Luke 8:41-43

ABP_Strongs(i)
  41 G2532 And G2400 behold, G2064 there came G435 a man G3739 whose G3686 name G* was Jairus, G2532 and G1473 he G758 was a ruler G3588 of the G4864 synagogue G5224 existing there. G2532 And G4098 having fallen G3844 by G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus, G3870 he appealed to G1473 him G1525 to enter G1519 into G3588   G3624 his house; G1473  
  42 G3754 for G2364 his daughter G3439 was an only child G1510.7.3   G1473 to him, G5613 about G2094 [2years old G1427 1twelve], G2532 and G3778 she G599 was dying. G1722 And in G1161   G3588   G5217 his going, G1473   G3588 the G3793 multitudes G4846 thronged G1473 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G1510.6 being G1722 in G4511 a flow G129 of blood G575 for G2094 [2years G1427 1twelve], G3748 which G1519 [4on G2395 5physicians G4321 1consumed G3650 2 her entire G3588   G979 3livelihood], G3756 not G2480 being able G5259 by G3762 anyone G2323 to be cured,
ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G2400 ιδού G2064 ήλθεν G435 ανήρ G3739 ω G3686 όνομα G* Ιάειρος G2532 και G1473 αυτός G758 άρχων G3588 της G4864 συναγωγής G5224 υπήρχε G2532 και G4098 πεσών G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  42 G3754 ότι G2364 θυγάτηρ G3439 μονογενής ην G1510.7.3   G1473 αυτώ G5613 ως G2094 ετών G1427 δώδεκα G2532 και G3778 αύτη G599 απέθνησκεν G1722 εν δε G1161   G3588 τω G5217 υπάγειν αυτόν G1473   G3588 οι G3793 όχλοι G4846 συνέπνιγον G1473 αυτόν
  43 G2532 και G1135 γυνή G1510.6 ούσα G1722 εν G4511 ρύσει G129 αίματος G575 από G2094 ετών G1427 δώδεκα G3748 ήτις G1519 εις G2395 ιατρούς G4321 προσαναλώσασα G3650 όλον G3588 τον G979 βίον G3756 ουκ G2480 ίσχυσεν G5259 υπ΄ G3762 ουδενός G2323 θεραπευθήναι
Stephanus(i) 41 και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου 42 οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον 43 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2383 N-NSM ιαιρος G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | | " του " G2424 N-GSM | ιησου G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
    42 G3754 CONJ οτι G2364 N-NSF θυγατηρ G3439 A-NSF μονογενης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5613 ADV ως G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και   G846 αυτη G3778 D-NSF G599 [G5707] V-IAI-3S απεθνησκεν G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G4846 [G5707] V-IAI-3P συνεπνιγον G846 P-ASM αυτον
    43 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G575 PREP απο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G3748 R-NSF ητις G2395 N-DPM | | " ιατροις G4321 [G5660] V-AAP-NSF προσαναλωσασα G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον " G3756 PRT-N | ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3S ισχυσεν G575 PREP απ G3762 A-GSM ουδενος G2323 [G5683] V-APN θεραπευθηναι
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G435 N-NSM ἀνὴρ G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G2383 N-NSM Ἰάειρος, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G758 N-NSM ἄρχων G3588 T-GSF τῆς G4864 N-GSF συναγωγῆς G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν· G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ,
  42 G3754 CONJ ὅτι G2364 N-NSF θυγάτηρ G3439 A-NSF μονογενὴς G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G5613 ADV ὡς G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G599 V-IAI-3S ἀπέθνῃσκεν. G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G5217 V-PAN ὑπάγειν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G4846 V-IAI-3P συνέπνιγον G846 P-ASM αὐτόν.
  43 G2532 CONJ καὶ G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-PAP-NSF οὖσα G1722 PREP ἐν G4511 N-DSF ῥύσει G129 N-GSN αἵματος G575 PREP ἀπὸ G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3748 R-NSF ἥτις G2395 N-DPM ἰατροῖς G4321 V-AAP-NSF προσαναλώσασα G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3S ἴσχυσεν G575 PREP ἀπ' G3762 A-GSM-N οὐδενὸς G2323 V-APN θεραπευθῆναι,
Tregelles(i) 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος· καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2383 N-NSM ιαειρος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
  42 G3754 CONJ οτι G2364 N-NSF θυγατηρ G3439 A-NSF μονογενης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5613 ADV ως G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G599 (G5707) V-IAI-3S απεθνησκεν G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G4846 (G5707) V-IAI-3P συνεπνιγον G846 P-ASM αυτον
  43 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1510 (G5752) V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G575 PREP απο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G3748 R-NSF ητις G1519 PREP εις G2395 N-APM ιατρους G4321 (G5660) V-AAP-NSF προσαναλωσασα G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3S ισχυσεν G5259 PREP υπ G3762 A-GSM ουδενος G2323 (G5683) V-APN θεραπευθηναι
Nestle(i) 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
RP(i)
   41 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG435N-NSMανηρG3739R-DSMωG3686N-NSNονομαG2383N-NSMιαειροvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG758N-NSMαρχωνG3588T-GSFτηvG4864N-GSFσυναγωγηvG5225 [G5707]V-IAI-3SυπηρχενG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτου
   42 G3754CONJοτιG2364N-NSFθυγατηρG3439A-NSFμονογενηvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG5613ADVωvG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG3778D-NSF| αυτηG3778D-NSF| <αυτη>G846P-NSFVAR: αυτη :ENDG599 [G5707]V-IAI-3S| απεθνησκενG1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG5217 [G5721]V-PANυπαγεινG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG4846 [G5707]V-IAI-3PσυνεπνιγονG846P-ASMαυτον
   43 G2532CONJκαιG1135N-NSFγυνηG1510 [G5723]V-PAP-NSFουσαG1722PREPενG4511N-DSFρυσειG129N-GSNαιματοvG575PREPαποG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG3748R-NSFητιvG2395N-DPMιατροιvG4321 [G5660]V-AAP-NSFπροσαναλωσασαG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3SισχυσενG5259PREPυπG3762A-GSM-NουδενοvG2323 [G5683]V-APNθεραπευθηναι
SBLGNT(i) 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
f35(i) 41 και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου 42 οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον 43 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
IGNT(i)
  41 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5627) ηλθεν Came G435 ανηρ A Man G3739 ω Whose G3686 ονομα Name "was" G2383 ιαειρος Jairus, G2532 και And G846 αυτος He G758 αρχων A Ruler G3588 της Of The G4864 συναγωγης Synagogue G5225 (G5707) υπηρχεν Was, G2532 και And G4098 (G5631) πεσων Having Fallen G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G1525 (G5629) εισελθειν To Come G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House,
  42 G3754 οτι Because G2364 θυγατηρ Daughter G3439 μονογενης An Only G2258 (G5713) ην Was G846 αυτω To Him, G5613 ως About G2094 ετων Years "old" G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G846 αυτη   G3778 She G599 (G5707) απεθνησκεν   G1722 εν   G1161 δε   G3588 τω Was Dying. G5217 (G5721) υπαγειν And As Went G846 αυτον He G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G4846 (G5707) συνεπνιγον Thronged G846 αυτον Him.
