Mark 6:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G3853 he made exhortation G1473 to them G2443 that G3367 [2nothing G142 1they should carry] G1519 in G3598 the way, G1508 except G4464 a rod G3440 only -- G3361 no G4082 provision bag, G3361 no G740 bread, G3361 no G1519 [2in G3588 3the G2223 4belt G5475 1brass coin];
  9 G235 but G5265 [2being tied on G4547 1sandals]; G2532 and G3361 not G1746 putting on G1417 two G5509 inner garments.
  10 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G3699 Where G1437 ever G1525 you should enter G1519 into G3614 a house, G1563 there G3306 abide G2193 until G302 whenever G1831 you should come forth G1564 from there!
  11 G2532 And G3745 as many as G302 should G3361 not G1209 receive G1473 you, G3366 nor G191 should hear G1473 you, G1607 in going forth G1564 from there, G1621 you shake off G3588 the G5522 dust G3588   G5270 underneath G3588   G4228 your feet G1473   G1519 for G3142 a testimony G1473 to them! G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G414 More endurable G1510.8.3 it will be G* for Sodom G2228 or G* Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G3588   G4172 that city. G1565  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3853 παρήγγειλεν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G3367 μηδέν G142 αίρωσιν G1519 εις G3598 οδόν G1508 ει μη G4464 ράβδον G3440 μόνον G3361 μη G4082 πήραν G3361 μη G740 άρτον G3361 μη G1519 εις G3588 την G2223 ζώνην G5475 χαλκόν
  9 G235 αλλ΄ G5265 υποδεδεμένους G4547 σανδάλια G2532 και G3361 μη G1746 ενδύσησθε G1417 δύο G5509 χιτώνας
  10 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3699 όπου G1437 εάν G1525 εισέλθητε G1519 εις G3614 οικίαν G1563 εκεί G3306 μένετε G2193 έως G302 αν G1831 εξέλθητε G1564 εκείθεν
  11 G2532 και G3745 όσοι G302 αν G3361 μη G1209 δέξωνται G1473 υμάς G3366 μηδέ G191 ακούσωσιν G1473 υμών G1607 εκπορευόμενοι G1564 εκείθεν G1621 εκτινάξατε G3588 τον G5522 χούν G3588 τον G5270 υποκάτω G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G414 ανεκτότερον G1510.8.3 έσται G* Σοδόμοις G2228 η G* Γομόρροις G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως G2228 η G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565  
Stephanus(i) 8 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον 9 αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας 10 και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν 11 και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-ASN μηδεν G142 [G5725] V-PAS-3P αιρωσιν G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4464 N-ASF ραβδον G3440 ADV μονον G3361 PRT-N μη G740 N-ASM αρτον G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2223 N-ASF ζωνην G5475 N-ASM χαλκον
    9 G235 CONJ αλλα G5265 [G5772] V-RPP-APM υποδεδεμενους G4547 N-APN σανδαλια G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1746 [G5670] V-AMN | ενδυσασθαι G1746 [G5672] V-AMS-2P | ενδυσησθε G1417 A-NUI | δυο G5509 N-APM χιτωνας
    10 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G1563 ADV εκει G3306 [G5720] V-PAM-2P μενετε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 [G5632] V-2AAS-2P εξελθητε G1564 ADV εκειθεν
    11 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G5117 N-NSM τοπος G3361 PRT-N μη G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G5209 P-2AP υμας G3366 CONJ μηδε G191 [G5661] V-AAS-3P ακουσωσιν G5216 P-2GP υμων G1607 [G5740] V-PNP-NPM εκπορευομενοι G1564 ADV εκειθεν G1621 [G5657] V-AAM-2P εκτιναξατε G3588 T-ASM τον G5522 N-ASM χουν G3588 T-ASM τον G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3367 A-ASN-N μηδὲν G142 V-PAS-3P αἴρωσιν G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G4464 N-ASF ῥάβδον G3440 ADV μόνον, G3361 PRT-N μὴ G740 N-ASM ἄρτον, G3361 PRT-N μὴ G4082 N-ASF πήραν, G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2223 N-ASF ζώνην G5475 N-ASM χαλκόν,
  9 G235 CONJ ἀλλὰ G5265 V-RPP-APM ὑποδεδεμένους G4547 N-APN σανδάλια G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας.
  10 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν, G1563 ADV ἐκεῖ G3306 V-PAM-2P μένετε G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G1831 V-2AAS-2P ἐξέλθητε G1564 ADV ἐκεῖθεν.
  11 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G5117 N-NSM τόπος G3361 PRT-N μὴ G1209 V-ADS-3S δέξηται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3366 CONJ-N μηδὲ G191 V-AAS-3P ἀκούσωσιν G5210 P-2GP ὑμῶν, G1607 V-PNP-NPM ἐκπορευόμενοι G1564 ADV ἐκεῖθεν G1621 V-AAM-2P ἐκτινάξατε G3588 T-ASM τὸν G5522 N-ASM χοῦν G3588 T-ASM τὸν G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς, ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἂν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-ASN μηδεν G142 (G5725) V-PAS-3P αιρωσιν G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4464 N-ASF ραβδον G3440 ADV μονον G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G3361 PRT-N μη G740 N-ASM αρτον G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2223 N-ASF ζωνην G5475 N-ASM χαλκον
  9 G235 CONJ αλλ G5265 (G5772) V-RPP-APM υποδεδεμενους G4547 N-APN σανδαλια G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας
  10 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G1563 ADV εκει G3306 (G5720) V-PAM-2P μενετε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 (G5632) V-2AAS-2P εξελθητε G1564 ADV εκειθεν
  11 G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G3366 CONJ μηδε G191 (G5661) V-AAS-3P ακουσωσιν G5216 P-2GP υμων G1607 (G5740) V-PNP-NPM εκπορευομενοι G1564 ADV εκειθεν G1621 (G5657) V-AAM-2P εκτιναξατε G3588 T-ASM τον G5522 N-ASM χουν G3588 T-ASM τον G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4670 N-DPN σοδομοις G2228 PRT η G1116 N-DPN γομορροις G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
Nestle(i) 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3367A-ASN-NμηδενG142 [G5725]V-PAS-3PαιρωσινG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG1487CONDειG3361PRT-NμηG4464N-ASFραβδονG3440ADVμονονG3361PRT-NμηG4082N-ASFπηρανG3361PRT-NμηG740N-ASMαρτονG3361PRT-NμηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2223N-ASFζωνηνG5475N-ASMχαλκον
   9 G235CONJαλλG5265 [G5772]V-RPP-APMυποδεδεμενουvG4547N-APNσανδαλιαG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG1417A-NUIδυοG5509N-APMχιτωναv
   10 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3699ADVοπουG1437CONDεανG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3614N-ASFοικιανG1563ADVεκειG3306 [G5720]V-PAM-2PμενετεG2193ADVεωvG302PRTανG1831 [G5632]V-2AAS-2PεξελθητεG1564ADVεκειθεν
   11 G2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG302PRTανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3PδεξωνταιG4771P-2APυμαvG3366CONJ-NμηδεG191 [G5661]V-AAS-3PακουσωσινG4771P-2GPυμωνG1607 [G5740]V-PNP-NPMεκπορευομενοιG1564ADVεκειθενG1621 [G5657]V-AAM-2PεκτιναξατεG3588T-ASMτονG5522N-ASMχουνG3588T-ASMτονG5270ADVυποκατωG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4670N-DPNσοδομοιvG2228PRTηG1116N-DPNγομορροιvG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2920N-GSFκρισεωvG2228PRTηG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινη
SBLGNT(i) 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ⸂ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀αὐτοῖς.
f35(i) 8 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον 9 αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωναv 10 και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν 11 και οσοι εαν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη
IGNT(i)
  8 G2532 και And G3853 (G5656) παρηγγειλεν He Charged G846 αυτοις Them G2443 ινα That G3367 μηδεν Nothing G142 (G5725) αιρωσιν They Should Take G1519 εις For "the" G3598 οδον   G1487 ει Way, G3361 μη Except G4464 ραβδον A Staff G3440 μονον Only; G3361 μη No G4082 πηραν Provision Bag, G3361 μη Nor G740 αρτον Bread, G3361 μη Nor G1519 εις In G3588 την The G2223 ζωνην Belt G5475 χαλκον Money;
  9 G235 αλλ But G5265 (G5772) υποδεδεμενους Be Shod G4547 σανδαλια With Sandals; G2532 και   G3361 μη And G1746 (G5672) ενδυσησθε Put Not On G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics.
