Inquire G5101 I-NSM τις Who? G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSM αξιος Worthy G2546 ADV-C κακει And There G3306 V-AAM-2P μεινατε Abide G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1831 V-2AAS-2P εξελθητε Ye Go Forth
new(i)
  7 G1161 { And G4198 [G5740] as ye go, G2784 [G5720] proclaim, G3004 [G5723] saying, G3754   G932 The kingdom G3772 of heaven G1448 [G5758] is at hand.}
  8 G2323 [G5720] { Heal G770 [G5723] the sick, G2511 [G5720] cleanse G3015 the lepers, G1453 [G5720] raise G3498 the dead, G1544 [G5720] cast out G1140 demons: G1432 freely G2983 [G5627] ye have received, G1432 freely G1325 [G5628] give.}
  9 G2932 [G5667] { Acquire G3361 neither G5557 gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 purses,}
  10 G3361 { Nor G4082 bag G1519 for G3598 your journey, G3366 neither G1417 two G5509 coats, G3366 neither G5266 shoes, G3366 nor G4464 rods: G1063 for G2040 the workman G2076 [G5748] is G514 worthy G846 of his G5160 nourishment.}
  11 G1161 { And G1519 into G302 G3739 whatever G4172 city G2228 or G2968 town G1525 [G5632] ye shall enter, G1833 [G5657] enquire G5101 who G1722 in G846 it G2076 [G5748] is G514 worthy; G2546 and there G3306 [G5657] abide G302 G2193 till G1831 [G5632] ye go from there.}
Vulgate(i) 7 euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum 8 infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date 9 nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris 10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo 11 in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis
Clementine_Vulgate(i) 7 { Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.} 8 { Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.} 9 { Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:} 10 { non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.} 11 { In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.}
WestSaxon990(i) 7 [Note: Dixit iesus discipulis suis. Ambulate predicate. A. ] Se hælend cwæþ to hys leorning-cnihton gað & bodiaþ cweþende þt heofona rice ge-nealæcþ; 8 Hælað untrume. Awecceað deade. clænsiað hreofle. drifað ut deoflu. ge onfengun to gyfe syllað to gyfe. 9 næbbe ge gold ne seolfer ne feoh on eowrum bigyrdlum 10 ne codd on wege. ne twa tunecan. ne ge-scy. ne gyrde. soþlice se wyryhta ys wyrþe hys metys. 11 [Note: In quamcunque ciuitatem aut castellum. A. ] On swa hwylce burh oððe ceastre swa ge ingað ahsiað hwa si wyrðe on þære. & wuniaþ ðær oð ge üt-gan
WestSaxon1175(i) 7 Se Hælend cwæð to his leorning-cnihten gað & bodieð cweðende þæt heofene riche geneohlæceð. 8 Hæled untrume. ä-weccheð deade. clænsieð hreofle. drifeð ut deofle. ge on-fengen to gyfe. sylled to gyfe. 9 næbben ge gold ne selfer ne feoh on eowren bygerdlen. 10 ne cod on weige. ne twa tunekan. ne ge-scy. ne gyrde. soðlice se wercta is wurðe his metas (sic). 11 On swa hwilce burh oððe ceastre swa ge ingað. acsiað hwa sy wurðe on þare. ænd wuniað þær oð ge ut-gan.
Wycliffe(i) 7 And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye; 8 heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye. 9 Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie, 10 nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. 11 In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out.
Tyndale(i) 7 Heale the sicke clense the lepers rayse the deed caste oute the devils. Frely ye have receved frely geve agayne. 8 Posses not golde nor silver nor brassse yn youre gerdels 9 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate. 10 In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence. 11 And whe ye come in to an housse salute ye same.
Coverdale(i) 7 Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande. 8 Heale the sicke, clense the lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely geue againe. 9 Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels, 10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. 11 In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence.
MSTC(i) 7 Go and preach, saying that the kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out the devils: Freely ye have received, freely give again. 9 Possess not gold, nor silver, nor brass in your girdles, 10 nor yet scrip towards your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staff: for the workman is worthy to have his meat. 11 Into whatsoever city, or town ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till ye go thence.
Matthew(i) 7 Go and preache sayinge: that the kingdome of heauen is at hande. 8 Heale the sicke, clense the lepers, raise the dead, cast out the deuils. Frely ye haue receyued, frely geue againe. 9 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your girdles, 10 nor yet scrip towardes your yourney: neither two cotes neyther shues, nor yet a staste. For the worck man is worthye to haue his meate. 11 Into whatsoeuer citye or toune ye shall come enquire who is worthye in it, & there abyde tyl ye go thence
Great(i) 7 Go and preache, saying: The kyngdome of heauen is at hand. 8 Heale the sycke, clense the lepers, rayse the deed, cast out deuyls. Frely ye haue receaued: geue frely. 9 Possesse not golde nor syluer nor brasse in youre purses, 10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shoes, nor yet a rodde. For the worckman is worthy of his meate. 11 But to whatsoeuer cytie or towne ye shall come, enquyre who is worthy in it, and there abyde tyll ye go thence.
Geneva(i) 7 And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand. 8 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue. 9 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels, 10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate. 11 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence.
Bishops(i) 7 As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande 8 Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue 9 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses 10 Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate 11 But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence
DouayRheims(i) 7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. 9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: 10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
KJV(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
KJV_Cambridge(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G4198 as ye go [G5740]   G2784 , preach [G5720]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , G932 The kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand [G5758]  .
  8 G2323 Heal [G5720]   G770 the sick [G5723]   G2511 , cleanse [G5720]   G3015 the lepers G1453 , raise [G5720]   G3498 the dead G1544 , cast out [G5720]   G1140 devils G1432 : freely G2983 ye have received [G5627]   G1432 , freely G1325 give [G5628]  .
  9 G2932 Provide [G5667]   G3361 neither G5557 gold G3366 , nor G696 silver G3366 , nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 purses,
  10 G3361 Nor G4082 scrip G1519 for G3598 your journey G3366 , neither G1417 two G5509 coats G3366 , neither G5266 shoes G3366 , nor G4464 yet staves G1063 : for G2040 the workman G2076 is [G5748]   G514 worthy G846 of his G5160 meat.
  11 G1161 And G1519 into G302 whatsoever G3739   G4172 city G2228 or G2968 town G1525 ye shall enter [G5632]   G1833 , enquire [G5657]   G5101 who G1722 in G846 it G2076 is [G5748]   G514 worthy G2546 ; and there G3306 abide [G5657]   G302 till G2193   G1831 ye go thence [G5632]  .
Mace(i) 7 and wherever ye go, make this proclamation: the kingdom of heaven is nigh. 8 heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: what ye have received gratis, give gratis. 9 Provide neither gold nor silver, nor brass in your purses: 10 nor scrip for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the workman deserves his maintenance. 11 whatever city or town ye enter into, find out some house of repute, and there lodge till ye leave that place.
Whiston(i) 7 And as ye go, preach, saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out dæmons: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: 10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter into it, enquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
Wesley(i) 7 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor yet a staff: 10 for the workman is worthy of his maintenance. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
Worsley(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand: and in confirmation of your doctrine heal the sick, 8 cleanse the leprous, raise the dead, cast out demons; and as ye have received freely, freely give. 9 Take not gold, nor silver, nor brass in your purses: take no bag for your journey, 10 nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or town ye enter, inquire who in it is a worthy person, and there remain till ye leave the place.
Haweis(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is approaching. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or village ye enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye depart.
