Mark 14:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3588 on the G4413 first G2250 day G3588 of the G106 unleavened breads, G3753 when G3588 [2the G3957 3passover G2380 1they sacrifice], G3004 [2say G1473 3to him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G4226 Where G2309 do you want G565 that going forth G2090 we shall prepare G2443 that G2068 you should eat G3588 the G3957 passover?
  13 G2532 And G649 he sends G1417 two G3588   G3101 of his disciples, G1473   G2532 and G3004 says G1473 to them, G5217 Go G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G528 [2will meet G1473 3you G444 1a man G2765 5a clay vessel G5204 6of water G941 4bearing]; G190 you follow G1473 him!
  14 G2532 And G3699 where G1437 ever G1525 he should enter, G2036 say G3588 to the G3617 master of the house G3754   G3754 that, G3588 The G1320 teacher G3004 says, G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G2646 lodging G3699 where G3588 [2the G3957 3passover G3326 4with G3588   G3101 5my disciples G1473   G2068 1I should eat]?
  15 G2532 And G1473 he G1473 will show to you G1166   G508 [2upper room G3173 1a great] G4766 being spread out G2092 prepared; G1563 there G2090 prepare G1473 for us!
  16 G2532 And G1831 [2went forth G3588   G3101 1his disciples] G1473   G2532 and G2064 came G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G2147 they found it G2531 as G2036 he said G1473 to them; G2532 and G2090 they prepared G3588 the G3957 passover.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3588 τη G4413 πρώτη G2250 ημέρα G3588 των G106 αζύμων G3753 ότε G3588 το G3957 πάσχα G2380 έθυον G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4226 που G2309 θέλεις G565 απελθόντες G2090 ετοιμάσομεν G2443 ίνα G2068 φάγης G3588 το G3957 πάσχα
  13 G2532 και G649 αποστέλλει G1417 δύο G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G528 απαντήσει G1473 υμίν G444 άνθρωπος G2765 κεράμιον G5204 ύδατος G941 βαστάζων G190 ακολουθήσατε G1473 αυτώ
  14 G2532 και G3699 όπου G1437 εάν G1525 εισέλθη G2036 είπατε G3588 τω G3617 οικοδεσπότη G3754   G3754 ότι G3588 ο G1320 διδάσκαλος G3004 λέγει G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G2646 κατάλυμα G3699 όπου G3588 το G3957 πάσχα G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών μου G1473   G2068 φάγω
  15 G2532 και G1473 αυτός G1473 υμίν δείξει G1166   G508 ανώγεον G3173 μέγα G4766 εστρωμένον G2092 έτοιμον G1563 εκεί G2090 ετοιμάσατε G1473 ημίν
  16 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2147 εύρον G2531 καθώς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 το G3957 πάσχα
Stephanus(i) 12 και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα 13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω 14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 15 και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν 16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4413 A-DSF πρωτη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G3753 ADV οτε G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2380 [G5707] V-IAI-3P εθυον G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4226 PRT-I που G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G2090 [G5661] V-AAS-1P ετοιμασωμεν G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-2S φαγης G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    13 G2532 CONJ και G649 [G5719] V-PAI-3S αποστελλει G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G528 [G5692] V-FAI-3S απαντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 [G5723] V-PAP-NSM βασταζων G190 [G5657] V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω
    14 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3450 P-1GS μου G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω
    15 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5213 P-2DP υμιν G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G508 N-ASN αναγαιον G3173 A-ASN μεγα G4766 [G5772] V-RPP-ASN εστρωμενον G2092 A-ASN ετοιμον G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G2254 P-1DP ημιν
    16 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-DSF τῇ G4413 A-DSF-S πρώτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων, G3753 ADV ὅτε G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G2380 V-IAI-3P ἔθυον, G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G4226 PRT-I ποῦ G2309 V-PAI-2S θέλεις G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G2090 V-AAS-1P ἑτοιμάσωμεν G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-2S φάγῃς G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα;
  13 G2532 CONJ καὶ G649 V-PAI-3S ἀποστέλλει G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G528 V-FAI-3S ἀπαντήσει G5210 P-2DP ὑμῖν G444 N-NSM ἄνθρωπος G2765 N-ASN κεράμιον G5204 N-GSN ὕδατος G941 V-PAP-NSM βαστάζων· G190 V-AAM-2P ἀκολουθήσατε G846 P-DSM αὐτῷ,
  14 G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DSM τῷ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G3004 V-PAI-3S λέγει· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G2646 N-NSN κατάλυμά G1473 P-1GS μου, G3699 ADV ὅπου G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1473 P-1GS μου G5315 V-2AAS-1S φάγω;
  15 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G5210 P-2DP ὑμῖν G1166 V-FAI-3S δείξει G508 N-ASN ἀνάγαιον G3173 A-ASN μέγα G4766 V-RPP-ASN ἐστρωμένον G2092 A-ASN ἕτοιμον, G2546 ADV-K κἀκεῖ G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G2248 P-1DP ἡμῖν.
  16 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
Tregelles(i) 12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν· καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ἂν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4413 A-DSF πρωτη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G3753 ADV οτε G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2380 (G5707) V-IAI-3P εθυον G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4226 PRT-I που G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G2090 (G5661) V-AAS-1P ετοιμασωμεν G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-2S φαγης G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  13 G2532 CONJ και G649 (G5719) V-PAI-3S αποστελλει G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G528 (G5692) V-FAI-3S απαντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 (G5723) V-PAP-NSM βασταζων G190 (G5657) V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω
  14 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω
  15 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5213 P-2DP υμιν G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G508 N-ASN ανωγεον G3173 A-ASN μεγα G4766 (G5772) V-RPP-ASN εστρωμενον G2092 A-ASN ετοιμον G1563 ADV εκει G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G2254 P-1DP ημιν
  16 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
Nestle(i) 12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4413A-DSF-SπρωτηG2250N-DSFημεραG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG3753ADVοτεG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG2380 [G5707]V-IAI-3PεθυονG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4226ADV-IπουG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG2090 [G5661]V-AAS-1P| ετοιμασωμενG2090 [G5661]V-AAS-1P| <ετοιμασωμεν>G2090 [G5692]V-FAI-1PVAR: ετοιμασομεν :ENDG2443CONJ| ιναG5315 [G5632]V-2AAS-2SφαγηvG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   13 G2532CONJκαιG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG528 [G5692]V-FAI-3SαπαντησειG4771P-2DPυμινG444N-NSMανθρωποvG2765N-ASNκεραμιονG5204N-GSNυδατοvG941 [G5723]V-PAP-NSMβασταζωνG190 [G5657]V-AAM-2PακολουθησατεG846P-DSMαυτω
   14 G2532CONJκαιG3699ADVοπουG1437CONDεανG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DSMτωG3617N-DSMοικοδεσποτηG3754CONJοτιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2646N-NSNκαταλυμαG3699ADVοπουG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1473P-1GSμουG5315 [G5632]V-2AAS-1Sφαγω
   15 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4771P-2DPυμινG1166 [G5692]V-FAI-3SδειξειG508N-ASN| ανωγεονG508N-ASN| <ανωγεον>G508N-ASNVAR: αναγαιον :ENDG3173A-ASN| μεγαG4766 [G5772]V-RPP-ASNεστρωμενονG2092A-ASNετοιμονG1563ADVεκειG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG1473P-1DPημιν
   16 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
SBLGNT(i) 12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ⸀καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
f35(i) 12 και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασομεν ινα φαγης το πασχα 13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω 14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 15 και αυτος υμιν δειξει ανωγεων μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν 16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
IGNT(i)
  12 G2532 και And G3588 τη On The G4413 πρωτη First G2250 ημερα   G3588 των Day G106 αζυμων Of Unleavened "bread", G3753 οτε When G3588 το The G3957 πασχα Passover G2380 (G5707) εθυον They Killed, G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G4226 που Where G2309 (G5719) θελεις Desirest Thou "that" G565 (G5631) απελθοντες Going G2090 (G5661) ετοιμασωμεν We Should Prepare G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγης Thou Mayest Eat G3588 το The G3957 πασχα Passover?
  13 G2532 και And G649 (G5719) αποστελλει He Sends Forth G1417 δυο   G3588 των Two G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G2532 και And G528 (G5692) απαντησει Will Meet G5213 υμιν You G444 ανθρωπος A Man G2765 κεραμιον A Pitcher G5204 υδατος Of Water G941 (G5723) βασταζων Carrying; G190 (G5657) ακολουθησατε Follow G846 αυτω Him;
  14 G2532 και And G3699 οπου   G1437 εαν Wherever G1525 (G5632) εισελθη He May Enter, G2036 (G5628) ειπατε Say G3588 τω To The G3617 οικοδεσποτη   G3754 οτι Master Of The House, G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G3004 (G5719) λεγει Says, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2646 καταλυμα Guest Chamber G3699 οπου Where G3588 το The G3957 πασχα Passover G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G3450 μου My Disciples G5315 (G5632) φαγω I May Eat?
  15 G2532 και And G846 αυτος He G5213 υμιν You G1166 (G5692) δειξει Will Shew G508 ανωγεον An Upper Groom G3173 μεγα Large, G4766 (G5772) εστρωμενον Furnished G2092 ετοιμον Ready. G1563 εκει There G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G2254 ημιν For Us.
  16 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον   G3588 οι Went Away G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Had Said G846 αυτοις To Them, G2532 και And G2090 (G5656) ητοιμασαν They Prepared G3588 το The G3957 πασχα Passover.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G4413 A-DSF πρωτη First G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened G3753 ADV οτε When G2380 V-IAI-3P εθυον They Killed G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Going G2090 V-AAS-1P ετοιμασωμεν We Should Prepare G2443 CONJ ινα That G5315 V-2AAS-2S φαγης Thou May Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   13 G2532 CONJ και And G649 V-PAI-3S αποστελλει He Sends Forth G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G444 N-NSM ανθρωπος Man G941 V-PAP-NSM βασταζων Carrying G2765 N-ASN κεραμιον Pitcher G5204 N-GSN υδατος Of Water G528 V-FAI-3S απαντησει Will Meet G5213 P-2DP υμιν You G190 V-AAM-2P ακολουθησατε Follow G846 P-DSM αυτω Him
   14 G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G1525 V-2AAS-3S εισελθη He May Enter G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3588 T-DSM τω To Tho G3617 N-DSM οικοδεσποτη House-ruler G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2646 N-NSN καταλυμα Guest Room G3699 ADV οπου Where G5315 V-2AAS-1S φαγω I May Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3450 P-1GS μου Of Me
   15 G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Himself G1166 V-FAI-3S δειξει He Will Show G5213 P-2DP υμιν You G3173 A-ASN μεγα Large G508 N-ASN ανωγεον Upper Room G4766 V-RPP-ASN εστρωμενον Spread Out G2092 A-ASN ετοιμον Ready G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G2254 P-1DP ημιν For Us G1563 ADV εκει There
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Went Forth G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
new(i)
  12 G2532 And G4413 the first G2250 day G106 of unleavened bread, G3753 when G2380 [G5707] they killed G3957 the passover, G846 his G3101 disciples G3004 [G5719] said G846 to him, G4226 Where G2309 [G5719] wilt thou G565 [G5631] that we go G2090 [G5661] and prepare G2443 that G5315 [G5632] thou mayest eat G3957 the passover?