  10 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G3699 οπου   G1437 εαν Wherever G1525 (G5632) εισελθητε Ye Enter G1519 εις Into G3614 οικιαν A House, G1563 εκει There G3306 (G5720) μενετε Remain G2193 εως   G302 αν Until G1831 (G5632) εξελθητε Ye Go Out G1564 εκειθεν Thence.
  11 G2532 και And G3745 οσοι   G302 αν   G3361 μη As Many As G1209 (G5667) δεξωνται Will Not Receive G5209 υμας You, G3366 μηδε Nor G191 (G5661) ακουσωσιν Hear G5216 υμων You, G1607 (G5740) εκπορευομενοι Departing G1564 εκειθεν Thence, G1621 (G5657) εκτιναξατε Shake Off G3588 τον The G5522 χουν Dust G3588 τον Which "is" G5270 υποκατω   G3588 των Under G4228 ποδων   G5216 υμων Your Feet, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται It Shall Be G4670 σοδομοις For Sodom G2228 η Or G1116 γομορροις Gomorrah G1722 εν In G2250 ημερα Day G2920 κρισεως Of Judgment G2228 η   G3588 τη Than G4172 πολει   G1565 εκεινη For That City.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα That G142 V-PAS-3P αιρωσιν They Should Take Up G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1519 PREP εις For G3598 N-ASF οδον Way G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4464 N-ASF ραβδον Staff G3361 PRT-N μη No G4082 N-ASF πηραν Scrip G3361 PRT-N μη No G740 N-ASM αρτον Bread G3361 PRT-N μη No G5475 N-ASM χαλκον Copper G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2223 N-ASF ζωνην Belt
   9 G235 CONJ αλλ But G5265 V-RPP-APM υποδεδεμενους Shod With G4547 N-APN σανδαλια Sandals G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Wear G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats
   10 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye Enter G1519 PREP εις Into G3614 N-ASF οικιαν House G3306 V-PAM-2P μενετε Lodge G1563 ADV εκει There G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1831 V-2AAS-2P εξελθητε Ye Depart G1564 ADV εκειθεν From There
   11 G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G302 PRT αν Ever G1209 V-ADS-3P δεξωνται Might Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G191 V-AAS-3P ακουσωσιν Hear G5216 P-2GP υμων You G1607 V-PNP-NPM εκπορευομενοι As Departing G1564 ADV εκειθεν From There G1621 V-AAM-2P εκτιναξατε Shake Off G3588 T-ASM τον Tho G5522 N-ASM χουν Dust G3588 T-ASM τον Tho G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G4670 N-DPN σοδομοις For Sodom G2228 PRT η Or G1116 N-DPN γομορροις Gomorrah G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment G2228 PRT η Than G1565 D-DSF εκεινη For That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
new(i)
  8 G2532 And G3853 [G5656] commanded G846 them G2443 that G142 [G5725] they should take G3367 nothing G1519 for G3598 their journey, G1508 except G4464 a rod G3440 only; G3361 no G4082 bag, G3361 no G740 bread, G3361 no G5475 money G1519 in G2223 their purse:
  9 G235 But G5265 [G5772] be shod G4547 with sandals; G2532 and G3361 not G1746 G1746 [G5672] put on G1417 two G5509 coats.
  10 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G3699 G1437 { In whatever place G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3614 an house, G1563 there G3306 [G5720] abide G2193 G302 till G1831 [G5632] ye depart G1564 from that place.}
  11 G2532 { And G3745 G302 whoever G1209 0 shall G3361 not G1209 [G5667] receive G5209 you, G3366 nor G191 [G5661] hear G5216 you, G1607 [G5740] when ye depart G1564 from there, G1621 [G5657] shake off G5522 the dust G5270 under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 against them. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2071 [G5704] It shall be G414 more tolerable G4670 for Sodom G2228 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G1565 for that G4172 city.}
Vulgate(i) 8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes 9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis 10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde 11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
Clementine_Vulgate(i) 8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs, 9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. 10 { Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:} 11 { et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.}
WestSaxon990(i) 8 & him bebead þt hi naht on wege ne namon. buton gyrde äne. ne codd ne hlaf. ne feoh on heora gyrdlum; 9 Ac ge-sceode mid calcum & þt hi mid twam tunecum gescrydde næron; 10 And he cwæð to him; Swa hwylc hüs swa ge ingað. wuniað þar oð þt ge üt-gan. 11 & swa hwylce swa eow ne ge-hyrað. þonne ge þanon üt gað äsceacað þt dust of eowrum fotum. him on ge-witnesse;
WestSaxon1175(i) 8 & heom be-bead þt hyo naht on weige ne namen buton gyrdel ane. ne cod. ne hlaf. ne feoh. on eowre gyrdlen. 9 Ac ge-scode mid calken. & þt hyo twam tunecan ge-scridde næren. 10 And he [quoth]. to heom. Swa hwilc hus swa ge ingað. wunieð þær oððæt ge ut-gan. 11 & swa hwilce swa eow ne hereð þanne ge þanen ut-gað. äscaceð þt dust of eowren foten hem on ge-witnysse.
Wycliffe(i) 8 and comaundide hem, that thei schulde not take ony thing in the weie, but a yerde oneli, not a scrippe, ne breed, nether money in the girdil, 9 but schod with sandalies, and that thei schulden not be clothid with twei cootis. 10 And he seide to hem, Whidur euer ye entren in to an hous, dwelle ye there, til ye goon out fro thennus. 11 And who euer resseyueth you not, ne herith you, go ye out fro thennus, and schake awei the powdir fro youre feet, in to witnessyng to hem.
Tyndale(i) 8 And comaunded the that they shuld take nothinge vnto their Iorney save a rodde only: Nether scrippe nether breed nether mony in their pourses: 9 but shuld be shood with sandals. And that they shuld not put on two coottes. 10 And he sayd vnto the: whersoever ye entre in to an house there abyde tyll ye departe thence 11 And whosoever shall not receave you nor heare you when ye departe thence shake of the duste that is vnder youre fete for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you it shalbe easyer for Zodom and Gomor at the daye of iudgement then for that cite.
Coverdale(i) 8 And commaunded the, that they shulde take nothinge with them towarde their iourney, saue onely a rodde: no scrippe, no bred, no money in the gerdell, 9 but shulde be shod with sandales, and that they shulde not put on two cotes. 10 And he sayde vnto them: Where so euer ye shal entre in to an house, there abyde, tyll ye go thence. 11 And who so euer wyll not receaue you, ner heare you, departe out from thence, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse vnto them. I saye vnto you verely: It shal be easyer for Sodome and Gomorra in the daye of iudgment, then for that cite.
MSTC(i) 8 And commanded them, that they should take nothing unto their Journey, save a rod only: Neither scrip, neither bread, neither money in their purses: 9 but should be shod with sandals. And that they should not put on two coats. 10 And he said unto them, "Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust that is under your feet, for a witness unto them. I say verily unto you, it shall be easier for Sodom and Gomorra, at the day of judgment, than for that city."
Matthew(i) 8 And commaunded them, that they should take nothinge vnto their iorney saue a rod onely: Neyther scrippe, neither bread, neither money in their pourses: 9 but shoulde be shood wyth sandals. And that they should not put on two cootes. 10 And he sayde vnto them: wheresoeuer ye enter into an house, there abide till ye departe thence. 11 And whosoeuer shal not receyue you nor heare you, when ye departe thence, shake of the dust: that is vnder your fete, for a witnesse vnto them. I say verely vnto you, it shalbe easier for Zodome and Gomoree at the daye of iudgement, then for that citie.
Great(i) 8 And commaunded them, that they shuld take nothing in their iorney saue a rodde onely: no scryppe, no bread, no money in theyr pourse, 9 but shuld be shood wt sandals. And that they shuld not put on two cootes. 10 And he sayde vnto them: whersoeuer ye entre in to an house, there abide, tyll ye departe thence. 11 And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye departe thence, shake of the duste that is vnder youre fete, for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you: it shalbe easier for Zodom & Gomor in the daye of iudgement, then for that cytie.
Geneva(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles: 9 But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates. 10 And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence. 11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.
Bishops(i) 8 And commaunded them, that they shoulde take nothyng in their iourney, saue a staffe only: no scrippe, no bread, no money in their purse 9 But shoulde be shoed with sandales: And that they shoulde not put on two coates 10 And he sayde vnto them: Whersoeuer ye enter into an house, there abyde tyll ye depart thence 11 And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye depart thence, shake of the dust that is vnder your feet, for a witnesse vnto them: I say veryly vnto you, it shalbe easyer for the Sodomites and the Gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie
DouayRheims(i) 8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse, 9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. 10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
KJV(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
KJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G3853 commanded [G5656]   G846 them G2443 that G142 they should take [G5725]   G3367 nothing G1519 for G3598 their journey G1508 , save G4464 a staff G3440 only G3361 ; no G4082 scrip G3361 , no G740 bread G3361 , no G5475 money G1519 in G2223 their purse:
  9 G235 But G5265 be shod [G5772]   G4547 with sandals G2532 ; and G3361 not G1746 put on [G5672]   [G5625]   G1746   [G5670]   G1417 two G5509 coats.