Thomson(i) 7 and as you go proclaim, saying, The reign of the heavens is at hand. 8 Heal the sick; cleanse lepers; raise the dead; cast out demons; freely you have received; give freely. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass for your purses; 10 nor a scrip for the journey; nor two coats; nor pairs of sandals; nor a staff: for the workman is worthy of his sustenance. 11 Therefore into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and continue there till you leave the place.
Webster(i) 7 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 { And G4198 [G5740] as ye go G2784 [G5720] , preach G3004 [G5723] , saying G3754 , G932 The kingdom G3772 of heaven G1448 [G5758] is at hand.}
  8 G2323 [G5720] { Heal G770 [G5723] the sick G2511 [G5720] , cleanse G3015 the lepers G1453 [G5720] , raise G3498 the dead G1544 [G5720] , cast out G1140 demons G1432 : freely G2983 [G5627] ye have received G1432 , freely G1325 [G5628] give.}
  9 G2932 [G5667] { Provide G3361 neither G5557 gold G3366 , nor G696 silver G3366 , nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 purses,}
  10 G3361 { Nor G4082 bag G1519 for G3598 your journey G3366 , neither G1417 two G5509 coats G3366 , neither G5266 shoes G3366 , nor G4464 staffs G1063 : for G2040 the workman G2076 [G5748] is G514 worthy G846 of his G5160 food.}
  11 G1161 { And G1519 into G302 G3739 whatever G4172 city G2228 or G2968 town G1525 [G5632] ye shall enter G1833 [G5657] , enquire G5101 who G1722 in G846 it G2076 [G5748] is G514 worthy G2546 ; and there G3306 [G5657] abide G302 G2193 till G1831 [G5632] ye go from there.}
Living_Oracles(i) 7 And as you go, proclaim, saying, The Reign of Heaven approaches. 8 Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give. 9 Put not gold or silver, or brass in your girdles; 10 carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance. 11 And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place.
Etheridge(i) 7 And as you go, proclaim and say that the kingdom of heaven hath drawn near. 8 The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat. 11 And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart.
Murdock(i) 7 And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven hath approached. 8 Heal ye the sick; cleanse the leprous; raise the dead; and cast out demons. Freely ye have received; freely give. 9 Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food. 11 And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart.
Sawyer(i) 7 and as you go, preach, saying, The kingdom of Heaven is at hand. 8 Cure the sick, cleanse lepers, cast out demons; you have received gratuitously, gratuitously give. 9 Take not gold, nor silver, nor copper for your purses, 10 nor a provision sack for the way, nor two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his support; 11 and into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there remain till you leave.
Diaglott(i) 7 Passing on your way and preach you, saying: That has come nigh the kingdom of the heavens. 8 Those being sick heal, dead ones raise up, lepers cleanse, demons cast out; freely you have received, freely give. 9 Not provide gold, nor silver, nor copper in the belts of you; 10 not a bag for a journey nor two tunics, nor sandals, nor a staff. Worthy for the laborer of the food of him is. 11 Into what and ever city or country-town you may enter, search out, who in her worthy is; and there abide, till you go thence.
ABU(i) 7 And as ye go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely ye received, freely give. 9 Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles; 10 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living. 11 And into whatever city or village ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
Anderson(i) 7 And as you go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. 8 Cure the sick, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give. 9 Provide for yourselves neither gold, nor silver, nor brass, to put into your purses, 10 nor bag for your journey, nor two coats, nor sandals, nor staffs: for the laborer is worthy of his support. 11 Whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there make your home till you go away.
Noyes(i) 7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons; freely ye received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass, in your girdles; 10 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living. 11 And into whatever city or town ye enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye leave the place.
YLT(i) 7 `And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh; 8 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out—freely ye did receive, freely give. 9 `Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles, 10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment. 11 `And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
JuliaSmith(i) 7 And going, proclaim, saying, That the kingdom of the heavens has drawn near. 8 Cure the sick, cleanse the leprous, rouse the dead, cast out demons; as a gift ye have received, as a gift give. 9 Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 Nor wallet for the way, nor two coats, nor shoes, nor rod: for the laborer is worthy of his food. 11 And to whatever city or town ye should come in, examine who in it is worthy; and there remain till ye go forth.
Darby(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh. 8 Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously. 9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts, 10 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. 11 But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
ERV(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give. 9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
ASV(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. 9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 And G4198 as ye go, G2784 preach, G3754 saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  8 G2323 Heal G770 the sick, G1453 raise G3498 the dead, G2511 cleanse G3015 the lepers, G1544 cast out G1140 demons: G1432 freely G2983 ye received, G1432 freely G1325 give.
  9 G2932 Get G2932 you no G5557 gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 purses;
  10 G3361 no G4082 wallet G1519 for G3598 your journey, G3366 neither G1417 two G5509 coats, G3366 nor G5266 shoes, G4464 nor staff: G1063 for G2040 the laborer G2076 is G514 worthy G846 of his G5160 food.
  11 G1161 And G1519 into G302 whatsoever G4172 city G2228 or G2968 village G1525 ye shall enter, G1833 search G5101 out who G1722 in G846 it G2076 is G514 worthy; G2546 and there G3306 abide G2193 till G1831 ye go forth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely ye received, freely give. 9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy, and there abide till ye go forth.
Rotherham(i) 7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near! 8 Be curing, the sick, raising, the dead,––cleansing, lepers, casting out, demons: freely, ye have, received, freely, give. 9 Ye may procure––neither gold, nor silver, nor copper, for your belts,–– 10 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance. 11 And, into whatsoever city or village ye enter, search out who in it is, worthy, and, there, abide, till ye go forth.
Twentieth_Century(i) 7 And on your way proclaim that the Kingdom of Heaven is at hand. 8 Cure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost. 9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or pence in your purses; 10 Not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food. 11 Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there till you leave.
Godbey(i) 7 And going, preach, saying, That the kingdom of the heavens is at hand. 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely you did receive, freely give. 9 Take not gold, nor silver, nor copper in your girdles; 10 nor valise for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or village you may enter, investigate who in it is worthy; and there abide until you may go hence.
WNT(i) 7 And as you go, preach and say, 'The Kingdom of the Heavens is close at hand.' 8 Cure the sick, raise the dead to life, cleanse lepers, drive out demons: you have received without payment, give without payment. 9 "Provide no gold, nor even silver nor copper to carry in your pockets; 10 no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food. 11 "Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place.
Worrell(i) 7 And, while going, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven has come nigh.' 8 Heal the sick; raise the dead; cleanse the lepers; cast oat demons; freely ye received, freely give. 9 Procure neither gold, nor silver, nor brass, for your girdles; 10 nor wallet for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his food. 11 "And into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go forth.
Moffatt(i) 7 And preach as you go, tell men, 'The Reign of heaven is near.' 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out daemons; give without paying, as you have got without paying; 9 you are not to take gold or silver or coppers in your girdle, 10 nor a wallet for the road, nor two shirts, nor sandals, nor stick — the workman deserves his rations. 11 Whatever town or village you go into, find out a deserving inhabitant and stay with him till you leave.
Goodspeed(i) 7 And as you go about, preach and say, 'The Kingdom of Heaven is at hand!' 8 Cure the sick, raise the dead, heal lepers, drive out demons. Give without payment, just as you received without payment. 9 Do not accept gold or silver or copper money to put in your pockets, 10 and do not take a bag for your journey, nor two shirts, nor shoes, nor a staff, for the workman deserves his food! 11 Whatever town or village you come to, inquire for some suitable person, and stay with him till you leave the place.
