Mark 7:27

Stephanus(i) 27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DSF αυτη G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G4412 ADV πρωτον G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις G906 [G5629] V-2AAN βαλειν
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DSF αὐτῇ· G863 V-2AAM-2S ἄφες G4412 ADV-S πρῶτον G5526 V-APN χορτασθῆναι G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2570 A-NSN καλὸν G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G3588 T-GPN τῶν G5043 N-GPN τέκνων G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G2952 N-DPN κυναρίοις G906 V-2AAN βαλεῖν.
Tregelles(i) 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
TR(i)
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G4412 ADV πρωτον G5526 (G5683) V-APN χορτασθηναι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις
Nestle(i) 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
RP(i)
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG4412ADV-SπρωτονG5526 [G5683]V-APNχορτασθηναιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG2532CONJκαιG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-DPNτοιvG2952N-DPNκυναριοιv
SBLGNT(i) 27 ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.
f35(i) 27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοιv
IGNT(i)
  27 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G863 (G5628) αφες Suffer G4412 πρωτον First G5526 (G5683) χορτασθηναι To Be Satisfied G3588 τα The G5043 τεκνα Children; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν Is It G2983 (G5629) λαβειν To Take G3588 τον The G740 αρτον Bread G3588 των Of The G5043 τεκνων Children, G2532 και And G906 (G5629) βαλειν Cast "it" G3588 τοις To The G2952 κυναριοις Dogs.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G863 V-2AAM-2S αφες Allow G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4412 ADV πρωτον First G5526 V-APN χορτασθηναι To Be Filled G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ου Not G2570 A-NSN καλον Right G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G3588 T-GPN των Of Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G2532 CONJ και And G906 V-2AAN βαλειν To Cast G3588 T-DPN τοις To Thes G2952 N-DPN κυναριοις House Dogs
Vulgate(i) 27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Clementine_Vulgate(i) 27 { Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.}
WestSaxon990(i) 27 Þa sæde he hire; Læt ærust þa bearn beon gefylled. nis na göd þt man nime þara bearna hlaf. & hundum worpe;
WestSaxon1175(i) 27 Ða saigde he hire. Læt ærest þa bearn beo ge-fylled. Nis na göd þt man neme þare bearne hlaf. & hunden weorpe.
Wycliffe(i) 27 And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis.
Tyndale(i) 27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete to take the chyldres breed and to caste it vnto whelppes.
Coverdale(i) 27 But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childres bred, and to cast it vnto dogges.
MSTC(i) 27 And Jesus said unto her, "Let the children first be fed. For it is not meet, to take the children's bread, and to cast it unto whelps."
Matthew(i) 27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren firste be fedde. For it is not mete, to take the chyldrens bread and to cast it vnto whelpes.
Great(i) 27 But Iesus sayd vnto her: let the chyldren fyrst be fedd. For it is not mete, to take the chyldrens bread, and to cast it vnto whelpes.
Geneva(i) 27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.
Bishops(i) 27 But Iesus saide vnto her, let the children first be fedde: For it is not meete to take the chyldrens bread, and to caste it vnto litle dogges
DouayRheims(i) 27 Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.
KJV(i) 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
KJV_Cambridge(i) 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
Mace(i) 27 Jesus therefore said to her, let the children first be satisfy'd; for it would not be decent to take the children's bread, and throw it to puppys.
Whiston(i) 27 And he saith unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrens bread, and to cast [it] unto the dogs.
Wesley(i) 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not right to take the childrens bread and cast it to the dogs.
Worsley(i) 27 But Jesus said unto her, Let the children first be satisfied: for it is not fit to take the children's bread, and throw it to the dogs.
Haweis(i) 27 And Jesus said unto her, Let the children first be fed, for it is not proper to take the children's bread, and throw it to the dogs.
Thomson(i) 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children's bread and cast it to the dogs.
Webster(i) 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.
Living_Oracles(i) 27 Jesus answered, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children bread, and throw it to the dogs.
Etheridge(i) 27 But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Murdock(i) 27 Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs.
Sawyer(i) 27 And he said to her, Suffer the children first to be filled; it is not right to take the children's bread, and cast it to the little dogs.
Diaglott(i) 27 The but Jesus said to her: Let alone first to be filled the children; not for good it is, to take the bread of the children, and to cast to the dogs.
ABU(i) 27 And he said to her: Let the children first be filled; for it is not good to take the children's bread and cast it to the dogs.