  10 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G3699 , In what place soever G1437   G1525 ye enter [G5632]   G1519 into G3614 an house G1563 , there G3306 abide [G5720]   G2193 till G302   G1831 ye depart [G5632]   G1564 from that place.
  11 G2532 And G3745 whosoever G302   G1209 shall G3361 not G1209 receive [G5667]   G5209 you G3366 , nor G191 hear [G5661]   G5216 you G1607 , when ye depart [G5740]   G1564 thence G1621 , shake off [G5657]   G5522 the dust G5270 under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 against them G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2071 , It shall be [G5704]   G414 more tolerable G4670 for Sodom G2228 and G1116 Gomorrha G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G1565 for that G4172 city.
Mace(i) 8 he order'd them to take nothing for their journey, but a single staff, no scrip, no bread, nor money in their purse: 9 to have but one pair of shoes, and but one coat. 10 whatever house you enter into, said he, there abide, till you leave the place. 11 wherever they shall refuse to entertain you, or to hear you, at your departure shake off the dust of your feet, as a testimonial against them. I assure you, the people of Sodom and Gomorrha shall be treated with less severity in the day of judgment, than that city.
Whiston(i) 8 And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only: neither a bag nor bread, nor money in [their] purse: 9 Be shod with sandals: and not to put on two coats. 10 And he said unto them, Into what place soever ye enter, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust of your feet, for a testimony against them,
Wesley(i) 8 And commanded them to take nothing for the journey, save a staff only; no scrip, no bread, no mony in their purse; 9 But be shod with sandals, and not to put on two coats. 10 And he said to them, Wheresoever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you nor hear you, departing thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Worsley(i) 8 and ordered them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, nor bread, nor money in their purse: 9 but to tie on their sandals, and not to put on two coats. 10 And He said unto them, wheresoever ye enter into a house, there stay till ye leave that place. 11 And whosoever will not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgement, than for that city.
Haweis(i) 8 And he commanded them, that they should take nothing for the journey, except a staff only; neither scrip, nor bread, nor even brass money in their purse: 9 wearing sandals, and not to be clothed with two coats. 10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a family, there abide until ye depart thence. 11 And as many as shall not receive you, neither hearken to you, when ye go from thence, shake off the dust from beneath your feet, for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Thomson(i) 8 and ordered them to take nothing for the journey, but only a staff; no scrip, no bread, no money in their purse; 9 but to be shod with sandals; and not to put on two coats. 10 And he said to them, Wherever you enter a house, continue there till you leave that place. 11 And whosoever will not receive you, nor hearken to you, when you depart thence shake off the dirt which is under your feet, as a testimony against them. Verily I say to you, the condition of Sodom and Gomorra will be more tolerable in a day of vengeance, than the condition of that city.
Webster(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place. 11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Webster_Strongs(i)
  8 G2532 And G3853 [G5656] commanded G846 them G2443 that G142 [G5725] they should take G3367 nothing G1519 for G3598 their journey G1508 , except G4464 a staff G3440 only G3361 ; no G4082 bag G3361 , no G740 bread G3361 , no G5475 money G1519 in G2223 their purse:
  9 G235 But G5265 [G5772] be shod G4547 with sandals G2532 ; and G3361 not G1746 G1746 [G5672] put on G1417 two G5509 coats.
  10 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G3699 G1437 , { In whatever place G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3614 an house G1563 , there G3306 [G5720] abide G2193 G302 till G1831 [G5632] ye depart G1564 from that place.}
  11 G2532 { And G3745 G302 whoever G1209 0 shall G3361 not G1209 [G5667] receive G5209 you G3366 , nor G191 [G5661] hear G5216 you G1607 [G5740] , when ye depart G1564 from there G1621 [G5657] , shake off G5522 the dust G5270 under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 against them G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2071 [G5704] , It shall be G414 more tolerable G4670 for Sodom G2228 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G1565 for that G4172 city.}
Living_Oracles(i) 8 and ordered them to take nothing for their journey, but a single staff; no bag, no bread, and in their girdle no money; 9 to be shod with sandals, and not to put on two coats. 10 He said also, Whatever house you enter in any place, continue in that house, till you leave the place. 11 But wheresoever they will not receive you, nor hear you, shake off the dust under your feet at your departure, as a protestation against them.
Etheridge(i) 8 And he instructed them to take nothing for the journey, except a staff only; not a wallet, nor bread, nor brass in their purses; 9 but be shod with sandals, and not to be clothed with two tunics. 10 And he said to them, Into whatsoever house you enter, there be until you go forth from thence. 11 And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city.
Murdock(i) 8 And he commanded them to take nothing for the journey, except a staff only; neither a wallet, nor bread, nor brass in their purses; 9 but to be shod with sandals, and not put on two coats. 10 And he said to them: Into whatever house ye enter, there abide till ye leave the place. 11 And whoever will not receive you, nor hear you, when ye go out from that place shake off the dust that is under your feet, for a testimony to them. Verily I say to you, There will be comfort for Sodom and Gomorrah in the day of judgment rather than for that city.
Sawyer(i) 8 and charged them to take nothing for the way, except a staff only; not bread, nor a provision sack, nor copper in the girdle, 9 but to wear sandals, and not to put on two coats. 10 And he said to them, Where you enter into a house, there remain till you go out thence. 11 And whatever place will not receive you, nor hear you, when you go out thence shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
Diaglott(i) 8 and he charged them, that nothing they should take for a way, except a staff only; no bag, no bread, not into the belt copper money; 9 but having been shod sandals; and not you may put on two coats. 10 And he said to them: Whence if you may enter into a house, there remain till you may go away from thence. 11 And whoever not may receive you, nor hear you, going away from thence, shake out the dust that under the feet of you, for a witness to them.
ABU(i) 8 and commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no bread, no bag, no money, in their girdle; 9 but that they be shod with sandals and, Put not on two coats. 10 And he said to them: Wherever ye enter into a house, there abide till ye depart from thence. 11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony to them.
Anderson(i) 8 And he commanded them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, no bread, no money in their purses; 9 but to be shod with sandals, and not to put on two coats. 10 And he said to them: Wherever you enter a house, there make your home till you depart from that place. 11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you go out from that place, shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Noyes(i) 8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle; 9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats. 10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place. 11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
YLT(i) 8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only—no scrip, no bread, no brass in the girdle, 9 but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats. 10 And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence, 11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
JuliaSmith(i) 8 And enjoined them, that they take nothing for the way, except a rod only; no travelling-sack, no bread, no brass in the purse: 9 But bound with sandals.; and not clothed with two coats. 10 And he said to them, Wherever ye come into a house, there remain ye even till ye should come forth thence. 11 And as many as receive you not, nor hear you, going out thence, shake off the heap of dust under your feet for testimony to them. Truly I say to you, It shall be more supportable for the Sodomites or Gomorrhites in the day of judgment, than that city.
Darby(i) 8 and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt; 9 but be shod with sandals, and put not on two body-coats. 10 And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence. 11 And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
ERV(i) 8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse; 9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. 10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. 11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
ASV(i) 8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse; 9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. 10 And he said unto them, { Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. 11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.}
ASV_Strongs(i)
  8 G2532 and G3853 he charged G846 them G2443 that G142 they should take G3367 nothing G1519 for G3598 their journey, G1487 save G3361 a G4464 staff G3440 only; G3361 no G740 bread, G3361 no G4082 wallet, G3361 no G5475 money G1519 in G2223 their purse;
  9 G235 but G5265 to go shod G4547 with sandals: G2532 and, G3361 said he, put not G1746 on G1417 two G5509 coats.
  10 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G3699 Wheresoever G1437   G1525 ye enter G1519 into G3614 a house, G1563 there G3306 abide G2193 till G302   G1831 ye depart G1564 thence.
  11 G2532 And G3745 whatsoever G302   G1209 place shall G3361 not G1209 receive G5209 you, G191 and they hear G5216 you G3366 not, G1607 as ye go forth G1564 thence, G1621 shake off G5522 the dust G5270 that is under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only, no wallet, no bread, no money in their purse, 9 but to go shod with sandals; and, said he, Ye shall not put on two coats. 10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. 11 And as many as shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Rotherham(i) 8 and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only,––no bread, no satchel, no copper, for the belt; 9 but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics; 10 and he was saying unto them––Wheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence; 11 And, whatsoever place shall not welcome you nor hearken unto you, when ye are going forth from thence, shake off the dust that is under you feet, for a witness against them.