  43 G2532 και And G1135 γυνη A Woman G5607 (G5752) ουσα Being G1722 εν With G4511 ρυσει A Flux G129 αιματος Of Blood G575 απο Since G2094 ετων Years G1427 δωδεκα Twelve, G3748 ητις Who G1519 εις On G2395 ιατρους Physicians G4321 (G5660) προσαναλωσασα Having Spent G3650 ολον   G3588 τον Whole G979 βιον   G3756 ουκ Living "her" G2480 (G5656) ισχυσεν Could G5259 υπ By G3762 ουδενος No One G2323 (G5683) θεραπευθηναι Be Cured,
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-2AAI-3S ηλθεν There Came G435 N-NSM ανηρ Man G3739 R-DSM ω Whose G3686 N-NSN ονομα Name G2383 N-NSM ιαειρος Jairus G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G5225 V-IAI-3S υπηρχεν Was G758 N-NSM αρχων Ruler G3588 T-GSF της Of Tha G4864 N-GSF συναγωγης Synagogue G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen Down G3844 PREP παρα Near G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Besought G846 P-ASM αυτον Him G1525 V-2AAN εισελθειν To Come In G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him
   42 G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην There Was G846 P-DSM αυτω With Him G3439 A-NSF μονογενης Only Begotten G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G5613 ADV ως About G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G2532 CONJ και And G846 P-NSF αυτη She G599 V-IAI-3S απεθνησκεν Was Dying G1161 CONJ δε But G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G5217 V-PAN υπαγειν To Go G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4846 V-IAI-3P συνεπνιγον Thronged G846 P-ASM αυτον Him
   43 G2532 CONJ και And G1135 N-NSF γυνη Woman G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G1722 PREP εν With G4511 N-DSF ρυσει Issue G129 N-GSN αιματος Of Blood G575 PREP απο For G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G3748 R-NSF ητις Who G4321 V-AAP-NSF προσαναλωσασα Although She Spent G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Entire G979 N-ASM βιον Living G2395 N-DPM ιατροις On Physicians G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3S ισχυσεν Was Able G2323 V-APN θεραπευθηναι To Be Healed G5259 PREP υπ By G3762 A-GSM ουδενος None
new(i)
  41 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5627] there came G435 a man G3739 G3686 named G2383 Jairus, G2532 and G846 he G5225 [G5707] was G758 a ruler G4864 of the synagogue: G2532 and G4098 [G5631] he fell down G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G3870 [G5707] and besought G846 him G1525 [G5629] that he would come G1519 into G846 his G3624 house:
  42 G3754 For G846 he G2258 [G5713] had G3439 one G2364 daughter G5613 only, about G1427 twelve G2094 years of age, G2532 and G3778 G846 [G5625] she G599 [G5707] lay dying. G1161 But G1722 as G846 he G5217 [G5721] was going G3588 the G3793 crowds G4846 [G5707] thronged G846 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 G1722 [G5752] having G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G575 G2094 years, G3748 who G4321 [G5660] had spent G3650 all G979 her livelihood G1519 upon G2395 physicians, G3756 neither G2480 [G5656] could G2323 [G5683] be healed G5259 by G3762 any,
Vulgate(i) 41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius 42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur 43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
Clementine_Vulgate(i) 41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus, 42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur. 43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:
WestSaxon990(i) 41 And þa com än man þæs nama wæs iäirus. se wæs þære gesamnunge ealdor; Ða feoll he to þæs hælendes fotun & bæd hyne þt he ferde to hys huse. 42 for-þam he hæfde äne dohtor. nean twelf wintre & seo forð-ferde; þa ge-byrede hyt þa he ferde of ðam menegum he wæs of-þrungen; 43 Ða wæs sum wïf on blod-ryne twelf gër; Seo for-dælde on læcas eall þt heo ahte. & ne mihte þeah of ænegum beon ge-hælyd;
WestSaxon1175(i) 41 Ænd þa com an man þæs name wæs jairus; se wæs þare ge-samnunge ealdor. Þa feoll he to þæs hælendes foten. & bæd hine þæt he ferde to his huse; 42 for-þan he hæfde ane dohter neoh on twelf wintre & syo forð-ferde. Ða ge-byrede hit. þa he ferde of þam manegen he wæs of-þrungen. 43 Ða wæs sum wif of blodrine twelf gear. syo for-dælde on læces eall þæt hyo ahte. & ne mihte hire þeah of anygen beon ge-hæld.
Wycliffe(i) 41 And lo! a man, to whom the name was Jayrus, and he was prynce of a synagoge; and he fel doun at the feet of Jhesu, and preiede hym, that he schulde entre in to his hous, 42 for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple. 43 And a womman that hadde a flux of blood twelue yeer, and hadde spendid al hir catel in leechis, and sche miyte not be curid of ony,
Tyndale(i) 41 And beholde ther came a man named Iairus (and he was a ruler of ye synagoge) and he fell doune at Iesus fete and besought him yt he wolde come into his housse 42 for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him. 43 And a woman havynge an issue of bloud twelve yeres (which had spent all her substance amonge phisicios nether coulde be holpen of eny)
Coverdale(i) 41 And beholde, there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagoge) and fell at Iesus fete, & besought him, that he wolde come in to his house. 42 For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him. 43 And a woma hauynge the bloudyssue twolue yeares, (which had spent all hir substaunte vpon phisicians, and coude be healed of none)
MSTC(i) 41 And behold, there came a man named Jairus: and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house, 42 for he had but a daughter only, upon a twelfth year of age, and she lay a dying. And as he went, the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years: which had spent all her substance among Physicians, neither could be helped of any:
Matthew(i) 41 And beholde there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagoge) and he fell doune at Iesus fete, and besought hym that he woulde come into his house, 42 for he had but a doughter only vpon a twelwe yere of age, and she lay a diynge. As he wente the people thronged hym. 43 And a woman hauinge an yssue of bloude twelue yeares (whiche hath spent all her substaunce amonge phisycions, neyther coulde be holpen of anye)
Great(i) 41 And beholde, there came a man named Iairus (& he was a ruler of the synagoge) & he fell downe at Iesus fete praying him, that he wold come into his house, 42 for he had but one daughter onely, vpon a .xij. yeare of age, and she laye a dying. But as he went, the people thronged hym. 43 And a woman, hauing an issue of bloud .xij. yeres (which had spent all her substaunce vpon phisicions, nether coulde be holpen of eny)
Geneva(i) 41 And beholde, there came a man named Iairus, and he was the ruler of the Synagogue, who fell downe at Iesus feete, and besought him that he would come into his house. 42 For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him. 43 And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any:
Bishops(i) 41 And behold, ther came a man named Iairus, & he was a ruler of ye synagoge, & he fell downe at Iesus feete, praying him that he would come into his house 42 For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym 43 And a woman, hauyng an issue of blood twelue yeres, which had spent all her substaunce vpon phisitions, neither coulde be holpen of any
DouayRheims(i) 41 And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house: 42 For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes. 43 And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any.