  13 G2532 And G649 [G5719] he sendeth G1417 two G846 of his G3101 disciples, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G5217 [G5720] { Go ye G1519 into G4172 the city, G2532 and G528 [G5692] there shall meet G5213 you G444 a man G941 [G5723] bearing G2765 a pitcher G5204 of water: G190 [G5657] follow G846 him.}
  14 G2532 { And G3699 G1437 wherever G1525 [G5632] he shall go in, G2036 [G5628] say ye G3617 to the master of the house, G3754   G1320 The Teacher G3004 [G5719] saith, G4226 Where G2076 [G5748] is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 [G5632] I may eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?}
  15 G2532 { And G846 he G1166 [G5692] will show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 [G5772] furnished G2092 and prepared: G1563 there G2090 [G5657] make ready G2254 for us.}
  16 G2532 And G846 his G3101 disciples G1831 [G5627] went, G2532 and G2064 [G5627] came G1519 into G4172 the city, G2532 and G2147 [G5627] found G2531 as G2036 [G5627] he had said G846 to them: G2532 and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
Vulgate(i) 12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha 13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum 14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem 15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis 16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
Clementine_Vulgate(i) 12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha? 13 { Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,} 14 { et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?} 15 { Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.} 16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
WestSaxon990(i) 12 And þam forman dæge azimorum þa hi eastron offrodon. his leorning-cnihtas him sædon. hwyder wylt þu þt we faron & gegearwian þe. þt ðu eastron ete; 13 Ða sende he twegen of his leorning-cnihtum & sæde him; Gað on þa ceastre & inc agën yrnð. sum man berende sume wæter-flaxan; Folgiað him; 14 & swa hwyder swa he inn-gæð secgað þæs huses hlaforde; Vre lareow secgð. hwar is min gyst-hüs. & min gereord. hwar ete is eastron. mid minum leorning-cnihtum; 15 And he inc geswutelað mycele healle gedæfte. & ge-ge-earwiað us þara; 16 Þa ferdon his leorning cnihtas & comon on þa ceastre. & fundon hit eall swa he sæde. & ge-gearwodon þa eastron;
WestSaxon1175(i) 12 And þam formen daige azimorum. þa hyo eastren offredon. his leorning-cnihtes him saiden hwider wilt þu þt we faren. & ge-gærewian þe þt þu eastren æte. 13 Þa sende he twegen of his leorning-cnihten & sæden heom. Gað on þas cestre & ginc ägen yrnð sum man berende sume wæter-flaxan. Folgieð him. 14 & swa hwider swa he ingað segged þas huses hlaferde. Ure lareow sægð hwær is min gyst-hus & min ge-reord. hwær æte ic eastren mid minen leorning-cnihten. 15 And he inc ge-swuteleð micele halle ge-þefte. & ge-gerewiað us þare. 16 þa ferden his leorning-cnihtes & comen on þare cestre & funden hit eall swa he saigde. & ge-garewedon þa eastren.
Wycliffe(i) 12 And the firste dai of therf looues, whanne thei offriden pask, the disciplis seyn to hym, Whidir `wilt thou that we go, and make redi to thee, that thou ete the pask? 13 And he sendith tweyn of hise disciplis, and seith to hem, Go ye in to the citee, and a man berynge a galoun of watir schal meete you; sue ye hym. 14 And whidur euer he entrith, seie ye to the lord of the hous, That the maister seith, Where is myn etynge place, where Y schal ete pask with my disciplis? 15 And he schal schewe to you a grete soupyng place arayed, and there make ye redi to vs. 16 And hise disciplis wenten forth, and camen in to the citee, and founden as he hadde seid to hem; and thei maden redy the pask.
Tyndale(i) 12 And the fyrste daye of swete breed when men offer ye pascall lambe his disciples sayd vnto him: where wilt thou that we goo and prepare that thou mayst eate the ester lambe? 13 And he sent forth two of his disciples and sayde vnto them: Goo ye into the cyte and ther shall a man mete you beringe a pitcher of water folowe him. 14 And whither soever he goeth in saye ye to ye good man of ye housse: the master axeth where is the geest chambre where I shall eate ye ester lambe with my disciples. 15 And he will shewe you a greate parlour paved and prepared: there make ready for vs. 16 And his disciples went forth and came to the cyte and founde as he had sayd vnto them: and made ready the ester lambe.
Coverdale(i) 12 And vpon ye first daye of swete bred, wha the Easter lambe was offered, his disciples sayde vnto him: Where wilt thou yt we go and prepare, yt thou mayest eate ye Easter labe? 13 And he sent two of his disciples, and sayde vnto them: Go youre waye into the cite, and there shal mete you a ma bearinge a pitcher with water, folowe him, 14 & where so euer he goeth in, there saye ye to the good man of the house: The Master sendeth the worde: Where is the gest house, wherin I maye eate the Easter labe, wt my disciples? 15 And he shal shewe you a greate parlour, which is paued & prepared, there make readye for vs. 16 And ye disciples wete forth, & came in to ye cite, & foude it as he had sayde vnto the. And they prepared ye Easter lambe.
MSTC(i) 12 And the first day of sweet bread, when men offer the paschal lamb, his disciples said unto him, "Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the Easter lamb?" 13 And he sent forth two of his disciples, and said unto them, "Go ye into the city, and there shall a man meet you bearing a pitcher of water. Follow him. 14 And whithersoever he goeth in, say ye to the good man of the house, 'The master asketh where is the guest chamber, where I shall eat the Easter lamb with my disciples?' 15 And he will show you a great parlour, paved and prepared: there make ready for us." 16 And his disciples went forth, and came in to the city, and found as he had said unto them, and made ready the Easter lamb.
Matthew(i) 12 And the fyrst daye of swete bread: when men after the pascall lambe, hys discyples sayed vnto him: where wilt thou that we go & prepare that thou mayest eat the easter lambe? 13 And he sente forthe two of his disciples, and sayed vnto them: Go ye into the citye: and there shal a man mete you bearynge a pycher of water, folowe him. 14 And whyther soeuer he goeth in, say ye to the good man of the house: the maister axeth: where is the gest chambre, where I shall eat the easter lambe wt my disciples. 15 And he wyll shew you a great parloure, paued & prepared: there make readye for vs. 16 And his discyples went forth, and came to the citie, and founde as he had sayd vnto them: & made ready the easter lambe.
Great(i) 12 And the fyrste daye of swete breed (when they offred Passeouer) his disciples sayd vnto him: where wylt thou that we go & prepare, that thou mayest eate the Passeouer? 13 And he sendeth forth two of his disciples, & sayeth vnto them: Go ye into the cytie, & ther shall mete you a man bearing a pitcher of water, folowe him. 14 And whither soeuer he goeth in, saye ye to the good man of the house, the master sayeth: where is the geest chambre, where I shall eate passeouer wyth my disciples? 15 And he wyll shewe you a greate parlour, paued and prepared: there make ready for vs. 16 And hys disciples went forth, and came into the cytie, and founde as he had sayde vnto them: and they made ready the Passeouer.
Geneva(i) 12 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer? 13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: follow him. 14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples? 15 And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs. 16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Bishops(i) 12 And the first day of vnleuened bread, when they dyd sacrifice the Passouer, his disciples sayde vnto hym: Where wylt thou that we go and prepare, that thou mayest eate the Passouer 13 And he sendeth foorth two of his disciples, and sayth vnto them: Go ye into the citie, & there shall meete you a man bearing a pitcher of water, folowe him 14 And whyther soeuer he goeth in, say ye to the good man of the house, the maister sayth: Where is the ghest chaumber, where I shall eate the Pasouer with my disciples 15 And he wyll shewe you a large vpper chaumber, paued and prepared: there make redy for vs 16 And his disciples went foorth, & came into the citie, & founde as he had sayd vnto them: & they made redy the Passouer
DouayRheims(i) 12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch? 13 And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him. 14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? 15 And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us. 16 And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch.
KJV(i) 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJV_Cambridge(i) 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G4413 the first G2250 day G106 of unleavened bread G3753 , when G2380 they killed [G5707]   G3957 the passover G846 , his G3101 disciples G3004 said [G5719]   G846 unto him G4226 , Where G2309 wilt thou [G5719]   G565 that we go [G5631]   G2090 and prepare [G5661]   G2443 that G5315 thou mayest eat [G5632]   G3957 the passover?
  13 G2532 And G649 he sendeth forth [G5719]   G1417 two G846 of his G3101 disciples G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5217 , Go ye [G5720]   G1519 into G4172 the city G2532 , and G528 there shall meet [G5692]   G5213 you G444 a man G941 bearing [G5723]   G2765 a pitcher G5204 of water G190 : follow [G5657]   G846 him.
  14 G2532 And G3699 wheresoever G1437   G1525 he shall go in [G5632]   G2036 , say ye [G5628]   G3617 to the goodman of the house G3754 , G1320 The Master G3004 saith [G5719]   G4226 , Where G2076 is [G5748]   G2646 the guestchamber G3699 , where G5315 I shall eat [G5632]   G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  15 G2532 And G846 he G1166 will shew [G5692]   G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished [G5772]   G2092 and prepared G1563 : there G2090 make ready [G5657]   G2254 for us.
  16 G2532 And G846 his G3101 disciples G1831 went forth [G5627]   G2532 , and G2064 came [G5627]   G1519 into G4172 the city G2532 , and G2147 found [G5627]   G2531 as G2036 he had said [G5627]   G846 unto them G2532 : and G2090 they made ready [G5656]   G3957 the passover.