Twentieth_Century(i) 8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey- -not even bread, or a bag, or pence in their purse; 9 But they were to wear sandals, and not to put on a second coat. 10 "Whenever you go to stay at a house," he said, "remain there till you leave that place; 11 And if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them."
Godbey(i) 8 And He commanded them that they should take nothing for the way except staff only; no valise, no bread, no money in the girdle; 9 but having put on your sandals: and put not on two coats. 10 And He said to them, Into whatsoever house you may enter, there abide until you may go out from thence. 11 And whatsoever place may not receive you nor hear you, going forth thence, shake off the dust which is beneath your feet for a testimony unto them.
WNT(i) 8 He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets, 9 but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment. 10 Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place. 11 But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them."
Worrell(i) 8 and He charged them that they should take nothing for the way, except a staff only; no bread, no wallet, no money in their girdle; 9 but to go shod with sandals; and He said, put not on two coats. 10 And He said to them, "Wheresoever ye enter into a house, there abide, till ye depart thence. 11 And whatsoever place does not receive you, and they hear you not, going forth thence, shake off the dust under your feet for a testimony to them."
Moffatt(i) 8 and ordered them to take nothing but a stick for the journey, no bread, no wallet, no coppers in their girdle; 9 they were to wear sandals, but not to put on two shirts, he said. 10 Also, he told them, "Wherever you enter a house, stay there till you leave the place. 11 And if any place will not receive you and the people will not listen to you, shake off the very dust under your feet when you leave, as a warning to them."
Goodspeed(i) 8 He forbade them to take anything for the journey except a staff—no bread, no bag, no small change even in their girdles; 9 they were to go in sandals, and not to wear two shirts. 10 And he said to them, "Whenever you go to stay at a house, remain in it till you leave that place. 11 If any place refuses to receive you or to listen to you, when you leave it shake off the very dust from the soles of your feet as a warning to them."
Riverside(i) 8 and instructed them not to take anything for their journey but just a stick; no bread, no bag, no coppers in their belts, 9 to be shod with sandals, and not to have two tunics. 10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the place. 11 Wherever the people will not receive you or listen to you, when you leave shake off the dust that is under your feet as a testimony against them."
MNT(i) 8 He bade them take nothing but a staff for their journey; no bread, no wallet, no coins in their purse; 9 they were to wear sandals, but not to put on two tunics. 10 "Wherever you enter a house," he told them, "remain there until you leave the place; 11 and if any place does not receive you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust under your feet, as a warning to them."
Lamsa(i) 8 And he commanded them not to take anything for the journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper money in their purses; 9 But to wear sandals, and not to wear two shirts. 10 And he said to them, Whatever house you enter, stay there until you leave that place. 11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony to them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
CLV(i) 8 And He charges them that they should be picking up nothing for the road except a staff only; no bread, no beggar's bag, no coppers in the girdle;" 9 but having soles bound on, and not to put on two tunics." 10 And He said to them, "Wheresoever you may be entering into a house, there remain till you should be coming out thence." 11 And whatever place should not be receiving you, nor yet they should be hearing you, going out thence, shake off the soil which is underneath your feet, for a testimony to them. Verily, I am saying to you, More tolerable will it be for Sodom or Gomorrah in the day of judging than for that city."
Williams(i) 8 He ordered them not to take anything for the journey except a staff, no bread, no bag, no money in the purse; 9 they were to go with plain sandals on their feet and not to wear two shirts. 10 And He continued to say to them, "Whenever you put up at a house, stay there until you leave that place. 11 And if any place refuses to welcome you or to listen to you, when you leave there shake off the very dust from the soles of your feet as a warning to them."
BBE(i) 8 And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets; 9 They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats. 10 And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away. 11 And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
MKJV(i) 8 and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt, 9 but tying on sandals, and not to put on two tunics. 10 And He said to them, Wherever you enter into a house, abide there until you depart from that place. 11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
LITV(i) 8 and charged them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt; 9 but having tied on sandals, and not putting on two tunics. 10 And He said to them, Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there. 11 And as many as will not receive you, nor hear from you, having gone out from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, it will be more bearable for Sodom or Gomorrah in Judgment Day than for that city.
ECB(i) 8 and evangelizes them to take naught for their way except only a rod - no wallet, no bread, no copper in their girdle: 9 but tie on sandals; and not endue two tunics. 10 And he words to them, Wherever you enter a house, abide there until you depart: 11 and as many as ever neither receive you nor hear you, when you depart, shake off the dust under your feet for a witness against them. Amen! I word to you, It is more tolerable in the day of judgment, for Sedom and Amorah than for that city.
AUV(i) 8 and ordered them not to take anything with them during their travels, except a walking stick. They were to take no food, no traveling bag [for personal belongings], and no money in their money belts, 9 but were to wear sandals and take only one coat. 10 And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave that place. 11 And the people from whatever place that does not welcome you or listen to you, when you leave there, shake the dust off from under your shoes as evidence against them.” [Note: This was a Jewish custom showing disdain and intended to suggest their unworthiness].
ACV(i) 8 And he commanded them that they should take up nothing for the way, except only a staff-no scrip, no bread, no copper in the belt- 9 but shod with sandals, and, Do not wear two coats. 10 And he said to them, Wherever ye enter into a house, lodge there until ye depart from there. 11 And as many as might not receive you nor hear you, as ye depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Common(i) 8 He commanded them to take nothing for the journey except a staffno bag, no bread, no money in their belts 9 but to wear sandals and not put on two tunics. 10 And he said to them, "Where you enter a house, stay there until you leave that place. 11 And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them."
WEB(i) 8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse, 9 but to wear sandals, and not put on two tunics. 10 He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. 11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
WEB_Strongs(i)
  8 G2532 He G3853 commanded G846 them G2443 that G142 they should take G3367 nothing G1519 for G3598 their journey, G1487 except G3361 a G4464 staff G3440 only: G3361 no G740 bread, G3361 no G4082 wallet, G3361 no G5475 money G1519 in G2223 their purse,
  9 G235 but G5265 to wear G5265 sandals, G2532 and G3361 not G1746 put on G1417 two G5509 tunics.
  10 G2532 He G3004 said G846 to them, G3699 "Wherever G1437   G1525 you enter G1519 into G3614 a house, G3306 stay G1563 there G2193 until G302   G1831 you depart G1564 from there.
  11 G3745 Whoever G302   G1209 will G3361 not G1209 receive G5209 you G3366 nor G191 hear G5209 you, G1607 as you depart G1564 from there, G1621 shake off G5522 the dust G5270 that is under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 against them. G281 Assuredly, G3004 I tell G5213 you, G2071 it will be G414 more tolerable G4670 for Sodom G2228 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 than G1565 for that G4172 city!"
NHEB(i) 8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts, 9 but to wear sandals, and not to put on two tunics. 10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. 11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
AKJV(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place. 11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
AKJV_Strongs(i)
  8 G3853 And commanded G142 them that they should take G3367 nothing G3598 for their journey, G1508 save G4464 a staff G3440 only; G3361 no G4082 money, G3361 no G740 bread, G3361 no G5475 money G2223 in their purse:
  9 G5265 But be shod G4547 with sandals; G1746 and not put G1746 on G1417 two G5509 coats.
  10 G3004 And he said G3699 to them, In what G3699 place G1437 soever G1525 you enter G1519 into G3614 an house, G1563 there G3306 abide G2193 till G1831 you depart G1564 from that place.
  11 G3745 And whoever G302 G1209 shall not receive G3366 you, nor G191 hear G1607 you, when you depart G1564 there, G1621 shake G1621 off G5522 the dust G5270 under G5216 your G4228 feet G3142 for a testimony G281 against them. Truly G3004 I say G414 to you, It shall be more G414 tolerable G4670 for Sodom G1116 and Gomorrha G2250 in the day G2920 of judgment, G2228 than G4172 for that city.
KJC(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In whatever place you enter into a house, there abide till you depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truthfully I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
KJ2000(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only; no bag, no bread, no money in their purse: 9 But to wear sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In whatever place you enter into a house, there abide till you depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
UKJV(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when all of you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
RKJNT(i) 8 And commanded them to take nothing for their journey, except a staff; no bread, no bag, no money in their belts: 9 But to wear sandals; and not to put on two tunics. 10 And he said to them, Wherever you enter a house, abide there until you depart from that place. 11 And whoever will not receive you, or hear you, when you depart from there, shake the dust off your feet as a testimony against them.
CKJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G3853 commanded G846 them G2443 that G142 they should take G3367 nothing G1519 for G3598 their journey, G1487 except G3361   G4464 a staff G3440 only; G3361 no G4082 food bag, G3361 no G740 bread, G3361 no G5475 money G1519 in G2223 their purse:
  9 G235 But G5265 be shod G4547 with sandals; G2532 and G3361 not G1746 put on G1417 two G5509 coats.
  10 G2532 And G3004 he said G846 to them, G1437 In whatever place G1525 you enter G1519 into G3614 a house, G1563 there G3306 stay G2193 until G302   G1831 you depart G1564 from that place.
  11 G2532 And G3745 whoever G302   G1209 shall G3361 not G1209 receive G5209 you, G3366 nor G191 hear G5216 you, G1607 when you depart G1564 there, G1621 shake off G5522 the dust G5270 under G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G846 against them. G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G2071 It shall be G414 more tolerable G4670 for Sodom G2228 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G1565 for that G4172 city.
RYLT(i) 8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle, 9 but having been shod with sandals, and you may not put on two coats. 10 And he said to them, 'Whenever you may enter into a house, there remain till you may depart thence, 11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
EJ2000(i) 8 and commanded them that they should take nothing for their journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in their purse; 9 but be shod with sandals and not put on two coats. 10 And he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet in testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city.
CAB(i) 8 He commanded them that they should take nothing for the journey except a staff, only--no knapsack, no bread, nor a copper coin for their money belts-- 9 but to go having put on sandals, and not to put on two tunics. 10 And He said to them, "Where ever you may enter into a house, stay there until you go out from there. 11 And as many as do not receive you nor hear you, as you leave from there, shake off the dust underneath your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom or for Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
WPNT(i) 8 And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt— 9 but to wear sandals, and not put on two tunics. 10 And He said to them: “Whenever you enter a house, stay there until you depart from that place. 11 And whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them. Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on Judgment Day than for that city.”
JMNT(i) 8 He also passed on instructions and announcements to them, to the end that they should not pick up or carry anything onto the road (or: for the path) – except a staff, only; no bread (= food), no bag (sack; pack; food pouch; or: begging-bag), [putting] no copper money into the belt (girdle; = take no pocket money). 9 Still further, having bound sandals under [the soles of their feet], [they were] not to clothe themselves with (not to wear) two undergarments (tunics). 10 He then continued saying to them, "Wherever you men may enter into a house, continue remaining (dwelling; abiding) there [as a guest] until you should be going forth from out of that place (or: area; = leave that locality). 11 "But whatever place may not welcome (receive and embrace) you folks nor should even listen to you or hear what you folks possess, on progressively journeying from out of that place, shake out (or: off) the dust from underneath your feet – into [it being] a witness to them (a testimony for them; evidence in them) [see note in Matt. 10:14; A and other MSS add: It is true (Count on it; Amen), I am now saying to you, it will be more endurable (bearable; tolerable) for Sodom or Gomorrah within a day of sifting and decision (a separating in judging) than for that city]."
NSB(i) 8 They were instructed to take nothing for their journey, with the exception of a walking staff. 9 They were to take no bread, no wallet, no money in their purse and no extra sandals or coat. 10 He said: »When someone invites you to enter into a house, stay there until you leave. 11 »When someone will not listen to you leave that house and shake off the dust under your feet for a testimony to the householder.«
ISV(i) 8 He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick—no bread, no traveling bag, nothing in their moneybag. 9 They could wear sandals but not take along an extra shirt. 10 He told them repeatedly, “Whenever you go into a home, stay there until you leave that place. 11 If any place will not welcome you and the people refuse to listen to you, when you leave, shake its dust off your feet as a testimony against them.”
LEB(i) 8 And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler's bag, no money in their* belts— 9 but to put on sandals and not to wear two tunics. 10 And he said to them, "Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there. 11 And whatever place does not welcome you or listen to you, as you* go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them."
BGB(i) 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.”
BIB(i) 8 καὶ (And) παρήγγειλεν (He instructed) αὐτοῖς (them) ἵνα (that) μηδὲν (nothing) αἴρωσιν (they should take) εἰς (for the) ὁδὸν (journey), εἰ (if) μὴ (not) ῥάβδον (a staff) μόνον (only); μὴ (no) ἄρτον (bread), μὴ (nor) πήραν (bag), μὴ (nor) εἰς (in) τὴν (the) ζώνην (belt) χαλκόν (money); 9 ἀλλὰ (but) ὑποδεδεμένους (wearing) σανδάλια (sandals), καὶ (and) μὴ (not) ἐνδύσησθε (put on) δύο (two) χιτῶνας (tunics). 10 Καὶ (And) ἔλεγεν (He would say) αὐτοῖς (to them), “Ὅπου (Wherever) ἐὰν (if) εἰσέλθητε (you enter) εἰς (into) οἰκίαν (a house), ἐκεῖ (there) μένετε (remain) ἕως (until) ἂν (-) ἐξέλθητε (you go out) ἐκεῖθεν (from there). 11 καὶ (And) ὃς (whatever) ἂν (-) τόπος (place) μὴ (not) δέξηται (will receive) ὑμᾶς (you) μηδὲ (nor) ἀκούσωσιν (hear) ὑμῶν (you), ἐκπορευόμενοι (departing) ἐκεῖθεν (from there), ἐκτινάξατε (shake off) τὸν (the) χοῦν (dust) τὸν (which is) ὑποκάτω (under) τῶν (the) ποδῶν (feet) ὑμῶν (of you), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (against them).”
BLB(i) 8 And He instructed them that they should take nothing for the journey, except only a staff—no bread, nor bag, nor money in the belt— 9 but wearing sandals, and do not put on two tunics. 10 And He would say to them, “Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there. 11 And if any place will not receive you nor hear you, departing from there, shake off the dust which is under your feet, for a testimony against them.”
BSB(i) 8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts— 9 and to wear sandals, but not a second tunic. 10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area. 11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
MSB(i) 8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bag, no bread, no money in their belts— 9 and to wear sandals, but not a second tunic. 10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area. 11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them. Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.”
MLV(i) 8 and he commanded them in order that they should take nothing for the journey, except only a staff; no knapsack, no bread, no brass coins in the belt; 9 but only tied on sandals, also do\'b0 not clothe yourselves with two tunics. 10 And he said to them, Wherever you enter into a house, abide there until you should go from there. 11 And as many as may not accept you, nor may not hear you, while traveling out from there, shake-off the dust which is underneath your feet for a testimony to them. Assuredly, I am saying to you, It will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment than for that city.
VIN(i) 8 He ordered them not to take anything for the journey except a staff, no bread, no bag, no money in the purse; 9 and to wear sandals, but not a second tunic. 10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that town. 11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
Luther1545(i) 8 Und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, 9 sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. 10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet. 11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch: Wahrlich, es wird Sodom und Gomorra am Jüngsten Gerichte erträglicher ergehen denn solcher Stadt.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2532 Und G3853 gebot G2443 ihnen, daß G846 sie G3367 nichts G1519 bei G142 sich trügen auf G3598 dem Wege G1508 denn G3440 allein G4464 einen Stab G3361 , keine G4082 Tasche G3361 , kein G740 Brot G3361 , kein G5475 Geld G1519 im G2223 Gürtel,
  9 G235 sondern G5265 wären G2532 geschuhet, und G3361 daß sie nicht G1417 zwei G5509 Röcke G1746 anzögen .
  10 G2532 Und G3004 sprach G1437 zu ihnen: Wo G846 ihr G1519 in G1525 ein G3614 Haus G1563 gehen werdet, da G3306 bleibet G302 innen, bis ihr G1564 von dannen ziehet.
  11 G2532 Und G5209 welche euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G3366 noch G191 hören G1564 , da G1607 gehet G5270 von G2228 dannen heraus und G1621 schüttelt G1565 den G5522 Staub G5216 ab von euren G4228 Füßen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G846 über sie G302 . Ich G3004 sage G5216 euch G281 : Wahrlich G1209 , es wird G4670 Sodom G1116 und Gomorra G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gerichte G414 erträglicher G2228 ergehen denn G4172 solcher Stadt .
Luther1912(i) 8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, 9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. 10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht. 11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2532 und G3853 gebot G846 ihnen G2443 , daß G3367 sie nichts G142 bei sich trügen G1519 auf G3598 dem Wege G1508 denn G3440 allein G4464 einen Stab G3361 , keine G4082 Tasche G3361 , kein G740 Brot G3361 , kein G5475 Geld G1519 im G2223 Gürtel,
  9 G235 aber G4547 G5265 wären geschuht G2532 , und G3361 daß sie nicht G1417 zwei G5509 Röcke G1746 G1746 anzögen .
  10 G2532 Und G3004 sprach G846 zu ihnen G3699 G1437 : Wo G1519 ihr in G3614 ein Haus G1525 gehen G1563 werdet, da G3306 bleibet G2193 G302 , bis G1564 ihr von dannen G1831 zieht .