KJV(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
KJV_Cambridge(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
KJV_Strongs(i)
  41 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2064 , there came [G5627]   G435 a man G3739 named G3686   G2383 Jairus G2532 , and G846 he G5225 was [G5707]   G758 a ruler G4864 of the synagogue G2532 : and G4098 he fell down [G5631]   G3844 at G2424 Jesus G4228 ' feet G3870 , and besought [G5707]   G846 him G1525 that he would come [G5629]   G1519 into G846 his G3624 house:
  42 G3754 For G846 he G2258 had [G5713]   G3439 one only G2364 daughter G5613 , about G1427 twelve G2094 years of age G2532 , and G3778 she [G5625]   G846   G599 lay a dying [G5707]   G1161 . But G1722 as G846 he G5217 went [G5721]   G3793 the people G4846 thronged [G5707]   G846 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 having [G5752]   G1722   G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G575 years G2094   G3748 , which G4321 had spent [G5660]   G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians G3756 , neither G2480 could [G5656]   G2323 be healed [G5683]   G5259 of G3762 any,
Mace(i) 41 Some time after, a person nam'd Jairus, a ruler of the synagogue, came to Jesus, and upon his knees desired him to come to his house: 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, who lay a dying. as he was on the way, the crowd press'd after him, 43 and among the rest a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, having consum'd her whole fortune upon physicians, who could none of them cure her; she getting behind him,
Whiston(i) 41 And a man named Jairus, and he a ruler of the synagogue came: and fell down at Jesus feet, and besought him to come to his house; 42 For he had an only begotten daughter, twelve years of age, dying. And it came to pass as he went, the multitudes thronged him. 43 And a woman who had a bloody flux twelve years, whom no one was able to cure,
Wesley(i) 41 And behold there came a man named Jairus, and he was ruler of the synagogue; and falling down at the feet of Jesus, he besought him to come to his house. 42 For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him. 43 And a woman who had had an issue of blood twelve years, and had spent all her living upon Physicians, neither could be healed by any,
Worsley(i) 41 And behold there came a man whose name was Jairus, a ruler of the synagogue, and he fell at the feet of Jesus, and intreated Him to come into his house: 42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. (But as He was going, the people crouded Him: 43 and a woman who had been in a flux twelve years, and had spent her whole livelyhood upon physicians,
Haweis(i) 41 And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and falling at the feet of Jesus, he entreated him to come to his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying: and as he was going, the multitude thronged him. 43 And a woman, who had a flux of blood, for twelve years, who had spent all her substance on physicians, and could not get a cure from any;
Thomson(i) 41 And behold there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, who prostrating himself at the feet of Jesus, besought him to go to his house; 42 because he had a daughter, an only child, about twelve years of age, and she was dying. And as he was going, the people crowded him; 43 and a woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, and who had spent all her living on physicians, none of whom could cure her,
Webster(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any,
Webster_Strongs(i)
  41 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2064 [G5627] , there came G435 a man G3739 G3686 named G2383 Jairus G2532 , and G846 he G5225 [G5707] was G758 a ruler G4864 of the synagogue G2532 : and G4098 [G5631] he fell down G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus G3870 [G5707] , and besought G846 him G1525 [G5629] that he would come G1519 into G846 his G3624 house:
  42 G3754 For G846 he G2258 [G5713] had G3439 one G2364 daughter G5613 only, about G1427 twelve G2094 years of age G2532 , and G3778 G846 [G5625] she G599 [G5707] lay dying G1161 . But G1722 as G846 he G5217 [G5721] was going G3793 the people G4846 [G5707] thronged G846 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 G1722 [G5752] having G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G575 G2094 years G3748 , who G4321 [G5660] had spent G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians G3756 , neither G2480 [G5656] could G2323 [G5683] be healed G5259 by G3762 any,
Living_Oracles(i) 41 Meantime, a man named Jairus, came, a ruler of the synagogue, who, throwing himself at the feet of Jesus, besought him to come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As Jesus went along, the people crowded him; 43 and a woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, and had consumed all her living upon physicians, none of whom could cure her,
Etheridge(i) 41 And a certain man whose name was Jorush, head of the synagogue, fell before the feet of Jeshu, and besought him to enter into his house; 42 for he had an only daughter, as a daughter of twelve years, and she was nigh unto death. And as Jeshu went with him, the great multitude pressed him. 43 And a certain woman whose blood had gushed forth twelve years, she who among the physicians had spent all her substance, but could not be healed by any one,
Murdock(i) 41 And a man, whose name was Jairus, a chief of the synagogue, fell down at the feet of Jesus, and besought him to enter his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was near dying. And as Jesus went with him, a great multitude pressed upon him. 43 And a certain woman, whose blood had flowed twelve years, and who had expended all her property among physicians, and could not be cured by any one,
Sawyer(i) 41 And behold, a man by the name of Jairus came; and he was the ruler of a synagogue. And falling at the feet of Jesus, he besought him to come to his house, 42 for he had an only daughter twelve years old, and she was dying. And when he was going, the multitudes thronged him. 43 And a woman having a hemorrhage of twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be cured by any one,
Diaglott(i) 41 And lo, came a man, to whom a name Jairus, and he a ruler of the synagogue was; and falling at the feet of the Jesus, besought him to come into the house of himself; 42 for a daughter only was to him about years twelve, and she was dying. In and to the to go him, the crowds pressed him. 43 And a woman being in a flow of blood from years twelve, who with physicians having expended whole the living, not had strength by any one to be cured;
ABU(i) 41 And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he besought him that he would come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went the multitudes thronged him. 43 And a woman having a flow of blood twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any one,
Anderson(i) 41 And, behold, there came a man, whose name was Jairus; and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at the feet of Jesus, and besought him to come into his house; 42 for he had a daughter, his only child, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitude pressed upon him. 43 And a woman that had been afflicted with an issue of blood for twelve years, who had spent her whole living upon physicians, and could be cured by no one,
Noyes(i) 41 And lo! there came a man, named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he besought him to come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitudes thronged him. 43 And a woman who had had an issue of blood twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be cured by any one,
YLT(i) 41 and lo, there came a man, whose name is Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house; 42 because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him, 43 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
JuliaSmith(i) 41 And, behold, a man came, to whom the name of Jairus, and he was ruler of the assembly: and having fallen before the feet of Jesus, he besought him to come to his house: 42 For an only daughter was to him, of about twelve years, and she was dying. And in his going the crowds pressed him. 43 And a woman being in a flowing of blood for twelve years, who having expended all the means of subsistence upon physicians, could not be cured by any.
Darby(i) 41 And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house, 42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him. 43 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,
ERV(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
ASV(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
ASV_Strongs(i)
  41 G2532 And G2400 behold, G2064 there came G435 a man G3739   G3686 named G2383 Jairus, G2532 and G846 he G5225 was G758 a ruler G4864 of the synagogue: G2532 and G4098 he fell down G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G3870 and besought G846 him G1525 to come G1519 into G846 his G3624 house;
  42 G3754 for G846 he G2258 had G3439 an only G2364 daughter, G5613 about G1427 twelve G2094 years of age, G2532 and G846 she G3778   G599 was dying. G1161 But G1722 as G846 he G5217 went G3793 the multitudes G4846 thronged G846 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 having G1722   G4511 an issue G129 of blood G575   G1427 twelve G2094 years, G3748 who G4321 had spent G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians, G2480 and could G3756 not G2323 be healed G5259 of G3762 any,
JPS_ASV_Byz(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
Rotherham(i) 41 And lo! there came a man, whose name was Jairus, and, the same, was, a ruler of the synagogue,––and, falling down near the feet of Jesus, he began beseeching him to enter into his house; 42 because he had, an only–begotten daughter, about twelve years old, and, she, was dying. Now, as he withdrew, the multitudes, were hemming him in. 43 And, a woman, with a flow of blood of twelve years standing, who indeed could, from no one, be cured,
Twentieth_Century(i) 41 And a man named Jaeirus, who was a President of the Synagogue, came to Jesus, and threw himself at Jesus' feet, with entreaties that he would come to his house, 42 Because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him. 43 And a woman, who had suffered from hemorrhage for twelve years, and whom no one could cure,
Godbey(i) 41 Behold, a man to whom was the name Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and falling at the feet of Jesus, he continued to intreat Him to come into his house; 42 for there was an only daughter to him, of twelve years, and she was dying. And while He was going the multitudes were thronging Him. 43 And a woman being in an issue of blood twelve years, who having expended all her living with physicians, was not able to be healed by any of them,
WNT(i) 41 Just then there came a man named Jair, a Warden of the Synagogue, who threw himself at the feet of Jesus, and entreated Him to come to his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him. 43 And a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage--and had spent on doctors all she had, but none of them had been able to cure her--
Worrell(i) 41 And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and, falling down near Jesus' feet, he was beseeching Him to come into his house; 42 because he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying! But, as He was going away, the multitudes were thronging. 43 And a woman, having a flow of blood for twelve years, who could not be cured,
Moffatt(i) 41 A man called Jairus came, who was a president of the synagogue, and falling at the feet of Jesus entreated him to come to his house, 42 for he had an only daughter about twelve years old and she was dying. As Jesus went the crowds kept crushing him, 43 and a woman who had had a hemorrhage for twelve years which no one could cure,
Goodspeed(i) 41 And a man named Jairus came up—he was leader of the synagogue—and he fell down at Jesus' feet and begged him to come to his house, 42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he was going, the crowds of people almost crushed him. 43 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years, and whom nobody had been able to cure,
Riverside(i) 41 There came a man by the name of Jairus — he was a synagogue director. Falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house 42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he was going the crowds pressed around him. 43 A woman who had had a hemorrhage for twelve years, and could not be cured by any one,
MNT(i) 41 for they were all waiting for him. Just then there came a man named Jarius, and he was ruler in the synagogue. He fell down at Jesus' feet and begged him to come into his house; 42 for he had only one daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the crowds continued to press in on him. 43 And a woman who for twelve years had had a hemorrhage, and had spent on doctors all that she had, but none had cured her,
Lamsa(i) 41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house. 42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him. 43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody.
CLV(i) 41 And lo! a man came whose name was Jairus, and he possessed the chieftainship of the synagogue. And, falling at the feet of Jesus, he entreated Him to be entering into his house, 42 for he had an only-begotten daughter of about twelve years, and she died. Now at His going away, the throngs stifled Him." 43 And a woman, having a hemorrhage for twelve years, whose whole livelihood is being consumed by physicians, is not strong enough to be cured by anyone."
Williams(i) 41 Just then a man named Jairus came up, who had long been leader of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and persisted in begging Him to come to his house, 42 because his only daughter, about twelve years old, was dying. While He was going, the crowds of people continued to press upon Him. 43 Then a woman who had had a hemorrhage for twelve years, who could not be cured by anybody,
BBE(i) 41 Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house; 42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him. 43 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
MKJV(i) 41 And behold, a man named Jairus came, and he was a synagogue-ruler. And he fell down at Jesus' feet and begged Him that He would come into his house. 42 For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as He went, the people thronged Him. 43 And a woman who had a flow of blood twelve years (who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any)
LITV(i) 41 And, behold, a man named Jairus came, and this one was a synagogue ruler. And falling at the feet of Jesus, he begged Him to come into his house, 42 because an only daughter was born to him, about twelve years old; and she was dying. And in His going, the crowd pressed on Him. 43 And a woman being in a flow of blood from twelve years, who had spent her whole living on physicians, and could not be cured by anyone,
ECB(i) 41
THE DYING DAUGHTER OF YAIR
And behold, a man named Yair comes; and he is an arch of the synagogue: and he falls down at the feet of Yah Shua and beseeches him to enter his house: 42 for he has one only daughter about twelve years and she is dying: but as he goes, the multitude strangles him. 43
WOMAN TOUCHES YAH SHUA
And a woman having a flux of blood twelve years; who spent all her subsistence on healers and could not be cured by any,
AUV(i) 41 And just then an official of the [Jewish] synagogue named Jairus came to Him and fell at His feet [i.e., worshiping. See Matt. 9:18] and begged Him to go to his house, 42 for the official’s only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, large crowds pressed in on Him. 43 Then a woman, who had been bleeding for twelve years, and who had spent all her income on doctors without being healed by any of them,
ACV(i) 41 And behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And having fallen down near Jesus' feet, he besought him to come into his house, 42 because there was with him an only begotten daughter, about twelve years old, and she was dying. But during his going the multitudes thronged him. 43 And a woman being with an issue of blood for twelve years, who, although she spent her entire living on physicians, was unable to be healed by any,
Common(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and he fell at Jesus' feet and begged him to come to his house, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the people pressed round him. 43 And a woman who had a flow of blood for twelve years and could not be healed by anyone,
WEB(i) 41 Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him. 43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any
WEB_Strongs(i)
  41 G2400 Behold, G2064 there came G435 a man G3739   G3686 named G2383 Jairus, G2532 and G846 he G5225 was G758 a ruler G4864 of the synagogue. G2532 He G4098 fell down G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G3870 and begged G846 him G1525 to come G1519 into G846 his G3624 house,
  42 G3754 for G846 he G2258 had G3439 an only G2364 daughter, G5613 about G1427 twelve G2094 years of age, G2532 and G846 she G3778   G599 was dying. G1161 But G1722 as G846 he G5217 went, G3793 the multitudes G4846 pressed G846 against him.
  43 G2532 A G1135 woman G5607 who had G1722   G4511 a flow G129 of blood G575   G1427 for twelve G2094 years, G3748 who G4321 had spent G3650 all G979 her living G1519 on G2395 physicians, G2480 and could G3756 not G2323 be healed G5259 by G3762 any,
NHEB(i) 41 And look, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and pleaded with him to come into his house, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the crowds pressed against him. 43 A woman who had a flow of blood for twelve years (who had spent all her living on physicians) and could not be healed by any,
AKJV(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and sought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any,
AKJV_Strongs(i)
  41 G2400 And, behold, G2064 there came G435 a man G3686 named G2383 Jairus, G758 and he was a ruler G4864 of the synagogue: G4098 and he fell G3844 down at G2424 Jesus’ G4228 feet, G3870 and sought G1525 him that he would come G1519 into G3624 his house:
  42 G1510 For he had G3439 one only G2364 daughter, G5613 about G1427 twelve G2094 years G599 of age, and she lay a dying. G5217 But as he went G3793 the people G4846 thronged him.
  43 G1135 And a woman G5607 having G1722 G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G2094 years, G3748 which G4321 had spent G3956 all G979 her living G2395 on physicians, G3756 neither G2480 could G2323 be healed G3762 of any,
KJC(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and sought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
KJ2000(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
UKJV(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
RKJNT(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and begged him to come to his house: 42 For he had only one daughter, about twelve years old, and she lay dying. But as he went the people crowded around him. 43 And a woman who had a flow of blood for twelve years, and could not be healed by anyone,
TKJU(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: And he fell down at Jesus' feet, and implored Him that He would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as He went the people crowded Him. 43 Also a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her means of living upon physicians, neither could be healed by any,
CKJV_Strongs(i)
  41 G2532 And, G2400 behold, G2064 there came G435 a man G3739   G3686 named G2383 Jairus, G2532 and G846 he G5225 was G758 a ruler G4864 of the synagogue: G2532 and G4098 he fell down G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G3870 and begged G846 him G1525 that he would come G1519 into G846 his G3624 house:
  42 G3754 For G846 he G2258 had G3439 one only G2364 daughter, G5613 about G1427 twelve G2094 years of age, G2532 and G846 she G3778   G599 lay a dying. G1161 But G1722 as G846 he G5217 went G3793 the people G4846 thronged G846 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 having G1722   G4511 a issue G129 of blood G575   G1427 twelve G2094 years, G3748 which G4321 had spent G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians, G3756 neither G2480 could G2323 be healed G5259 of G3762 any,
RYLT(i) 41 and lo, there came a man, whose name is Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house; 42 because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him, 43 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
EJ2000(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a prince of the synagogue, and he fell down at Jesus’ feet and besought him that he would come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians but could not be healed by any,
CAB(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he was imploring Him to enter into his house, 42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He was going, the crowds were pressing against Him. 43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who though she had spent her whole livelihood on physicians, was not able to be healed by anyone,
WPNT(i) 41 And then, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; he fell down at Jesus’ feet and started begging Him to come to his house, 42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. Now as He was going, the crowds were pressing against Him. 43 And a woman—suffering with a flow of blood for twelve years, who had spent her whole livelihood on physicians, but could not be healed by any—
JMNT(i) 41 Then – look, and consider! – an adult man whose name [was] Jairus – and this man existed being a leader (or: ruler; presiding official) of the synagogue – came, and upon falling beside the feet of Jesus, began calling Him to his side for help, continuing to entreat Him to [come and] enter into his house, 42 because there was with and for him an only-daughter – about twelve years old – and she, herself, was progressively dying off. Now during the [situation for] Him to be progressively leading the way and bring things under control, the crowd continued crowding together around Him to the point of almost overwhelming and suffocating – as it were, strangling – Him. 43 At the same time (or: In this situation), [there was] a woman who – being continuously in a [condition of] a flowing issue of blood (a hemorrhage) for twelve years [and] one who was spending [her] whole livelihood on physicians – had no strength... [able] to be cured [by] no one.
NSB(i) 41 Jairus, a ruler of the synagogue came to Jesus. He fell down at Jesus’ feet and implored him to come to his house. 42 His twelve-year old daughter was dying. She was his only daughter. As he went the crowds surrounded him. 43 There was a woman having an issue of blood twelve years. She spent all her money on physicians, and could not be healed by any.
ISV(i) 41 Just then a synagogue leader by the name of Jairus arrived. He fell at Jesus’ feet and kept begging him to come to his home, 42 because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way, the crowds continued to press in on him.
43 A woman was there who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. Although she had spent all she had on doctors, no one could heal her.
LEB(i) 41 And behold, a man who was named* Jairus came, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus and* began imploring* him to come to his house, 42 because he had* an only daughter, about twelve years old, and she was dying.
Now as he was going, the crowds were pressing against him. 43 And a woman who was suffering from hemorrhages* for twelve years (who, although she* had spent all her* assets on physicians, was not able to be healed by anyone)
BGB(i) 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ‹τοῦ› Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ‹ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον› οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
BIB(i) 41 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἦλθεν (came) ἀνὴρ (a man) ᾧ (whose) ὄνομα (name was) Ἰάϊρος (Jairus), καὶ (and) οὗτος (he) ἄρχων (a ruler) τῆς (of the) συναγωγῆς (synagogue) ὑπῆρχεν (was), καὶ (and) πεσὼν (having fallen) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) ‹τοῦ› (-) Ἰησοῦ (of Jesus), παρεκάλει (he began begging) αὐτὸν (Him) εἰσελθεῖν (to come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him), 42 ὅτι (because) θυγάτηρ (daughter) μονογενὴς (an only) ἦν (was) αὐτῷ (to him), ὡς (about) ἐτῶν (years old) δώδεκα (twelve), καὶ (and) αὐτὴ (she) ἀπέθνῃσκεν (was dying). Ἐν (As) δὲ (then) τῷ (-) ὑπάγειν (went) αὐτὸν (He), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) συνέπνιγον (were pressing around) αὐτόν (Him). 43 καὶ (And) γυνὴ (a woman) οὖσα (being) ἐν (with) ῥύσει (a flux) αἵματος (of blood) ἀπὸ (for) ἐτῶν (years) δώδεκα (twelve), ἥτις (who) ‹ἰατροῖς (on physicians) προσαναλώσασα (having spent) ὅλον (all) τὸν (her) βίον› (living), οὐκ (neither) ἴσχυσεν (was able) ἀπ’ (by) οὐδενὸς (no one) θεραπευθῆναι (to be healed),
BLB(i) 41 And behold, a man whose name was Jairus came, and he was a ruler of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, he began begging Him to come to his house, 42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds were pressing around Him. 43 And a woman being with a flux of blood for twelve years, who, having spent all her living on physicians, was not able to be healed by anyone.
BSB(i) 41 Just then a synagogue leader named Jairus came and fell at Jesus’ feet. He begged Him to come to his house, 42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him, 43 including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her.
MSB(i) 41 Just then a synagogue leader named Jairus came and fell at Jesus’ feet. He begged Him to come to his house, 42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him, 43 including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her.
MLV(i) 41 And behold, a man whose name was Jairus came, and he possessed the office of ruler of the synagogue, and he fell beside Jesus’feet and was pleading with him to come into his house; 42 because there was to him an only begotten daughter, approximately twelve years old, and she was dying. But while he was going, the crowds were too close, choking him.
43 And a woman, having a flowing of blood twelve years, who had consumed her whole livelihood upon physicians, was not strong-enough to be healed by anyone.
VIN(i) 41 And a man named Jairus, and he a ruler of the synagogue came: and fell down at Jesus feet, and besought him to come to his house; 42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him, 43 and a woman who had had a hemorrhage for twelve years which no one could cure,
Luther1545(i) 41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen: 42 Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk. 43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt und konnte von niemand geheilet werden.
Luther1545_Strongs(i)
  41 G2532 Und G2400 siehe G2064 , da kam G435 ein Mann G3686 mit Namen G2383 Jairus G758 , der ein Oberster G4864 der Schule G5225 war G2532 , und G4098 fiel G2424 JEsu G3844 zu G4228 den Füßen G2532 und G3870 bat G846 ihn G846 , daß er G1519 wollte in G3624 sein Haus G1525 kommen :
  42 G3754 Denn G2258 er G2364 hatte eine einige Tochter G5613 bei G1427 zwölf G2094 Jahren G1722 , die lag in G846 den G599 letzten Zügen G2532 . Und G1161 da G3778 er G5217 hinging G846 , drang ihn G3793 das Volk .
  43 G2532 Und G1519 ein G1135 Weib G4321 hatte G4511 den Blutgang G1427 zwölf G2094 Jahre G5607 gehabt G3748 ; die G3650 hatte alle G979 ihre Nahrung G1722 an G2395 die Ärzte G2480 gewandt und konnte G5259 von G3756 niemand G2323 geheilet werden .
Luther1912(i) 41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen; 42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk. 43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;
Luther1912_Strongs(i)
  41 G2532 Und G2400 siehe G2064 , da kam G435 ein Mann G3739 G3686 mit Namen G2383 Jairus G846 , der G758 ein Oberster G4864 der Schule G5225 war G2532 , und G4098 fiel G2424 Jesu G3844 zu G4228 den Füßen G2532 und G3870 bat G846 ihn G1525 , daß G1519 er wollte in G846 sein G3624 Haus G1525 kommen;
  42 G3754 denn G846 er G2258 hatte G3439 eine einzige G2364 Tochter G5613 bei G1427 zwölf G2094 Jahren G2532 , G846 G3778 die G599 lag G599 in den letzten Zügen G1161 . Und G1722 da G846 er G5217 hinging G4846 , drängte G846 ihn G3793 das Volk .
  43 G2532 Und G1135 ein Weib G1722 G5607 hatte G4511 G129 den Blutgang G1427 zwölf G575 G2094 Jahre G3748 gehabt; die G4321 hatte G3650 alle G979 ihre Nahrung G1519 an G2395 die Ärzte G3756 gewandt, und G2480 konnte G5259 von G3762 niemand G2323 geheilt werden;
ELB1871(i) 41 Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus (und er war Vorsteher der Synagoge,) und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen; 42 denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge. 43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemandem geheilt werden konnte,
ELB1871_Strongs(i)
  41 G2532 Und G2400 siehe, G2064 es kam G435 ein Mann, G3739 mit G3686 Namen G2383 Jairus G2532 [und G846 er G5225 war G758 Vorsteher G4864 der Synagoge, G2532 ] und G4098 fiel G2424 Jesu G3844 zu G4228 Füßen G2532 und G3870 bat G846 ihn, G1519 in G846 sein G3624 Haus G1525 zu kommen;
  42 G3754 denn G2258 er hatte G3439 eine eingeborene G2364 Tochter G5613 von etwa G1427 zwölf G2094 Jahren, G2532 und G3778 diese G599 lag im Sterben. G1722 Indem G846 er G1161 aber G5217 hinging, G4846 drängte G846 ihn G3793 die Volksmenge.
  43 G2532 Und G1135 ein Weib, G1427 das seit zwölf G575 G2094 Jahren G4511 G129 mit einem Blutfluß G5607 G1722 behaftet war, G3748 welche, G3650 obgleich sie ihren ganzen G979 Lebensunterhalt G1519 an G2395 die Ärzte G4321 verwandt hatte, G5259 von G3756 G3762 niemandem G2323 geheilt G2480 werden konnte,
ELB1905(i) 41 Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus [und er war Vorsteher der Synagoge], und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen; 42 denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängten ihn die Volksmengen. 43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemand geheilt werden konnte,
ELB1905_Strongs(i)
  41 G2532 Und G2400 siehe G2064 , es kam G435 ein Mann G3739 , mit G3686 Namen G2383 Jairus G2532 [ und G846 er G5225 war G758 Vorsteher G4864 der Synagoge G2532 ] und G4098 fiel G2424 Jesu G3844 zu G4228 Füßen G2532 und G3870 bat G846 ihn G1519 , in G846 sein G3624 Haus G1525 zu kommen;
  42 G3754 denn G2258 er hatte G3439 eine eingeborene G2364 Tochter G5613 von etwa G1427 zwölf G2094 Jahren G2532 , und G3778 diese G599 lag im Sterben G1722 . Indem G846 er G1161 aber G5217 hinging G4846 , drängten G846 ihn G3793 die Volksmengen .
  43 G2532 Und G1135 ein Weib G1427 , das seit zwölf G575 -G2094 Jahren G129 -G4511 mit einem Blutfluß G1722 -G5607 behaftet war G3748 , welche G3650 , obgleich sie ihren ganzen G979 Lebensunterhalt G1519 an G2395 die Ärzte G4321 verwandt G5259 hatte, von G3756 niemand G2323 geheilt G2480 werden konnte,
DSV(i) 41 En ziet, er kwam een man, wiens naam was Jaïrus, en hij was een overste der synagoge; en hij viel aan de voeten van Jezus, en bad Hem, dat Hij in zijn huis wilde komen. 42 Want hij had een enige dochter, van omtrent twaalf jaren, en deze lag op haar sterven. En als Hij heenging, zo verdrongen Hem de scharen. 43 En een vrouw, die twaalf jaren lang den vloed des bloeds gehad had, welke al haar leeftocht aan medicijnmeesters ten koste gelegd had; en van niemand had kunnen genezen worden,
DSV_Strongs(i)
  41 G2532 En G2400 G5628 ziet G2064 G5627 , er kwam G435 een man G3739 , wiens G3686 naam G2383 was Jairus G2532 , en G846 hij G5225 G5707 was G758 een overste G4864 der synagoge G2532 ; en G4098 G5631 hij viel G3844 aan G4228 de voeten G2424 van Jezus G3870 G5707 , en bad G846 Hem G1519 , dat Hij in G846 zijn G3624 huis G1525 G5629 wilde komen.
  42 G3754 Want G2258 G5713 hij had G3439 een enige G2364 dochter G5613 , van omtrent G1427 twaalf G2094 jaren G2532 , en G3778 deze G599 G5707 lag op haar sterven G1161 . En G1722 als G846 Hij G5217 G5721 heenging G4846 G5707 , zo verdrongen G846 Hem G3793 de scharen.
  43 G2532 En G1135 een vrouw G1427 , die twaalf G575 jaren G2094 lang G4511 den vloed G129 des bloeds G5607 G5752 G1722 gehad had G3748 , welke G3650 al G979 haar leeftocht G1519 aan G2395 medicijnmeesters G4321 G5660 ten koste gelegd had G5259 ; en van G3756 G3762 niemand G2480 G5656 had kunnen G2323 G5683 genezen worden,
DarbyFR(i) 41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, -et il était chef de la synagogue, -vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, 42 car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient. 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
Martin(i) 41 Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison. 42 Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient. 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun;
Segond(i) 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison, 42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. 43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.
Segond_Strongs(i)
  41 G2532 Et G2400 voici G5628   G2064 , il vint G5627   G435 un homme G3739 , nommé G3686   G2383 Jaïrus G2532 , G846 qui G5225 était G5707   G758 chef G4864 de la synagogue G2532 . G4098 Il se jeta G5631   G3844 à G2424 ses G4228 pieds G846 , et le G3870 supplia G5707   G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G846 sa G3624 maison,
  42 G3754 parce qu G2258 ’il avait G5713   G2364 une fille G3439 unique G5613 d’environ G1427 douze G2094 ans G2532   G3778 qui G599 se mourait G5707   G1161 . G1722 Pendant G846 que Jésus G5217 y allait G5721   G846 , il G4846 était pressé G5707   G3793 par la foule.
  43 G2532 Or G1135 , il y avait une femme G5607 atteinte G5752   G1722   G4511 d’une perte G129 de sang G1427 depuis douze G575 ans G2094   G3748 , et qui G4321 avait dépensé G5660   G3650 tout G979 son bien G1519 pour G2395 les médecins G3756 , sans G5259 qu’aucun G3762   G2480 ait pu G5656   G2323 la guérir G5683  .
SE(i) 41 Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo a los pies de JESUS, le rogaba que entrase en su casa; 42 porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud. 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,
ReinaValera(i) 41 Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo á los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa; 42 Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía. 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,
JBS(i) 41 Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo a los pies de Jesús, le rogaba que entrara en su casa; 42 porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud. 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,
Albanian(i) 41 Dhe ja, erdhi një njeri me emër Jair, që ishte kryetari i sinagogës; ai i ra ndër këmbë Jezusit dhe iu lut të shkonte në shtëpinë e tij, 42 sepse ai kishte një vajzë të vetme rreth dymbëdhjetë vjeçe, që ishte për vdekje. Ndërsa Jezusi po shkonte atje, turma po shtyhej përreth tij. 43 Dhe një grua që kishte një fluks gjaku prej dymbëdhjetë vjetësh dhe kishte shpenzuar ndër mjekë gjithë pasurinë e saj, pa mundur që të shërohej nga njeri,
RST(i) 41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, 42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. 43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,
Peshitta(i) 41 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܪܝܫ ܟܢܘܫܬܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬܗ ܀ 42 ܒܪܬܐ ܓܝܪ ܝܚܝܕܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܐܝܟ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܡܬ ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܡܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܚܒܨ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 43 ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܬܪܝܥ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܗܝ ܕܒܝܬ ܐܤܘܬܐ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܐܦܩܬ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܡܢ ܐܢܫ ܬܬܐܤܐ ܀
Arabic(i) 41 واذا رجل اسمه يايروس قد جاء. وكان رئيس المجمع. فوقع عند قدمي يسوع وطلب اليه ان يدخل بيته. 42 لانه كان له بنت وحيدة لها نحو اثنتي عشرة سنة وكانت في حال الموت. ففيما هو منطلق زحمته الجموع 43 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة وقد انفقت كل معيشتها للاطباء ولم تقدر ان تشفى من احد
Amharic(i) 41 እነሆም፥ ኢያኢሮስ የሚባል ሰው መጣ፥ እርሱም የምኵራብ አለቃ ነበረ በኢየሱስም እግር ላይ ወድቆ ወደ ቤቱ እንዲገባ ለመነው፤ 42 አሥራ ሁለት ዓመት የሆናት አንዲት ሴት ልጅ ነበረችውና፤ እርስዋም ለሞት ቀርባ ነበረች። ሲሄድም ሕዝቡ ያጨናንቁት ነበር። 43 ከአሥራ ሁለት ዓመትም ጀምሮ ደም የሚፈሳት ሴት ነበረች፥ ትዳርዋንም ሁሉ ለባለመድኃኒቶች ከስራ ማንም ሊፈውሳት አልተቻለውም።
Armenian(i) 41 Եւ ահա՛ Յայրոս անունով մարդ մը եկաւ, որ ժողովարանի պետ էր: Յիսուսի ոտքը իյնալով՝ կ՚աղաչէր անոր որ իր տունը մտնէ, 42 որովհետեւ ունէր մէկ հատիկ աղջիկ մը, գրեթէ տասներկու տարեկան, որ մահամերձ էր: Երբ Յիսուս կ՚երթար, բազմութիւնը կը սեղմէր զինք: 43 Կին մը, որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բժիշկներուն, բայց ո՛չ մէկէն կրցած էր բուժուիլ,
ArmenianEastern(i) 41 Եւ ահա եկաւ մի մարդ, որի անունը Յայրոս էր, եւ որը ժողովրդապետ էր: Յիսուսի ոտքերն ընկնելով՝ նա աղաչում էր նրան, որ իր տունը մտնի, 42 որովհետեւ նա մօտ տասներկու տարեկան մի միամօրիկ դուստր ունէր, որ մահամերձ էր: Եւ երբ Յիսուս գնում էր, ժողովուրդը նրան նեղում էր: 43 Եւ մի կին, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր եւ հնար չէր եղել նրան որեւէ մէկից բժշկուել,
Breton(i) 41 Ha setu, un den anvet Jairuz, hag a oa penn eus ar sinagogenn, a zeuas, hag oc'h en em deurel ouzh treid Jezuz, en pedas da zont en e di, 42 rak en devoa ur verc'h nemeti, oadet a zaouzek vloaz pe war-dro, hag a oa o vont da vervel. Evel ma'z ae Jezuz di, e oa gwasket gant ar bobl. 43 Neuze ur wreg klañv, daouzek vloaz a oa, gant an diwadañ, hag he devoa dispignet he holl vadoù gant medisined, hep gallout bezañ yac'haet gant hini ebet,
Basque(i) 41 Orduan huná, ethor cedin Iairus deitzen cen guiçombat, eta hura cen synagogaco principal: eta egotzi çuenean bere buruä Iesusen oinetara, othoitz eguin cieçon sar ledin haren etchera: 42 Ecen alaba bakoitzbat çuen hamabi vrtheren ingurucoa, eta hura çohian hiltzera. Eta ioaitean gendetzeac hertsen çuen. 43 Eta hamabi vrthez gueroztic odola baratzen etzayon, eta medicuetan bere sustantia gucia despendatu çuen, eta batez-ere ecin sendatu içan cen emaztebatec,
Bulgarian(i) 41 И ето, дойде един човек на име Яир, който беше началник на синагогата, и като падна пред краката на Иисус, Му се молеше да влезе в къщата му; 42 защото имаше една-единствена дъщеря на около дванадесет години, която умираше. И когато отиваше, множеството Го притискаше. 43 И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години и беше похарчила по лекари целия си имот, без да може да бъде излекувана от никого,
Croatian(i) 41 I gle, dođe čovjek, ime mu Jair, koji bijaše predstojnik sinagoge. Baci se Isusu pred noge i stane ga moliti da dođe u njegovu kuću. 42 Imaše kćer jedinicu, otprilike od dvanaest godina, koja umiraše. Dok je onamo išao, mnoštvo ga guralo odasvud. 43 A neka žena koja je već dvanaest godina bolovala od krvarenja, sve svoje imanje potrošila na liječnike i nitko je nije mogao izliječiti,
BKR(i) 41 A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy Židovské. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho. 42 Nebo měl dceru tu jedinou, kteréž bylo okolo dvanácti let, a ta umírala. A když šel, tiskl jej zástup. 43 Tedy žena jedna, jenž nemoc svou trpěla od let dvanácti, (kterážto byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,)
Danish(i) 41 Og see, der kom en Mand, som hedte Jarius, og han var Forstander for Synagogen; og hanfaldt ned for Jesu Fødder og bad ham at komme ind i hans Huus; 42 Thi han havde en eenbaaren Datter ved tolv Aar gammel, og hun droges med Døden. Men idet han gik, trængte Folket ham. 43 Og en Kvinde, som havde havt Blodfold i tolv Aar, og havde kostet al sin Formue paa Læger og kunde ikke blive helbredt af Nogen.
CUV(i) 41 有 一 個 管 會 堂 的 , 名 叫 睚 魯 , 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 , 求 耶 穌 到 他 家 裡 去 ; 42 因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 , 約 有 十 二 歲 , 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 , 眾 人 擁 擠 他 。 43 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 醫 生 手 裡 花 盡 了 他 一 切 養 生 的 , 並 沒 有 一 人 能 醫 好 他 。
CUV_Strongs(i)
  41 G2064 G758 一個管 G4864 會堂 G3739 G3686 的,名叫 G2383 睚魯 G4098 ,來俯伏 G3844 G2424 耶穌 G4228 腳前 G3870 ,求 G1525 耶穌到 G846 G3624 家裡去;
  42 G3754 G846 G2258 G3439 一個獨生 G2364 女兒 G5613 ,約有 G1427 十二 G2094 G599 ,快要死了 G5217 。耶穌去 G3793 的時候,眾人 G4846 擁擠 G846 他。
  43 G1135 有一個女人 G5607 G1722 ,患了 G1427 十二 G575 G2094 G4511 G129 的血漏 G1519 ,在 G2395 醫生 G4321 手裡花盡 G3650 了他一切 G979 養生的 G3756 ,並沒有 G3762 一人 G2480 G2323 醫好他。
CUVS(i) 41 冇 一 个 管 会 堂 的 , 名 叫 睚 鲁 , 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 求 耶 稣 到 他 家 里 去 ; 42 因 他 冇 一 个 独 生 女 儿 , 约 冇 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。 43 冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 医 生 手 里 花 尽 了 他 一 切 养 生 的 , 并 没 冇 一 人 能 医 好 他 。
CUVS_Strongs(i)
  41 G2064 G758 一个管 G4864 会堂 G3739 G3686 的,名叫 G2383 睚鲁 G4098 ,来俯伏 G3844 G2424 耶稣 G4228 脚前 G3870 ,求 G1525 耶稣到 G846 G3624 家里去;
  42 G3754 G846 G2258 G3439 一个独生 G2364 女儿 G5613 ,约有 G1427 十二 G2094 G599 ,快要死了 G5217 。耶稣去 G3793 的时候,众人 G4846 拥挤 G846 他。
  43 G1135 有一个女人 G5607 G1722 ,患了 G1427 十二 G575 G2094 G4511 G129 的血漏 G1519 ,在 G2395 医生 G4321 手里花尽 G3650 了他一切 G979 养生的 G3756 ,并没有 G3762 一人 G2480 G2323 医好他。
Esperanto(i) 41 Kaj jen venis viro, nomata Jairos, kaj li estis sinagogestro; kaj li sin jxetis antaux la piedojn de Jesuo, kaj petegis lin, ke li venu en lian domon; 42 cxar li havis unu solan filinon, proksimume dekdujaran, kaj sxi estis mortanta. Kaj dum li iris, la homamaso cxirkauxpremis lin. 43 Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, kaj elspezis sian tutan havon por kuracistoj, kaj ne povis esti resanigita de iu,
Estonian(i) 41 Ja vaata, siis tuli mees, Jairus nimi, ja see oli kogudusekoja ülem; ja ta heitis Jeesuse jalge ette ning palus Teda tulla enese kotta. 42 Sest tal oli ainus tütar, kaksteistkümmend aastat vana, ja see oli suremas. Aga Tema sinna minnes tungis rahvas Temale peale. 43 Ja keegi naine, kes oli kaksteistkümmend aastat põdenud verejooksu ega olnud võinud ühegi käest saada tervist,
Finnish(i) 41 Ja katso, mies tuli, jonka nimi oli Jairus, ja se oli synagogan päämies, ja lankesi Jesuksen jalkain juureen ja rukoili häntä tulemaan huoneesensa. 42 Sillä hänellä oli ainoa tytär, lähes kahdentoistakymmenen vuotinen, ja se kuoli. Mutta hänen mennessänsä ahdisti kansa häntä. 43 Ja yksi vaimo, joka oli punaista tautia kaksitoistakymmentä vuotta sairastanut, ja oli kaiken saatunsa parantajille kuluttanut, ja ei voitu keltään parannettaa;
FinnishPR(i) 41 Ja katso, silloin tuli mies, nimeltä Jairus, joka oli synagoogan esimies. Ja hän lankesi Jeesuksen jalkojen juureen ja pyysi häntä tulemaan kotiinsa, 42 sillä hänellä oli tytär, ainoa lapsi, noin kaksitoistavuotias, ja se oli kuolemaisillaan. Mutta hänen sinne mennessään väentungos ahdisti häntä. 43 Ja siellä oli nainen, joka kaksitoista vuotta oli sairastanut verenjuoksua ja lääkäreille kuluttanut kaiken omaisuutensa, eikä kukaan ollut voinut häntä parantaa.
Georgian(i) 41 და აჰა ესერა მოვიდა კაცი, და სახელი მისი იაიროს, და ესე მთავარი იყო შესაკრებელისაჲ; და დავარდა ფერჴთა თანა იესუჲსთა და ევედრებოდა მას, რაჲთა შევიდეს სახლსა მისსა. 42 რამეთუ ასული მარტოჲ ესუა მას, რომელი იყო ათორმეტის წლის, და იგი მოკუდებოდა. და მისლვასა მას მისსა ერი იგი შეკრბებოდა მისა. 43 და იყო ვინმე დედაკაცი წყაროჲთა სისხლისაჲთა ათორმეტით წლითგან, რომელსა ყოველი მონაგები მისი წარეგო მკურნალთა ზედა, და ვერვის განეკურნა.
Haitian(i) 41 Yon nonm yo rele Jayiris vin rive. Se li ki te chèf sinagòg la. Li lage kò l' nan pye Jezi, li mande li: Tanpri souple, ann al lakay. 42 Mwen gen yon tifi douzan ki sèl pitit fi m', mwen kite l' prèt pou mouri. Pandan Jezi tapral lakay Jayiris, yon foul moun t'ap kwense l' toupatou. 43 Te gen yon fanm nan foul moun yo ki te malad: Depi douzan li t'ap pèdi san. Li te fin depanse tout byen l' kay dòktè, san yo yonn pa t' kapab geri li.
Hungarian(i) 41 És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai elõtt leesvén, kéré õt, hogy menjen be az õ házába; 42 Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendõs, és az halálán volt. Mikor pedig õ méne, a sokaság szorongatá õt. 43 És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani,
Indonesian(i) 41 Lalu datang seorang kepala rumah ibadat setempat. Namanya Yairus. Ia sujud di depan Yesus dan minta dengan sangat supaya Yesus datang ke rumahnya, 42 karena satu-satunya anak perempuannya yang berumur dua belas tahun hampir mati. Sementara Yesus berjalan ke rumah Yairus, orang-orang mendesak-desak Dia dari segala jurusan. 43 Di antaranya ada pula seorang wanita yang sudah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya. Ia telah menghabiskan segala miliknya untuk berobat pada dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya.
Italian(i) 41 Ed ecco un uomo, il cui nome era Iairo, il quale era capo della sinagoga, venne, e gettatosi a’ piedi di Gesù, lo pregava che venisse in casa sua. 42 Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava. 43 Ed una donna, la quale avea un flusso di sangue già da dodici anni, ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza, e non era potuta esser guarita da alcuno;
ItalianRiveduta(i) 41 Ed ecco venire un uomo, chiamato Iairo, che era capo della sinagoga; e gittatosi ai piedi di Gesù, lo pregava d’entrare in casa sua, 42 perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava. 43 E una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza senza poter esser guarita da alcuno,
Japanese(i) 41 視よ、會堂司にてヤイロといふ者あり、來りてイエスの足下に伏し、その家にきたり給はんことを願ふ。 42 おほよそ十二歳ほどの一人娘ありて、死ぬばかりなる故なり。イエスの往き給ふとき、群衆かこみ塞がる。 43 ここに十二年このかた血漏を患ひて、醫者の爲に己が身代をことごとく費したれども、誰にも癒され得ざりし女あり。
Kabyle(i) 41 Yewweḍ-ed yiwen wergaz isem-is Jayrus, d ameqqran n lǧameɛ, yeɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, yețḥellil deg-s iwakken ad iddu ɣer wexxam is 42 axaṭer yesɛa yelli-s tnac yiseggasen di leɛmeṛ-is, tețmețțat yerna anagar nețțat i gesɛa. Akken ițeddu Sidna Ɛisa ɣer dinna, ḥeṛsen-t-id lɣaci si mkul lǧiha. 43 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken, tnac iseggasen nețțat tessaq d idammen. Texṣeṛ ayen akk i tesɛa ɣer ṭṭebba, yiwen ur ț-isseḥla.
Korean(i) 41 이에 회당장인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 자기 집에 오시기를 간구하니 42 이는 자기에게 열 두 살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위하더라 43 이에 열 두 해를 혈루증으로 앓는 중에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가
Latvian(i) 41 Un, lūk, tur atnāca cilvēks, vārdā Jairs, kas bija sinagogas priekšnieks; un tas, nokritis pie Jēzus kājām, lūdza Viņu ienākt tā namā, 42 Jo viņam bija vienīgā meitiņa ap divpadsmit gadu, un viņa bija pie miršanas. Un notika, ka, Viņam ejot, ļaudis drūzmējās ap Viņu. 43 Un kāda sieviete, kura divpadsmit gadus cieta no asins tecēšanas un ārstiem bija atdevusi visu savu mantu, bet neviens nespēja to izārstēt,
Lithuanian(i) 41 Ir štai atėjo vyras, vardu Jayras, sinagogos vyresnysis. Jis puolė Jėzui po kojų, maldaudamas ateiti į jo namus. 42 Mat jo vienintelė, dvylikametė dukrelė buvo bemirštanti. Jėzus ėjo iš visų pusių spaudžiamas minios. 43 Viena moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu ir išleidusi gydytojams visus savo išteklius,­ bet jos nė vienas negalėjo pagydyti,­
PBG(i) 41 A oto przyszedł mąż imieniem Jairus, a ten był przełożonym bóżnicy; a przypadłszy do nóg Jezusowych, prosił go, aby wszedł w dom jego. 42 Albowiem miał córkę jedyną około dwunastu lat, która już konała. (A gdy on szedł, cisnął go lud.) 43 A niewiasta, która płynienie krwi cierpiała od lat dwunastu, i wynałożyła była na lekarzy wszystko swoje pożywienie, a nie mogła być od nikogo uleczona,
Portuguese(i) 41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa; 42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões. 43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e gastara com os médicos todos os seus haveres e por ninguém pudera ser curada,
ManxGaelic(i) 41 As cur-my-ner, haink dooinney va enmyssit Jairus, as v'eh fer jeh reiltee yn synagogue: as huitt eh sheese ec cassyn Yeesey, as ghuee eh er, eh dy heet stiagh ayns e hie: 42 Son va un ynrycan inneen echey, va mysh daa vlein jeig dy eash, as v'ee raad y vaaish. (Agh myr v'eh goll, va'n pobble chionney er. 43 As va ben va roie foalley er ve eck rish daa vlein jeig, v'er vaarail ooilley e cooid-seihlt er fir-lhee, as cha daink eh lesh veg jeu ee y lheihys,
Norwegian(i) 41 Og se, det kom en mann ved navn Jairus, som var forstander for synagogen, og han falt ned for Jesu føtter og bad ham komme inn i hans hus; 42 for han hadde en eneste datter, omkring tolv år gammel, og hun lå for døden. Da nu Jesus gikk avsted, trengte folket sig inn på ham; 43 og en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år og hadde kostet på læger alt det hun skulde leve av, og ikke kunnet bli helbredet av nogen,
Romanian(i) 41 Şi iată că a venit un om, numit Iair, care era fruntaş al sinagogii. El s'a aruncat la picioarele lui Isus, şi L -a rugat să vină pînă la el acasă; 42 pentrucă avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea să moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade. 43 Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge; ea îşi cheltuise toată averea cu doftorii, fără s'o fi putut vindeca vreunul.
Ukrainian(i) 41 Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я, що був старшим синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його. 42 Бо він мав одиначку дочку, років десь із дванадцять, і вмирала вона. А коли Він ішов, народ тиснув Його. 43 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була, що ніхто вздоровити не міг її,
UkrainianNT(i) 41 І ось прийшов чоловік, котрому ймя Яір (а сей був старшиною над школою), і, припавши до ніг Ісусові, благав Його, щоб увійшов у господу його. 42 Бо дочка єдина була в него літ дванайцяти, і та вмирала. Як же йшов Він, народ тиснув ся до Него; 43 і одна жінка, бувши в кровотічі років дванайцять, котра, на лїкарів витративши ввесь прожиток, не могла нї від кого вигоїтись,
SBL Greek NT Apparatus

41 οὗτος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP • τοῦ Treg NIV RP ] – WH
43 ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον Treg RP NA ] – WH NIV • ἀπ᾽ WH Treg NIV ] ὑπ᾽ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   42 <αυτη> αυτη