Mace(i) 12 On the first day of unleavened bread, when the paschal lamb is kill'd, his disciples said to him, where would you have us go and prepare for your eating the paschal lamb? 13 upon which he dispatch'd two of his disciples, and said to them: go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him. 14 and wherever he enters, say to the master of the house: "thus saith our master; where is the chamber, where I shall eat the passover with my disciples?" 15 and he will shew you a large upper room ready furnished: there make preparation for us. 16 his disciples therefore went away, and being come into the city, they found every thing, as he had told them; and they prepared the paschal lamb.
Whiston(i) 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, the disciples say unto him, Where wilt thou that we go and prepare for thee, that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, saying, Go ye into the city, and a man bearing a pitcher of water shall meet you: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the master of the house, The master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: and there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and did as he had said unto them: and they made ready the passover.
Wesley(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayst eat the passover? 13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the man of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the Passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready for us. 16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them. And they made ready the passover.
Worsley(i) 12 And on the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the paschal lamb, his disciples said to Him, Where wouldst thou have us go and make preparation for thee to eat of the paschal lamb? 13 And He sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water: 14 follow him, and where he goes in, say to the man of the house, The master inquireth, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room ready prepared, there make preparation for us. 16 And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover.
Haweis(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare for thee to eat the passover? 13 And he sent two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water, follow him. 14 And where he enters, say to the master of the family. That the teacher saith, Where is the dining-room, where I may eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room ready furnished: there make preparation for us. 16 And his disciples went out, and came into the city, and found as he had spoken to them; and they made ready the passover.
Thomson(i) 12 And on the first day of the festival of unleavened bread, the day when the paschal lamb was to be killed, his disciples said to him, Where wouldst thou have us go and prepare for thine eating the paschal lamb. 13 Thereupon he despatched two of his disciples, saying to them, Go to the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him. 14 And wherever he shall enter, say to the master of the house, The teacher saith, Where is the dining room in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room, ready furnished. Make preparation for us there. 16 So the disciples went, and came to the city, and found as he had told them, and prepared the passover.
Webster(i) 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G4413 the first G2250 day G106 of unleavened bread G3753 , when G2380 [G5707] they killed G3957 the passover G846 , his G3101 disciples G3004 [G5719] said G846 to him G4226 , Where G2309 [G5719] wilt thou G565 [G5631] that we go G2090 [G5661] and prepare G2443 that G5315 [G5632] thou mayest eat G3957 the passover?
  13 G2532 And G649 [G5719] he sendeth G1417 two G846 of his G3101 disciples G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G5217 [G5720] , { Go ye G1519 into G4172 the city G2532 , and G528 [G5692] there shall meet G5213 you G444 a man G941 [G5723] bearing G2765 a pitcher G5204 of water G190 [G5657] : follow G846 him.}
  14 G2532 { And G3699 G1437 wherever G1525 [G5632] he shall go in G2036 [G5628] , say ye G3617 to the master of the house G3754 , G1320 The Master G3004 [G5719] saith G4226 , Where G2076 [G5748] is G2646 the guestchamber G3699 , where G5315 [G5632] I may eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?}
  15 G2532 { And G846 he G1166 [G5692] will show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 [G5772] furnished G2092 and prepared G1563 : there G2090 [G5657] make ready G2254 for us.}
  16 G2532 And G846 his G3101 disciples G1831 [G5627] went G2532 , and G2064 [G5627] came G1519 into G4172 the city G2532 , and G2147 [G5627] found G2531 as G2036 [G5627] he had said G846 to them G2532 : and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
Living_Oracles(i) 12 Now the first day of unleavened bread, when the passover is sacrificed, his disciples said to him, Whither shall we go to prepare for your eating the passover? 13 Then he sent two of his disciples, saying to them, Go into the city, where you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him; 14 and wherever he shall enter, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room ready furnished. There prepare for us. 16 Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
Etheridge(i) 12 And the first day of the unleavened bread, in which the Jihudoyee sacrifice the Petscha, the disciples say to him, Where wilt thou that we go to prepare for thee to eat the Petscha? 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and, observe, a man meeteth you bearing a vessel of waters. Go after him; 14 and when he hath entered, say to the house-lord, Our Master saith, Where is the place of feasting, where I can eat with my disciples the Petscha? 15 And, behold, he showeth you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha.
Murdock(i) 12 And on the first day of unleavened cakes, on which the Jews slay the passover, his disciples said to him: Where wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the passover? 13 And he sent two of his disciples, and said to them: Go ye to the city, and behold, there will meet you a man bearing a pitcher of water. Go ye after him, 14 and where he entereth in, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Where is the place of refreshment, in which I may eat the passover with my disciples? 15 And lo, he will show you a large upper room, furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went, and entered the city, and found as he had told them: and they made ready the passover.
Sawyer(i) 12 (13:4) And on the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where do you wish us to go and prepare to eat the passover? 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the city, and a man shall meet you bearing an earthen pitcher of water. Follow him, 14 and where he enters in, say to the master of the house, The teacher says, where is the public room in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room, furnished, ready; and there prepare for us. 16 And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them, and prepared the passover.
Diaglott(i) 12 And the first day of the unleavened cakes, when the paschal lamb was sacrificed, they say to him the disciples of him: Where wilt thou having gone we make ready, that thou mayest eat the passover? 13 And he sends two of the disciples of himself, and he says to them: Go you into the city; and will meet you a man a pitcher of water carrying; follow him; 14 and wherever he may enter, say to the householder: That the teacher says: Where is the guest-chamber, where the passover with the disciples of me I may eat? 15 And he to you will show an upper room large having been furnished ready; there prepare you for for us. 16 And went forth the disciples of him, and came into the city, and found even as he said to them; and they prepared the passover.
ABU(i) 12 And on the first day of the feast of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples say to him: Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover? 13 And he sends forth two of his disciples, and says to them: Go into the city, and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him. 14 And where he shall go in, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the guest-chamber, in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished, ready; there prepare for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he said to them; and they made ready the passover.
Anderson(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him: Where dost thou wish that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sent two of his disciples, and said to them: Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water; 14 follow him, and wherever he enters, say to the master of the house: The Teacher says, "Where is the room in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room, furnished and made ready; there make ready for us. 16 And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them; and they prepared the passover.
Noyes(i) 12 And on the first day of the feast of unleavened bread, when they used to kill the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and make ready for thee to eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, Go into the city, and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him; 14 and wherever he goeth in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; and there make ready for us. 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them; and they made ready the passover.
YLT(i) 12 And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, that, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?' 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him; 14 and wherever he may go in, say ye to the master of the house—The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat? 15 and he will shew you a large upper room, furnished, prepared—there make ready for us.' 16 And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
JuliaSmith(i) 12 And in the first day of the unleavened, when they sacrificed the pascha, his disciples say to him, Where wilt thou, we, having gone, should prepare that thou eat the pascha 13 And he sends two of his disciples, and says to them, Retire to the city, and a man shall meet you bearing an earthen vessel of water; follow him. 14 And wherever he should enter in, say to the lord of the house, That the Teacher says, Where is the room where I might eat the pascha with my disciples? 15 And he will shew you a great apartment spread, ready: there prepare for us. 16 And his disciples went out, and came to the city, and found as he said to them: and they prepared the pascha.
Darby(i) 12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover? 13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him. 14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? 15 and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us. 16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
ERV(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; 14 and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will himself shew you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ASV(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, { Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; 14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.} 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ASV_Strongs(i)
  12 G2532 And G4413 on the first G2250 day G106 of unleavened bread, G3753 when G2380 they sacrificed G3957 the passover, G846 his G3101 disciples G3004 say G846 unto him, G4226 Where G2309 wilt G565 thou that we go G2090 and make ready G2443 that G5315 thou mayest eat G3957 the passover?
  13 G2532 And G649 he sendeth G1417 two G846 of his G3101 disciples, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G5217 Go G1519 into G4172 the city, G2532 and G528 there shall meet G5217 you G444 a man G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water: G190 follow G846 him;
  14 G2532 and G3699 wheresoever G1437 he G1525 shall enter in, G2036 say G3754 to the master of the house, G1320 The Teacher G3004 saith, G4226 Where G2076 is G2646 my guest-chamber, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  15 G2532 And G846 he G1166 will himself show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished G2090 and ready: G1563 and there G2090 make ready G2254 for us.
  16 G2532 And G846 the G3101 disciples G1831 went forth, G2532 and G2064 came G1519 into G4172 the city, G2532 and G2147 found G2531 as G2036 he had said G846 unto them: G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him, 14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will himself show you a large upper room furnished and ready; and there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them; and they made ready the passover.
Rotherham(i) 12 And, on the first day of the unleavened cakes, when, the passover, they were slaying, his disciples say unto him––Where wilt thou, we depart and make ready, that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them––Go your way into the city, and there will meet you a man, a jar of water, bearing,––follow him; 14 and, wheresoever he shall enter, say ye unto the householder––The teacher, saith, Where is my lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat? 15 And, he, unto you, will shew, a large upper–room, spread ready, and, there, make ye ready for us. 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found, according as he had said unto them,––and they made ready the passover.
Twentieth_Century(i) 12 On the first day of the Festival of the Unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus: "Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?" 13 Jesus sent forward two of his disciples and said to them: "Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him; 14 and, wherever he goes in, say to the owner of the house 'The Teacher says--Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?' 15 He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us." 16 So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
Godbey(i) 12 And on the first day of the unleavened bread, when they were accustomed to slay the passover, His disciples say to Him; Where do you wish, that we, having gone away may prepare that you may eat the passover? 13 And He sends away two of His disciples, and says to them; Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him, 14 whithersoever he may go in, say to the landlord that the Teacher says, Where is my guest chamber where I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished, ready; there prepare for us. 16 And His disciples went out, and came into the city, and found as He said to them, and prepared the passover.
WNT(i) 12 On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?" 13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him, 14 and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?' 15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us." 16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
Worrell(i) 12 And, on the first day of the unleavened bread, when they were slaying the passover, His disciples say to Him, "Where dost Thou wish that we, going, prepare, that Thou mayest eat the passover?" 13 And He sendeth two of His disciples, and saith to them, "Go your way into the city; and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him. 14 And, wheresoever he enters, say ye to the master of the house, 'The Teacher saith, Where is My guest-chamber, where I may eat the passover with My disciples?' 15 And he will show you a large upper room furnished and ready; and there make ready for us." 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as He said to them; and they made ready the passover.
