Mark 7:26-29

ABP_Strongs(i)
  26 G1510.7.3 [4was G1161 1And G3588 2the G1135 3woman] G* a Greek, G* Syro-phoenician G3588   G1085 by race, G2532 and G2065 she asked G1473 him G2443 that G3588 [2the G1140 3demon G1544 1he should cast out] G1537 from G3588   G2364 her daughter. G1473  
  27 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to her, G863 Allow G4412 [3first G5526 4to be filled G3588 1the G5043 2children]! G3756 [3not G1063 1for G2570 4good G1510.2.3 2it is] G2983 to take G3588 the G740 bread G3588 of the G5043 children, G2532 and G906 to throw it G3588 to the G2952 little dogs.
  28 G3588 And she G1161   G611 answered G2532 and G3004 says G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord, G2532 but even G1063   G3588 the G2952 little dogs G5270 underneath G3588 the G5132 table G2068 eat G575 from G3588 the G5589 crumbs G3588 of the G3813 children.
  29 G2532 And G2036 he said G1473 to her, G1223 On account of G3778 this G3588   G3056 word, G5217 go! G1831 [3has come forth G3588 1the G1140 2demon] G1537 from out of G3588   G2364 your daughter. G1473  
ABP_GRK(i)
  26 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 η G1135 γυνή G* Ελληνίς G* Συροφοίνισσα G3588 τω G1085 γένει G2532 και G2065 ηρώτα G1473 αυτόν G2443 ίνα G3588 το G1140 δαιμόνιον G1544 εκβάλλη G1537 εκ G3588 της G2364 θυγατρός αυτής G1473  
  27 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτή G863 άφες G4412 πρώτον G5526 χορτασθήναι G3588 τα G5043 τέκνα G3756 ου G1063 γαρ G2570 καλόν G1510.2.3 εστι G2983 λαβείν G3588 τον G740 άρτον G3588 των G5043 τέκνων G2532 και G906 βαλείν G3588 τοις G2952 κυναρίοις
  28 G3588 η δε G1161   G611 απεκρίθη G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε G2532 και γαρ G1063   G3588 τα G2952 κυνάρια G5270 υποκάτω G3588 της G5132 τραπέζης G2068 εσθίει G575 από G3588 των G5589 ψιχίων G3588 των G3813 παιδίων
  29 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1223 διά G3778 τούτον G3588 τον G3056 λόγον G5217 ύπαγε G1831 εξελήλυθε G3588 το G1140 δαιμόνιον G1537 εκ G3588 της G2364 θυγατρός σου G1473  
Stephanus(i) 26 ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης 27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις 28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων 29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
LXX_WH(i)
    26 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1674 N-NSF ελληνις G4949 N-NSF συροφοινικισσα G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G2532 CONJ και G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1140 N-ASN δαιμονιον G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 P-GSF αυτης
    27 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DSF αυτη G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G4412 ADV πρωτον G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις G906 [G5629] V-2AAN βαλειν
    28 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT | ναι G2962 N-VSM | | κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2952 N-NPN κυναρια G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G3813 N-GPN παιδιων
    29 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1223 PREP δια G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1831 [G5758] V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον
Tischendorf(i)
  26 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G1674 N-NSF Ἑλληνίς, G4949 N-NSF Συροφοινίκισσα G3588 T-DSN τῷ G1085 N-DSN γένει· G2532 CONJ καὶ G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASN τὸ G1140 N-ASN δαιμόνιον G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2364 N-GSF θυγατρὸς G846 P-GSF αὐτῆς.
  27 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DSF αὐτῇ· G863 V-2AAM-2S ἄφες G4412 ADV-S πρῶτον G5526 V-APN χορτασθῆναι G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2570 A-NSN καλὸν G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G3588 T-GPN τῶν G5043 N-GPN τέκνων G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G2952 N-DPN κυναρίοις G906 V-2AAN βαλεῖν.
  28 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2952 N-NPN κυνάρια G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSF τῆς G5132 N-GSF τραπέζης G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G5589 N-GPN ψιχίων G3588 T-GPN τῶν G3813 N-GPN παιδίων.
  29 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G1831 V-RAI-3S ἐξελήλυθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2364 N-GSF θυγατρός G4771 P-2GS σου G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον.
Tregelles(i) 26 ἡ γυνὴ δὲ ἦν Ἑλληνίς, Σύρα Φοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
TR(i)
  26 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1674 N-NSF ελληνις G4949 N-NSF συροφοινισσα G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G2532 CONJ και G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1140 N-ASN δαιμονιον G1544 (G5725) V-PAS-3S εκβαλλη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 P-GSF αυτης
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G4412 ADV πρωτον G5526 (G5683) V-APN χορτασθηναι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις
  28 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPN τα G2952 N-NPN κυναρια G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G3813 N-GPN παιδιων
  29 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1223 PREP δια G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1831 (G5758) V-RAI-3S εξεληλυθεν G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
RP(i)
   26 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1674N-NSFελληνιvG4949N-NSFσυραφοινικισσαG3588T-DSNτωG1085N-DSNγενειG2532CONJκαιG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG3588T-ASNτοG1140N-ASNδαιμονιονG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2364N-GSFθυγατροvG846P-GSFαυτηv
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG4412ADV-SπρωτονG5526 [G5683]V-APNχορτασθηναιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG2532CONJκαιG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-DPNτοιvG2952N-DPNκυναριοιv
   28 G3588T-NSFηG1161CONJδεG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPNταG2952N-NPNκυναριαG5270ADVυποκατωG3588T-GSFτηvG5132N-GSFτραπεζηvG2068 [G5719]V-PAI-3SεσθιειG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5589N-GPNψιχιωνG3588T-GPNτωνG3813N-GPNπαιδιων
   29 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG1223PREPδιαG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1831 [G5754]V-2RAI-3SεξεληλυθενG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2364N-GSFθυγατροvG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 26 ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
f35(i) 26 ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτηv 27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοιv 28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων 29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
IGNT(i)
  26 G2258 (G5713) ην   G1161 δε (now Was G3588 η The G1135 γυνη Woman G1674 ελληνις A Greek, G4949 συροφοινισσα   G3588 τω Syrophoenician G1085 γενει By Race), G2532 και And G2065 (G5707) ηρωτα Asked G846 αυτον Him G2443 ινα That G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1544 (G5725) εκβαλλη He Should Cast Forth G1537 εκ   G3588 της Out Of G2364 θυγατρος Daughter G846 αυτης Her.
  27 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G863 (G5628) αφες Suffer G4412 πρωτον First G5526 (G5683) χορτασθηναι To Be Satisfied G3588 τα The G5043 τεκνα Children; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν Is It G2983 (G5629) λαβειν To Take G3588 τον The G740 αρτον Bread G3588 των Of The G5043 τεκνων Children, G2532 και And G906 (G5629) βαλειν Cast "it" G3588 τοις To The G2952 κυναριοις Dogs.