  11 G2532 Und G3745 G302 welche G5209 euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G3366 G5216 noch G191 hören G1607 , da gehet G1564 von dannen G1607 heraus G1621 und schüttelt G5522 den Staub G5270 ab von G5216 euren G4228 Füßen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G846 über sie G3004 . Ich sage G5213 euch G281 wahrlich G2071 : Es wird G4670 Sodom G2228 und G1116 Gomorra G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G414 erträglicher G2228 gehen denn G1565 solcher G4172 Stadt .
ELB1871(i) 8 Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel, 9 sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke an. 10 Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht. 11 Und welcher Ort irgend euch nicht aufnehmen, und wo man euch nicht hören wird, von dannen gehet hinaus und schüttelt den Staub ab, der unter euren Füßen ist, ihnen zum Zeugnis.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2532 Und G3853 er gebot G846 ihnen, G2443 daß G3367 sie nichts G1519 mit G3598 auf den Weg G142 nehmen G1508 sollten, als G3440 nur G4464 einen Stab; G3361 keine G4082 Tasche, G3361 kein G740 Brot, G3361 keine G5475 Münze G1519 in G2223 den Gürtel,
  9 G235 sondern G4547 Sandalen G5265 untergebunden; G2532 und G1746 ziehet G3361 nicht G1417 zwei G5509 Leibröcke G1746 an.
  10 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G3699 G1437 Wo irgend G1519 ihr in G3614 ein Haus G1525 eintretet, G1563 daselbst G3306 bleibet, G2193 G302 bis G1564 ihr von dannen G1831 weggeht.
  11 G2532 Und G3745 G302 welcher G5209 Ort irgend euch G3361 nicht G1209 aufnehmen, G5216 und wo man euch G3366 nicht G191 hören G1607 wird, von dannen gehet G1564 hinaus G1621 und schüttelt G5522 den Staub G1621 ab, G5270 der unter G5216 euren G4228 Füßen G846 ist, ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis.
ELB1905(i) 8 Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel, 9 sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke O. Unterkleider; so auch später an. 10 Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht. 11 Und welcher Ort irgend euch nicht aufnehmen, und wo man euch nicht hören wird, von dannen gehet hinaus und schüttelt den Staub ab, der unter euren Füßen ist, ihnen zum Zeugnis.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2532 Und G3853 er gebot G846 ihnen G2443 , daß G3367 sie nichts G1519 mit G3598 auf den Weg G142 nehmen G1508 sollten, als G3440 nur G4464 einen Stab G3361 ; keine G4082 Tasche G3361 , kein G740 Brot G3361 , keine G5475 Münze G1519 in G2223 den Gürtel,
  9 G235 sondern G4547 Sandalen G5265 untergebunden G2532 ; und G1746 ziehet G3361 nicht G1417 zwei G5509 Leibröcke G1746 an .
  10 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1437 -G3699 : Wo irgend G1519 ihr in G3614 ein Haus G1525 eintretet G1563 , daselbst G3306 bleibet G302 -G2193 , bis G1564 ihr von dannen G1831 weggeht .
  11 G2532 Und G302 -G3745 welcher G5209 Ort irgend euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G5216 , und wo man euch G3366 nicht G191 hören G1607 wird, von dannen gehet G1564 hinaus G1621 und schüttelt G5522 den Staub G1621 ab G5270 , der unter G5216 euren G4228 Füßen G846 ist, ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis .
DSV(i) 8 En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel; 9 Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn. 10 En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat. 11 En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende van daar, schudt het stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het zal Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan dezelve stad.
DSV_Strongs(i)
  8 G2532 En G3853 G5656 Hij gebood G846 hun G2443 , dat G3367 zij niets G142 G5725 zouden nemen G1519 tot G3598 den weg G1508 , dan G3440 alleenlijk G4464 een staf G3361 , geen G4082 male G3361 , geen G740 brood G3361 , geen G5475 geld G1519 in G2223 den gordel;
  9 G235 Maar G4547 dat zij schoenzolen G5265 G5772 zouden aanbinden G2532 , en G3361 met geen G1417 twee G5509 rokken G1746 G5672 G5625 G1746 G5670 gekleed zijn.
  10 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G1437 : Zo G3699 waar G1519 gij in G3614 een huis G1525 G5632 zult ingaan G3306 G5720 , blijft G1563 daar G2193 G302 , totdat G1564 gij van daar G1831 G5632 uitgaat.
  11 G2532 En G302 zo G3745 wie G5209 u G3361 niet G1209 G5667 zullen ontvangen G3366 , noch G5216 u G191 G5661 horen G1607 G5740 , vertrekkende G1564 van daar G1621 G , schudt G5522 het stof G1621 G5657 af G5270 , dat onder G5216 aan uw G4228 voeten G846 is, hun G1519 tot G3142 een getuigenis G281 . Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G2071 G : Het zal G4670 Sodom G2228 en G1116 Gomorra G414 verdragelijker G2071 G5704 zijn G1722 in G2250 den dag G2920 des oordeels G2228 dan G1565 dezelve G4172 stad.
DarbyFR(i) 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, 9 mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques. 10 Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là; 11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
Martin(i) 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture; 9 Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes. 10 Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. 11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
Segond(i) 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. 11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532   G846 Il leur G3853 prescrivit G5656   G2443   G3367 de ne rien G142 prendre G5725   G1519 pour G3598 le voyage G1508 , si ce n’est G4464 un bâton G3440   G3361  ; de n’avoir ni G740 pain, G3361 ni G4082 sac G3361 , ni G5475 monnaie G1519 dans G2223 la ceinture ;
  9 G235   G5265 de chausser G5772   G4547 des sandales G2532 , et G3361 de ne pas G1746 revêtir G5672   G5625   G1746   G5670   G1417 deux G5509 tuniques.
  10 G2532 Puis G846 il leur G3004 dit G5707   G1519  : Dans G3699 quelque G1437   G3614 maison G1525 que vous entriez G5632   G3306 , restez G5720   G1563 -y G2193 jusqu’à G302   G1831 ce que vous partiez G5632   G1564 de ce lieu.
  11 G2532 Et G3745 , s’il y a quelque part des gens G302   G3361 qui ne G5209 vous G1209 reçoivent G5667   G3366 ni G5216 ne vous G191 écoutent G5661   G1607 , retirez-vous G5740   G1564 de là G1621 , et secouez G5657   G5522 la poussière G5270 de G5216 vos G4228 pieds G846 , afin que cela leur G1519 serve G3142 de témoignage.
SE(i) 8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; 9 mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. 10 Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. 11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.
ReinaValera(i) 8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; 9 Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. 10 Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. 11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.
JBS(i) 8 Y les mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente báculo; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; 9 mas que calzaran sandalias, y no vistieran dos túnicas. 10 Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. 11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que será más tolerable para los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que para aquella ciudad.
Albanian(i) 8 Dhe i urdhëroi të mos marrin asgjë tjetër udhës, përveç një shkop vetëm: as trasta, as bukë, as denar në brez; 9 dhe të mbathin vetëm sandalet e të mos veshin dy palë tunika. 10 U tha akoma: ''Kudo që të hyni në një shtëpi, rrini aty derisa të largoheni nga ai vend. 11 Në qoftë se disa nuk ju presin dhe nuk ju dëgjojnë, kur të largoheni që andej, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja si dëshmi kundër tyre. Në të vërtetë ju them se ditën e gjyqit Sodoma dhe Gomorra do të trajtohen me më shumë tolerancë se sa ai qytet''.
RST(i) 8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, 9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. 10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. 11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
Peshitta(i) 8 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܗܘܢ ܀ 9 ܐܠܐ ܢܤܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܀ 10 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܀ 11 ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܤܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀ 10 11
Arabic(i) 8 واوصاهم ان لا يحملوا شيئا للطريق غير عصا فقط. لا مزودا ولا خبزا ولا نحاسا في المنطقة. 9 بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين. 10 وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك. 11 وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم فاخرجوا من هناك وانفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم. الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة.