Moffatt(i) 12 On the first day of unleavened bread (the day when the paschal lamb was sacrificed) his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the passover?" 13 So he despatched two of his disciples, telling them, "Go into the city and you will meet a man carrying a water-jar; follow him, 14 and whatever house he goes into, tell the owner that the Teacher says, 'Where is my room, that I may eat the passover there with my disciples?' 15 He will show you a large room upstairs, with couches spread, all ready; prepare the passover for us there." 16 The disciples went away into the city and found it was as he had told them. So they prepared the passover,
Goodspeed(i) 12 On the first day of the festival of Unleavened Bread, on which it was customary to kill the Passover lamb, Jesus' disciples said to him, "Where do you wish us to go and make the preparations for you to eat the Passover supper?" 13 So he sent away two of his disciples, saying to them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, 14 and whatever house he goes into, say to the man of the house, 'The Master says, "Where is my room where I can eat the Passover supper with my disciples?" ' 15 And he will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make your preparations for us there." 16 So the disciples started and went into the city, and found everything just as he had told them; and they prepared the Passover supper.
Riverside(i) 12 On the first day of unleavened bread — when they sacrificed the Passover lamb — his disciples said to him, "Where do you wish us to go and prepare for you to eat the Passover?" 13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him, 14 and wherever he goes in, say to the householder, 'The Teacher says, Where is the guest room for me where I can eat the Passover with my disciples?' 15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. There prepare for us." 16 The disciples went and entered the city and found everything as he had told them, and they prepared the Passover.
MNT(i) 12 And the first day of the feast of Unleavened Bread, the day for killing the paschal lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparation for you to eat the Passover?" 13 Then he sent two of his disciples, and told them. "Go into the city, and you will meet a man carrying a jar of water. 14 Follow him; and whatever house he enters, say to the master of the house, 'The Teacher asks, "Where is your guest-chamber, where I may eat the Passover with my disciples?"' 15 He will himself show you a large, upper room, furnished and ready. there make preparation for us." 16 So the disciples went off, and came into the city, and found everything as he had told them.
Lamsa(i) 12 On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat? 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him. 14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us. 16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover.
CLV(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, His disciples are saying to Him, "Where dost Thou want us to come away that we should be making ready, that Thou mayest eat the passover? 13 And He is dispatching two of His disciples and is saying to them, "Go into the city, and a man will be meeting you, bearing a jar of water. Follow him." 14 And wheresoever he may be entering, say to the householder that 'The Teacher is saying, "Where is My caravansary, where I may be eating the passover with My disciples?'" 15 And he will be showing you a large upper room, ready with places spread, and there make ready for us." 16 And His disciples came out and came into the city, and they found it according as He said to them. And they make ready the passover."
Williams(i) 12 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the usual time for killing the Passover lamb, Jesus' disciples asked Him, "Where do you want us to go and get the Passover supper ready for you to eat?" 13 So He sent off two of His disciples, and said to them, "Go into the city and you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, 14 and whatever house he goes into, tell the owner that the Teacher asks, 'Where is my room where I may eat the Passover supper with my disciples?' 15 Then he will show you a large upstairs room, furnished and ready; get everything ready for us there." 16 So off the disciples went; they reached the city, found everything just as He had told them, and they got the Passover supper ready.
BBE(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal? 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him; 14 And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples? 15 And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us. 16 And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
MKJV(i) 12 And the first day of Unleavened Bread, when they killed the passover, His disciples said to Him, Where do You desire that we go and prepare that You may eat the passover? 13 And He sent out two of His disciples and said to them, Go into the city, and there you shall meet a man bearing a pitcher of water. Follow him. 14 And wherever he may go in, you say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples? 15 And he will show you a large upper room, furnished and prepared. Prepare there for us. 16 And His disciples went out and came into the city and found it as He had said to them. And they made the passover ready.
LITV(i) 12 And on the first day of the Unleavened Bread, when they killed the passover, His disciples said to Him, Where do You desire that going we may prepare that You may eat the passover? 13 And He sent two of His disciples, and said to them, Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him. 14 And wherever he goes in, say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples? 15 And he will show you a large upper room, having been spread and made ready. Prepare for us there. 16 And His disciples went out and came into the city and found it as He told them. And they prepared the Passover.
ECB(i) 12
PASACH PREPARATION
And the first day of matsah, when they sacrifice the pasach, his disciples word to him, Where will you, that we go and prepare for you to eat the pasach? 13 And he apostolizes two of his disciples, and words to them, Go to the city; and there meet a human bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he enters, say to the housedespotes, The Doctor words, Where is the lodge to eat the pasach with my disciples? 15 - and he shows you a mega upper room spread and prepared: and there prepare for us. 16 - and his disciples go, and come to the city; and find exactly as he said to them: and they prepare the pasach.
AUV(i) 12 Now on the first day of the Festival of Unleavened Bread [i.e., the beginning of the Passover Festival week], when they sacrificed the Passover [lamb], Jesus’ disciples said to Him, “Where do you want us to go to make preparations for you to eat the Passover meal?” 13 So, He sent two of His disciples, saying to them, “Go into the city [of Jerusalem] and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him. 14 And wherever he enters a house [follow him inside and] say to the owner, ‘The Teacher says, where is my guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ 15 And the owner himself will show you a large upstairs room all furnished and ready. Make preparations for us there [i.e., to observe the Passover meal].” 16 So, the disciples left and entered the city [of Jerusalem]. They found everything just as Jesus told them [it would be], and they made preparations for the Passover meal.
ACV(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where do thou want, after going, we should prepare that thou may eat the Passover? 13 And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. 14 And wherever he may enter, say ye to the house-ruler, The teacher says, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples? 15 And he himself will show you a large upper room spread out ready. Prepare ye for us there. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover.
Common(i) 12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?" 13 And he sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him. 14 And wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' 15 He will show you a large upper room, furnished and ready; make preparations for us there." 16 So the disciples set out and went to the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
WEB(i) 12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?” 13 He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, 14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ 15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.” 16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
WEB_Strongs(i)
  12 G2532 On G4413 the first G2250 day G106 of unleavened bread, G3753 when G2380 they sacrificed G3957 the Passover, G846 his G3101 disciples G3004 asked G846 him, G4226 "Where G2309 do you want G565 us to go G2090 and prepare G2443 that G5315 you may eat G3957 the Passover?"
  13 G2532 He G649 sent G1417 two G846 of his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G846 to them, G5217 "Go G1519 into G4172 the city, G2532 and G5217 there you G528 will meet G444 a man G941 carrying G2765 a pitcher G5204 of water. G190 Follow G846 him,
  14 G2532 and G3699 wherever G1437 he G1525 enters in, G2036 tell G3754 the master of the house, G1320 ‘The Teacher G3004 says, G4226 "Where G2076 is G2646 the guest room, G3699 where G5315 I may eat G3957 the Passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?"'
  15 G846 He G1166 will himself show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished G2090 and ready. G2090 Get ready G2254 for us G1563 there."
  16 G846 His G3101 disciples G1831 went out, G2532 and G2064 came G1519 into G4172 the city, G2532 and G2147 found G2531 things as G2036 he had said G846 to them, G2532 and G2090 they prepared G3957 the Passover.
NHEB(i) 12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?" 13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, 14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' 15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there." 16 The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
AKJV(i) 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover? 13 And he sends forth two of his disciples, and said to them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he shall go in, say you to the manager of the house, The Master said, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
AKJV_Strongs(i)
  12 G4413 And the first G2250 day G106 of unleavened G3753 bread, when G2380 they killed G3957 the passover, G3101 his disciples G3004 said G4226 to him, Where G2309 will G565 you that we go G2090 and prepare G5315 that you may eat G3957 the passover?
  13 G649 And he sends G1614 forth G1417 two G3101 of his disciples, G3004 and said G5217 to them, Go G1519 you into G4172 the city, G528 and there shall meet G444 you a man G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water: G190 follow him.
  14 G3699 And wherever G1437 G1525 he shall go G2036 in, say G3611 you to the manager G3617 of the house, G1320 The Master G3004 said, G4226 Where G2646 is the guest room, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3101 with my disciples?
  15 G1166 And he will show G3173 you a large G508 upper G508 room G4766 furnished G2092 and prepared: G1563 there G2090 make G2090 ready for us.
  16 G3101 And his disciples G1831 went G1831 forth, G2064 and came G1519 into G4172 the city, G2147 and found G2036 as he had said G2090 to them: and they made G2090 ready G3957 the passover.
KJC(i) 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover? 13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he shall go in, say you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJ2000(i) 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover? 13 And he sent forth two of his disciples, and said unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he shall go in, say to the owner of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
UKJV(i) 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover? 13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
RKJNT(i) 12 On the first day of unleavened bread, when they killed the passover lamb, his disciples said to him, Where do you want us to go and prepare the passover for you to eat? 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the city, and there you shall meet a man carrying a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he enters, say to the owner of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and ready: make preparations for us there. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found it as he had said to them: and they made the passover ready.
TKJU(i) 12 Then on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover, His disciples said to Him, "Where would you like that we go and prepare, that You may eat the Passover?" 13 And He sent forth two of His disciples, and said to them, "Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him. 14 And wherever he goes in, say to the goodman of the house, 'The Master says, "Where is the guestchamber, where I shall eat the Passover with My disciples?" ' 15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared: There make ready for us." 16 Then His disciples went forth, and came into the city, and found it just as He had said to them: And they made ready the Passover.
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G4413 the first G2250 day G106 of unleavened bread, G3753 when G2380 they killed G3957 the passover, G846 his G3101 disciples G3004 said G846 to him, G4226 Where G2309 do you want G565 us to go G2090 and prepare G2443 that G5315 you may eat G3957 the passover?
  13 G2532 And G649 he sent forth G1417 two G846 of his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G846 to them, G5217 Go G1519 into G4172 the city, G2532 and G528 there shall suitable G5213 you G444 a man G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water: G190 follow G846 him.
  14 G2532 And G3699 wherever G1437   G1525 he shall go in, G2036 say G3754 to the master of the house, G1320 The Master G3004 says, G4226 Where G2076 is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  15 G2532 And G846 he G1166 will show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished G2092 and prepared: G1563 there G2090 make ready G2254 for us.