  28 G3588 η   G1161 δε But She G611 (G5662) απεκριθη Answered G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord; G2532 και   G1063 γαρ For Even G3588 τα The G2952 κυναρια Little Dogs G5270 υποκατω Under G3588 της The G5132 τραπεζης Table G2068 (G5719) εσθιει Eat G575 απο Of G3588 των The G5589 ψιχιων Crumbs G3588 των Of The G3813 παιδιων Children.
  29 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτη To Her, G1223 δια Because Of G5126 τουτον   G3588 τον This G3056 λογον Word G5217 (G5720) υπαγε Go; G1831 (G5758) εξεληλυθεν Has Gone Forth G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1537 εκ   G3588 της Out Of G2364 θυγατρος   G4675 σου Thy Daughter.
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G2258 V-IXI-3S ην Was G1674 N-NSF ελληνις Greek G4949 N-NSF συραφοινικισσα Syrophenician G3588 T-DSN τω By The G1085 N-DSN γενει Race G2532 CONJ και And G2065 V-IAI-3S ηρωτα She Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Would Cast Out G3588 T-ASN το The G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2364 N-GSF θυγατρος Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G863 V-2AAM-2S αφες Allow G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4412 ADV πρωτον First G5526 V-APN χορτασθηναι To Be Filled G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ου Not G2570 A-NSN καλον Right G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G3588 T-GPN των Of Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G2532 CONJ και And G906 V-2AAN βαλειν To Cast G3588 T-DPN τοις To Thes G2952 N-DPN κυναριοις House Dogs
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G611 V-ADI-3S απεκριθη She Answered G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G3588 T-NPN τα Thes G2952 N-NPN κυναρια House Dogs G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GSF της Tha G5132 N-GSF τραπεζης Table G2068 V-PAI-3S εσθιει Eat G575 PREP απο Of G3588 T-GPN των Thes G5589 N-GPN ψιχιων Crumbs G3588 T-GPN των Of Thes G3813 N-GPN παιδιων Children
   29 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSF αυτη To Her G1223 PREP δια Because Of G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν Has Gone Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G2364 N-GSF θυγατρος Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  26 G1161   G1135 The woman G2258 [G5713] was G1674 a Hellenist, G4949 a Syrophenician G1085 by kind; G2532 and G2065 [G5707] she besought G846 him G2443 that G1544 [G5725] he would cast forth G1140 the demon G1537 out of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her, G863 [G5628] { Let G3588 the G5043 children G4412 first G5526 [G5683] be satisfied: G1063 for G2076 [G5748] it is G3756 not G2570 good G2983 [G5629] to take G3588 the G5043 children's G740 bread, G2532 and G906 [G5629] to cast it G3588 to the G2952 puppies.}
  28 G1161 And G611 [G5662] she answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord: G1063 for G2532 even G3588 the G2952 puppies G5270 under G3588 the G5132 table G2068 [G5719] eat G575 from G3588 the G3813 children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G1223 { For G5126 this G3056 saying G5217 [G5720] go thy way; G1140 the demon G1831 [G5758] is gone G1537 out of G4675 thy G2364 daughter.}
Vulgate(i) 26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius 27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus 28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum 29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
Clementine_Vulgate(i) 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. 27 { Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.} 28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. 29 { Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.}
WestSaxon990(i) 26 Soðlice þt wïf wæs hæðen. sirofenisces cynnes. & bæd hine þt he ðone deofol of hyre dehter adrife; 27 Þa sæde he hire; Læt ærust þa bearn beon gefylled. nis na göd þt man nime þara bearna hlaf. & hundum worpe; 28 Ða &swarode heo & cþ; Drihten þt is soð; Witodlice þa hwelpas etað under þære mÿsan. of ðara cilda cruman; 29 Þa sæde he hyre for þære spræce; Ga nü. se deofol of ðinre dehter gewït;
WestSaxon1175(i) 26 Soðlice þt wif wæs hæðene sye-rofeniscas cynnes. & bæd hine. þæt he þane deofel of hire dohter adrife. 27 Ða saigde he hire. Læt ærest þa bearn beo ge-fylled. Nis na göd þt man neme þare bearne hlaf. & hunden weorpe. 28 Þa andswerede hyo. & [quoth]. Drihten þt is soð. Witodlice ða hwelpes æted under þare mysan; of þare cyldrene crumen. 29 Þa saide he hire for þare spæce. Ga. nu se deofel of þinre dohter ge-wit.
Wycliffe(i) 26 And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter. 27 And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis. 28 And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children. 29 And Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir.
Tyndale(i) 26 The woman was a Greke oute of Syrophenicia and she besought him yt he wolde caste out ye devyll oute of her doughter. 27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete to take the chyldres breed and to caste it vnto whelppes. 28 She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes. 29 And he sayde vnto her: for this sayinge goo thy waye the devyll is gone out of thy doughter.
Coverdale(i) 26 (and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter. 27 But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childres bred, and to cast it vnto dogges. 28 She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes. 29 And he sayde vnto her: Because of this sayenge go thy waye, the deuell is departed out of thy doughter.
MSTC(i) 26 The woman was a Greek out of Syrophoenicia, and she besought him that he would cast out the devil out of her daughter. 27 And Jesus said unto her, "Let the children first be fed. For it is not meet, to take the children's bread, and to cast it unto whelps." 28 She answered and said unto him, "Even so, Master. Nevertheless, the whelps also eat under the table of the children's crumbs." 29 And he said unto her, "For this saying, go thy way, the devil is gone out of thy daughter."
Matthew(i) 26 The woman was a Greke out of Syrophenicia, and she besought him that he woulde caste out the deuel out of her doughter. 27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren firste be fedde. For it is not mete, to take the chyldrens bread and to cast it vnto whelpes. 28 She aunswered & sayde vnto him: euen so master, neuerthelesse the whelpes also eate vnder the table of the chyldrens cromes. 29 And he sayde vnto her: for this saying go thy waye, the deuell is gone out of thy doughter.
Great(i) 26 The woman was a Greke out of the nacyon of Syrophenicia, & she besought him, that he wolde cast out the deuyl from her daughter. 27 But Iesus sayd vnto her: let the chyldren fyrst be fedd. For it is not mete, to take the chyldrens bread, and to cast it vnto whelpes. 28 She answered & sayde vnto hym: euen so lorde, neuerthelesse, the whelpes also eat vnder the table of the chyldrens cromes. 29 And he sayde vnto her: for thys sayinge go thy waye, the deuyl is gone out of thy daughter.
Geneva(i) 26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter. 27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes. 28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes. 29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.
Bishops(i) 26 The woman was a Greke, out of the nation of Syrophenissa: & she besought hym, that he woulde cast out the deuyll from her daughter 27 But Iesus saide vnto her, let the children first be fedde: For it is not meete to take the chyldrens bread, and to caste it vnto litle dogges 28 She aunswered, and saide vnto hym, euen so Lorde: neuerthelesse, the litle dogges also eate vnder the table, of the chyldrens crumbes 29 And he sayde vnto her: For this saying, go thy way, the deuyll is gone out of thy daughter
DouayRheims(i) 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. 28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. 29 And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter.