Anderson(i) 27 But Jesus said to her: Let the children be satisfied first; for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.
Noyes(i) 27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the childrens bread and throw it to the little dogs.
YLT(i) 27 And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.'
JuliaSmith(i) 27 And Jesus said to her, Permit the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast to little dogs.
Darby(i) 27 But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children`s bread and cast it to the dogs.
ERV(i) 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
ASV(i) 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
JPS_ASV_Byz(i) 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled; for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
Rotherham(i) 27 And he was saying to her––Suffer, the children, first, to be fed; for it is not seemly to take the bread of the children, and, unto the little dogs, to cast it;
Twentieth_Century(i) 27 "Let the children be satisfied first," answered Jesus. "For it is not fair to take the children's food, and throw it to dogs."
Godbey(i) 27 And He said to her, Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs.
WNT(i) 27 "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
Worrell(i) 27 And He said to her, "Suffer the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast it to the little dogs."
Moffatt(i) 27 He said to her, "Let the children be satisfied first of all; it is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs."
Goodspeed(i) 27 He said to her, "Let the children first eat all they want, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
Riverside(i) 27 But he said, "Let the children be well fed first. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
MNT(i) 27 "Let the children be filled first," he said to her. "It is unseemly to take the children's bread and throw it to the dogs."
Lamsa(i) 27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the childrenÆs bread and throw it to the dogs.
CLV(i) 27 Yet Jesus said to her, "Let first the children be satisfied, for it is not ideal to take the children's bread and cast it to the puppies."
Williams(i) 27 But He was saying to her, "Let the children first eat all they want, for it is not right to take the children's bread and throw it out to the house dogs."
BBE(i) 27 And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
MKJV(i) 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled. For it is not right to take the children's loaves and to throw it to the dogs.
LITV(i) 27 And Jesus said to her, First, allow the children to be satisfied, for it is not good to take the children's bread and to throw it to the dogs.
ECB(i) 27 But Yah Shua says to her, First allow the children be fed: for it is not good to take the bread of children, and to cast it to the puppies.
AUV(i) 27 So, He said to her, “Children should be the first ones to eat until they are full, for it is not proper to take the children’s food and throw it to the dogs.”
ACV(i) 27 And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
Common(i) 27 And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
WEB(i) 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
NHEB(i) 27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
AKJV(i) 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.
KJC(i) 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not suitable to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
KJ2000(i) 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
UKJV(i) 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
RKJNT(i) 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it to the dogs.
RYLT(i) 27 And Jesus said to her, 'Allow first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.'
EJ2000(i) 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast it unto the dogs.
CAB(i) 27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."
WPNT(i) 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first; it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs”.
JMNT(i) 27 Yet Jesus began saying to her, "First allow (or: Let it flow off first for) the Children to be fed until satisfied, for it is not appropriate (good form; ideal; fine; beautiful) to take the bread of (or: which belongs to; from) the Children and to throw [it] to the little house dogs (or: pet dogs; puppies)."
NSB(i) 27 He said to her: »Let the children be fed first. It is not proper to take the children’s bread and cast it to the dogs.«
ISV(i) 27 But he kept telling her, “First let the children be filled. It is not right to take the children’s bread and throw it to the puppies.”
LEB(i) 27 And he said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and throw it* to the dogs!"
BGB(i) 27 Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ “Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν ⇔ καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.”
BIB(i) 27 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτῇ (to her), “Ἄφες (Permit) πρῶτον (first) χορτασθῆναι (to be satisfied) τὰ (the) τέκνα (children); οὐ (not) γάρ (for) ἐστιν (it is) καλόν (good) λαβεῖν (to take) τὸν (the) ἄρτον (bread) τῶν (of the) τέκνων (children), καὶ (and) τοῖς (to the) κυναρίοις (dogs) βαλεῖν (to cast it).”
BLB(i) 27 And He was saying to her, “Permit the children to be satisfied first; for it is not good to take the children’s bread and to cast it to the dogs.”
BSB(i) 27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
MSB(i) 27 “First let the children have their fill,” Jesus said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
MLV(i) 27 But Jesus said to her, Allow the children first to be fed; for it is not good to take the children’s bread and cast it to the puppies.
VIN(i) 27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Luther1545(i) 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Luther1912(i) 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
ELB1871(i) 27 [Jesus] aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
ELB1905(i) 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein S. die Anm. zu [Mt 15,26] hinzuwerfen.