  16 G2532 And G846 his G3101 disciples G1831 went forth, G2532 and G2064 came G1519 into G4172 the city, G2532 and G2147 found G2531 as G2036 he had said G846 to them: G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
RYLT(i) 12 And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, 'Where will you, that, having gone, we may prepare, that you may eat the passover?' 13 And he sends forth two of his disciples, and said to them, 'Go you away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him; 14 and wherever he may go in, say you to the master of the house -- The Teacher said, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat? 15 and he will show you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.' 16 And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
EJ2000(i) 12 ¶ And the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover? 13 And he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him. 14 And wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.
CAB(i) 12 Now on the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You desire that we go and prepare, that You may eat the Passover?" 13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him. 14 And wherever he may enter, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" ' 15 "Then he will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us." 16 So His disciples went away, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
WPNT(i) 12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they would sacrifice the Paschal lamb, His disciples said to Him, “Where do you want us to go and prepare, so that you may eat the Passover?” 13 So He sent two of His disciples, saying to them: “Go into the city, and a man will meet you carrying a clay jar of water; follow him. 14 Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The teacher says, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’ 15 He will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us.” 16 So His disciples set out and came into the city and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
JMNT(i) 12 Now on the first day of the [Feast; festival] of Unleavened Bread (= in the first day for eating "matzah"), when they were by custom sacrificing the passover [animal], His disciples proceed asking Him, "Where are You now intending (wanting; willing) [that] we – upon going off – will make [things] ready and prepare so that You can eat the passover?" 13 So He gives two of His disciples a mission and sends them off, and proceeds saying to them, "Be progressively off under [these instructions] into the city, and a person (a human) progressively carrying a small earthenware vessel (jar; pitcher) of water will be encountering (or: proceed meeting) you. Follow after him, 14 "And wherever he might enter, say to the householder (master or head of the house; = owner) that the Teacher now says, 'Where is My guest-room where I can (or: may; would) eat the passover with My disciples?' 15 "Then he, himself, will proceed pointing out and showing you [two] a large room upstairs (or: an upper room) ready with furnishings spread, and there you make the necessary preparations for us." 16 So the disciples went out and came into the city and found [everything] just as He said to them, and they prepared the passover.
NSB(i) 12 Now it was the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover. His disciples said to him: »Where do you want to go to prepare to eat the Passover?« 13 He sent two of his disciples into the city. He said: »Meet a man bearing a pitcher of water and follow him. 14 »Where he leads you say to the master of the house: The Teacher says where is my guest-chamber? Where I shall eat the Passover with my disciples? 15 »He will show you a large upper room. It is furnished and ready. Prepare it for us.« 16 The disciples went to the city and found everything as he described and they prepared for the Passover.
ISV(i) 12 The Passover with the Disciples
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover meal?”
13 He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him. 14 When he goes into a house, say to its owner that the Teacher asks, ‘Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ 15 Then he will show you a large upstairs room that is furnished and ready. Get everything ready for us there.” 16 So the disciples left and went into the city. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
LEB(i) 12 And on the first day of the feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and* prepare, so that you can eat the Passover?" 13 And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him, 14 and wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?" ' 15 And he will show you a large upstairs room furnished* and* ready, and prepare for us there." 16 And the disciples went out and came into the city and found everything* just as he had told them, and they prepared the Passover.
BGB(i) 12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;” 13 Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει ‘Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;’ 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.” 16 Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
BIB(i) 12 Καὶ (And) τῇ (on the) πρώτῃ (first) ἡμέρᾳ (day) τῶν (-) ἀζύμων (of unleavened bread), ὅτε (when) τὸ (the) πάσχα (Passover lamb) ἔθυον (they were to sacrifice), λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ποῦ (Where) θέλεις (do You desire that), ἀπελθόντες (having gone), ἑτοιμάσωμεν (we should prepare) ἵνα (that) φάγῃς (You may eat) τὸ (the) πάσχα (Passover)?” 13 Καὶ (And) ἀποστέλλει (He sends forth) δύο (two) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) ἀπαντήσει (will meet) ὑμῖν (you) ἄνθρωπος (a man), κεράμιον (a pitcher) ὕδατος (of water) βαστάζων (carrying). ἀκολουθήσατε (Follow) αὐτῷ (him). 14 καὶ (And) ὅπου (wherever) ἐὰν (if) εἰσέλθῃ (he might enter), εἴπατε (say) τῷ (to the) οἰκοδεσπότῃ (master of the house) ὅτι (that) Ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher) λέγει (says), ‘Ποῦ (Where) ἐστιν (is) τὸ (the) κατάλυμά (guest room) μου (of Me), ὅπου (where) τὸ (the) πάσχα (Passover) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) μου (of Me) φάγω (I may eat)?’ 15 καὶ (And) αὐτὸς (he) ὑμῖν (you) δείξει (will show) ἀνάγαιον (an upper room) μέγα (large), ἐστρωμένον (having been furnished) ἕτοιμον (and ready). καὶ (And) ἐκεῖ (there) ἑτοιμάσατε (prepare) ἡμῖν (for us).” 16 Καὶ (And) ἐξῆλθον (went away) οἱ (-) μαθηταὶ (his disciples), καὶ (and) ἦλθον (came) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) εὗρον (found) καθὼς (as) εἶπεν (He had said) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) ἡτοίμασαν (they prepared) τὸ (the) πάσχα (Passover).
BLB(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when they were to sacrifice the Passover lamb, His disciples say to Him, “Where do You desire that, having gone, we should prepare that You may eat the Passover?” 13 And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. 14 And wherever he might enter, say to the master of the house that the Teacher says, ‘Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 15 And he will show you a large upper room, having been furnished and ready. And prepare for us there.” 16 And his disciples went away, and came into the city, and found as He had said to them, and they prepared the Passover.
BSB(i) 12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?” 13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him, 14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.” 16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
MSB(i) 12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?” 13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him, 14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.” 16 So His disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
MLV(i) 12 And on the first day of unleavened bread, when they were sacrificing the Passover, his disciples say to him, Where do you wish us to go, that we should prepare in order that you may eat the Passover?
13 And he sends two of his disciples and says to them, Go into the city and you will be encountering a man bearing a pitcher of water there. Follow him. 14 And wherever he enters, say to the householder, The Teacher says, Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples? 15 And he will be showing you a big furnished upper-room, which is ready. Prepare it for us there. 16 And his disciples went forth, and came into the city and found it just-as he had said to them, and they prepared the Passover.
VIN(i) 12 And the first day of the feast of Unleavened Bread, the day for killing the paschal lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparation for you to eat the Passover?" 13 And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him, 14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 15 He will show you a large upper room, furnished and ready; make preparations for us there." 16 The disciples went away into the city and found it was as he had told them. So they prepared the passover,
Luther1545(i) 12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest? 13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach. 14 Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? 15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der gepflastert und bereit ist; daselbst richtet für uns zu. 16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G4413 am ersten G2250 Tage G106 der süßen Brote G3753 , da G3957 man das Osterlamm G2380 opferte G3004 , sprachen G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst G2443 du, daß G565 wir hingehen G2090 und bereiten G3957 , daß du das Osterlamm G5315 essest ?
  13 G2532 Und G846 er G649 sandte G3101 seiner Jünger G1417 zwei G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet hin G4172 in die Stadt G2532 , und G5213 es wird euch G444 ein Mensch G528 begegnen G941 , der trägt G2765 einen Krug G5204 mit Wasser G190 ; folget ihm G1519 nach .
  14 G2532 Und G1437 wo G2076 er G1320 eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister G2036 läßt dir sagen G4226 : Wo G1525 ist G2646 das Gasthaus G3957 , darinnen ich das Osterlamm G5315 esse G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern ?
  15 G2532 Und G846 er G5213 wird euch G3173 einen großen G508 Saal G1166 zeigen G2092 , der gepflastert und bereit G1563 ist; daselbst G2090 richtet G2254 für uns zu.
  16 G2532 Und G3101 die Jünger G2064 gingen G2532 aus und G1831 kamen G1519 in G4172 die Stadt G2532 und G2147 fanden‘s G2531 , wie G846 er G846 ihnen G2036 gesagt hatte G2532 ; und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
Luther1912(i) 12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest? 13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach, 14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? 15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu. 16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532 Und G4413 am ersten G2250 Tage G106 der süßen Brote G3753 , da G3957 man das Osterlamm G2380 opferte G3004 , sprachen G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst du G565 , daß wir hin gehen G2090 und bereiten G2443 , daß G3957 du das Osterlamm G5315 essest ?
  13 G2532 Und G649 er sandte G846 seiner G3101 Jünger G1417 zwei G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1519 hin in G4172 die Stadt G2532 , und G5213 es wird euch G444 ein Mensch G528 begegnen G941 , der trägt G2765 einen Krug G5204 mit Wasser G190 ; folgt G846 ihm nach,
  14 G2532 und G3699 G1437 wo G1525 er eingeht G2036 , da sprecht G3617 zu dem Hauswirt G3754 : G1320 Der Meister G3004 läßt dir sagen G4226 : Wo G2076 ist G2646 das Gasthaus G3699 , darinnen G3957 ich das Osterlamm G5315 esse G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern ?
  15 G2532 Und G846 er G5213 wird euch G3173 einen großen G508 Saal G1166 zeigen G4766 , der mit Polstern versehen G2092 und bereit G1563 ist; daselbst G2090 richtet G2254 für uns zu.
  16 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G1831 gingen G2532 aus und G2064 kamen G1519 in G4172 die Stadt G2532 und G2147 fanden’s G2531 , wie G846 er ihnen G2036 gesagt G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
ELB1871(i) 12 Und an dem ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachtete, sagen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, auf daß du das Passah essest? 13 Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm. 14 Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? 15 Und derselbe wird euch einen großen Obersaal zeigen, mit Polstern belegt und fertig; daselbst bereitet für uns. 16 Und seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 Und G4413 an dem ersten G2250 Tage G106 der ungesäuerten Brote, G3753 da G3957 man das Passah G2380 schlachtete, G3004 sagen G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm: G4226 Wo G2309 willst G565 du, daß wir hingehen G2090 und bereiten, G2443 auf daß G3957 du das Passah G5315 essest?