Riverside(i) 7 As you go proclaim, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal sick men, raise dead men, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without being paid. 9 Provide no gold nor silver nor copper in your belts, 10 no bag for the road, nor two tunics nor shoes nor stick, for the workman has a right to his food. 11 Whatever city or village you go into, inquire who in it is worthy and stay with him until you leave the place.
MNT(i) 7 "As you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' 8 "Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give. 9 "Take no gold or silver or coppers in your purses; 10 "not even a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a stick; for the worker is worth his rations. 11 "Into whatever city or town you enter, inquire for some worthy person there, and stay with him until you leave.
Lamsa(i) 7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give. 9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food. 11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave.
CLV(i) 7 Now going, herald, saying that 'Near is the kingdom of the heavens!'" 8 The infirm be curing, the dead be rousing, lepers be cleansing, demons be casting out. Gratuitously you got; gratuitously be giving." 9 You should not be acquiring gold, nor yet silver, nor yet copper in your girdles, no beggar's bag for the road, 10 Nor yet two tunics, nor yet sandals, nor yet a club; for worthy is the worker of his nourishment." 11 Now, into whichever city or village you may be entering, inquire who in it is worthy, and there remain till you should be coming out."
Williams(i) 7 And as you go continue to preach, 'The kingdom of heaven is near.' 8 Keep on curing the sick, raising the dead, healing lepers, and driving out demons. You received and gave no pay; you must give and take none. 9 Do not accept gold or silver or even copper money for your purse, 10 and do not take a bag for your journey, nor two shirts, nor any shoes, nor a staff, for the workman deserves his support. 11 Into whatever town or village you go, inquire for some deserving person, and stay at his house until you leave the place.
BBE(i) 7 And, on your way, say, The kingdom of heaven is near. 8 Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give. 9 Take no gold or silver or copper in your pockets; 10 Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food. 11 And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
MKJV(i) 7 And as you go, proclaim, saying, The kingdom of Heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. You have received freely, freely give. 9 Do not provide gold nor silver, nor copper in your purses, 10 nor a bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staves. For the workman is worthy of his food. 11 And into whatever city or village you enter, inquire who within it is worthy. And there abide until you go away from there.
LITV(i) 7 And going on, proclaim, saying, The kingdom of Heaven has drawn near. 8 Heal sick ones, cleanse lepers, raise dead ones, cast out demons. You have freely received, freely give. 9 Do not provide gold, nor silver, nor copper in your belts, 10 nor provision bag for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staves. For the worker is worthy of his food. 11 And into whatever city or village you enter, search out who in it is worthy; and remain there until you go out.
ECB(i) 7 and preach as you go, wording, The sovereigndom of the heavens approaches. 8 Cure the frail; purify the lepers; raise the dead; eject demons: gratuitously you have taken; gratuitously give. 9
THE POSSESSIONS OF AN APOSTLE
Acquire neither gold nor silver nor copper in your girdles 10 nor wallet in the way nor two tunics nor shoes nor rod: for the worker is worthy of his nourishment. 11
THE HOME OF AN APOSTLE
And into whatever city or village you enter, interrogate who therein is worthy; and abide there until you go:
AUV(i) 7 And preach as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is near.’ 8 Heal sick people, raise people from the dead, restore health to those with infectious skin diseases, and drive out evil spirits. You have received [blessings] freely, [now] give them out freely. 9 Do not take [any] gold, silver or copper [coinage] in your money belts, 10 or a traveling bag [for personal belongings], or a change of jackets or shoes, or [even] a walking stick [Note: By comparing this and the restriction in Matt. 10:10 with the permission given in Mark 6:8, the harmony seems to be “if you do not already have a walking stick, do not get one”]. For the worker deserves having his food provided. 11 Then inquire around for a trustworthy family in every town or village you enter, and stay there [with them] until it is time to move on.
ACV(i) 7 And while going, preach, saying, The kingdom of the heavens has come near. 8 Heal those who are feeble, cleanse the lepers, cast out demons. Freely ye received, freely give. 9 Acquire no gold, nor silver, nor copper in your belts, 10 no bag for the road, nor two coats, nor shoes, nor staffs, for the workman is worthy of his provision. 11 And into whatever city or village ye may enter, inquire who in it is worthy, and there abide until ye go forth.
Common(i) 7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give. 9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts, 10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the worker is worthy of his food. 11 Now whatever village or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out.
WEB(i) 7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’ 8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give. 9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts. 10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
WEB_Strongs(i)
  7 G4198 As you go, G2784 preach, G3754 saying, G932 ‘The Kingdom G3772 of Heaven G1448 is at hand!'
  8 G2323 Heal G770 the sick, G2511 cleanse G3015 the lepers, G1544 and cast out G1140 demons. G1432 Freely G2983 you received, G1432 so freely G1325 give.
  9 G3361 Don't G2932 take G5557 any gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 money belts.
  10 G3361 Take no G4082 bag G1519 for G3598 your journey, G3366 neither G1417 two G5509 coats, G5266 nor shoes, G3366 nor G4464 staff: G1063 for G2040 the laborer G2076 is G514 worthy G846 of his G5160 food.
  11 G1519 Into G302 whatever G4172 city G2228 or G2968 village G1525 you enter, G1833 find G5101 out who G1722 in G846 it G2076 is G514 worthy; G3306 and stay G2546 there G2193 until G1831 you go on.
NHEB(i) 7 And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.' 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give. 9 Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts. 10 Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 11 And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
AKJV(i) 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go there.
AKJV_Strongs(i)
  7 G4198 And as you go, G2784 preach, G932 saying, The kingdom G3772 of heaven G1448 is at G1448 hand.
  8 G2323 Heal G770 the sick, G2511 cleanse G3015 the lepers, G1453 raise G3498 the dead, G1544 cast G1140 out devils: G1432 freely G2983 you have received, G1432 freely G1325 give.
  9 G2932 Provide G3361 neither G5557 gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass G5216 in your G2223 purses,
  10 G3361 Nor G4082 money G3598 for your journey, G3366 neither G1417 two G5509 coats, G3366 neither G5266 shoes, G3366 nor G4464 yet staves: G2040 for the workman G514 is worthy G5160 of his meat.
  11 G1519 And into G3729 whatever G302 G4172 city G2228 or G2968 town G1525 you shall enter, G1833 inquire G5101 who G514 in it is worthy; G1563 and there G3306 abide G2193 till G1831 you go there.
KJC(i) 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go from there.
KJ2000(i) 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staff: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go from there.
UKJV(i) 7 And as all of you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely all of you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor pouch for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatsoever city or town all of you shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till all of you go thence.
RKJNT(i) 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor copper for your purses, 10 Nor bag for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his food. 11 And into whatever city or village you shall enter, inquire who in it is worthy; and abide there until you depart.
TKJU(i) 7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: Freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your money pouch, 10 nor bag for your journey, nor two coats, neither shoes, nor even walking staffs: For the workman is worthy of his food. 11 Also, whatever city or town you enter into, inquire who in it is worthy, and there abide until you depart out of it.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G4198 as you go, G2784 preach, G3754 saying, G932 The kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  8 G2323 Heal G770 the sick, G2511 cleanse G3015 the lepers, G1453 raise G3498 the dead, G1544 cast out G1140 demons: G1432 freely G2983 you have received, G1432 freely G1325 give.
  9 G2932 Provide G3361 neither G5557 gold, G3366 nor G696 silver, G3366 nor G5475 brass G1519 in G5216 your G2223 purses,
  10 G3361 Nor G4082 food bag G1519 for G3598 your journey, G3366 neither G1417 two G5509 coats, G3366 neither G5266 shoes, G3366 nor yet G4464 canes: G1063 for G2040 the workman G2076 is G514 worthy G846 of his G5160 food.