KJV(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
KJV_Cambridge(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
KJV_Strongs(i)
  26 G1161   G1135 The woman G2258 was [G5713]   G1674 a Greek G4949 , a Syrophenician G1085 by nation G2532 ; and G2065 she besought [G5707]   G846 him G2443 that G1544 he would cast forth [G5725]   G1140 the devil G1537 out of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto her G863 , Let [G5628]   G5043 the children G4412 first G5526 be filled [G5683]   G1063 : for G2076 it is [G5748]   G3756 not G2570 meet G2983 to take [G5629]   G5043 the children's G740 bread G2532 , and G906 to cast [G5629]   G2952 it unto the dogs.
  28 G1161 And G611 she answered [G5662]   G2532 and G3004 said [G5719]   G846 unto him G3483 , Yes G2962 , Lord G2532 : yet G1063   G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat [G5719]   G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G1223 , For G5126 this G3056 saying G5217 go thy way [G5720]   G1140 ; the devil G1831 is gone [G5758]   G1537 out of G4675 thy G2364 daughter.
Mace(i) 26 entreated him to force the demon out of her daughter; now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation. 27 Jesus therefore said to her, let the children first be satisfy'd; for it would not be decent to take the children's bread, and throw it to puppys. 28 she answer'd, true, Lord, yet puppys eat of the crumbs, which children drop under the table. 29 then said Jesus to her, for this expression, go thy way, the demon has left your daughter.
Whiston(i) 26 The woman was a Greek, a Phenician by nation, and she asked him that he would cast forth the dæmon out of her daughter. 27 And he saith unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrens bread, and to cast [it] unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the childrens crumbs. 29 And he said unto her, For this saying, go thy way, the dæmon is gone out of thy daughter.
Wesley(i) 26 having heard of him, came and fell at his feet, (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation) and besought him to cast the devil out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not right to take the childrens bread and cast it to the dogs. 28 She answered and said to him, True, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, For this saying, go: the devil is gone out of thy daughter.
Worsley(i) 26 (now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought Him to cast out the demon from her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be satisfied: for it is not fit to take the children's bread, and throw it to the dogs. 28 And she answered and said unto Him, True, Lord, yet the dogs under the table, eat of the children's crumbs. 29 And He said unto her, For this saying, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
Haweis(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by birth, and she entreated him that the devil might be cast out of her daughter. 27 And Jesus said unto her, Let the children first be fed, for it is not proper to take the children's bread, and throw it to the dogs. 28 But she replied, and said to him, True, Lord, yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this speech, go home, the devil is gone out of thy daughter.
Thomson(i) 26 [now the woman was a Greek, a native of Syrophoenicia] and intreated him to expel the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 To which she, in reply, said to him, True, sir; but still the dogs under the table eat the children's crumbs. 29 Thereupon he said to her, For this saying, Go home. The demon is gone out of thy daughter.
Webster(i) 26 (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums. 29 And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.
Webster_Strongs(i)
  26 G1161   G1135 The woman G2258 [G5713] was G1674 a Greek G4949 , a Syrophenician G1085 by nation G2532 ; and G2065 [G5707] she besought G846 him G2443 that G1544 [G5725] he would cast forth G1140 the demon G1537 out of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her G863 [G5628] , { Let G5043 the children G4412 first G5526 [G5683] be satisfied G1063 : for G2076 [G5748] it is G3756 not G2570 good G2983 [G5629] to take G5043 the children's G740 bread G2532 , and G906 [G5629] to cast G2952 it to the dogs.}
  28 G1161 And G611 [G5662] she answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him G3483 , Yes G2962 , Lord G2532 G1063 : yet G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 [G5719] eat G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to her G1223 , { For G5126 this G3056 saying G5217 [G5720] go thy way G1140 ; the demon G1831 [G5758] is gone G1537 out of G4675 thy G2364 daughter.}
Living_Oracles(i) 26 (the woman was a Greek, a native of Syrophenicia,) and entreated him that he would cast the demon out of her daughter. 27 Jesus answered, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children bread, and throw it to the dogs. 28 She replied, True, Sir; yet even the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 He said to her, For this answer go home; the demon is gone out of your daughter.
Etheridge(i) 26 But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter. 27 But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. 28 But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children. 29 Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.
Murdock(i) 26 (the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter. 27 Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs. 28 And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs. 29 Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter.
Sawyer(i) 26 and she was a Greek, a Syrophenician by race; and she asked him to cast the demon out of her daughter. 27 And he said to her, Suffer the children first to be filled; it is not right to take the children's bread, and cast it to the little dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord; for even the little dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, For this speech, go; the demon has gone out of your daughter.
Diaglott(i) 26 (was now the woman a Greek, a Syrophenician to the birth;) and she besought him, that the demon he would cast out of the daughter of herself. 27 The but Jesus said to her: Let alone first to be filled the children; not for good it is, to take the bread of the children, and to cast to the dogs. 28 She but answered, and says to him: Yes, sir; even for the dogs under the table eatest from of the crumbs of the children. 29 And he said to her: Through this the word go; has come out the demon from the daughter of thee.
ABU(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter. 27 And he said to her: Let the children first be filled; for it is not good to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him: Yea, Lord; for the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her: For this saying go thy way; the demon has gone out of thy daughter.
Anderson(i) 26 (the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him to cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her: Let the children be satisfied first; for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs. 28 She answered and said to him: Yes, Lord; and yd you can help me, for the little dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her: For this saying, go your way: the demon has gone out of your daughter.
Noyes(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter. 27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the childrens bread and throw it to the little dogs. 28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the childrens crumbs. 29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
YLT(i) 26 and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation—and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter. 27 And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.' 28 And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.' 29 And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
JuliaSmith(i) 26 And the woman was a Grecian, a Syrophenician by birth; and she entreated him that he would cast the demon out of her daughter. 27 And Jesus said to her, Permit the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast to little dogs. 28 And she answered and says to him, Yes, Lord: for also the little dogs under the table eat from the children's crumbs. 29 And he said to her, For this word retire; the demon has gone out of thy daughter.
Darby(i) 26 (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children`s bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children`s crumbs. 29 And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
ERV(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
ASV(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
ASV_Strongs(i)
  26 G1135 Now the woman G2258 was G1674 a Greek, G4949 a Syrophoenician G1085 by race. G2532 And G2065 she besought G846 him G2443 that G1544 he would cast forth G1140 the demon G1537 out G2364 of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 And G2424 he G2036 said G846 unto her, G863 Let G5043 the children G4412 first G5526 be filled: G1063 for G2076 it is G3756 not G2570 meet G2983 to take G5043 the children's G740 bread G2532 and G906 cast G2952 it to the dogs.