  13 G2532 Und G649 er sendet G1417 zwei G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet G1519 hin in G4172 die Stadt, G2532 und G5213 es wird euch G444 ein Mensch G528 begegnen, G2765 der einen Krug G5204 Wasser G941 trägt; G190 folget G846 ihm.
  14 G2532 Und G3699 wo G1437 irgend G1525 er hineingeht, G2036 sprechet G3617 G3754 zu dem Hausherrn: G1320 Der Lehrer G3004 sagt: G4226 Wo G2076 ist G2646 mein Gastzimmer, G3699 wo G3326 ich mit G3450 meinen G3101 Jüngern G3957 das Passah G5315 essen mag?
  15 G2532 Und G846 derselbe G5213 wird euch G3173 einen großen G508 Obersaal G1166 zeigen, G4766 mit Polstern G4766 belegt G2092 und fertig; G1563 daselbst G2090 bereitet G2254 für uns.
  16 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G1831 gingen G2532 aus und G2064 kamen G1519 in G4172 die Stadt G2532 und G2147 fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt G2532 hatte; und G2090 sie bereiteten G3957 das Passah.
ELB1905(i) 12 Und an dem ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachtete, sagen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, auf daß du das Passah essest? 13 Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm. 14 Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? 15 Und derselbe wird euch einen großen Obersaal zeigen, mit Polstern belegt und fertig; daselbst bereitet für uns. 16 Und seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 Und G4413 an dem ersten G2250 Tage G106 der ungesäuerten Brote G3753 , da G3957 man das Passah G2380 schlachtete G3004 , sagen G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst G565 du, daß wir hingehen G2090 und bereiten G2443 , auf daß G3957 du das Passah G5315 essest ?
  13 G2532 Und G649 er sendet G1417 zwei G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1519 hin in G4172 die Stadt G2532 , und G5213 es wird euch G444 ein Mensch G528 begegnen G2765 , der einen Krug G5204 Wasser G941 trägt G190 ; folget G846 ihm .
  14 G2532 Und G3699 wo G1437 irgend G1525 er hineingeht G2036 , sprechet G3617 -G3754 zu dem Hausherrn G1320 : Der Lehrer G3004 sagt G4226 : Wo G2076 ist G2646 mein Gastzimmer G3699 , wo G3326 ich mit G3450 meinen G3101 Jüngern G3957 das Passah G5315 essen mag?
  15 G2532 Und G846 derselbe G5213 wird euch G3173 einen großen G508 Obersaal G1166 zeigen G4766 , mit Polstern G4766 belegt G2092 und fertig G1563 ; daselbst G2090 bereitet G2254 für uns .
  16 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G1831 gingen G2532 aus und G2064 kamen G1519 in G4172 die Stadt G2532 und G2147 fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt G2532 hatte; und G2090 sie bereiteten G3957 das Passah .
DSV(i) 12 En op den eersten dag der ongehevelde broden, wanneer zij het pascha slachtten, zeiden Zijn discipelen tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij heengaan, en bereiden, dat Gij het pascha eet? 13 En Hij zond twee van Zijn discipelen uit, en zeide tot hen: Gaat henen in de stad, en u zal een mens ontmoeten, dragende een kruik water, volgt dien; 14 En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal? 15 En hij zal u wijzen een grote opperzaal, toegerust en gereed; bereidt het ons aldaar. 16 En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G4413 op den eersten G2250 dag G106 der ongehevelde G3753 [broden], wanneer G3957 zij het pascha G2380 G5707 slachtten G3004 G5719 , zeiden G846 Zijn G3101 discipelen G846 tot Hem G4226 : Waar G2309 G5719 wilt Gij G565 G5631 , dat wij heengaan G2090 G5661 , en bereiden G2443 , dat G3957 Gij het pascha G5315 G5632 eet?
  13 G2532 En G649 G5719 Hij zond G1417 twee G846 van Zijn G3101 discipelen G2532 uit, en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5217 G5720 : Gaat henen G1519 in G4172 de stad G2532 , en G5213 u G528 G zal G444 een mens G528 G5692 ontmoeten G941 G5723 , dragende G2765 een kruik G5204 water G190 G5657 , volgt G846 dien;
  14 G2532 En G1437 zo G3699 waar G1525 G5632 hij ingaat G2036 G5628 , zegt G3617 tot den heer des huizes G3754 : G1320 De Meester G3004 G5719 zegt G4226 : Waar G2076 G5748 is G2646 de eetzaal G3699 , daar G3957 Ik het pascha G3326 met G3450 Mijn G3101 discipelen G5315 G5632 eten zal?
  15 G2532 En G846 hij G1166 G zal G5213 u G1166 G5692 wijzen G3173 een grote G508 opperzaal G4766 G5772 , toegerust G2092 [en] gereed G2090 G5657 ; bereidt G2254 het ons G1563 aldaar.
  16 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G1831 G5627 gingen uit G2532 , en G2064 G5627 kwamen G1519 in G4172 de stad G2532 , en G2147 G5627 vonden G2531 het, gelijk G846 Hij hun G2036 G5627 gezegd had G2532 , en G2090 G5656 bereidden G3957 het pascha.
DarbyFR(i) 12
Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque? 13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le. 14 Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? 15 Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut. 16 Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
Martin(i) 12 Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait l'agneau de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger l'agneau de Pâque ? 13 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le. 14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai l'agneau de Pâque avec mes Disciples ? 15 Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée; apprêtez-nous là l'agneau de Pâque. 16 Ses Disciples donc s'en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent l'agneau de Pâque.
Segond(i) 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. 14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque. 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532 G4413 Le premier G2250 jour G106 des pains sans levain G3753 , où G2380 l’on immolait G5707   G3957 la Pâque G3101 , les disciples G846 de Jésus G846 lui G3004 dirent G5719   G4226  : Où G2309 veux-tu G5719   G565 que nous allions G5631   G2090 te préparer G5661   G2443   G5315   G5632   G3957 la Pâque ?
  13 G2532 Et G649 il envoya G5719   G1417 deux G846 de ses G3101 disciples G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G5217  : Allez G5720   G1519 à G4172 la ville G2532  ; G528 vous rencontrerez G5692   G5213   G444 un homme G941 portant G5723   G2765 une cruche G5204 d’eau G190 , suivez G5657   G846 -le.
  14 G2532   G3699 Quelque part G1437   G1525 qu’il entre G5632   G2036 , dites G5628   G3617 au maître de la maison G3754  : G1320 Le maître G3004 dit G5719   G4226  : Où G2076 est G5748   G2646 le lieu G3699 G5315 je mangerai G5632   G3957 la Pâque G3326 avec G3450 mes G3101 disciples ?
  15 G2532 Et G846 il G5213 vous G1166 montrera G5692   G3173 une grande G508 chambre haute G4766 , meublée G5772   G2092 et toute prête G1563  : c’est là G2254 que vous nous G2090 préparerez G5657   la Pâque.
  16 G2532   G846 Les G3101 disciples G1831 partirent G5627   G2532 , G2064 arrivèrent G5627   G1519 à G4172 la ville G2532 , et G2147 trouvèrent G5627   G2531 les choses comme G846 il le leur G2036 avait dit G5627   G2532  ; et G2090 ils préparèrent G5656   G3957 la Pâque.
SE(i) 12 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua? 13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle; 14 y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos? 15 Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado; aderezad para nosotros allí. 16 Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.
ReinaValera(i) 12 Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua? 13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle; 14 Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? 15 Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí. 16 Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
JBS(i) 12 ¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua? 13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle; 14 y donde entrare, decid al padre de familia: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos? 15 Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado; aderezad para nosotros allí. 16 Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.
Albanian(i) 12 Tani në ditën e parë të festës së të Ndormëve, kur flijohej Pashka, dishepujt e vet i thanë: ''Ku don të shkojmë dhe të përgatisim për ta ngrënë Pashkën?''. 13 Atëherë ai dërgoi dy nga dishepujt e vet duke u thënë: ''Shkoni në qytet dhe atje do të takoni një njeri, që bart një kanë plot me ujë; ndiqeni atë. 14 Dhe atje ku ai do të hyjë, i thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi pyet: Ku është dhoma ku mund të ha Pashkën me dishepujt e mi?". 15 Atëherë ai do t'ju tregojë lart një sallë të madhe të mobiluar dhe gati; aty përgatitni për ne''. 16 Dishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.