  11 G1161 And G1519 into G3739   G302 whatever G4172 city G2228 or G2968 town G1525 you shall enter, G1833 inquire G5101 who G1722 in G846 it G2076 is G514 worthy; G2546 and there G3306 stay G2193 until G302   G1831 you go out.
RYLT(i) 7 'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens has come near; 8 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely you did receive, freely give. 9 'Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles, 10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. 11 'And into whatever city or village you may enter, inquire you who in it is worthy, and there abide, till you may go forth.
EJ2000(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has come. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons; freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold nor silver nor money in your girdles, 10 nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food. 11 And into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there.
CAB(i) 7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' 8 "Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give. 9 Do not acquire gold nor silver nor copper in your money belts, 10 not a knapsack for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food. 11 And whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out.
WPNT(i) 7 And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of the heavens has come near’. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons. You have received free of charge, give free of charge. 9 Do not provide gold nor silver nor copper in your money belts, 10 nor a knapsack for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; because the worker is worthy of his food. 11 “In whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out.
JMNT(i) 7 "Now as you are traveling on your way, be constantly performing the work of a herald, repeatedly saying publicly that the reigning and activity of exercising the sovereignty of the heavens (or: kingdom of the atmospheres) has drawn near and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)! 8 "Be constantly serving, curing and restoring to health (or: giving attentive care to and treatment for) those who are habitually weak, feeble and inadequate. Habitually be rousing and raising up dead people. Be continually cleansing lepers (scabby folks). Make it a habit to cast out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). You folks receive (or: received) freely (as a gift; = without cost), [so] give freely (as a gift; = without charge). 9 "You should not be procuring or acquiring gold, nor yet silver, nor even copper [i.e., no pocket money] into your belts or girdle purses. 10 " [Take] no beggar's pouch (or: food bag; or: traveling knapsack) into the road, nor two undergarments (tunics) or sandals nor yet a staff or club. You see, the worker [is] worthy of his nourishment (or: is of corresponding value for his food, keep and support). [comment: be barefoot priests: the Land is holy; the villages are temples – Bruce Chilton] 11 "Now, into whichever city or village you men may enter, search out who within it is suitable (of corresponding values to your own; worthy), [then] remain lodging there until you should leave (go out of the midst [of the town]).
NSB(i) 7 »Preach as you go! Announce the kingdom of heaven, for it is near. 8 »Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. You received without paying, now give without being paid. 9 »Do not take gold, silver, or copper money in your money belt. 10 »Take no extra clothes, not even two coats, no extra shoes or walking stick for the laborer is worthy of his food. 11 »Go into a city or village and search for the worthy ones. Stay with them until you are ready to leave.
ISV(i) 7 As you go, make this announcement: ‘The kingdom from heaven is near!’ 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. You have received without payment, so give without payment.
9 Don’t take any gold, silver, or copper in your moneybags, 10 or a traveling bag for the trip, or an extra shirt, or sandals, or a walking stick, because a worker deserves his food.
11 “Whatever town or village you enter, find out who is receptive in it and stay there until you leave.
LEB(i) 7 And as you* are going, preach, saying, 'The kingdom of heaven has come near!' 8 Heal those who are sick, raise the dead, cleanse lepers, expel demons. Freely you have received; freely give. 9 Do not procure gold or silver or copper for your belts. 10 Do not take a traveler's bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker is deserving of his provisions. 11 And into whatever town or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you depart.
BGB(i) 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ‘Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.’ 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11 Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
BIB(i) 7 πορευόμενοι (Going on) δὲ (also) κηρύσσετε (proclaim), λέγοντες (saying) ὅτι (-), ‘Ἤγγικεν (Has drawn near) ἡ (The) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).’ 8 ἀσθενοῦντας (Those ailing) θεραπεύετε (heal), νεκροὺς (dead) ἐγείρετε (raise), λεπροὺς (lepers) καθαρίζετε (cleanse), δαιμόνια (demons) ἐκβάλλετε (cast out); δωρεὰν (freely) ἐλάβετε (you received), δωρεὰν (freely) δότε (give). 9 Μὴ (Neither) κτήσησθε (take along) χρυσὸν (gold), μηδὲ (nor) ἄργυρον (silver), μηδὲ (nor) χαλκὸν (copper) εἰς (in) τὰς (the) ζώνας (belts) ὑμῶν (of you), 10 μὴ (nor) πήραν (provision-bag) εἰς (for) ὁδὸν (the way), μηδὲ (nor) δύο (two) χιτῶνας (tunics), μηδὲ (nor) ὑποδήματα (sandals), μηδὲ (nor) ῥάβδον (a staff); ἄξιος (worthy is) γὰρ (for) ὁ (the) ἐργάτης (workman) τῆς (of the) τροφῆς (provisions) αὐτοῦ (of him). 11 Εἰς (Into) ἣν (whatever) δ’ (now) ἂν (-) πόλιν (city) ἢ (or) κώμην (village) εἰσέλθητε (you enter), ἐξετάσατε (inquire) τίς (who) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἄξιός (worthy) ἐστιν (is), κἀκεῖ (and there) μείνατε (remain) ἕως (until) ἂν (-) ἐξέλθητε (you go forth).
BLB(i) 7 And going on, proclaim, saying, ‘The kingdom of the heavens has drawn near!’ 8 Heal the ailing, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons! Freely you received; freely give. 9 Take along neither gold nor silver nor copper in your belts, 10 nor provision-bag for the way, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the workman is worthy of his provisions. 11 And into whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it. Remain there until you go forth.
BSB(i) 7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’ 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give. 9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts. 10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions. 11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on.
MSB(i) 7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’ 8 Heal the sick, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give. 9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts. 10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staffs; for the worker is worthy of his provisions. 11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on.
MLV(i) 7 Now while you are traveling, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn near. 8 Heal the sick; cleanse the lepers; cast out demons; freely you received, freely you give. 9 Do not procure gold, nor silver, nor brass coins for your money belts; 10 no knapsack for your\'b0 journey, neither two tunics nor shoes nor staffs; for the worker is worthy of his nourishment. 11 Now into whatever city or village you enter, probe out who is worthy in it, and abide there until you should go.
VIN(i) 7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’ 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give. 9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts. 10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the worker is worthy of his food. 11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy and stay at his house until you move on.
Luther1545(i) 7 Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen. 8 Machet die Kranken gesund, reiniget die Aussätzigen, wecket die Toten auf, treibet die Teufel aus! Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebet es auch. 9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, 10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. 11 Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1161 Gehet aber G2784 und prediget G932 und sprecht: Das G3772 Himmelreich G4198 ist G1448 nahe herbeikommen.
  8 G770 Machet die Kranken G2323 gesund G2511 , reiniget G3015 die Aussätzigen G3498 , wecket die Toten G1453 auf G1140 , treibet die Teufel G1544 aus G1432 ! Umsonst G1325 habt G2983 ihr‘s empfangen G1432 , umsonst gebet es auch.
  9 G2932 Ihr sollt G3361 nicht G5557 Gold G3366 noch G696 Silber G3366 noch G5475 Erz G1519 in G5216 euren G2223 Gürteln haben,
  10 G3366 auch G4082 keine Tasche G1519 zur G3598 Wegfahrt G3366 , auch G3361 nicht G1417 zwei G5509 Röcke G5266 , keine Schuhe G3366 , auch G4464 keinen Stecken G1063 . Denn G2040 ein Arbeiter G2076 ist G5160 seiner Speise G514 wert .