DSV(i) 27 Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.
DarbyFR(i) 27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Martin(i) 27 Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Segond(i) 27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
SE(i) 27 Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
ReinaValera(i) 27 Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.
JBS(i) 27 Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
Albanian(i) 27 por Jezusi i tha: ''Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t'u hidhet këlyshëve të qenve''.
RST(i) 27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Peshitta(i) 27 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܕܢܤܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܕܢܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ ܀
Arabic(i) 27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.
Amharic(i) 27 ኢየሱስ ግን። ልጆቹ በፊት ይጠግቡ ዘንድ ተዪ የልጆቹን እንጀራ ይዞ ለቡችሎች መጣል አይገባምናአላት።
Armenian(i) 27 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛յլ տուր՝ որ նախ զաւակնե՛րը կշտանան, քանի որ լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը եւ նետել շուներուն»:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ նախ մանուկները կշտանան, քանի որ լաւ չէ մանուկների հացը առնել եւ շների առաջ գցել»:
Breton(i) 27 Jezuz a lavaras dezhi: Lez da gentañ ar vugale da gaout o gwalc'h; rak n'eo ket mat kemer bara ar vugale, hag e deurel d'ar chas bihan.
Basque(i) 27 Eta Iesusec erran cieçón, Vtzan behin haourrac ressasia ditecen: ecen eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
Bulgarian(i) 27 А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
Croatian(i) 27 A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
BKR(i) 27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
Danish(i) 27 Men Jesus sagde til hende: lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt, at tage Børnenes Brød og kaste det for smaa Hunde.
CUV(i) 27 耶 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。
CUVS(i) 27 耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。
Esperanto(i) 27 Kaj li diris al sxi:Lasu unue satigi la infanojn, cxar ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj.
Estonian(i) 27 Siis ütles Jeesus temale: "Lase esmalt laste kõhud täis saada; sest ei ole mitte hea võtta laste leib ja heita koerukeste ette!"
Finnish(i) 27 Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.
FinnishPR(i) 27 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Anna ensin lasten tulla ravituiksi; sillä ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille".
Georgian(i) 27 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაცადე პირველად განძღებად შვილთა, რამეთუ არა კეთილ არს მოღებაჲ პურისაჲ შვილთაგან და დაგებად ძაღლთა.
Haitian(i) 27 Men Jezi di l' konsa: -Kite vant ti moun yo plen anvan; paske sa pa bon pou wete pen nan bouch timoun pou bay ti chen.
Hungarian(i) 27 Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
Indonesian(i) 27 Yesus berkata kepadanya, "Anak-anak harus diberi makan terlebih dahulu. Tidak baik mengambil makanan anak-anak untuk dilemparkan kepada anjing."
Italian(i) 27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
ItalianRiveduta(i) 27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
Japanese(i) 27 イエス言ひ給ふ『まづ子供に飽かしむべし、子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
Kabyle(i) 27 Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ uqbel arrac n wexxam ad ṛwun, axaṭer ur ilaq ara a nḍeggeṛ aɣṛum n warrac i yeqjan imecṭaḥ.
Korean(i) 27 예수께서 이르시되 `자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라'
Latvian(i) 27 Viņš tai sacīja: Pagaidi, lai vispirms bērni tiek paēdināti, jo nav labi atņemt maizi bērniem un nomest to sunīšiem.
Lithuanian(i) 27 Jėzus jai tarė: “Leisk pirmiau pasisotinti vaikams. Juk nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”.
PBG(i) 27 Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
Portuguese(i) 27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
ManxGaelic(i) 27 Agh dooyrt Yeesey r'ee, Lhig da'n chloan ve hoshiaght jeant magh: son cha vel eh cooie arran ny clienney y ghoaill as y hilgey eh gys moddee.
Norwegian(i) 27 Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
Romanian(i) 27 Isus i -a zis:,,Lasă să se sature mai întîi copiii; căci nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei.``
Ukrainian(i) 27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!
UkrainianNT(i) 27 Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дітям: не добре бо взяти хліб у дїтей, і кинути собакам.
SBL Greek NT Apparatus

27 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν RP • καλόν ἐστιν RP] ἐστιν καλὸν WH Treg NIV • τοῖς κυναρίοις βαλεῖν WH Treg NIV ] βαλεῖν τοῖς κυναρίοις RP