RST(i) 12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. 13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним 14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими? 15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. 16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
Peshitta(i) 12 ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܀ 13 ܘܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 14 ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ ܀ 15 ܘܗܐ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܬܡܢ ܬܩܢܘ ܠܢ ܀ 16 ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
Arabic(i) 12 وفي اليوم الاول من الفطير حين كانوا يذبحون الفصح قال له تلاميذه اين تريد ان نمضي ونعد لتأكل الفصح. 13 فارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا الى المدينة فيلاقيكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه. 14 وحيثما يدخل فقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. 15 فهو يريكما علّية كبيرة مفروشة معدة. هناك اعدا لنا. 16 فخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. فأعدا الفصح
Amharic(i) 12 ፋሲካን በሚያርዱበት በቂጣ በዓል መጀመሪያ ቀን ደቀ መዛሙርቱ። ፋሲካን ትበላ ዘንድ ወዴት ሄደን ልናሰናዳ ትወዳለህ? አሉት። 13 ከደቀ መዛሙርቱም ሁለት ላከ እንዲህም አላቸው። ወደ ከተማ ሂዱ፥ ማድጋ ውኃ የተሸከመ ሰውም ይገናኛችኋል፤ 14 ተከተሉት፥ የሚገባበትንም የቤቱን ጌታ። መምህሩ። ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ፋሲካን የምበላበት የእንግዳ ቤት ወዴት ነው? ይላል በሉት። 15 እርሱም በደርብ ላይ ያለውን የተሰናዳና የተነጠፈ ታላቅ አዳራሽ ያሳያችኋል፤ 16 በዚያም አሰናዱልን። ደቀ መዛሙርቱም ወጡ ወደ ከተማም ሄደው እንዳላቸው አገኙ፥ ፋሲካንም አሰናዱ።
Armenian(i) 12 Բաղարջակերքի առաջին օրը, երբ կը մորթէին զատիկը, անոր աշակերտները ըսին իրեն. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ երթանք պատրաստենք, որպէսզի ուտես զատիկը»: 13 Իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց եւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք քաղաքը, ու ձեզի պիտի հանդիպի մարդ մը՝ որ ուսին վրայ կը տանի ջուրի սափոր մը. հետեւեցէ՛ք անոր, 14 եւ ո՛ւր որ մտնէ՝ տանտիրոջ ըսէ՛ք. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”: 15 Ան ալ պիտի ցուցնէ ձեզի մեծ վերնայարկ մը՝ կահաւորուած ու պատրաստ. հո՛ն պատրաստեցէք մեզի»: 16 Իր աշակերտները գացին, մտան քաղաքը, եւ ինչպէս իրենց ըսաւ՝ այնպէս գտան, ու պատրաստեցին զատիկը:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը, երբ զատկի գառն էին մորթում, աշակերտները նրան ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում գնանք պատրաստենք, որ զատկական ընթրիքն ուտես»: 13 Եւ նա աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք այն քաղաքը եւ երբ այն քաղաքը մտնէք, կը պատահի ձեզ մի մարդ, որ ուսին ջրի սափոր ունի. գնացէ՛ք նրա յետեւից: 14 Եւ նա ո՛ր տունը որ մտնի, տանտիրոջը կ՚ասէք. «Վարդապետն ասում է՝ ո՞ւր է այն իջեւանը, ուր իմ աշակերտների հետ զատկական ընթրիքը պիտի ուտեմ»: 15 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի վերնատուն. այնտե՛ղ պատարաստեցէք մեզ համար»: 16 Եւ նրա աշակերտները գնացին պատրաստելու. եկան այն քաղաքը եւ գտան՝ ինչպէս որ նա իրենց ասել էր. ու զատկական ընթրիքը պատրաստեցին:
Breton(i) 12 Ar c'hentañ deiz eus ar bara hep goell, pa aberzhed ar Pask, e ziskibien a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez ez afemp da gempenn ar pezh a zo ret evit debriñ ar Pask? 13 Neuze e kasas daou eus e ziskibien hag e lavaras dezho: It e kêr, hag e kavot dirazoc'h un den o tougen ur podad dour, it war e lerc'h. 14 E pe lec'h bennak ma'z aio, lavarit da vestr an ti: Ar Mestr a lavar: Pelec'h emañ al lec'h e tebrin ar Pask ennañ, gant va diskibien? 15 Hag e tiskouezo deoc'h ur gambr uhel, urzhiet ha kempennet mat; fichit eno deomp ar Pask. 16 E ziskibien eta a yeas, hag a zeuas e kêr, hag e kavjont an traoù evel m'en devoa lavaret dezho; hag e fichjont ar Pask.
Basque(i) 12 Eta altchagarri gabeco oguién lehen egunean, Bazcoa sacrificatu behar çutenean, erran cieçoten bere discipuluéc, Non nahi duc ioanic appain deçagun ian deçánçat Bazcoa? 13 Orduan igor citzan bere discipuluetaric biga, eta erran ciecén, Çoazte hirira, non bathuren baitzaiçue guiçombat, pegar-bat vr daramala: çarrcitzate hari. 14 Eta nora-ere sarthuren baita, erroçue aitafamiliari: Magistruac cioc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua? 15 Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat paratua eta appaindua: han appain ieçaguçue. 16 Parti citecen bada haren discipuluac, eta ethor citecen hirira: eta eriden ceçaten erran cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.
Bulgarian(i) 12 А на първия ден от празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и да приготвим, за да ядеш пасхата? 13 И Той изпрати двама от учениците Си, като им каза: Идете в града и там ще ви срещне един човек, който носи стомна с вода. Последвайте го. 14 И там, където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят казва: Къде е приготвената за Мен гостна стая, където ще ям пасхата с учениците Си? 15 И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова: там ни пригответе. 16 И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Croatian(i) 12 Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: "Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?" 13 On pošalje dvojicu učenika i rekne im: "Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim 14 pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?' 15 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite." 16 Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
BKR(i) 12 Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka? 13 I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním. 14 A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými? 15 A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte. 16 I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
Danish(i) 12 Og paa de usyrede Brøds første Dag, der man slagtede Paaskelam, sagde hans Disciple til ham: hvor vil du, at vi skulle gaae hen og berede, at du kan æde Paaskelammet? 13 Og han sendte to af sine Disciple og sagde til dem: gaaer hen i Staden, og et Menneske skal møde Eder, som bærer en Vandkrukke; følger ham; 14 og hvor han gaaer ind, der siger til Huusbonden: Mesteren siger: hvor er det Herberge, der jeg kan æde Paaskelammet, med mine Disciple? 15 Og han skal vise Eder en stor Sal, tillavet og rede, der bereder det for os. 16 Og hans Disciple gik bort og kom i Staden og fandt det, ligesom han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
CUV(i) 12 除 酵 節 的 第 一 天 , 就 是 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 要 我 們 往 那 裡 去 預 備 呢 ? 13 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 進 城 去 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 。 14 他 進 那 家 去 , 你 們 就 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。 15 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 為 我 們 預 備 。 16 門 徒 出 去 , 進 了 城 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。
CUV_Strongs(i)
  12 G106 除酵節 G4413 的第一 G2250 G2380 ,就是宰 G3957 逾越 G3101 羊羔的那一天,門徒 G3004 對耶穌說 G2309 :你 G5315 G3957 逾越節 G2443 G4226 筵席要我們往那裡 G565 G2090 預備呢?
  13 G2532   G649 耶穌就打發 G1417 兩個 G3101 門徒 G846 ,對他們 G3004 G1519 :你們進 G4172 G5217 G2532 G444 必有人 G941 拿著 G2765 一瓶 G5204 G528 迎面 G5213 而來,你們 G190 就跟著 G846 他。
  14 G1525 他進那家去 G3617 ,你們就對那家 G2036 的主人說 G1320 :夫子 G3004 G2646 :客房 G2076 G4226 那裡 G3450 ?我 G3326 G3101 門徒 G3699 好在那裡 G5315 G3957 逾越節的筵席。
  15 G2532   G846 G1166 必指給 G5213 你們 G4766 擺設 G2092 整齊 G3173 的一間大 G508 G1563 ,你們就在那裡 G2254 為我們 G2090 預備。
  16 G3101 門徒 G1831 出去 G2064 ,進 G1519 G4172 G2147 ,所遇見的 G2531 正如 G2036 耶穌所說的 G2532 。他們就 G2090 預備了 G3957 逾越節的筵席。
CUVS(i) 12 除 酵 节 的 第 一 天 , 就 是 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 要 我 们 往 那 里 去 预 备 呢 ? 13 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 进 城 去 , 必 冇 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 。 14 他 进 那 家 去 , 你 们 就 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。 15 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 为 我 们 预 备 。 16 门 徒 出 去 , 进 了 城 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G106 除酵节 G4413 的第一 G2250 G2380 ,就是宰 G3957 逾越 G3101 羊羔的那一天,门徒 G3004 对耶稣说 G2309 :你 G5315 G3957 逾越节 G2443 G4226 筵席要我们往那里 G565 G2090 预备呢?
  13 G2532   G649 耶稣就打发 G1417 两个 G3101 门徒 G846 ,对他们 G3004 G1519 :你们进 G4172 G5217 G2532 G444 必有人 G941 拿着 G2765 一瓶 G5204 G528 迎面 G5213 而来,你们 G190 就跟着 G846 他。
  14 G1525 他进那家去 G3617 ,你们就对那家 G2036 的主人说 G1320 :夫子 G3004 G2646 :客房 G2076 G4226 那里 G3450 ?我 G3326 G3101 门徒 G3699 好在那里 G5315 G3957 逾越节的筵席。
  15 G2532   G846 G1166 必指给 G5213 你们 G4766 摆设 G2092 整齐 G3173 的一间大 G508 G1563 ,你们就在那里 G2254 为我们 G2090 预备。
  16 G3101 门徒 G1831 出去 G2064 ,进 G1519 G4172 G2147 ,所遇见的 G2531 正如 G2036 耶稣所说的 G2532 。他们就 G2090 预备了 G3957 逾越节的筵席。
Esperanto(i) 12 Kaj en la unua tago de la macoj, kiam oni bucxis la Paskon, liaj discxiploj diris al li:Kien vi volas, ke ni iru, kaj pretigu, por ke vi mangxu la Paskon? 13 Kaj li sendis du el siaj discxiploj, kaj diris al ili:Iru en la urbon, kaj vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; 14 lin sekvu, kaj kien li eniros, tie diru al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas mia gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj? 15 Kaj li mem montros al vi grandan supran cxambron, prete arangxitan; kaj tie vi pretigu por ni. 16 Kaj foriris la discxiploj kaj iris en la urbon, kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
Estonian(i) 12 Ja hapnemata leibade esimesel päeval, kui paasatalle veristati, ütlesid Tema jüngrid Talle: "Kuhu Sa tahad, et me läheme ja teeme ettevalmistusi Sulle paasatalle söömiseks?" 13 Ja Tema läkitas kaks Oma jüngreist ning ütles neile: "Minge linna, ja teile tuleb vastu inimene, kes kannab veekruusi; järgige teda. 14 Ja seal, kuhu ta sisse läheb, ütelge majaisandale: "Õpetaja küsib: Kus on võõrastetuba, milles Ma võin Oma jüngritega süüa paasatalle? 15 Ja tema näitab teile suure ülemise toa, mis on valmis korraldatud. Seal valmistage meile." 16 Ja Tema jüngrid läksid ära ja tulid linna ning leidsid nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. Ja nad valmistasid paasatalle.
Finnish(i) 12 Ja ensimäisenä makian leivän päivänä, kuin pääsiäislammas teurastettiin, sanoivat hänelle hänen opetuslapsensa: kussas tahdot, että me menemme ja valmistamme syödäkses pääsiäislampaan? 13 Ja hän lähetti kaksi opetuslapsistansa, ja sanoi heille: menkäät kaupunkiin, ja yksi ihminen kohtaa teitä, kantain vesiastiaa; noudattakaat häntä. 14 Ja kuhunka hän menee sisälle, sanokaat perheen isännälle: Mestari sanoo: kussa on vierasten huone, jossa minä opetuslasteni kanssa söisin pääsiäislampaan? 15 Ja hän osoittaa teille suuren salin, rakennetun ja valmistetun, valmistakaat siellä meille. 16 Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
FinnishPR(i) 12 Ja ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä, kun pääsiäislammas teurastettiin, hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Mihin tahdot, että menemme valmistamaan pääsiäislampaan sinun syödäksesi?" 13 Niin hän lähetti kaksi opetuslastaan ja sanoi heille: "Menkää kaupunkiin, niin teitä vastaan tulee mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä. 14 Ja mihin hän menee, sen talon isännälle sanokaa: 'Opettaja sanoo: Missä on minun vierashuoneeni, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?' 15 Ja hän näyttää teille suuren huoneen yläkerrassa, valmiiksi laitetun; valmistakaa meille sinne." 16 Niin opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
Georgian(i) 12 და პირველსა მას დღესა უცომოებისასა, ოდეს პასექსა მას დაჰკლვიდეს, ჰრქუეს იესუს მოწაფეთა მისთა: სადა გნებავს, წარვიდეთ და მოგიმზადოთ შენ, რაჲთა სჭამო ვნებაჲ ესე? 13 და წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი და ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად, და შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნითა წყალი ზე ედგას, და შეუდეგით მას, ვიდრეცა შევიდეს. 14 და არქუთ სახლისა უფალსა მას, ვითარმედ: მოძღუარი იტყჳს: სადა არს სავანე, სადა-იგი პასექი მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო? 15 და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დიდი დაგებული და მომზადებული; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ. 16 და გამოვიდეს მოწაფენი მისნი და მოვიდეს ქალაქად და პოვეს ეგრეთ, ვითარცა ჰრქუა მათ იესუ, და მოჰმზადეს ვნებაჲ იგი.
Haitian(i) 12 Premye jou fèt Pen san ledven an, jou yo te konn touye ti mouton pou manje Delivrans lan, disip yo di Jezi konsa: -Ki bò ou ta vle n' al pare Fèt Delivrans lan? 13 Lè sa a, Jezi rele de nan disip li yo, li di yo: -Ale lavil la; n'a kontre yon moun k'ap pote yon krich dlo: swiv li. 14 Kote la antre a, antre dèyè li. n'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo. 15 La moutre nou yon gwo chanm, tou pare tou meble, anwo kay la. Se la n'a pare manje Delivrans lan pou nou tout. 16 Disip yo pati, yo rive lavil la; yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
Hungarian(i) 12 És a kovásztalan kenyerek ünnepének elsõ napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az õ tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt? 13 Akkor elkülde kettõt az õ tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jõ elõtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt, 14 És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt? 15 És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk. 16 Elmenének azért az õ tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.
Indonesian(i) 12 Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi--pada waktu orang menyembelih domba Paskah--pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di manakah Bapak ingin kami menyiapkan makanan Paskah untuk Bapak?" 13 Maka Yesus menyuruh dua orang dari mereka, "Pergilah ke kota, di sana seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air, akan bertemu dengan kalian. Ikutilah dia 14 ke rumah yang ia masuki dan katakanlah kepada pemilik rumah itu, 'Bapak Guru bertanya, di mana tempat Dia dan pengikut-pengikut-Nya akan makan makanan Paskah.' 15 Orang itu akan menunjukkan kepadamu sebuah ruangan atas yang besar. Ruangan itu sudah teratur, lengkap dengan perabotannya. Siapkanlah semuanya di sana untuk kita." 16 Lalu kedua orang pengikut Yesus itu pergi ke kota. Di sana mereka mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka pun menyediakan makanan Paskah.
Italian(i) 12 ORA, nel primo giorno della festa degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua? 13 Ed egli mandò due de’ suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e voi scontrerete un uomo, portando un testo pieno d’acqua; seguitelo. 14 E, dovunque egli sarà entrato, dite al padron della casa: Il Maestro dice: Ov’è la stanza, dov’io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? 15 Ed egli vi mostrerà una gran sala acconcia, tutta presta; preparateci quivi la pasqua. 16 E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua.
ItalianRiveduta(i) 12 E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua? 13 Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo; 14 e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli? 15 Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi. 16 E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
Japanese(i) 12 除酵祭の初の日、即ち過越の羔羊を屠るべき日、弟子たちイエスに言ふ『過越の食をなし給ふために、我らが何處に往きて備ふることを望み給ふか』 13 イエス二人の弟子を遣さんとして言ひたまふ『都に往け、然らば水をいれたる瓶を持つ人、なんぢらに遇ふべし。之に從ひ往き、 14 その入る所の家主に「師いふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。 15 さらば調へ備へたる大なる二階座敷を見すべし。其處に我らのために備へよ』 16 弟子たち出で往きて都に入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
Kabyle(i) 12 Ass amenzu n Tfaska n weɣṛum mbla tamtunt ( iɣes), i deg zellun izimer n leslak, inelmaden nnan i Sidna Ɛisa : Anda tebɣiḍ a nheggi imensi n Tfaska ? 13 Iceggeɛ sin seg inelmaden-is, yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer temdint, a d-temlilem d yiwen wergaz yewwi-d tacmuxt n waman, tebɛet-eț ɣer wanda ara yekcem, 14 init i bab n wexxam-nni : Ssid-nneɣ yenna-yak : « anda-ț texxamt i deg ara ččeɣ imensi n Tfaska n izimer nekk d inelmaden-iw ? » 15 A kkun-yessali ɣer yiwet n tɣuṛfeț tameqqrant iwesɛen, kullec yella deg-s. Dinna ara theggim imensi n Tfaska. 16 Inelmaden ṛuḥen, mi wwḍen ɣer temdint, ufan kullec akken i sen-t yenna. Dɣa heggan imensi n Tfaska.
Korean(i) 12 무교절의 첫날 곧 유월절 양 잡는 날에 제자들이 예수께 여짜오되 `우리가 어디로 가서 선생님으로 유월절을 잡수시게 예비하기를 원하시나이까 ?' 하매 13 예수께서 제자 중에 둘을 보내시며 가라사대 `성내(城內)로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그를 따라 가서 14 어디든지 그의 들어가는 그 집주인에게 이르되 `선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 나의 객실이 어디 있느뇨 ? 하시더라 하라 15 그리하면 자리를 베풀고 예비된 큰 다락방을 보이리니 거기서 우리를 위하여 예비하라' 하신대 16 제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라
Latvian(i) 12 Bet pirmā neraudzētās maizes dienā, kad upurēja Lieldienu jēru, Viņa mācekļi sacīja Viņam: Kur tu vēlies, lai mēs ejam un sagatavojam Tev Lieldienu maltīti? 13 Un Viņš sūtīja divus no saviem mācekļiem un sacīja tiem: Ejiet pilsētā, un jūs sastaps cilvēks, kas nes ūdens krūzi; sekojiet viņam! 14 Un kur viņš ieies, tur sakiet nama kungam, ka Mācītājs jautā: kur ir man telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu ēst Lieldienu jēru? 15 Un viņš jums ierādīs iekārtotu lielu istabu; un tur sagatavojiet mums. 16 Un Viņa mācekļi aizgāja un iegāja pilsētā, un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sagatavoja Lieldienas.
Lithuanian(i) 12 Pirmąją Neraugintos duonos dieną, kada pjaunamas Paschos avinėlis, mokiniai klausė Jėzų: “Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?” 13 Jis pasiunčia du mokinius, tardamas: “Eikite į miestą. Ten jus sutiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį 14 ir, kur jis įeis, sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: kur yra svečių kambarys, kuriame su savo mokiniais galėčiau valgyti Paschą?’ 15 Jis parodys jums didelį apstatytą aukštutinį kambarį. Ten ir paruoškite mums”. 16 Mokiniai išėjo ir nuvyko į miestą. Jie rado visa, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą.
PBG(i) 12 Pierwszego tedy dnia przaśników, gdy baranka wielkanocnego zabijano, rzekli mu uczniowie jego: Gdzie chcesz, abyśmy szedłszy nagotowali, żebyś jadł baranka? 13 I posłał dwóch z uczniów swych, i rzekł im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, dzban wody niosący; idźcież za nim. 14 A dokądkolwiek wnijdzie, rzeczcie gospodarzowi: Nauczyciel mówi: Gdzież jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi? 15 A on wam ukaże salę wielką usłaną i gotową, tamże nam nagotujecie. 16 I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znaleźli tak, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
Portuguese(i) 12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa? 13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; segui-o; 14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? 15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e pronto; aí fazei-nos os preparativos. 16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
ManxGaelic(i) 12 As er yn chied laa jeh'n arran caisht, tra v'ad marroo yn Eayn-caisht, dooyrt e ostyllyn rish, Cre'n raad sailt shin dy gholl, as dy yannoo aarloo dhyts, dy ee yn Eayn 13 As hug eh magh jees jeh e ostyllyn, as dooyrt eh roo, Immee-jee gys yn ard-valley, as hig nyn guail dooinney cur lesh saagh craie dy ushtey: eiyr-jee ersyn. 14 As raad erbee dy jed eh stiagh, abbyr-jee rish y fer-thie, Ta'n Mainshter gra, Cre vel shamyr ny goaldee, raad nee'm yn Eayn-caisht y ee marish my ostyllyn? 15 As jeeaghee eh diu ard-shamyr mooar soit magh as jeant aarloo: ayns shen aarlee-jee er nyn son. 16 As jimmee ny ostyllyn rhymboo, as tra v'ad er jeet gys yn ard-valley, hooar ad myr v'eh er ghra roo: as daarlee ad yn Eayn-caisht.
Norwegian(i) 12 Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet? 13 Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham, 14 og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler? 15 Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss. 16 Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
Romanian(i) 12 În ziua dintîi a praznicului Azimilor, cînd jertfeau Paştele, ucenicii lui Isus I-au zis: 13 El a trimes pe doi din ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Duceţi-vă în cetate; acolo aveţi să întîlniţi un om ducînd un ulcior cu apă: mergeţi după el. 14 Unde va intra el, spuneţi stăpînului casei:,,Învăţătorul zice:,Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?` 15 Şi are să vă arate o odaie mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi pentru noi.`` 16 Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate, şi au găsit aşa cum le spusese El; şi au pregătit Paştele.
Ukrainian(i) 12 А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити? 13 І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним. 14 І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху? 15 І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас. 16 І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.
UkrainianNT(i) 12 І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху? 13 І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідіть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдіть за ним, 14 і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти? 15 І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам. 16 І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • μου WH Treg NIV ] – RP
15 καὶ WH Treg NIV ] – RP
16 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <ετοιμασωμεν> ετοιμασομεν
   15 <ανωγεον> αναγαιον