  11 G846 Wo ihr G1161 aber G1519 in G4172 eine Stadt G2228 oder G2968 Markt G1831 gehet G2546 , da G5101 erkundiget euch, ob jemand G3739 darinnen sei, der G514 es wert G2076 ist G1722 ; und bei G3306 demselben bleibet G2193 , bis G1525 ihr von dannen ziehet .
Luther1912(i) 7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. 8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch. 9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, 10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. 11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G4198 Geht G2784 aber und predigt G3004 und sprecht G3754 : G3772 G932 Das Himmelreich G1448 ist nahe herbeigekommen .
  8 G2323 Macht G770 die Kranken G2323 gesund G2511 , reinigt G3015 die Aussätzigen G1453 , weckt G3498 die Toten G1544 auf, treibt G1140 die Teufel G1544 aus G1432 . Umsonst G2983 habt ihr’s empfangen G1432 , umsonst G1325 gebt es auch.
  9 G2932 Ihr sollt G3361 nicht G5557 Gold G3366 noch G696 Silber G3366 noch G5475 Erz G1519 in G5216 euren G2223 Gürteln G2932 haben,
  10 G3361 auch G4082 keine Tasche G1519 zur G3598 Weg–Fahrt G3366 , auch nicht G1417 zwei G5509 Röcke G3366 , keine G5266 Schuhe G3366 , auch keinen G4464 Stecken G1063 . Denn G2040 ein Arbeiter G2076 ist G846 seiner G5160 Speise G514 wert .
  11 G1161 Wo G1519 ihr aber in G302 G3739 eine G4172 Stadt G2228 oder G2968 einen Markt G1525 geht G1833 , da erkundigt G5101 euch, ob jemand G1722 darin G846 sei G514 , der es wert G2076 ist G2546 ; und bei G3306 demselben bleibet G302 G2193 , bis G1831 ihr von dannen zieht .
ELB1871(i) 7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 8 Heilet Kranke, [wecket Tote auf,] reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. 9 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, 10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. 11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1161 Indem ihr aber G4198 hingehet, G2784 prediget G3004 G3754 und sprechet: G932 Das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  8 G2323 Heilet G770 Kranke, G1453 [wecket G3498 Tote G2511 auf,] reiniget G3015 Aussätzige, G1544 treibet G1140 Dämonen G1432 aus; umsonst G2983 habt ihr empfangen, G1432 umsonst G1325 gebet.
  9 G2932 Verschaffet G3361 euch nicht G5557 Gold G3366 noch G696 Silber G3366 noch G5475 Kupfer G1519 in G5216 eure G2223 Gürtel,
  10 G3361 keine G4082 Tasche G1519 auf G3598 den Weg, G3366 noch G1417 zwei G5509 Leibröcke, G3366 noch G5266 Sandalen, G3366 noch G4464 einen Stab; G1063 denn G2040 der Arbeiter G2076 ist G846 seiner G5160 Nahrung G514 wert.
  11 G1519 In G302 G3739 welche G4172 Stadt G1161 aber G2228 oder G2968 in welches Dorf G1525 irgend ihr eintretet, G1833 erforschet, G5101 wer G1722 G846 darin G514 würdig G2076 ist; G2546 und daselbst G3306 bleibet, G302 G2193 bis G1831 ihr weggehet.
ELB1905(i) 7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 8 Heilet Kranke, wecket Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. 9 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, 10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. 11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1161 Indem ihr aber G4198 hingehet G2784 , prediget G3004 -G3754 und sprechet G932 : Das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  8 G2323 Heilet G770 Kranke G1453 , [wecket G3498 Tote G2511 auf,]reiniget G3015 Aussätzige G1544 , treibet G1140 Dämonen G1432 aus; umsonst G2983 habt ihr empfangen G1432 , umsonst G1325 gebet .
  9 G2932 Verschaffet G3361 euch nicht G5557 Gold G3366 noch G696 Silber G3366 noch G5475 Kupfer G1519 in G5216 eure G2223 Gürtel,
  10 G3361 keine G4082 Tasche G1519 auf G3598 den Weg G3366 , noch G1417 zwei G5509 Leibröcke G3366 , noch G5266 Sandalen G3366 , noch G4464 einen Stab G1063 ; denn G2040 der Arbeiter G2076 ist G846 seiner G5160 Nahrung G514 wert .
  11 G1519 In G302 -G3739 welche G4172 Stadt G1161 aber G2228 oder G2968 in welches Dorf G1525 irgend ihr eintretet G1833 , erforschet G5101 , wer G846 -G1722 darin G514 würdig G2076 ist G2546 ; und daselbst G3306 bleibet G302 -G2193 , bis G1831 ihr weggehet .
DSV(i) 7 En heengaande predikt, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen. 8 Geneest de kranken; reinigt de melaatsen; wekt de doden op; werpt de duivelen uit. Gij hebt het om niet ontvangen, geeft het om niet. 9 Verkrijgt u noch goud, noch zilver, noch koper geld in uw gordels; 10 Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig. 11 En in wat stad of vlek gij zult inkomen, onderzoekt, wie daarin waardig is; en blijft aldaar, totdat gij daar uitgaat.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 En G4198 G5740 heengaande G2784 G5720 predikt G3004 G5723 , zeggende G3754 : G932 Het Koninkrijk G3772 der hemelen G1448 G5758 is nabij gekomen.
  8 G2323 G5720 Geneest G770 G5723 de kranken G2511 G5720 ; reinigt G3015 de melaatsen G1453 G ; wekt G3498 de doden G1453 G5720 op G1544 G ; werpt G1140 de duivelen G1544 G5720 uit G1432 . Gij hebt het om niet G2983 G5627 ontvangen G1325 G5628 , geeft G1432 het om niet.
  9 G2932 G5667 Verkrijgt u G3361 noch G5557 goud G3366 , noch G696 zilver G3366 , noch G5475 koper G1519 [geld] in G5216 uw G2223 gordels;
  10 G3361 Noch G4082 male G1519 tot G3598 den weg G3366 , noch G1417 twee G5509 rokken G3366 , noch G5266 schoenen G3366 , noch G4464 staf G1063 ; want G2040 de arbeider G2076 G5748 is G846 zijn G5160 voedsel G514 waardig.
  11 G1161 En G1519 in G302 G3739 wat G4172 stad G2228 of G2968 vlek G1525 G5632 gij zult inkomen G1833 G5657 , onderzoekt G5101 , wie G1722 G846 daarin G514 waardig G2076 G5748 is G3306 G5657 ; en blijft G2546 aldaar G302 G2193 , totdat G1831 G5632 gij [daar] uitgaat.
DarbyFR(i) 7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché. 8 Guérissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lépreux; chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures, 10 ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. 11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
Martin(i) 7 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche. 8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors des possédés; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. 9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures; 10 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. 11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
Segond(i) 7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; 10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. 11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161   G4198 Allez G5740   G2784 , prêchez G5720   G3004 , et dites G5723   G3754 : G932 Le royaume G3772 des cieux G1448 est proche G5758  .
  8 G2323 Guérissez G5720   G770 les malades G5723   G1453 , ressuscitez G5720   G3498 les morts G2511 , purifiez G5720   G3015 les lépreux G1544 , chassez G5720   G1140 les démons G2983 . Vous avez reçu G5627   G1432 gratuitement G1325 , donnez G5628   G1432 gratuitement.