Amharic(i) 8 ለመንገድም ከበትር በቀር እንጀራም ቢሆን ከረጢትም ቢሆን መሐለቅም በመቀነታቸው ቢሆን እንዳይዙ አዘዛቸው። 9 በእግራችሁ ጫማ አድርጉ እንጂ ሁለት እጀ ጠባብ አትልበሱ አለ። 10 በማናቸውም ስፍራ ወደ ቤት ብትገቡ ከዚያ እስክትወጡ ድረስ በዚያው ተቀመጡ። 11 ከማይቀበሉአችሁና ከማይሰሙአችሁ ስፍራ ሁሉ፥ ከዚያ ወጥታችሁ ምስክር ይሆንባቸው ዘንድ ከእግራችሁ በታች ያለውን ትቢያ አራግፉ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶምና ለገሞራ በፍርድ ቀን ይቀልላቸዋል አላቸው።
Armenian(i) 8 Պատուիրեց անոնց՝ որ ոչինչ առնեն ճամբորդութեան համար, բայց միայն գաւազան մը. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ՝ գօտիներուն մէջ, 9 հապա հողաթափ հագնին: Ու ըսաւ. «Կրկին բաճկոն մի՛ հագնիք», 10 եւ աւելցուց. «Ո՛ր տունը որ մտնէք, հո՛ն մնացէք՝ մինչեւ որ անկէ մեկնիք: 11 Իսկ անոնք որ չեն ընդունիր ձեզ ու մտիկ չեն ըներ ձեզի, երբ անկէ մեկնիք՝ թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն ներքեւի փոշին, իբր վկայութիւն անոնց: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Սոդոմացիներուն եւ Գոմորացիներուն աւելի՛ դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան այդ քաղաքին”՝՝»:
ArmenianEastern(i) 8 Նրանց պատուիրեց, որ ճանապարհի համար գաւազանից բացի այլ բան չվերցնեն. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ գօտիների մէջ, 9 այլ հագնեն հողաթափներ. եւ ասաց. «Աւելորդ պարեգօտ մի՛ վերցրէք»: 10 Եւ ասում էր նրանց. «Ինչ տուն որ մտնէք, այնտեղ օթեւանեցէ՛ք, մինչեւ որ այնտեղից ելնէք: 11 Եւ ուր որ ձեզ չեն ընդունի ու ձեզ չեն լսի, երբ որ այնտեղից ելնէք, ձեր ոտքերի փոշին թա՛փ տուէք՝ իբրեւ նրանց դէմ վկայութիւն»:
Breton(i) 8 hag e c'hourc'hemennas dezho na gemerjent netra evit an hent, nemet ur vazh, na sac'h, na bara, na moneiz er c'houriz, 9 met sandalennoù en o zreid, ha na zougjent ket daou wiskamant. 10 Lavarout a reas ivez dezho: En ti bennak ma'z it, chomit eno betek ma'z eot kuit eus al lec'h-se. 11 Ha pa en em gavo tud n'ho tegemerint ket, ha n'ho selaouint ket, en ur vont ac'hano, hejit ar poultr eus ho treid e testeni a-enep dezho. [Me a lavar deoc'h, e gwirionez, penaos e vo dousoc'h da Sodom ha da C'homora e deiz ar varn, eget d'ar gêr-se.]
Basque(i) 8 Eta mana citzan ezleçaten deus har bidecotzat, makila hutsa baicen: ez maletaric, ez oguiric, ez diruric guerricoan. 9 Baina sandaleac iaunciac lituzten eta birá arropaz ezlitecen vezti. 10 Eta erraiten cerauen, Non-ere sarthuren baitzarete etche batetarra, çaudete han handic ilki arterano. 11 Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, eta çuec ez ençunen, handic partitzean, iharros eçaçue çuen oinén azpico errhautsa, testimoniagetan hayén contra. Eguiaz diotsuet, emequiago tractatuac içanen diradela Sodomacoac eta Gomorrhacoac iudicioco egunean, ecen ez hiri hura.
Bulgarian(i) 8 И им заповяда да не вземат нищо за из път освен една тояга – нито хляб, нито торба, нито пари в пояса; 9 а да се обуват със сандали. И каза: И не се обличайте с две дрехи. 10 И им каза: В която къща влезете, оставайте в нея, докато си тръгнете оттам. 11 И ако в някое място не ви приемат и не ви послушат, като излизате оттам, изтърсете праха изпод краката си като свидетелство против тях.
Croatian(i) 8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu, 9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina. 10 I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande. 11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo."
BKR(i) 8 A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz, 9 Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní. 10 A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud. 11 A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu.
Danish(i) 8 Og han bød dem, at de skulde Intet tage med paa Riesen uden alene en Stav, ei Taske, ei Brød, ei Penninge i Beltet; 9 men have anbundne Skoe paa og ikke iføre sig to kjortler. 10 Og han sagde til dem: hvor I gaae ind i et Huus, bliver der, indtil I drage bort fra Stedet. 11 Og hvorsomhelst de ikke annamme Eder og ei høre Eder, gaaer bort derfra og afryster Støvet under Eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem. Sandelig siger jeg Eder: det skal gaae Sodoma og Gomorra lideligere paa Dommens Dag end den Stad.
CUV(i) 8 並 且 囑 咐 他 們 : 行 路 的 時 候 不 要 帶 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 麼 都 不 要 帶 ; 9 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 , 10 又 對 他 們 說 : 你 們 無 論 到 何 處 , 進 了 人 的 家 , 就 住 在 那 裡 , 直 到 離 開 那 地 方 。 11 何 處 的 人 不 接 待 你 們 , 不 聽 你 們 , 你 們 離 開 那 裡 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 對 他 們 作 見 證 。
CUV_Strongs(i)
  8 G2532 並且 G3853 囑咐 G846 他們 G3598 :行路 G3367 的時候不要 G142 G740 食物 G4082 和口袋 G2223 ,腰袋 G1519 G3361 也不要帶 G5475 G1508 ,除了 G4464 柺杖 G3440 以外,甚麼都不要帶;
  9 G235 只要 G5265 穿 G4547 G2532 ,也 G3361 不要 G1746 G1746 穿 G1417 兩件 G5509 掛子,
  10 G2532 G846 對他們 G3004 G3699 G1437 :你們無論到何處 G1525 ,進了 G3614 人的家 G3306 ,就住在 G1563 那裡 G2193 ,直到 G1831 離開 G1564 那地方。
  11 G3745 G302 何處 G3361 的人不 G1209 接待 G5209 你們 G3366 ,不 G191 G5216 你們 G1607 ,你們離開 G1564 那裡 G4228 的時候,就把腳 G5522 上的塵土 G1621 跺下去 G846 ,對他們 G1519 G3142 見證。
CUVS(i) 8 并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 么 都 不 要 带 ; 9 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 , 10 又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 幵 那 地 方 。 11 何 处 的 人 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 幵 那 里 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 證 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G2532 并且 G3853 嘱咐 G846 他们 G3598 :行路 G3367 的时候不要 G142 G740 食物 G4082 和口袋 G2223 ,腰袋 G1519 G3361 也不要带 G5475 G1508 ,除了 G4464 柺杖 G3440 以外,甚么都不要带;
  9 G235 只要 G5265 穿 G4547 G2532 ,也 G3361 不要 G1746 G1746 穿 G1417 两件 G5509 挂子,
  10 G2532 G846 对他们 G3004 G3699 G1437 :你们无论到何处 G1525 ,进了 G3614 人的家 G3306 ,就住在 G1563 那里 G2193 ,直到 G1831 离开 G1564 那地方。
  11 G3745 G302 何处 G3361 的人不 G1209 接待 G5209 你们 G3366 ,不 G191 G5216 你们 G1607 ,你们离开 G1564 那里 G4228 的时候,就把脚 G5522 上的尘土 G1621 跺下去 G846 ,对他们 G1519 G3142 见證。
Esperanto(i) 8 kaj li ordonis, ke ili portu nenion por la vojo krom nur bastono-nek panon, nek saketon, nek monon en sia zono; 9 sed ili iru piedvestitaj per sandaloj, kaj ne surmetu du tunikojn. 10 Kaj li diris al ili:Kie ajn vi eniros en domon, tie logxu, gxis vi foriros el tiu loko. 11 Kaj se ie ajn oni vin ne akceptos, nek vin auxskultos, tiam el tie forirante, deskuu la polvon, kiu estas sub viaj piedoj, por atesto al ili.
Estonian(i) 8 ja käskis neid, et nad midagi muud ei võtaks teele kaasa kui ainult kepi, ei pauna ega leiba ega raha vöö vahele, 9 vaid sidugu paeltega kingad jalga ja ärgu pangu kaht kuube selga. 10 Ja Ta ütles neile: "Kuhu kotta te iganes sisse lähete, sinna jääge, seni kui te sealt väljute. 11 Ja kus paigas iganes teid vastu ei võeta ega kuulata, sealt väljuge ja puistake tolm oma jalgadelt neile tunnistuseks!"