  28 G1161 But G611 she answered G2532 and G3004 saith G846 unto him, G3483 Yea, G2532 Lord; G1063 even G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 he said G846 unto her, G1223 For G5126 this G3056 saying G5217 go thy way; G1140 the demon G1831 is gone out G1537 of G4675 thy G2364 daughter.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled; for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord, even the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
Rotherham(i) 26 Now, the woman, was a Grecian, a Syrophoenician by race,––and she was requesting him that, the demon, he would cast forth out of her daughter. 27 And he was saying to her––Suffer, the children, first, to be fed; for it is not seemly to take the bread of the children, and, unto the little dogs, to cast it; 28 but she answered and saith to him––Yea, Lord! and yet, the little dogs under the table, do eat of the crumbs of the children; 29 and he said to her––Because of this word, go thy way, the demon hath gone forth out of thy daughter;
Twentieth_Century(i) 26 The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter. 27 "Let the children be satisfied first," answered Jesus. "For it is not fair to take the children's food, and throw it to dogs." 28 "Yes, Master," she replied; "even the dogs under the table do feed on the children's crumbs." 29 "For saying that," he answered, "you may go. The demon has gone out of your daughter."
Godbey(i) 26 For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter. 27 And He said to her, Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs. 28 And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table. 29 And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter.
WNT(i) 26 She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter. 27 "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps." 29 "For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
Worrell(i) 26 And the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she kept asking Him to cast forth the demon out of her daughter. 27 And He said to her, "Suffer the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast it to the little dogs." 28 But she answered, and says to Him, "Yes, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs." 29 And He said to her, "Because of this word go your way; the demon has gone out of your daughter."
Moffatt(i) 26 (the woman was a pagan, of Syrophoenician birth) begging him to cast the daemon out of her daughter. 27 He said to her, "Let the children be satisfied first of all; it is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 She answered him, "No, sir, but under the table the dogs do pick up the children's crumbs." 29 He said to her, "Well, go your way; the daemon has left your daughter, since you have said that."
Goodspeed(i) 26 Now the woman was a Greek, of Syrophoenician birth. And she begged him to drive the demon out of her daughter. 27 He said to her, "Let the children first eat all they want, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 But she answered, "True, sir! and still the dogs under the table eat what the children leave!" 29 He said to her, "If you can say that, go home; the demon has left your daughter."
Riverside(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him to cast the demon out of her daughter. 27 But he said, "Let the children be well fed first. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 She answered, "Yes, Sir, even the dogs under the table eat from the children's crumbs." 29 Then he said to her, "For this answer, go. The demon has gone out of your daughter."
MNT(i) 26 (the woman was a Greek, a Syro-phoenician by race), and again and again she begged him to cast the demon out of her daughter. 27 "Let the children be filled first," he said to her. "It is unseemly to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 "True, Master," she answered, "but the dogs under the table do pick up the children's crumbs." 29 "For that saying of yours, go home," he replied; "the demon has departed from your daughter."
Lamsa(i) 26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. 27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the childrenÆs bread and throw it to the dogs. 28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the childrenÆs crumbs under the trays. 29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter.
CLV(i) 26 Now the woman was a Greek, a native of Syro-Phoenicia, and she asked Him that He should be casting the demon out of her daughter." 27 Yet Jesus said to her, "Let first the children be satisfied, for it is not ideal to take the children's bread and cast it to the puppies." 28 Yet she answered and is saying to Him, "Yes, Lord. For the puppies also, underneath the table, are eating the scraps from the little children." 29 And He said to her, "Because of this saying, go. The demon has come out of your daughter."
Williams(i) 26 She was a heathen who spoke Greek and had been born in Syro-Phenicia. And she kept begging Him to drive the demon out of her daughter. 27 But He was saying to her, "Let the children first eat all they want, for it is not right to take the children's bread and throw it out to the house dogs." 28 But she answered Him, "Yes, Lord, and yet the house dogs under the table usually eat the crumbs the children drop." 29 Then He said to her, "Because you have said this, go home; the demon has gone out of your daughter."
BBE(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter. 27 And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs. 28 But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children. 29 And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
MKJV(i) 26 The woman was a Greek, a Syro-phoenician by race. And she begged Him that He would cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled. For it is not right to take the children's loaves and to throw it to the dogs. 28 And she answered and said to Him, Yes, Lord, yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And He said to her, For this saying go, the demon has gone out of your daughter.
LITV(i) 26 And the woman was a Greek, a Syro-phenocian by race. And she asked Him, that He would cast out the demon from her daughter. 27 And Jesus said to her, First, allow the children to be satisfied, for it is not good to take the children's bread and to throw it to the dogs. 28 But she answered and said to Him, Yes, Lord; for even the dogs under the table eat from the crumbs of the children. 29 And He said to her, Because of this word, go. The demon has gone out from your daughter.
ECB(i) 26 the woman is a Hellenist, a Syrophoinissian by genos; and she asks him to cast the demon from her daughter. 27 But Yah Shua says to her, First allow the children be fed: for it is not good to take the bread of children, and to cast it to the puppies. 28 And she answers him, wording, Yes, Adonay: yet indeed the puppies under the table eat the crumbs of the children. 29 And he says to her, For this word go your way; the demon is gone from your daughter.
AUV(i) 26 Now the woman was a Greek [i.e., a Gentile], a Syrophoenician by nationality. [Note: This was a region just north of Galilee and consisted of Syria and Phoenicia]. She begged Him to drive out the evil spirit from her daughter. 27 So, He said to her, “Children should be the first ones to eat until they are full, for it is not proper to take the children’s food and throw it to the dogs.” 28 But she answered Him, “Yes Lord, but even the dogs under the table eat the crumbs dropped by the children.” 29 And He said to her, “Because you have said this, go on your way; the evil spirit has left your daughter.”
ACV(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter. 27 And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs. 28 But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter.
Common(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. 27 And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 But she answered him, "Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 Then he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter."
WEB(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” 28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
WEB_Strongs(i)
  26 G1135 Now the woman G2258 was G1674 a Greek, G4949 a Syrophoenician G1085 by race. G2532 She G2065 begged G846 him G2443 that G1544 he would cast G1140 the demon G1544 out G2364 of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G863 "Let G5043 the children G5526 be filled G4412 first, G1063 for G2076 it is G3756 not G2570 appropriate G2983 to take G5043 the children's G740 bread G2532 and G906 throw G2952 it to the dogs."
  28 G1161 But G611 she answered G2532   G3004   G846 him, G3483 "Yes, G2532 Lord. G1063 Yet G2952 even the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G575 the G3813 children's G5589 crumbs."
  29 G2532 He G2036 said G846 to her, G1223 "For G5126 this G3056 saying, G5217 go your way. G1140 The demon G1831 has gone out G1537 of G4675 your G2364 daughter."
NHEB(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
AKJV(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.
AKJV_Strongs(i)
  26 G1135 The woman G1674 was a Greek, G4949 a Syrophenician G1085 by nation; G2065 and she sought G1544 him that he would cast G1544 forth G1140 the devil G2364 out of her daughter.
  27 G2424 But Jesus G2036 said G863 to her, Let G5043 the children G4412 first G5526 be filled: G2570 for it is not meet G2983 to take G5043 the children’s G740 bread, G906 and to cast G2952 it to the dogs.