  9 G2932 Ne prenez G5667   G3361 ni G5557 or G3366 , ni G696 argent G3366 , ni G5475 monnaie G1519 , dans G5216 vos G2223 ceintures ;
  10 G3361 ni G4082 sac G1519 pour G3598 le voyage G3366 , ni G1417 deux G5509 tuniques G3366 , ni G5266 souliers G3366 , ni G4464 bâton G1063  ; car G2040 l’ouvrier G2076 mérite G5748   G514   G846 sa G5160 nourriture.
  11 G1161   G1519 Dans G302 quelque G3739   G4172 ville G2228 ou G2968 village G1525 que vous entriez G5632   G1833 , informez G5657   G1722 -vous s’il s’y G846   G5101 trouve quelque homme G2076 digne G5748   G514   G3306 de vous recevoir ; et demeurez G5657   G2546 chez lui G302 jusqu’à ce G2193   G1831 que vous partiez G5632  .
SE(i) 7 Y yendo, predicad, diciendo: El Reino de los cielos ha llegado. 8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. 9 No proveáis oro, ni plata, ni dinero en vuestras bolsas; 10 ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. 11 Mas en cualquier ciudad, o aldea donde entréis, buscad con diligencia quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
ReinaValera(i) 7 Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado. 8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia. 9 No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas; 10 Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. 11 Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
JBS(i) 7 Y yendo, predicad, diciendo: El Reino de los cielos ha llegado. 8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. 9 No proveáis oro, ni plata, ni dinero en vuestros cintos; 10 ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. 11 Mas en cualquier ciudad, o aldea donde entréis, buscad con diligencia quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
Albanian(i) 7 Shkoni dhe predikoni duke thënë: "Mbretëria e qiejve u afrua". 8 Shëroni të sëmurët, pastroni lebrozët, ngjallni të vdekurit, dëboni demonët; falas morët, falas jepni. 9 Mos grumbulloni ar, as argjend as bakër në qesen tuaj, 10 as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet. 11 Në çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni.
RST(i) 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои, 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
Peshitta(i) 7 ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ ܕܩܪܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 8 ܟܪܝܗܐ ܐܤܘ ܘܓܪܒܐ ܕܟܘ ܘܕܝܘܐ ܐܦܩܘ ܡܓܢ ܢܤܒܬܘܢ ܡܓܢ ܗܒܘ ܀ 9 ܠܐ ܬܩܢܘܢ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܤܐܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܟܘܢ ܀ 10 ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܠܐܘܪܚܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܠܐ ܫܒܛܐ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܤܝܒܪܬܗ ܀ 11 ܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܩܪܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܫܐܠܘ ܡܢܘ ܫܘܐ ܒܗ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 7 وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات. 8 اشفوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا. 9 لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم. 10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه 11 واية مدينة او قرية دخلتموها فافحصوا من فيها مستحق. واقيموا هناك حتى تخرجوا.
Amharic(i) 7 ሄዳችሁም። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለች ብላችሁ ስበኩ። 8 ድውዮችን ፈውሱ፤ ሙታንን አስነሡ፤ ለምጻሞችን አንጹ፤ አጋንንትን አውጡ፤ በከንቱ ተቀበላችሁ፥ በከንቱ ስጡ። 9 ወርቅ ወይም ብር ወይም ናስ በመቀነታችሁ፥ 10 ወይም ለመንገድ ከረጢት ወይም ሁለት እጀ ጠባብ ወይም ጫማ ወይም በትር አታግኙ፤ ለሠራተኛ ምግቡ ይገባዋልና። 11 በምትገቡባትም በማናቸይቱም ከተማ ወይም መንደር፥ በዚያ የሚገባው ማን እንደ ሆነ በጥንቃቄ መርምሩ፤ እስክትወጡም ድረስ በዚያ ተቀመጡ።
Armenian(i) 7 Երբ երթաք, քարոզեցէ՛ք եւ ըսէ՛ք. “Երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է”: 8 Բուժեցէ՛ք հիւանդները, մաքրեցէ՛ք բորոտները՝՝, հանեցէ՛ք դեւերը. ձրի՛ ստացած էք, ձրի՛ տուէք: 9 Մի՛ ունենաք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ ու ո՛չ պղինձ՝ ձեր գօտիներուն մէջ. 10 ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին: 11 Երբ քաղաք մը կամ գիւղ մը մտնէք, տեղեկացէ՛ք թէ ո՛վ է արժանաւորը անոր մէջ, եւ մնացէ՛ք անոր քով՝ մինչեւ որ մեկնիք անկէ:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ երբ գնաք, քարոզեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք. «Երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»: 8 Հիւանդներին բժշկեցէ՛ք, բորոտներին մաքրեցէ՛ք, դեւերին հանեցէ՛ք, ձրի առաք, ձրի էլ տուէ՛ք: 9 Մի՛ ունեցէք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ եւ ո՛չ էլ պղինձ դրամ՝ ձեր գօտիների մէջ. 10 ո՛չ պարկ՝ ճանապարհի համար. ո՛չ երկու զգեստ, ո՛չ կօշիկներ եւ ո՛չ էլ ցուպ. որովհետեւ մշակն արժանի է իր կերակրին: 11 Որ քաղաքը կամ գիւղը մտնէք, հարցրէ՛ք, թէ ո՛վ է այնտեղ արժանաւորը, եւ այնտեղ մնացէ՛ք, մինչեւ որ այդտեղից դուրս ելնէք:
Breton(i) 7 En ur vont, prezegit ha lavarit: Rouantelezh an neñvoù a zo tost. 8 Pareit ar re glañv, glanait ar re lovr, adsavit ar re varv da vev, kasit kuit an diaoulien; resevet hoc'h eus evit netra, roit evit netra. 9 Na gemerit nag aour, nag arc'hant, na moneiz en ho kouriz, 10 na sac'h evit ar veaj, na daou wiskamant, na botoù, na bazh; rak al labourer a zo dleet dezhañ e voued. 11 E peseurt kêr bennak pe bourc'h bennak ma'z eot, goulennit piv a zo din d'ho tegemer, ha chomit eno betek ma'z eot kuit.
Basque(i) 7 Bada partitu eta, predica eçaçue, erraiten duçuela, Ceruètaco resumá hurbil da. 8 Eriac senda itzaçue, sorhayoac chahu itzaçue, hilac resuscita itzaçue, deabruac campora egotz itzaçue: dohainic recebitu duçue, eta dohainic emaçue. 9 Eztaguiçuela prouisioneric vrrhez, ez cilharrez, ez cobrez çuen guerricoetan: 10 Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da. 11 Eta cein-ere hiritan edo burgutan sarthuren baitzarete, informa çaitezte nor den hartan digneric, eta çaudete han parti çaitezteno.
Bulgarian(i) 7 И като ходите, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи. 8 Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, демони изгонвайте; даром сте приели, даром давайте. 9 Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си, 10 нито торба за път, нито две ризи, нито сандали, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. 11 И в който и да било град или село като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте, докато си отидете.
Croatian(i) 7 Putom propovijedajte: 'Približilo se kraljevstvo nebesko!' 8 Bolesne liječite, mrtve uskrisujte, gubave čistite, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno dajte! 9 Ne stječite zlata, ni srebra, ni mjedi sebi u pojase, 10 ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje." 11 "U koji god grad ili selo uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete.
BKR(i) 7 Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské. 8 Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte. 9 Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte, 10 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého. 11 A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud.