Finnish(i) 8 Ja kielsi heitä mitään ottamasta tielle, mutta ainoasti sauvan, ei evässäkkiä, ei leipää, ei rahaa kukkaroon; 9 Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä. 10 Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois. 11 Ja jotka ei teitä vastaan ota, eikä kuule teitä, niin menkäät pois sieltä ja pyyhkikäät tomu, joka teidän jalkainne alla on, heille todistukseksi. Totisesti sanon minä teille: Sodomalle ja Gomorralle on tuomiopäivänä huokiampi kuin sille kaupungille.
FinnishPR(i) 8 Ja hän sääti heille, etteivät saaneet ottaa matkalle muuta kuin ainoastaan sauvan; ei leipää, ei laukkua, ei rahaa vyöhönsä. 9 He saivat kuitenkin sitoa paula-anturat jalkaansa; "mutta älkää pukeko kahta ihokasta yllenne". 10 Ja hän sanoi heille: "Missä tulette taloon, jääkää siihen, kunnes lähdette pois siltä paikkakunnalta. 11 Ja missä paikassa teitä ei oteta vastaan eikä teitä kuulla, sieltä menkää pois ja pudistakaa tomu jalkojenne alta, todistukseksi heille."
Georgian(i) 8 და ამცნებდა მათ, რაჲთა არარაჲ მიიღონ გზასა ზედა, გარნა კუერთხი ხოლო: ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა სარტყელსა რვალი. 9 და რაჲთა ესხნენ სანდალნი, და ნუცა შემოსად ორი სამოსელი. 10 და ეტყოდა მათ: ვიდრეცა შეხჳდეთ სახლსა, მუნ დაადგერით, ვიდრე მიერ გამოსლვადმდე. 11 და რაოდენთა არა შეგიწყნარნენ თქუენ და არცა ისმინონ თქუენი, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ, განიყარეთ მტუერი ფერჴთაგან თქუენთა საწამებელად მათა. ამენ გეტყჳ თქუენ: უმოლხინეს იყოს სოდომისა და გომორისა დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე ქალაქისა მის.
Haitian(i) 8 Li pase yo lòd sa a: -Pa pran anyen pou vwayaj la, esepte yon baton. Pa pote ni pen, ni sak. Pa mete lajan nan pòch nou. 9 Nou mèt mete sapat nan pye nou. Men, pa mete de rad sou nou. 10 Epi li di yo ankò: -Lè nou rive nan yon lavil, rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati. 11 Men, si nou rive yon kote nou wè pesonn pa vle resevwa nou, pesonn pa vle koute nou, ale fè wout nou. Souke pousyè pye nou. Konsa, yo p'ap ka di nou pa t' avèti yo.
Hungarian(i) 8 És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben; 9 Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek. 10 És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét. 11 A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.
Indonesian(i) 8 Ia memberi petunjuk ini kepada mereka, "Janganlah membawa apa-apa untuk perjalananmu, kecuali tongkat. Jangan membawa makanan atau kantong sedekah, ataupun uang. 9 Pakailah sepatu, tetapi jangan membawa dua helai baju." 10 Ia juga berkata, "Kalau kalian masuk ke suatu rumah, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu. 11 Tetapi kalau kalian sampai di suatu tempat, dan orang-orang di situ tidak mau menerima dan mendengar kalian, tinggalkanlah tempat itu. Dan kebaskanlah debu dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka!"
Italian(i) 8 E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture. 9 E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso. 10 Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo. 11 E se alcuni non vi ricevono, e non vi ascoltano, partitevi di là, e scotete la polvere di sotto a’ vostri piedi, in testimonianza contro a loro. Io vi dico in verità, che Sodoma e Gomorra saranno più tollerabilmente trattate nel giorno del giudizio, che quella città.
ItalianRiveduta(i) 8 E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura: 9 ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio. 10 E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là; 11 e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza.
Japanese(i) 8 かつ旅のために、杖一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、 9 ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。 10 かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。 11 何地にても汝らを受けず、汝らに聽かずば、其處を出づるとき、證のために足の裏の塵を拂へ』
Kabyle(i) 8 Iweṣṣa-ten, yenna-yasen : Ur țțawit yid-wen acemma i webrid, ama d aɣṛum, ama d agrab ama d aṣurdi deg waggus, anagar aɛekkaz deg ufus. 9 Elset irkasen, meɛna ur țțawit ara yid-wen aqenduṛ wis sin. 10 Yenna-yasen daɣen : Axxam anda stṛeḥben yis-wen qqimet ɣuṛ-sen alamma tṛuḥem. 11 Ma yella wanda ur sṭerḥben ara yis-wen, ur bɣin ara a wen-slen, ṛuḥet syenna, zwit aɣebbaṛ n warkasen-nwen, ddnub i yirawen-nsen.
Korean(i) 8 명하시되 `여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며 9 신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라' 하시고 10 또 가라사대 `어디서든 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라 11 어느 곳에서든지 너희를 영접지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니
Latvian(i) 8 Un Viņš pavēlēja tiem nekā neņemt ceļā līdz: ne somu, ne maizi, ne naudu jostā, bet tikai spieķi, 9 Un apaut sandales un neuzvilkt divus svārkus. 10 Un Viņš tiem sacīja: Kur jūs kādā mājā ieiesiet, tur palieciet, kamēr no turienes iziesiet. 11 Un ja kāds jūs neuzņemtu un jūs neuzklausītu, iziedami no turienes, nokratiet putekļus no savām kājām tiem par liecību!
Lithuanian(i) 8 Liepė, be lazdos, nieko neimti į kelionę­nei krepšio, nei duonos, nei pinigų dirže,­ 9 tik apsiauti sandalais, bet neapsivilkti dviejų tunikų. 10 Ir sakė jiems: “Į kuriuos namus užeisite, ten ir pasilikite, kol išvyksite. 11 Jei kurioje vietoje jūsų nepriimtų ir nesiklausytų, išeidami iš ten nusikratykite dulkes nuo kojų, kaip liudijimą prieš juos”.
PBG(i) 8 I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy; 9 Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien. 10 Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli. 11 A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądny, niż miastu onemu.
Portuguese(i) 8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto; 9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas. 10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até saírdes daquele lugar. 11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
ManxGaelic(i) 8 As sarey gyn ad dy ghoaill red erbee cour nyn yurnah, agh ynrycan lorg: gyn ad dy ghoaill spaagey, ny arran, ny argid ayns nyn sporran: 9 Agh dy gholl ayns nyn mraagyn, as gyn ad dy chur orroo daa chooat. 10 As dooyrt eh roo, Raad erbee dy jed shiu stiagh ayns thie, fuirree jee ayn derrey aagys shiu yn ynnyd shen. 11 As quoi-erbee nagh jean goaill riu, ny geill y choyrt da ny goan eu, tra vees shiu goll reue, crie-jee yn Joan ta fo ny cassyn eu, son feanish nyn 'oi. Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy bee eh ny sassey son Sodom as Gomorrah ec laa ny briwnys, na son yn ard valley shen.
Norwegian(i) 8 Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet, 9 men ha sko på, og ikke to kjortler. 10 Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted. 11 Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem.
Romanian(i) 8 Le -a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum decît un toiag; să n'aibă nici pîne, nici traistă, nici bani de aramă la brîu; 9 să se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine. 10 Apoi le -a zis:,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela. 11 Şi, dacă în vreun loc nu vă vor primi, şi nu vă vor asculta, să plecaţi de acolo, şi să scuturaţi îndată praful de supt picioarele voastre, ca mărturie pentru ei. Adevărat vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru pămîntul Sodomei şi Gomorei decît pentru cetatea aceea.``
Ukrainian(i) 8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім палиці тільки самої: ні торби, ні хліба, ані мідяків у свій черес, 9 а ходити в сандалях, і двох убрань не носити. 10 І промовив до них: Коли ви де ввійдете в дім, залишайтеся там, аж поки не вийдете звідти. 11 А як місто яке вас не прийме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на свідчення супроти них. Поправді кажу вам, легше буде Содому й Гоморрі дня судного, аніж місту тому!
UkrainianNT(i) 8 і звелїв їм, щоб нічого не брали на дорогу, тільки одну палицю: ні торбини, нї хліба, ні у черес грошей, 9 щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежині. 10 І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля. 11 А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусіть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуванне їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, ніж городові тому.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἄρτον μὴ πήραν WH Treg NIV ] πήραν μὴ ἄρτον RP
9 ἐνδύσησθε Treg NIV RP ] ἐνδύσασθαι WH
10 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
11 ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται WH Treg NIV ] ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] + Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. RP