Stephanus(i)
40 εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Tregelles(i)
40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
Nestle(i)
40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
SBLGNT(i)
40 ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
f35(i)
40 εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Vulgate(i)
40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
Clementine_Vulgate(i)
40 Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.
WestSaxon990(i)
40 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære pentecostenes wucan to þam ymbrene. Uenit ad iesum uir cui nomen iairus. A. ] Soðlice wæs geworden þa se hælend agën-cöm. seo menegeo hine on-feng. ealle hig gebidon his;
WestSaxon1175(i)
40 Soðlice wæs ge-worðen þa se hælend agen com seo manege hine onfeng. ealle hyo on-bidan hys.
Wycliffe(i)
40 And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym.
Tyndale(i)
40 And it fortuned when Iesus was come agayne that ye people receaved him. For they all wayted for him.
Coverdale(i)
40 And it fortuned wha Iesus came agayne, the people receaued him, for they wayted for him.
MSTC(i)
40 And it fortuned, when Jesus was come again, that the people received him. For they all waited for him.
Matthew(i)
40 And it fortuned when Iesus was come againe that the people receiued him. For they all wayted for hym.
Great(i)
40 And it fortuned that when Iesus was come agayne, the people receaued him. For they all wayted for him.
Geneva(i)
40 And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.
Bishops(i)
40 And it came to passe, yt when Iesus was come agayne, the people receaued hym: For they all wayted for hym
DouayRheims(i)
40 And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
KJV(i)
40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
KJV_Cambridge(i)
40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people
gladly received him: for they were all waiting for him.
Mace(i)
40 Jesus upon his return was received by a great number of people, who expected him.
Whiston(i)
40 And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
Wesley(i)
40 And when Jesus returned, the people gladly received him; for they were all waiting for him.
Worsley(i)
40 And when Jesus returned, a
great multitude
of people received Him; for they were all waiting for Him.
Haweis(i)
40 And it came to pass, when Jesus returned, the people welcomed him, for they were all waiting for him.
Thomson(i)
40 And when Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
Webster(i)
40 And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Living_Oracles(i)
40 Jesus, at his return, was welcomed by the crowd, who were all waiting for him.
Etheridge(i)
40 WHEN Jeshu returned, a great multitude received him: for they were all expecting him.
Murdock(i)
40 And when Jesus returned, a great multitude received him; for all were looking for him.
Sawyer(i)
40 (11:4) And when Jesus returned the multitude received him; for they were all waiting for him.
Diaglott(i)
40 It happened and in the to return the Jesus, gladly received him the crowd; they were for all waiting for him.
ABU(i)
40 And it came to pass, when Jesus returned, that the multitude received him; for they were all waiting for him.
Anderson(i)
40 And it came to pass, when Jesus returned, that the multitude received him gladly; for they were all waiting for him.
Noyes(i)
40 And it came to pass when Jesus returned, that the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
YLT(i)
40 And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
JuliaSmith(i)
40 And it was in Jesus' returning, the crowd received him; for all were expecting him.
Darby(i)
40 And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
ERV(i)
40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
ASV(i)
40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
JPS_ASV_Byz(i)
40 it came to pass, that, as Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
Rotherham(i)
40 Now, when Jesus returned, the multitude welcomed him back, for they were all expecting him.
Twentieth_Century(i)
40 On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
Godbey(i)
40 And it came to pass when Jesus returned, the multitude received Him; for they were all looking for Him.
WNT(i)
40 Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.
Worrell(i)
40 And, as Jesus returned, the multitude welcomed Him; for they were all expecting Him.
Moffatt(i)
40 On his return Jesus was welcomed by the crowd; they were all looking out for him.
Goodspeed(i)
40 When Jesus returned, the people welcomed him, for they were all watching for him.
Riverside(i)
40 As Jesus came back, a crowd welcomed him, for all were expecting him.
MNT(i)
40 And as Jesus returned the crowd welcomed him;
Lamsa(i)
40 When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him.
CLV(i)
40 Now it occurred at Jesus' return, that the throng welcomes Him, for they were all hoping for Him."
Williams(i)
40 Now as Jesus was returning, the crowd welcomed Him, for they were all expecting Him.
BBE(i)
40 And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
MKJV(i)
40 And it happened when Jesus had returned, the people received Him. For they were all waiting for Him.
LITV(i)
40 And it happened as Jesus returned, the crowd gladly received Him, for they were all waiting for Him.
ECB(i)
40 And so be it, as Yah Shua returns, the multitude receives him: for they all await him.
AUV(i)
40 Then as Jesus returned
[i.e., to the northwest shore of the lake, probably to the vicinity of Capernaum], a crowd was waiting for Him and welcomed Him.
ACV(i)
40 And it came to pass during Jesus returning, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
Common(i)
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
WEB(i)
40 When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
NHEB(i)
40 When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
AKJV(i)
40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
KJC(i)
40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
KJ2000(i)
40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
UKJV(i)
40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
RKJNT(i)
40 And it came to pass, that when Jesus returned, the people welcomed him: for they were all waiting for him.
RYLT(i)
40 And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
EJ2000(i)
40 ¶ And it came to pass that when Jesus returned, the people received him, for they were all waiting for him.
CAB(i)
40 So it was, when Jesus returned, that the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him.
WPNT(i)
40 Now it happened, when Jesus returned, that the crowd welcomed Him, because they were all waiting for Him.
JMNT(i)
40 Now it happened in the midst of the occurrence for Jesus to progress in returning, the crowd welcomed and favorably received Him – for you see, they were all expecting Him.
NSB(i)
40 When Jesus returned the crowd welcomed him. They were all waiting for him.
ISV(i)
40 Jesus Heals a Woman and Resurrects a Girl
When Jesus came back, the crowd welcomed him, because everyone was expecting him.
LEB(i)
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
BGB(i)
40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
BIB(i)
40 Ἐν (When) δὲ (then) τῷ (-) ὑποστρέφειν (returned) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἀπεδέξατο (received) αὐτὸν (Him) ὁ (the) ὄχλος (crowd); ἦσαν (they were) γὰρ (for) πάντες (all) προσδοκῶντες (looking for) αὐτόν (Him).
BLB(i)
40 And when Jesus returned, the crowd received Him, for they were all looking for Him.
BSB(i)
40 When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
MSB(i)
40 When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
MLV(i)
40 Now it happened while Jesus was returning, the crowd accepted him; for they were all expecting him.
VIN(i)
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Luther1545(i)
40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
Luther1912(i)
40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
ELB1871(i)
40 Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn.
ELB1905(i)
40 Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn.
DSV(i)
40 En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.
DarbyFR(i)
40
Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.
Martin(i)
40 Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie; car tous l'attendaient.
Segond(i)
40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
SE(i)
40 Y aconteció que volviendo JESUS, le recibió la multitud; porque todos le esperaban.
ReinaValera(i)
40 Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban.
JBS(i)
40 ¶ Y aconteció que volviendo Jesús, le recibió la multitud; porque todos le esperaban.
Albanian(i)
40 Ndodhi që, kur Jezusi u kthye, turma e mirëpriti sepse të gjithë e prisnin.
RST(i)
40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его.
Peshitta(i)
40 ܟܕ ܗܦܟ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܗ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i)
40 ولما رجع يسوع قبله الجمع لانهم كانوا جميعهم ينتظرونه.
Armenian(i)
40 Երբ Յիսուս վերադարձաւ, բազմութիւնը ընդունեց զինք, որովհետեւ բոլորը կը սպասէին իրեն:
ArmenianEastern(i)
40 Եւ երբ Յիսուս վերադարձաւ ծովի միւս կողմը, ժողովուրդը նրան լաւ ընդունեց, որովհետեւ ամէնքը նրան սպասում էին:
Breton(i)
40 Pa voe distroet, Jezuz a voe degemeret gant ur bobl vras, rak an holl a c'hortoze anezhañ.
Basque(i)
40 Eta guertha cedin itzuli cenean Iesus, recebi baitzeçan gendetzeac: ecen guciac haren beguira ceuden.
Bulgarian(i)
40 А когато Иисус се върна, народът Го прие радостно, защото всички Го чакаха.
Croatian(i)
40 Na povratku Isusa dočeka mnoštvo jer su ga svi željno iščekivali.
BKR(i)
40 Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho.
Danish(i)
40 Men det begav sig, der Jesus kom tilbage, kom Folket imod ham; thi de forventede ham alle.
CUV(i)
40 耶 穌 回 來 的 時 候 , 眾 人 迎 接 他 , 因 為 他 們 都 等 候 他 。
CUVS(i)
40 耶 稣 回 来 的 时 候 , 众 人 迎 接 他 , 因 为 他 们 都 等 候 他 。
Esperanto(i)
40 Kaj kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, cxar cxiuj atendis lin.
Estonian(i)
40 Aga kui Jeesus tagasi tuli, võttis rahvas Teda vastu, sest nemad kõik olid Teda ootamas.
Finnish(i)
40 Ja tapahtui, kuin Jesus palasi, otti kansa hänen vastaan; sillä kaikki odottivat häntä.
FinnishPR(i)
40 Kun Jeesus palasi, oli kansa häntä vastassa; sillä kaikki odottivat häntä.
Georgian(i)
40 და იყო მიქცევასა მას იესუჲსსა მუნვე შეიწყნარა იგი ერმან მან, რამეთუ ყოველნივე მოელოდეს მას.
Haitian(i)
40 Lè Jezi tounen lòt bò letan an, yon foul moun resevwa l', paske tout moun t'ap tann li.
Hungarian(i)
40 És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt.
Indonesian(i)
40 Ketika Yesus kembali di seberang danau, Ia disambut dengan gembira oleh orang-orang karena mereka sedang menunggu-nunggu Dia.
Italian(i)
40 OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano.
ItalianRiveduta(i)
40 Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.
Kabyle(i)
40 Mi d-yuɣal Sidna Ɛisa, lɣaci meṛṛa i t-ițṛaǧun mmugren-t-id.
Latvian(i)
40 Bet notika, kad Jēzus atgriezās, ka ļaudis saņēma Viņu, jo visi Viņu gaidīja.
PBG(i)
40 I stało się, gdy się wrócił Jezus, że go przyjął lud; albowiem nań wszyscy oczekiwali.
Portuguese(i)
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
ManxGaelic(i)
40 As haink eh gy-kione, tra va Yeesey er jeet back, dy ghow yn pobble lane boggey jeh: son v'ad ooilley fieau er.
Norwegian(i)
40 Men da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham; for alle ventet på ham.
Romanian(i)
40 La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau.
Ukrainian(i)
40 А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли, бо всі чекали Його.
UkrainianNT(i)
40 Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всі бо дожидали Його.
SBL Greek NT Apparatus
40 Ἐν δὲ WH Treg NIV ] Ἐγένετο δὲ ἐν RP • ὑποστρέφειν WH NIV ] ὑποστρέψαι Treg RP