Danish(i) 7 Og naar I gaae ud, da prædiker og siger, at Himmeriges Rige er kommet nær. 8 Helbreder de Syge, renser de spedalske, opvækker de Døde uddriver Djævle. I have annammet det for Intet, giver det for Intet. 9 I skulle ikke have Guld, ei Sølv, ei Kobber i Eders Belter; 10 ei Taske til at reise med, ei heller to kjortler, ei heller Skoe, ei heller Stav; thi en Arbeider er sin Føde værd. 11 Men hvilken Stad eller By I komme ind udi, udspørger, hvem der er i den, som er det værd, og bliver der, indtil I drage bort.
CUV(i) 7 隨 走 隨 傳 , 說 天 國 近 了 ! 8 醫 治 病 人 , 叫 死 人 復 活 , 叫 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 把 鬼 趕 出 去 。 你 們 白 白 的 得 來 , 也 要 白 白 的 捨 去 。 9 腰 袋 裡 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。 10 行 路 不 要 帶 口 袋 ; 不 要 帶 兩 件 褂 子 , 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 。 因 為 工 人 得 飲 食 是 應 當 的 。 11 你 們 無 論 進 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 時 候 。
CUV_Strongs(i)
  7 G4198 隨走 G2784 隨傳 G3004 ,說 G3772 G932 G1448 近了!
  8 G2323 醫治 G770 病人 G3498 ,叫死人 G1453 復活 G3015 ,叫長大痲瘋的 G2511 潔淨 G1140 ,把鬼 G1544 趕出去 G1432 。你們白白的 G2983 得來 G1432 ,也要白白的 G1325 捨去。
  9 G2223 腰袋 G1519 G3361 不要 G2932 G5557 G696 G5475 銅錢。
  10 G3598 行路 G3361 不要 G4082 帶口袋 G3366 ;不要 G1417 帶兩件 G5509 褂子 G3366 ,也不要 G5266 帶鞋 G4464 和柺杖 G1063 。因為 G2040 工人 G5160 得飲食 G2076 G514 應當的。
  11 G302 G3739 你們無論 G1525 G1519 G4172 那一城 G2968 ,那一村 G1833 ,要打聽 G846 那裡 G5101 G2076 G3306 好人,就住 G2546 在他家 G302 G2193 ,直住到 G1831 走的時候。
CUVS(i) 7 随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 ! 8 医 治 病 人 , 叫 死 人 复 活 , 叫 长 大 痲 疯 的 洁 净 , 把 鬼 赶 出 去 。 你 们 白 白 的 得 来 , 也 要 白 白 的 捨 去 。 9 腰 袋 里 不 要 带 金 银 铜 钱 。 10 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 柺 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。 11 你 们 无 论 进 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 听 那 里 谁 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 时 候 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G4198 随走 G2784 随传 G3004 ,说 G3772 G932 G1448 近了!
  8 G2323 医治 G770 病人 G3498 ,叫死人 G1453 复活 G3015 ,叫长大痲疯的 G2511 洁净 G1140 ,把鬼 G1544 赶出去 G1432 。你们白白的 G2983 得来 G1432 ,也要白白的 G1325 捨去。
  9 G2223 腰袋 G1519 G3361 不要 G2932 G5557 G696 G5475 铜钱。
  10 G3598 行路 G3361 不要 G4082 带口袋 G3366 ;不要 G1417 带两件 G5509 褂子 G3366 ,也不要 G5266 带鞋 G4464 和柺杖 G1063 。因为 G2040 工人 G5160 得饮食 G2076 G514 应当的。
  11 G302 G3739 你们无论 G1525 G1519 G4172 那一城 G2968 ,那一村 G1833 ,要打听 G846 那里 G5101 G2076 G3306 好人,就住 G2546 在他家 G302 G2193 ,直住到 G1831 走的时候。
Esperanto(i) 7 Kaj dum vi iros, prediku, dirante:La regno de la cxielo alproksimigxis. 8 Malsanulojn sanigu, mortintojn levu, leprulojn purigu, demonojn elpelu:donace vi ricevis, donace donu. 9 Ne provizu oron nek argxenton nek kupron en viajn zonojn, 10 nek saketon por vojagxo, nek du tunikojn, nek sxuojn, nek bastonon; cxar la laboranto meritas sian nutrajxon. 11 Kaj en iu ajn urbo aux vilagxo, en kiun vi eniros, demandu, kiu tie estas inda; kaj logxu tie, gxis vi foriros.
Estonian(i) 7 Ja minnes kuulutage ning ütelge: Taevariik on lähedal! 8 Tehke haigeid terveks, äratage surnuid üles, puhastage pidalitõbiseid, ajage välja kurje vaime. Muidu olete saanud, muidu andke! 9 Ärge varuge kulda ega hõbedat ega vaskraha oma vöö vahele, 10 ei pauna teekonnale ega kaht kuube ega jalatseid ega saua; sest töötegija on oma toiduse väärt. 11 Aga kui te kuhugi linna või külasse astute, siis kuulake, kes seal on vääriline, ja sinna jääge, seni kui sealt ära lähete.
Finnish(i) 7 Niin menkäät ja saarnatkaat, sanoen: taivaan valtakunta on lähestynyt. 8 Sairaita parantakaat, spitalisia puhdistakaat, kuolleita herättäkäät, perkeleitä ajakaat ulos. Lahjaksi te saitte, niin myös lahjaksi antakaat. 9 Ei teidän pidä varustaman itsiänne kullalla eikä hopialla, eikä vaskella teidän vyöllenne, 10 Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut. 11 Vaan kuhunka ikänä kaupunkiin taikka kylään te sisälle menette, niin kyselkäät, kuka siinä on mahdollinen, ja olkaat siellä siihenasti kuin te lähdette.
FinnishPR(i) 7 Ja missä kuljette, saarnatkaa ja sanokaa: 'Taivasten valtakunta on tullut lähelle'. 8 Parantakaa sairaita, herättäkää kuolleita, puhdistakaa pitalisia, ajakaa ulos riivaajia. Lahjaksi olette saaneet, lahjaksi antakaa. 9 Älkää varustako itsellenne kultaa, älkää hopeata älkääkä vaskea vyöhönne, 10 Älkää laukkua matkalle, älkää kahta ihokasta, älkää kenkiä, älkääkä sauvaa; sillä työmies on ruokansa ansainnut. 11 Ja mihin kaupunkiin tai kylään te tulettekin, tiedustelkaa, kuka siellä on arvollinen, ja jääkää hänen luokseen, kunnes sieltä lähdette.
Georgian(i) 7 და მი-რაჲ-ხჳდეთ, ქადაგებდით და იტყოდეთ, ვითარმედ: მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ. 8 უძლურთა განჰკურნებდით, მკუდართა აღადგინებდით, კეთროვანთა განსწმედდით, ეშმაკთა განასხემდით; უსასყიდლოდ მიგიღებიეს, უსასყიდლოდ მისცემდით. 9 ნუ მოიგებთ ოქროსა, ნუცა ვეცხლსა, ნუცა რვალსა სარტყელთა თქუენთა, 10 ნუცა ვაშკარანსა გზასა ზედა, ნუცა ორსა სამოსელსა, ნუცა ჴამლთა, ნუცა კეურთხსა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა. 11 რომელსა ქალაქსა ანუ დაბასა შეხჳდეთ, გამოიკითხეთ; ვინ ღირს იყოს, მუნ დაადგერით ვიდრე გამოსლვადმდე.