  28 G611 And she answered G3004 and said G3483 to him, Yes, G2962 Lord: G1063 yet G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G3813 of the children’s G5589 crumbs.
  29 G2036 And he said G5126 to her, For this G3056 saying G5217 go G1140 your way; the devil G1831 is gone G2364 out of your daughter.
KJC(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she asked him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not suitable to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.
KJ2000(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by race; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go your way; the demon is gone out of your daughter.
UKJV(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter.
RKJNT(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth; and she begged him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord: but even the dogs under the table eat the children's crumbs. 29 And he said to her, For this answer go your way; the devil has gone out of your daughter.
CKJV_Strongs(i)
  26 G1135 The woman G2258 was G1674 a Greek, G4949 a Syrophenician G1085 by nation; G2532 and G2065 she begged G846 him G2443 that G1544 he would cast forth G1140 the devil G1537 out G2364 of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G863 Let G5043 the sons G4412 first G5526 be filled: G1063 for G2076 it is G3756 not G2570 fair G2983 to take G5043 the children's G740 bread, G2532 and G906 to cast G2952 it to the dogs.
  28 G1161 And G611 she answered G2532 and G3004 said G846 to him, G3483 Yes, G2532 Lord: G1063 yet G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 he said G846 to her, G1223 For G5126 this G3056 saying G5217 go your way; G1140 the devil G1831 is gone out G1537 of G4675 your G2364 daughter.
RYLT(i) 26 and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter. 27 And Jesus said to her, 'Allow first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.' 28 And she answered and said to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.' 29 And he said to her, 'Because of this word go; the demon has gone forth out of your daughter;'
EJ2000(i) 26 the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.
CAB(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by race, and she was asking Him to cast the demon out from her daughter. 27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs." 28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children." 29 Then He said to her, "Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter."
WPNT(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenecian by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first; it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs”. 28 So she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs”. 29 So He said to her, “Because of this saying you may go; the demon has gone out of your daughter”.
JMNT(i) 26 Now the woman was a Greek (or: a Greek-speaking Gentile of the Hellenist culture; = a pagan) – a Syrophoenician by birth (= a native of Syro-Phoenicia) – and she kept on begging Him that He would cast out (expel) the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) forth from the midst of her daughter. 27 Yet Jesus began saying to her, "First allow (or: Let it flow off first for) the Children to be fed until satisfied, for it is not appropriate (good form; ideal; fine; beautiful) to take the bread of (or: which belongs to; from) the Children and to throw [it] to the little house dogs (or: pet dogs; puppies)." 28 Now she considered a reply, and then says to Him, "Yes, Lord (or: Sir; Master), and yet [with other MSS: O Lord, even] the little house dogs underneath the table are normally eating from the crumbs (morsels; scraps) of the little children (or: young servants)." 29 At that He said to her, "Because of this idea (thought; word; saying; = that remark), go! The demon (= spiritual influence) has gone forth from out of the midst of your daughter."
NSB(i) 26 The woman was a Greek Syrophoenician by race. She wanted him to drive out the demon out of her daughter. 27 He said to her: »Let the children be fed first. It is not proper to take the children’s bread and cast it to the dogs.« 28 She answered: »Yes Lord, even the dogs under the table eat from the children’s crumbs.« 29 Then he replied: »Thanks to your answer you may leave for the demon has gone out of your daughter.«
ISV(i) 26 Now the woman happened to be a Greek, born in Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the demon out of her daughter. 27 But he kept telling her, “First let the children be filled. It is not right to take the children’s bread and throw it to the puppies.”
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children’s crumbs.”
29 Then he told her, “Because you have said this, go! The demon has left your daughter.”
LEB(i) 26 Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter. 27 And he said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and throw it* to the dogs!" 28 But she answered and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 And he said to her, "Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter."
BGB(i) 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ “Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν ⇔ καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.” 28 Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ “〈Ναί〉, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.” 29 Καὶ εἶπεν αὐτῇ “Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.”
BIB(i) 26 ἡ (-) δὲ (Now) γυνὴ (the woman) ἦν (was) Ἑλληνίς (Gentile), Συροφοινίκισσα (Syrophoenician) τῷ (by) γένει (race), καὶ (and) ἠρώτα (kept asking) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) ἐκβάλῃ (He should cast forth) ἐκ (out of) τῆς (the) θυγατρὸς (daughter) αὐτῆς (of her). 27 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτῇ (to her), “Ἄφες (Permit) πρῶτον (first) χορτασθῆναι (to be satisfied) τὰ (the) τέκνα (children); οὐ (not) γάρ (for) ἐστιν (it is) καλόν (good) λαβεῖν (to take) τὸν (the) ἄρτον (bread) τῶν (of the) τέκνων (children), καὶ (and) τοῖς (to the) κυναρίοις (dogs) βαλεῖν (to cast it).” 28 Ἡ (-) δὲ (But) ἀπεκρίθη (she answered) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “〈Ναί〉 (Yes), Κύριε (Lord); καὶ (even) τὰ (the) κυνάρια (dogs) ὑποκάτω (under) τῆς (the) τραπέζης (table) ἐσθίουσιν (eat) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψιχίων (crumbs) τῶν (of the) παιδίων (children).” 29 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Διὰ (Because of) τοῦτον (this) τὸν (-) λόγον (word), ὕπαγε (go); ἐξελήλυθεν (has gone forth) ἐκ (out of) τῆς (the) θυγατρός (daughter) σου (of you) τὸ (the) δαιμόνιον (demon).”
BLB(i) 26 Now the woman was Gentile, Syrophoenician by race, and kept asking Him that He should cast forth the demon out of her daughter. 27 And He was saying to her, “Permit the children to be satisfied first; for it is not good to take the children’s bread and to cast it to the dogs.” 28 But she answered and says to Him, “Yes, Lord, even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.” 29 And He said to her, “Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter.”
BSB(i) 26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 28 “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
MSB(i) 26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 “First let the children have their fill,” Jesus said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 28 “Yes, Lord,” she replied, “for even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
MLV(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she requested of him in order that he might cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Allow the children first to be fed; for it is not good to take the children’s bread and cast it to the puppies.
28 But she answered and said to him, Yes, Lord; for even the puppies underneath the table eat of the children’s crumbs.
29 And he said to her, Because of these words, go; the demon has come out of your daughter.
VIN(i) 26 The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter. 27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 28 “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
Luther1545(i) 26 (und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. 29 Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G1161 [und G2258 es war G1135 ein griechisch Weib G1544 aus G4949 Syrophönizien G2532 ]; und G2065 sie bat G2443 ihn, daß G846 er G1140 den Teufel G1537 von G2364 ihrer Tochter austriebe.
  27 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1063 zu G846 ihr G863 : Laß G5043 zuvor die Kinder G5526 satt werden G2076 ! Es ist G3756 nicht G2570 fein G2532 , daß man der G5043 Kinder G740 Brot G2983 nehme G4412 und G906 werfe es vor G2952 die Hunde .
  28 G846 Sie G611 antwortete G1161 aber G2532 und G3004 sprach G3483 zu ihm: Ja G2962 , HErr G1063 ; aber G2068 doch essen G2952 die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tisch G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder .
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G1223 : Um G5126 des G3056 Worts G5217 willen so gehe G1140 hin; der Teufel G1831 ist G1537 von G4675 deiner G2364 Tochter ausgefahren.
Luther1912(i) 26 [und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien], und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. 29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G1161 [und G2258 es war G1674 ein griechisches G1135 Weib G4949 G1085 aus Syrophönizien G2532 ], und G2065 sie bat G846 ihn G2443 , daß G1140 er den Teufel G1537 von G846 ihrer G2364 Tochter G1544 austriebe .
  27 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihr G863 : Laß G4412 zuvor G5043 die Kinder G5526 satt G1063 werden; es G2076 ist G3756 nicht G2570 fein G5043 , daß man der Kinder G740 Brot G2983 nehme G2532 und G906 werfe G2952 es vor die Hunde .
  28 G611 Sie antwortete G1161 aber G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , HERR G2532 G1063 ; aber G2068 doch essen G2952 die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tisch G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder .
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G1223 : Um G5126 des G3056 Wortes G5217 willen so gehe G1140 hin; der Teufel G1537 ist von G4675 deiner G2364 Tochter G1831 ausgefahren .
ELB1871(i) 26 das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe. 27 [Jesus] aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen. 28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder. 29 Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G1135 das Weib G1161 aber G2258 war G1674 eine Griechin, G4949 eine Syrophönicierin G1085 von Geburt; G2532 und G2065 sie bat G846 ihn, G2443 daß G1140 er den Dämon G1537 von G846 ihrer G2364 Tochter G1544 austreibe.
  27 G2424 [Jesus] G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihr: G863 Laßt G4412 zuerst G5043 die Kinder G5526 gesättigt G1063 werden, denn G2076 es ist G3756 nicht G2570 schön, G740 das Brot G5043 der Kinder G2983 zu nehmen G2532 und G2952 den Hündlein G906 hinzuwerfen.
  28 G1161 Sie aber G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 Herr; G2532 G1063 denn G2068 es essen G2952 ja auch die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tische G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder.
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr: G1223 Um G5126 dieses G3056 Wortes G5217 willen gehe G1140 hin; der Dämon G1537 ist von G4675 deiner G2364 Tochter G1831 ausgefahren.
ELB1905(i) 26 das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe. 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein S. die Anm. zu [Mt 15,26] hinzuwerfen. 28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder. Hier »Kinder« im allgemeinen Sinne; ein anderes Wort als im vorhergehenden Verse 29 Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G1135 das Weib G1161 aber G2258 war G1674 eine Griechin G4949 , eine Syro-Phönicierin G1085 von Geburt G2532 ; und G2065 sie bat G846 ihn G2443 , daß G1140 er den Dämon G1537 von G846 ihrer G2364 Tochter G1544 austreibe .
  27 G2424 [Jesus G1161 ]aber G2036 sprach G846 zu ihr G863 : Laßt G4412 zuerst G5043 die Kinder G5526 gesättigt G1063 werden, denn G2076 es ist G3756 nicht G2570 schön G740 , das Brot G5043 der Kinder G2983 zu nehmen G2532 und G2952 den Hündlein G906 hinzuwerfen .
  28 G1161 Sie aber G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , Herr G1063 -G2532 ; denn G2068 es essen G2952 ja auch die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tische G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder .
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G1223 : Um G5126 dieses G3056 Wortes G5217 willen gehe G1140 hin; der Dämon G1537 ist von G4675 deiner G2364 Tochter G1831 ausgefahren .
DSV(i) 26 Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-fenicië; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter. 27 Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe. 28 Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen. 29 En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.
DSV_Strongs(i)
  26 G1161 Deze nu G2258 G5713 was G1674 een Griekse G1135 vrouw G1085 , van geboorte G4949 uit Syro-fenicie G2532 ; en G2065 G5707 zij bad G846 Hem G2443 , dat G1140 Hij den duivel G1544 G5725 uitwierp G1537 uit G846 haar G2364 dochter.
  27 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot haar G863 G5628 : Laat G4412 eerst G5043 de kinderen G5526 G5683 verzadigd worden G1063 ; want G2076 G5748 het is G3756 niet G2570 betamelijk G740 dat men het brood G5043 der kinderen G2983 G5629 neme G2532 , en G2952 den hondekens G906 G5629 [voor] werpe.
  28 G1161 Maar G611 G5662 zij antwoordde G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere G1063 , doch G2532 ook G2952 de hondekens G2068 G5719 eten G5270 onder G5132 de tafel G575 van G5589 de kruimkens G3813 der kinderen.
  29 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G1223 : Om G5126 dezes G3056 woords G5217 G5720 wil ga heen G1140 , de duivel G1831 G is G1537 uit G4675 uw G2364 dochter G1831 G5758 uitgevaren.
DarbyFR(i) 26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. 27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. 28 Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. 29 Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Martin(i) 26 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. 27 Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber . 29 Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.
Segond(i) 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. 27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Segond_Strongs(i)
  26 G1161   G1135 Cette femme G2258 était G5713   G1674 grecque G4949 , syro-phénicienne G1085 d’origine G2532 . G846 Elle le G2065 pria G5707   G2443   G1544 de chasser G5725   G1140 le démon G1537 hors de G846 sa G2364 fille.
  27 G1161 (7-26) G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G863  : (7-27) Laisse G5628   G4412 d’abord G5043 les enfants G5526 se rassasier G5683   G1063  ; car G2076 il n’est G5748   G3756 pas G2570 bien G2983 de prendre G5629   G740 le pain G5043 des enfants G2532 , et G906 de le jeter G5629   G2952 aux petits chiens.
  28 G1161   G3483 Oui G2962 , Seigneur G846 , lui G611 répondit G5662   G2532   G3004   G5719   G2532 -elle, mais G1063   G2952 les petits chiens G5270 , sous G5132 la table G2068 , mangent G5719   G575   G5589 les miettes G3813 des enfants.
  29 G2532 Alors G846 il lui G2036 dit G5627   G1223  : à cause de G5126 cette G3056 parole G5217 , va G5720   G1140 , le démon G1831 est sorti G5758   G1537 de G4675 ta G2364 fille.
SE(i) 26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. 27 Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. 28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
ReinaValera(i) 26 Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. 27 Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos. 28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
JBS(i) 26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio. 27 Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. 28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
Albanian(i) 26 Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija; 27 por Jezusi i tha: ''Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t'u hidhet këlyshëve të qenve''. 28 Por ajo u përgjigj dhe i tha: ''Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!'' 29 Atëherë ai i tha: ''Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!''.
RST(i) 26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. 27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей. 29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
Peshitta(i) 26 ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ ܀ 27 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܕܢܤܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܕܢܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ ܀ 28 ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ ܀
Arabic(i) 26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها. 27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. 28 فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين. 29 فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك.
Amharic(i) 26 ሴቲቱም ግሪክ፥ ትውልድዋም ሲሮፊኒቃዊት ነበረች፤ ከልጅዋ ጋኔን ያወጣላት ዘንድ ለመነችው። 27 ኢየሱስ ግን። ልጆቹ በፊት ይጠግቡ ዘንድ ተዪ የልጆቹን እንጀራ ይዞ ለቡችሎች መጣል አይገባምናአላት። 28 እርስዋም መልሳ። አዎን፥ ጌታ ሆይ፥ ቡችሎች እንኳ ከማዕድ በታች ሆነው የልጆችን ፍርፋሪ ይበላሉ አለችው። 29 እርሱም። ስለዚህ ቃልሽ ሂጂ ጋኔኑ ከልጅሽ ወጥቶአል አላት።
Armenian(i) 26 Այդ կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ցեղէն, ու կը թախանձէր անոր՝ որ հանէ դեւը իր աղջիկէն: 27 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛յլ տուր՝ որ նախ զաւակնե՛րը կշտանան, քանի որ լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը եւ նետել շուներուն»: 28 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»: 29 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»:
ArmenianEastern(i) 26 Այս կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ազգից. աղաչում էր նրան, որ իր աղջկանից դեւը հանի: 27 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ նախ մանուկները կշտանան, քանի որ լաւ չէ մանուկների հացը առնել եւ շների առաջ գցել»: 28 Կինը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, շներն էլ մանուկների սեղանի փշրանքներից են կերակրւում»: 29 Եւ նա ասաց նրան. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, դեւը քո աղջկանից դուրս ելաւ»:
Breton(i) 26 Ar wreg-mañ a oa gresian, ha sirofenikian a bobl; hag e pedas anezhañ da gas an diaoul kuit eus he merc'h. 27 Jezuz a lavaras dezhi: Lez da gentañ ar vugale da gaout o gwalc'h; rak n'eo ket mat kemer bara ar vugale, hag e deurel d'ar chas bihan. 28 Met hi a respontas hag a lavaras dezhañ: Gwir eo, Aotrou; koulskoude ar chas bihan a zebr, dindan an daol, bruzun ar vugale. 29 Neuze eñ a lavaras dezhi: Abalamour d'ar gomz-se, kae, an diaoul a zo aet eus da verc'h.
Basque(i) 26 (Eta emaztea cen Grec, nationez Syrophenissiana) eta othoitz eguiten ceraucan campora egotz leçan deabrua haren alabaganic. 27 Eta Iesusec erran cieçón, Vtzan behin haourrac ressasia ditecen: ecen eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea. 28 Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric. 29 Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic.
Bulgarian(i) 26 (Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й. 27 А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата. 28 А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата! 29 А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
Croatian(i) 26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha. 27 A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima." 28 A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih." 29 Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
BKR(i) 26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery. 27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. 28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů. 29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
Danish(i) 26 (men hun var en grækisk Kvinde, af Slægt en Syro-Phoenicerinde), og hun bad ham, at han vilde uddrive Djævelen af hendes Datter. 27 Men Jesus sagde til hende: lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt, at tage Børnenes Brød og kaste det for smaa Hunde. 28 Men hun svarede og sagde til ham: jo, Herre! thi og smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler. 29 Og han sagde til hende: for dette Ords Skyld gak bort; Djævelen er udfaren af din Datter.
CUV(i) 26 這 婦 人 是 希 臘 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。 27 耶 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。 28 婦 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。 29 耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。
CUV_Strongs(i)
  26 G1135 這婦人 G2258 G1674 希臘人 G4949 ,屬敘利腓尼基 G1085 G2065 。他求 G1544 耶穌趕出 G1140 那鬼 G1537 離開 G846 他的 G2364 女兒。
  27 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G863 :讓 G5043 兒女們 G4412 G5526 吃飽 G3756 ,不 G2570 G2983 G5043 兒女的 G740 G906 丟給 G2952 狗吃。
  28 G611 婦人回答 G3004 G2962 :主阿 G3483 ,不錯 G2532 ;但是 G2952 G5132 在桌子 G5270 底下 G2068 也吃 G3813 孩子們的 G5589 碎渣兒。
  29 G846 耶穌對他 G2036 G1223 :因 G5126 這句 G3056 G5217 ,你回去罷 G1140 ;鬼 G1831 G1537 已經離開 G4675 你的 G2364 女兒了。
CUVS(i) 26 这 妇 人 是 希 腊 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 幵 他 的 女 儿 。 27 耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 28 妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。 29 耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 幵 你 的 女 儿 了 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G1135 这妇人 G2258 G1674 希腊人 G4949 ,属叙利腓尼基 G1085 G2065 。他求 G1544 耶稣赶出 G1140 那鬼 G1537 离开 G846 他的 G2364 女儿。
  27 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G863 :让 G5043 儿女们 G4412 G5526 吃饱 G3756 ,不 G2570 G2983 G5043 儿女的 G740 G906 丢给 G2952 狗吃。
  28 G611 妇人回答 G3004 G2962 :主阿 G3483 ,不错 G2532 ;但是 G2952 G5132 在桌子 G5270 底下 G2068 也吃 G3813 孩子们的 G5589 碎渣儿。
  29 G846 耶稣对他 G2036 G1223 :因 G5126 这句 G3056 G5217 ,你回去罢 G1140 ;鬼 G1831 G1537 已经离开 G4675 你的 G2364 女儿了。
Esperanto(i) 26 Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino. 27 Kaj li diris al sxi:Lasu unue satigi la infanojn, cxar ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj. 28 Sed sxi respondis kaj diris al li:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj sub la tablo mangxas el la panpecetoj de la infanoj. 29 Kaj li diris al sxi:Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino.
Estonian(i) 26 See naine oli kreeklane, sündimise poolest Sürofoiniikia inimene. Ja see palus Teda, et Ta ajaks kurja vaimu välja ta tütrest. 27 Siis ütles Jeesus temale: "Lase esmalt laste kõhud täis saada; sest ei ole mitte hea võtta laste leib ja heita koerukeste ette!" 28 Ent naine kostis ja ütles Temale: "Jah, Issand, aga koerukesed laua all söövad laste raasukesi!" 29 Siis Ta ütles naisele: "Selle sõna pärast mine; kuri vaim on sinu tütrest lahkunud!"
Finnish(i) 26 (Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä. 27 Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille. 28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista. 29 Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.
FinnishPR(i) 26 Ja se vaimo oli kreikatar, syntyään syyrofoinikialainen; ja hän pyysi häntä ajamaan ulos riivaajan hänen tyttärestään. 27 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Anna ensin lasten tulla ravituiksi; sillä ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille". 28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lasten muruja". 29 Ja hän sanoi vaimolle: "Tämän sanan tähden, mene; riivaaja on lähtenyt sinun tyttärestäsi".
Georgian(i) 26 ხოლო დედაკაცი იგი იყო წარმართი, ნათესავით ასური ფინიკელი, ზღჳსკიდით, და ევედრებოდა მას, რაჲთა განჴადოს ეშმაკი იგი ასულისაგან მისისა. 27 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაცადე პირველად განძღებად შვილთა, რამეთუ არა კეთილ არს მოღებაჲ პურისაჲ შვილთაგან და დაგებად ძაღლთა. 28 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: უფალო, რამეთუ ძაღლნიცა ტაბლასა ქუეშე ჭამედ ნამუსრევისაგან შვილთაჲსა. 29 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაგის სიტყჳსათჳს ვიდოდე! განსრულ არს ეშმაკი ასულისაგან შენისა.
Haitian(i) 26 (Fanm sa a pa t' jwif, se moun peyi Siri, nan yon seksyon yo rele Fenisi.) Li te fè Jezi demann sa a: -Tanpri souple, chase move lespri ki sou pitit fi m' lan. 27 Men Jezi di l' konsa: -Kite vant ti moun yo plen anvan; paske sa pa bon pou wete pen nan bouch timoun pou bay ti chen. 28 Fanm lan reponn li: -Se vre wi, Mèt. Men, ti chen ki anba tab manje ti kal pen timoun jete atè. 29 Lè sa a Jezi di li: -Poutèt pawòl sa a, ou mèt al lakay ou: move lespri a soti sou pitit fi ou la.
Hungarian(i) 26 Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt. 27 Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. 28 Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból. 29 Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.
Indonesian(i) 26 sambil mohon supaya Yesus mengusir roh jahat dari anak itu. Wanita itu bukan orang Yahudi, lahir di daerah Fenisia di Siria. 27 Yesus berkata kepadanya, "Anak-anak harus diberi makan terlebih dahulu. Tidak baik mengambil makanan anak-anak untuk dilemparkan kepada anjing." 28 "Tuan," jawab wanita itu, "anjing-anjing di bawah meja pun makan sisa-sisa yang dijatuhkan anak-anak!" 29 Lalu Yesus berkata kepadanya, "Karena jawabanmu itu, pulanglah; roh jahat sudah keluar dari anakmu!"
Italian(i) 26 or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola. 27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. 28 Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli. 29 Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.
ItalianRiveduta(i) 26 Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola. 27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini. 28 Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli. 29 E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
Japanese(i) 26 この女はギリシヤ人にて、スロ・フェニキヤの生なり。その娘より惡鬼を逐ひ出し給はんことを請ふ。 27 イエス言ひ給ふ『まづ子供に飽かしむべし、子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』 28 女こたへて言ふ『然り、主よ、食卓の下の小狗も子供の食屑を食ふなり』 29 イエス言ひ給ふ『なんぢ此の言によりて[安んじ]往け、惡鬼は既に娘より出でたり』
Kabyle(i) 26 Tameṭṭut-agi ț-țagrikit, tusa-d si leǧwahi yellan ger tmurt n Surya d Finisya. Tessuter-as ad issufeɣ aṛuḥani izedɣen yelli-s. 27 Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ uqbel arrac n wexxam ad ṛwun, axaṭer ur ilaq ara a nḍeggeṛ aɣṛum n warrac i yeqjan imecṭaḥ. 28 Terra-yas : Ih a Sidi, meɛna iqjan imecṭaḥ ddaw ṭṭabla, tețțen tifețțitin iɣellin i warrac. 29 Imiren yenna-yas : ?ef wawal-agi i d-tenniḍ, ṛuḥ, yelli-m yeffeɣ-iț uṛuḥani.
Korean(i) 26 그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘 27 예수께서 이르시되 `자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라' 28 여자가 대답하여 가로되 `주여, 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다' 29 예수께서 가라사대 `이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라' 하시매
Latvian(i) 26 Bet šī sieviete bija pagāniete, pēc dzimuma sirofeniķiete. Un tā lūdza Viņu, lai Viņš izdzen ļauno garu no viņas meitas. 27 Viņš tai sacīja: Pagaidi, lai vispirms bērni tiek paēdināti, jo nav labi atņemt maizi bērniem un nomest to sunīšiem. 28 Bet tā atbildēja un sacīja Viņam: Jā gan, Kungs, jo arī sunīši ēd zem galda no bērnu druskām. 29 Un Viņš tai sacīja: Šī vārda dēļ ej! Ļaunais gars ir izgājis no tavas meitas.
Lithuanian(i) 26 Moteris buvo graikė, kilimo sirofinikietė. Ji maldavo, kad Jis išvarytų iš jos dukrelės demoną. 27 Jėzus jai tarė: “Leisk pirmiau pasisotinti vaikams. Juk nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”. 28 Moteris tarė: “Taip, Viešpatie! Bet ir šunyčiai po stalu ėda vaikų trupinius”. 29 Tada Jis tarė: “Dėl šitų žodžių eik namo,­demonas jau išėjęs iš tavo dukters”.
PBG(i) 26 (A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej. 27 Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom. 28 A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych. 29 I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
Portuguese(i) 26 (ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demónio. 27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. 28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos. 29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demónio já saiu de tua filha.
ManxGaelic(i) 26 (Va'n ven ny Greek, jeh cheer Syrophenicia) as ghuee ee er, eh dy hilgey magh yn drogh-spyrryd ass e hinneen. 27 Agh dooyrt Yeesey r'ee, Lhig da'n chloan ve hoshiaght jeant magh: son cha vel eh cooie arran ny clienney y ghoaill as y hilgey eh gys moddee. 28 As dreggyr ish as dooyrt ee, S'feer shen Hiarn: foast ta ny moddee fo yn voayrd as ad gee brooillagh ny clienney. 29 As dooyrt eh r'ee, Son y raa shoh, immee royd, ta'n drogh-spyrryd er gholl ass dty inneen.
Norwegian(i) 26 Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter. 27 Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder. 28 Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler. 29 Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.
Romanian(i) 26 Femeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei. 27 Isus i -a zis:,,Lasă să se sature mai întîi copiii; căci nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei.`` 28 ,,Da, Doamne``, I -a răspuns ea;,,dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.`` 29 Atunci Isus i -a zis:,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.``
Ukrainian(i) 26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав. 27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам! 28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок... 29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!
UkrainianNT(i) 26 Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її. 27 Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дітям: не добре бо взяти хліб у дїтей, і кинути собакам. 28 Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей. 29 І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν WH NIV ] ἡ γυνὴ δὲ ἦν Treg; ἦν δὲ ἡ γυνὴ RP
27 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν RP • καλόν ἐστιν RP] ἐστιν καλὸν WH Treg NIV • τοῖς κυναρίοις βαλεῖν WH Treg NIV ] βαλεῖν τοῖς κυναρίοις RP
28 Κύριε Holmes NA ] Ναί κύριε WH Treg NIV RP • καὶ WH Treg NA ] + γὰρ NIV RP • ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] ἐσθίει RP
29 ἐκ … σου τὸ δαιμόνιον WH NIV ] τὸ δαιμόνιον ἐκ … σου Treg RP