Haitian(i) 7 Sou tout wout nou, bay mesaj sa a: Gouvènman Wa ki nan syèl la prèt pou rive. 8 Geri moun ki malad. Fè moun mouri yo leve. Geri moun ki malad ak lalèp. Chase move lespri yo. Se gratis nou resevwa, se gratis tou pou nou bay. 9 Pa pran ni lò, ni lajan, ni kòb kwiv mete nan pòch nou. 10 Nou pa bezwen pote sak pou vwayaj la. Pa mete de rad sou nou, pa pran ni soulye, ni baton. Paske, yon travayè merite pou yo ba l' manje. 11 Lè nou rive nan yon lavil, osinon nan yon ti bouk, mande si gen moun ki vle resevwa nou. Rete lakay li jouk lè nou pati.
Hungarian(i) 7 Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa. 8 Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok. 9 Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe, 10 Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára. 11 A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek.
Indonesian(i) 7 Beritahukanlah kepada mereka bahwa Allah akan segera memerintah sebagai Raja. 8 Sembuhkanlah orang-orang yang sakit; hidupkan orang-orang yang mati; sembuhkanlah orang-orang yang berpenyakit kulit yang mengerikan, dan usirlah roh-roh jahat. Kalian sudah menerima semuanya itu dengan cuma-cuma. Jadi, berilah juga dengan cuma-cuma. 9 Jangan membawa uang emas, uang perak, ataupun uang tembaga. 10 Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya. 11 Kalau kalian sampai di kota atau kampung, carilah seorang yang mau menerima kalian. Tinggallah dengan dia sampai kalian berangkat lagi.
Italian(i) 7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino. 8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo. 9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture; 10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. 11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.
ItalianRiveduta(i) 7 E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino. 8 Sanate gl’infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. 9 Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture, 10 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento. 11 Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate.
Japanese(i) 7 往きて宣べつたへ「天國は近づけり」と言へ。 8 病める者をいやし、死にたる者を甦へらせ、癩病人をきよめ、惡鬼を逐ひいだせ。價なしに受けたれば價なしに與へよ。 9 帶のなかに金・銀または錢をもつな。 10 旅の嚢も、二枚の下衣も、鞋も、杖ももつな。勞動人の、その食物を得るは相應しきなり。 11 いづれの町いづれの村に入るとも、その中にて相應しき者を尋ねいだして、立ち去るまでは其處に留れ。
Kabyle(i) 7 M'ara tețțeddum, țbecciṛet qqaṛet : « Ațaya tgeldit n igenwan tqeṛṛeb-ed »! 8 Sseḥlut imuḍan, sseḥyut-ed lmegtin, ssizdeget wid ihelken lbeṛs, ssufɣet leǧnun. Akken i wen-d-ițțunefk mbla idrimen, fket ula d kunwi mbla idrimen. 9 Ur țțawit yid-wen ama d ddheb, ama d lfeṭṭa, ama d idrimen; 10 ur țțawit yid-wen agrab neɣ sin iqendyaṛ, ur țțawit irkasen neɣ aɛekkaz, axaṭer axeddam yuklal lqut-is. 11 Di yal tamdint neɣ taddart anda ara tkecmem, steqsit ma yella win ara yesṭerḥben yis-wen, qqimet ɣuṛ-es alamma tekkrem aț-țṛuḥem.
Korean(i) 7 가면서 전파하여 말하되 천국이 가까왔다 하고 8 병든 자를 고치며 죽은 자를 살리며 문둥이를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내되 너희가 거저 받았으니 거저 주어라 9 너희 전대에 금이나 은이나 동이나 가지지 말고 10 여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을 것 받는 것이 마땅함이니라 11 아무 성이나 촌에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희 떠나기까지 거기서 머물라
Latvian(i) 7 Ejiet un sludiniet, sacīdami: Debesvalstība ir tuvu klāt. 8 Dziediniet slimos, uzmodiniet mirušos, spitālīgos dariet tīrus, izdzeniet ļaunos garus! Bez maksas esat saņēmuši, bez maksas dodiet! 9 Neturiet savās jostās ne zeltu, ne sudrabu, ne naudu, 10 Ne ceļa somu, ne divus svārkus, ne kurpes, ne spieķi, jo strādnieks ir sava uztura cienīgs! 11 Bet kurā pilsētā vai ciemā jūs ieiesit, pajautājiet, kas tanī cienīgs; tur arī palieciet, kamēr iziesiet!
Lithuanian(i) 7 Keliaudami skelbkite: ‘Prisiartino dangaus karalystė!’ 8 Gydykite ligonius, apvalykite raupsuotuosius, prikelkite mirusius, išvarinėkite demonus. Dovanai gavote, dovanai ir duokite! 9 Neimkite nei aukso, nei sidabro, nei variokų į savo juostas; 10 nei kelionmaišio, nei dviejų tunikų, nei sandalų, nei lazdos, nes darbininkas vertas savo valgio. 11 Atėję į kokį nors miestą ar kaimą, susiieškokite vertą žmogų ir apsistokite pas jį, kol išvyksite.
PBG(i) 7 A idąc każcie, mówiąc: Przybliżyło się królestwo niebieskie. 8 Chore uzdrawiajcie, trędowate oczyszczajcie, umarłe wskrzeszajcie, dyjabły wyganiajcie; darmoście wzięli, darmo dawajcie. 9 Nie bierzcie z sobą złota, ani srebra, ani miedzi w trzosy wasze; 10 Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej. 11 A do któregokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie się, kto by w niem tego był godzien, a tamże mieszkajcie, póki nie wynijdziecie;
Portuguese(i) 7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus. 8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demónios; de graça recebestes, de graça dai. 9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos; 10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento. 11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
ManxGaelic(i) 7 As myr vees shiu goll, jean-jee preacheil, gra, Ta reeriaght niau er-gerrey. 8 Slaanee-jee sleih chingey, glen-jee ny louranee, jean-jee ny merriu y aa-vioghey, as drogh-spyrrydyn y chastey: nastee ta shiu er gheddyn, as dy nastee cur-jee veue. 9 Ny kiare-jee son airh, ny argid, ny prash y ve eu ayns nyn sporranyn: 10 Ny spagey son y raad, ny daa chooat, ny braagyn, ny lorg: (son ta'n obbree toilliu e veaghey). 11 As ard-valley ny balley erbee dy jed shiu stiagh ayn, Jean-jee briaght quoi ayn ta feeu, as marishyn gow-jee aaght derrey hed shiu reue.
Norwegian(i) 7 Og når I går avsted, da forkynn dette budskap: Himlenes rike er kommet nær! 8 Helbred syke, opvekk døde, rens spedalske, driv ut onde ånder! For intet har I fått det, for intet skal I gi det. 9 I skal ikke ta gull eller sølv eller kobber med i eders belter, 10 ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd. 11 Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I spørre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra!
Romanian(i) 7 Şi pe drum, propovăduiţi, şi ziceţi:,,Împărăţia cerurilor este aproape!`` 8 Vindecaţi pe bolnavi, înviaţi pe morţi, curăţiţi pe leproşi, scoateţi afară dracii. Fără plată aţi primit, fără plată să daţi. 9 Să nu luaţi nici aur, nici argint, nici aramă în brîele voastre, 10 nici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălţăminte, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui. 11 În orice cetate sau sat veţi intra, să cercetaţi cine este acolo vrednic şi să rămîneţi la el pînă veţi pleca.
Ukrainian(i) 7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне. 8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте. 9 Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів, 10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи. 11 А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.
UkrainianNT(i) 7 а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось. 8 Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте. 9 Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші, 10 анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї. 11 І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
SBL Greek NT Apparatus

8 νεκροὺς ἐγείρετε WH Treg NIV ] – RP
10 ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP