Luke 5:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G1921 [3recognizing G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G1261 their thoughts, G1473   G611 responding G2036 said G4314 to G1473 them, G5100 Why G1260 do you reason G1722 in G3588   G2588 your hearts? G1473  
  23 G5100 What G1510.2.3 is G2123 easier G2036 to say? G863 [2are forgiven G1473 3to you G3588   G266 1Your sins]; G1473   G2228 or G2036 to say, G1453 Arise G2532 and G4043 walk!
  24 G2443 But that G1161   G1492 you should know G3754 that G1849 [5authority G2192 4has G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G1909 upon G3588 the G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G2036 he said G3588 to the G3886 disabled man, G1473 To you G3004 I say, G1453 Arise, G2532 and G142 take G3588   G2826 your cot, G1473   G4198 go G1519 unto G3588   G3624 your house! G1473  
  25 G2532 And G3916 immediately, G450 having risen G1799 before G1473 them, G142 and having lifted G1909 that upon G3739 which G2621 he reclined, G565 he went forth G1519 unto G3588   G3624 his house G1473   G1392 glorifying G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  22 G1921 επιγνούς G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 τους G1261 διαλογισμούς αυτών G1473   G611 αποκριθείς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G1260 διαλογίζεσθε G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  23 G5100 τι G1510.2.3 εστιν G2123 ευκοπώτερον G2036 ειπείν G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι σου G1473   G2228 η G2036 ειπείν G1453 έγειραι G2532 και G4043 περιπάτει
  24 G2443 ίνα δε G1161   G1492 ειδήτε G3754 ότι G1849 εξουσίαν G2192 έχει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1909 επί G3588 της G1093 γης G863 αφιέναι G266 αμαρτίας G2036 είπε G3588 τω G3886 παραλελυμένω G1473 σοι G3004 λέγω G1453 έγειραι G2532 και G142 άρας G3588 το G2826 κλινίδιόν σου G1473   G4198 πορεύου G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
  25 G2532 και G3916 παραχρήμα G450 αναστάς G1799 ενώπιον G1473 αυτών G142 άρας G1909 εφ΄ G3739 ω G2621 κατέκειτο G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1392 δοξάζων G3588 τον G2316 θεόν
Stephanus(i) 22 επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 23 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει 24 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου 25 και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
LXX_WH(i)
    22 G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
    23 G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    24 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 [G5762] V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3886 [G5772] V-RPP-DSM παραλελυμενω G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASN το G2826 N-ASN κλινιδιον G4675 P-2GS σου G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
    25 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G2621 [G5711] V-INI-3S κατεκειτο G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G1392 [G5723] V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  22 G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-APM τοὺς G1261 N-APM διαλογισμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν;
  23 G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον, G3004 V-2AAN εἰπεῖν· G863 V-RPI-3P ἀφέωνταί G4771 P-2DS σοι G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι G4771 P-2GS σου, G2228 PRT G3004 V-2AAN εἰπεῖν· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει;
  24 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAS-2P εἰδῆτε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3886 V-RPP-DSM παραλελυμένῳ· G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G142 V-AAP-NSM ἄρας G3588 T-ASN τὸ G2826 N-ASN κλινίδιόν G4771 P-2GS σου G4198 V-PNM-2S πορεύου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου.
  25 G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GPM αὐτῶν, G142 V-AAP-NSM ἄρας G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASN G2621 V-INI-3S κατέκειτο, G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ G1392 V-PAP-NSM δοξάζων G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
Tregelles(i) 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν [ἀποκριθεὶς] εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.
TR(i)
  22 G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  23 G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  24 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3886 (G5772) V-RPP-DSM παραλελυμενω G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASN το G2826 N-ASN κλινιδιον G4675 P-2GS σου G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
  25 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G2621 (G5711) V-INI-3S κατεκειτο G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G1392 (G5723) V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Nestle(i) 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.
RP(i)
   22 G1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG1261N-APMδιαλογισμουvG846P-GPMαυτωνG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   23 G5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2123A-NSN-CευκοπωτερονG3004 [G5629]V-2AANειπεινG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2DSσοιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG4771P-2GSσουG2228PRTηG3004 [G5629]V-2AANειπεινG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   24 G2443CONJιναG1161CONJδεG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PANαφιεναιG266N-APFαμαρτιαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3886 [G5772]V-RPP-DSMπαραλελυμενωG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASNτοG2826N-ASNκλινιδιονG4771P-2GSσουG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσου
   25 G2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1799ADVενωπιονG846P-GPMαυτωνG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG1909PREPεφG3739R-ASNοG2621 [G5711]V-INI-3SκατεκειτοG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG1392 [G5723]V-PAP-NSMδοξαζωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
SBLGNT(i) 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
f35(i) 22 επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 23 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει 24 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου 25 και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
IGNT(i)
  22 G1921 (G5631) επιγνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing G2424 ιησους   G3588 τους Jesus G1261 διαλογισμους   G846 αυτων Their Reasonings G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι Why G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις Hearts G5216 υμων Your?
  23 G5101 τι Which G2076 (G5748) εστιν Is G2123 ευκοπωτερον Easier, G2036 (G5629) ειπειν To Say, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι   G4675 σου Thy Sins, G2228 η Or G2036 (G5629) ειπειν To Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk?
  24 G2443 ινα   G1161 δε But That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G266 αμαρτιας Sins, G2036 (G5627) ειπεν He Said G3588 τω To The G3886 (G5772) παραλελυμενω Paralysed, G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G142 (G5660) αρας   G3588 το Having Taken Up G2826 κλινιδιον   G4675 σου Thy Little Couch G4198 (G5737) πορευου Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House G4675 σου Thy.
  25 G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G450 (G5631) αναστας Having Stood Up G1799 ενωπιον Before G846 αυτων Them, G142 (G5660) αρας Having Taken Up "that" G1909 εφ On G3739 ω Which G2621 (G5711) κατεκειτο He Was Lying, G565 (G5627) απηλθεν He Departed G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House, G1392 (G5723) δοξαζων   G3588 τον Glorifying G2316 θεον God.
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1921 V-2AAP-NSM επιγνους When He Perceived G3588 T-APM τους Thos G1261 N-APM διαλογισμους Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
   23 G5101 I-NSN τι Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier G2036 V-2AAN ειπειν To Say G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G4671 P-2DS σοι Thee G2228 PRT η Or G2036 V-2AAN ειπειν To Say G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   24 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Known G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G3886 V-RPP-DSM παραλελυμενω Paralyzed G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας After Taking Up G3588 T-ASN το The G2826 N-ASN κλινιδιον Small Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G4198 V-PNM-2S πορευου Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee
   25 G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen Up G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GPM αυτων Them G142 V-AAP-NSM αρας After Taking Up G1909 PREP εφ On G3739 R-ASN ο Which G2621 V-INI-3S κατεκειτο He Lay G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G1392 V-PAP-NSM δοξαζων Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
new(i)
  22 G1161 But G2424 when Jesus G1921 [G5631] perceived G846 their G1261 thoughts, G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5101 { Why G1260 [G5736] reason ye G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  23 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier, G2036 [G5629] to say, G4675 Thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 [G5629] to say, G1453 [G5669] Rise G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  24 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 upon G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins, G2036 [G5627] } (he said G3886 [G5772] to the sick with the palsy, G3004 [G5719] ) { I say G4671 to thee, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G142 [G5660] take up G4675 thy G2826 couch, G4198 [G5737] and go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
  25 G2532 And G3916 immediately G450 [G5631] he arose G1799 before G846 them, G142 [G5660] and took up G3739 what G2621 [G5711] he had been laying G1909 on, G565 [G5627] and departed G1519 to G846 his own G3624 house, G1392 [G5723] glorifying G2316 God.
Vulgate(i) 22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris 23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula 24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
Clementine_Vulgate(i) 22 { Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?} 23 { Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?} 24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. 25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
WestSaxon990(i) 22 Ða se hælend gecneow hyra geþancas he &swariende cwæþ to him. hwæt þencege on eowrum heortum. 23 hwæðer is eðre to cweþenne þe synd þine synna for-gyfene. hwæþer þe cweþan aris & ga. 24 þt ge witon þt mannes sunu on eorðan anwea[l]d hæfð synna to for-gyfanne; And he sæde þam laman. þe ic secge aris. nim þin bed. & ga on þin hüs; 25 & he sona be-foran hïm aras. & nam þt he on læg & to his huse ferde & god wuldrode.
WestSaxon1175(i) 22 Ða seo hælend ge-cneow heora ge-þances; he andsweriende cwæð to heom. Hwæt þence ge on eowre heorten 23 hwæðer is eþere to cweðene þe synt þine senne for-gefene; hwaðer to cweðene aris & ga. 24 þæt ge witen þæt mannes sune on eordan anweald hafð synne to for-gefena. Ænd he sægde þam lamen. þe ich segge aris; nym þin bed & ga on þin hus. 25 & he sone be-foren heom aras; & nam þæt he on læig & to his huse eode. & god wuldrede.
Wycliffe(i) 22 And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes? 23 What is liyter to seie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Rise vp, and walke? 24 But that ye wite, that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous. 25 And anoon he roos vp bifor hem, and took the bed in which he lay, and wente in to his hous, and magnyfiede God.
Tyndale(i) 22 When Iesus perceaved their thoughtes he answered and sayde vnto them: What thinke ye in youre hertes? 23 Whether is easyar to saye thy synnes are forgeve the or to saye: rise and walke? 24 But that ye maye knowe that the sonne of ma hath power to forgeve synnes on erth he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye to the aryse take vp thy beed and go home to thy housse. 25 And immediatly he rose vp before them and toke vp his beed where on he laye and departed to his awne housse praysinge God.
Coverdale(i) 22 Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes? 23 Whether is easier to saye: Thy synnes are forgeue ye, Or to saye: Aryse, and walke? 24 But that ye maye knowe, that the sonne of ma hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye vnto ye: Aryse, take vp yi bed, and go home. 25 And immediatly he rose vp before the, & toke vp the bed yt he had lyen vpo, and wete home, and praysed God.
MSTC(i) 22 When Jesus perceived their thoughts, he answered and said unto them, "What think ye in your hearts? 23 Whether is easier to say: 'Thy sins are forgiven thee?' Or to say: 'Rise and walk?' 24 But that ye may know that the son of man hath power to forgive sins on earth," he said unto the sick of the palsy, "I say to thee, arise, take up thy bed and go home to thy house." 25 And immediately he rose up before them all, and took up his bed whereon he lay, and departed to his own house praising God.
Matthew(i) 22 When Iesus perceiued their thoughtes, he aunswered and sayd vnto them: What thinke ye in your hertes? 23 Whether is it easyer to say, thy synnes are forgeuen the, or to saye: ryse & walke? 24 But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth, he said to the sycke of the paulsye, I say to the, aryse, take vp thy bed & go home to thy house. 25 And immediatlye he rose vp before them, and toke vp his bed wheron he laye, and departed to his owne house praysyng God.
Great(i) 22 But when Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and said vnto them: What thyncke ye in your hertes? 23 Whether is easier to saye thy synnes be forgeuen the, or to saye: ryse vp, and walke. 24 But that ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeue synne on earth, he sayd vnto the sycke of the palsye: I saye vnto the: aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house. 25 And immediatly he rose vp before them, and toke vp hys bedd, (wher on he laye) and departed to hys awne house, praysing God.
Geneva(i) 22 But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke? 24 But that ye may know that that Sonne of man hath authoritie to forgiue sinnes in earth, (he sayd vnto the sicke of the palsie) I say to thee, Arise: take vp thy bed, and goe to thine house. 25 And immediatly he rose vp before them, and tooke vp his bed whereon he lay, and departed to his owne house, praysing God.
Bishops(i) 22 But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes 23 Whether is easier to say, thy sinnes be forgeuen thee: or to say, ryse vp & walke 24 But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth (he sayde vnto the sicke of the paulsie) I say vnto thee, aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house 25 And immediatly he rose vp before them, and toke vp his bed, wheron he lay, and departed to his owne house, praysyng God
DouayRheims(i) 22 And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts? 23 Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house. 25 And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God.
KJV(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
KJV_Cambridge(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
KJV_Strongs(i)
  22 G1161 But G2424 when Jesus G1921 perceived [G5631]   G846 their G1261 thoughts G611 , he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , What G1260 reason ye [G5736]   G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Whether G2076 is [G5748]   G2123 easier G2036 , to say [G5629]   G4675 , Thy G266 sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee G2228 ; or G2036 to say [G5629]   G1453 , Rise up [G5669]   G2532 and G4043 walk [G5720]  ?
  24 G1161 But G2443 that G1492 ye may know [G5762]   G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G1849 power G1909 upon G1093 earth G863 to forgive [G5721]   G266 sins G266 , (he G2036 said [G5627]   G3886 unto the sick of the palsy [G5772]   G3004 ,) I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G142 take up [G5660]   G4675 thy G2826 couch G4198 , and go [G5737]   G1519 into G4675 thine G3624 house.
  25 G2532 And G3916 immediately G450 he rose up [G5631]   G1799 before G846 them G142 , and took up [G5660]   G1909 that whereon G3739   G2621 he lay [G5711]   G565 , and departed [G5627]   G1519 to G846 his own G3624 house G1392 , glorifying [G5723]   G2316 God.
Mace(i) 22 but Jesus perceiving their reflexions, said to them, what do you mean by such insinuations? 23 which is easier, to say, your sins are forgiven you, or to say, rise up, and walk? 24 but that ye may know, that the son of man hath power to forgive sins, rise, said he, to the paralytick, 'tis I command you, take up your bed, and go home. 25 immediately he started up before them all, took up the bed, where he lay, and went home, glorifying God.
Whiston(i) 22 But Jesus knowing their reasonings, he answered and saith unto them, Why reason ye wicked things in your hearts? 23 Whether is easier to say, Thy sins are forgiven, or to say, Rise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, he saith unto the paralytick I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up his bed, and departed to his house, glorifying God.
Wesley(i) 22 Who can forgive sins but God only? And Jesus knowing their thoughts, answered and said to them, Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier? To say, Thy sins are forgiven thee? Or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know, that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said to the paralytic) I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thine house. 25 And immediately rising up before them, and taking up that on which he lay, he went to his house, glorifying God.
Worsley(i) 22 but Jesus knowing their thoughts, answered and said unto them, What are ye disputing in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk? 24 but that ye may know, that the Son of man hath power even on earth to forgive sins, (He spake to the paralytic) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go to thine house. 25 And immediately he rose up before them, took up the bed on which he lay, and went away to his house, glorifying God.
Haweis(i) 22 And Jesus knowing their reasoning, in reply said to them, Why do ye reason in your hearts? 23 for which is the easier? to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (he saith to the paralytic,) I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. 25 And instantly he rose up before them, took up that on which he had lain, and went away to his house, giving glory to God.
Thomson(i) 22 Thereupon Jesus, knowing their surmises, addressed them, saying, Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier; to say, thy sins are forgiven thee? Or to say, Rise up and walk? 24 Now that you may know that the son of man hath power on earth to forgive sins, [saith he to the paralytic] I say to thee, Arise, and having taken up thy couch, go to thy house. 25 And instantly he arose in their presence, and having taken up that on which he was laid, went to his house, glorifying God.
Webster(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. 25 And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Webster_Strongs(i)
  22 G1161 But G2424 when Jesus G1921 [G5631] perceived G846 their G1261 thoughts G611 [G5679] , he answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5101 , { Why G1260 [G5736] reason ye G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  23 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] , to say G4675 , Thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee G2228 ; or G2036 [G5629] to say G1453 [G5669] , Rise G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  24 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 upon G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins G2036 [G5627] ,} (he said G3886 [G5772] to the sick with the palsy G3004 [G5719] ,) { I say G4671 to thee G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G142 [G5660] take up G4675 thy G2826 couch G4198 [G5737] , and go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
  25 G2532 And G3916 immediately G450 [G5631] he arose G1799 before G846 them G142 [G5660] , and took up G3739 what G2621 [G5711] he had been laying G1909 on G565 [G5627] , and departed G1519 to G846 his own G3624 house G1392 [G5723] , glorifying G2316 God.
Living_Oracles(i) 22 Jesus knowing their thoughts, addressed himself to them, and said, What are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk? 24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins, Arise, said he to the palsied man, take up your bed, and return to your house. 25 That instant he rose in their presence, took up his bed, and returned home, glorifying God.
Etheridge(i) 22 But Jeshu knew their reasoning, and said to them, What reason you in your hearts? 23 Which is easier, to say, Forgiven to thee are thy sins; or to say, Arise, walk? 24 But that you may know that authority hath the Son of man in the earth to forgive sins, - he saith to the paralytic, - To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thine house. 25 And immediately he arose before them, and took up his couch, and went to his house, glorifying Aloha.
Murdock(i) 22 And Jesus knew their thoughts, and said to them: What think ye in your heart? 23 Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know, that the Son of man is competent to forgive sins on the earth, he said to the paralytic: I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy home. 25 And instantly, he rose up before their eyes, and took up his couch, and went home, glorifying God.
Sawyer(i) 22 And Jesus knowing their thoughts answered and said to them, Why do you reason in your minds? 23 in what is it easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, arise, and take up your little bed, and go to your house. 25 And he arose immediately before them, and taking up that on which he had lain departed to his house, glorifying God.
Diaglott(i) 22 Knowing but the Jesus the reasonings of them, answering said to them: Why do you reason in the hearts of you? 23 Which is easier to say: Have been forgiven to thee the sins of thee? or to to say: Arise and walk? 24 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins, (he said to the having been palsied:) To thee I say: Arise, and having taken up the little bed of thee, go into the house of thee. 25 And instantly arising in presence of them, having taken up on which he had been laid, went into the house of himself, glorifying the God.
ABU(i) 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answering said to them: What reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, (he said to the palsied man,) I say to thee, arise, and taking up thy couch go to thy house. 25 And immediately standing up before them, he took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
Anderson(i) 22 But Jesus perceived their reasonings, and answered and said to them: Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say., Your sins are forgiven you; or to say, Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man on the earth has power to forgive sins, (he said to the paralytic,) I say to you, Arise, and take up your bed, and go to your house. 25 And he immediately arose before them, took up that on which he had been lying, and went away to his own house, glorifying God.
Noyes(i) 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, What are ye thinking in your hearts? 23 Which is easier? to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,he said to the palsied man,I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go to thy house. 25 And he immediately rose up before them, and took up that whereon he lay, and went away to his house, giving glory to God.
YLT(i) 22 And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts? 23 which is easier—to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk? 24 `And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins—(he said to the one struck with palsy) —I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.' 25 And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
JuliaSmith(i) 22 And Jesus having known their reflections, having answered, said to them, What do ye reason with yourselves in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are remitted to thee; or to say, Arise and walk? 24 And that ye might know that the Son of man has power upon earth to remit sins, (he said to him affected with paralysis,) I say to thee, Arise, and having taken up thy conch, go into thy house. 25 And immediately having risen before them, having taken up on what he lay, he went away to his house, honouring God.
Darby(i) 22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts? 23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house. 25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
ERV(i) 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
ASV(i) 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, { Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
ASV_Strongs(i)
  22 G1161 But G2424 Jesus G1921 perceiving G846 their G1261 reasonings, G611 answered G2036 and said G4314 unto G846 them, G5101 Why G1260 reason ye G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Which G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G4675 Thy G266 sins G863 are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise G2532 and G4043 walk?
  24 G1161 But G2443 that G1492 ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins G2036 (he said G3886 unto him that was palsied), G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 thy G2826 couch, G4198 and go G1519 unto G4675 thy G3624 house.
  25 G2532 And G3916 immediately G450 he rose up G1799 before G846 them, G142 and took G1909 up G3739 that G2621 whereon he lay, G565 and departed G1519 to G846 his G3624 house, G1392 glorifying G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
Rotherham(i) 22 And Jesus, taking note of their reasonings, answering, said unto them––Why are ye reasoning in your hearts? 23 Which is easier, To say––Thy sins are forgiven thee; or to say––Arise and be walking? 24 But, that ye may know that, the Son of Man, hath, authority, upon the earth to forgive sins––he said to the paralyzed man––To thee, I say, Arise, and, taking up thy couch, be going thy way unto thy house. 25 And, instantly arising before them, he took up that whereon he had been lying, and departed unto his house, glorifying God.
Twentieth_Century(i) 22 When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: "What are you debating with yourselves? 23 Which is the easier?--to say 'Your sins have been forgiven you'? or to say 'Get up, and walk about'? 24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"-- he spoke to the paralyzed man-- "To you I say, Get up, and take up your pallet, and go to your home." 25 Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
Godbey(i) 22 And having responded He said to them, Why do you reason in your hearts? 23 Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven unto thee; or, to say. Arise and walk about? 24 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (He said to the paralyzed), I say unto thee, Arise, and having taken thy bed, go into thy house. 25 And immediately having arisen before them, taking the bed on which he was lying down, he went away to his own house, glorifying God.
WNT(i) 22 Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, "What is this that you are debating in your hearts? 23 Which is easier? --to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 24 But to prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --Turning to the paralytic He said, "I bid you, Rise, take up your bed, and go home." 25 Instantly he stood up in their presence, took up the mattress on which he had been lying, and went away to his home, giving glory to God.
Worrell(i) 22 But Jesus, perceiving their reasonings, answering, said to them, "Concerning what are ye reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk?' 24 But, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins (He said to the paralyzed man), I say to you, arise; and, taking up your couch, go to your house." 25 And, immediately rising up before them, having taken up that on which he was lying, he departed to his house, glorifying God.
Moffatt(i) 22 Conscious that they were arguing to themselves, Jesus addressed them, saying, "Why argue in your hearts? 23 Which is the easier thing, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 24 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he said to the paralysed man, "Rise, I tell you, lift your mattress and go home." 25 Instantly he got up before them, lifted what he had been lying on, and went home glorifying God.
Goodspeed(i) 22 But Jesus saw what they were discussing, and said to them, "What are you pondering over in your minds? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 24 But to let you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth"—turning to the man who was paralyzed he said to him— "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!" 25 And he got up at once before them all, and picked up what he had been lying on, and went home, praising God.
Riverside(i) 22 But Jesus perceived their arguing and asked them, "What are you arguing in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins" — he said to the paralytic — "I tell you, Rise and take up your pallet and go to your house." 25 Immediately he stood up before them and took up what he had been lying on and went away to his house, glorifying God.
MNT(i) 22 Conscious of their cavilings, Jesus answered, saying. 23 "What is this caviling in your hearts? Which is easier to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Rise and walk?" 24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he said to the paralytic), "I bid you rise, take up your bed, and go to your house." 25 And instantly he arose up before them, took up what he had been lying on, and went away to his house, glorifying God.
Lamsa(i) 22 But Jesus knew their thoughts, and he answered and said to them, What do you reason in your heart? 23 Which is easier to say, Your sins are forgiven, or just to say, Arise and walk? 24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, Arise, take up your quilt-bed and go to your home. 25 And immediately he rose up before their eyes, and took his quilt-bed and went to his house, praising God.
CLV(i) 22 Now Jesus, recognizing their reasonings, answering, said to them, "What are you reasoning in your hearts? 23 What is easier, to be saying, 'Pardoned are you your sins,' or to be saying, 'Rouse and walk'? 24 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins (He said to the paralyzed), to you am I saying, Rouse and pick up your cot and go into your house." 25 And instantly, rising before them, picking up that on which he was laid, he came away into his house, glorifying God."
Williams(i) 22 Jesus saw that they were arguing, and answered them: "Why are you arguing so in your hearts? 23 Which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or to say 'Get up and start walking'? 24 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth" -- turning to the man who was paralyzed, He said to him, "Get up, pick up your pallet, and go home." 25 Then at once he got up before them all, picked up the pallet on which he had been lying, and went off home, giving praise to God.
BBE(i) 22 But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? 24 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, he said to the man who was ill, I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house. 25 And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
MKJV(i) 22 But knowing their thoughts, answering, Jesus said to them, Why do you reason in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, He said to the paralytic, I say to you, Arise, and take up your cot and go to your house. 25 And immediately he rose up before them and took up that on which he lay. And he departed to his own house, glorifying God.
LITV(i) 22 But knowing their thoughts, answering Jesus said to them, Why do you reason in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins have been forgiven you, or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has authority on the earth to forgive sins, He said to the paralytic, I say to you, Rise up, and take your cot and go to your house. 25 And rising up at once before them, taking up that on which he was lying, he went to his house glorifying God.
ECB(i) 22 But Yah Shua, knowing their reasonings, answers them, saying, What reason you in your hearts? 23 Which is easier to say, Your sins be forgiven you? or to say, Rise and walk? 24 But so that you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins - he says to the paralyzed, I word to you, Rise! And take your recliner, and go to your house! 25 - and immediately he rises in their sight and takes that on which he lies and departs to his own house, glorifying Elohim.
AUV(i) 22 But Jesus perceived their reasonings and answered them, “Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier; to say [to the paralyzed man], ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But so you will know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, (He then said to the paralyzed man), ‘I say to you, get up, pick up your cot and go home.’” 25 So, immediately he stood up in front of them and picked up what he had been lying on [i.e., his cot], and went home, giving honor to God.
ACV(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, having responded, he said to them, Why do ye deliberate in your hearts? 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has authority upon earth to forgive sins (he said to the paralyzed man), I say to thee, Arise, and after taking up thy small bed, go to thy house. 25 And immediately having risen up before them, after taking up that on which he lay, he departed to his house glorifying God.
Common(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answered them, "Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he said to the man who was paralyzed "I say to you, rise, take up your bed and go home." 25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and went home, glorifying God.
WEB(i) 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts? 23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’ 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.” 25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
WEB_Strongs(i)
  22 G1161 But G2424 Jesus, G1921 perceiving G846 their G1261 thoughts, G611 answered G846 them, G2036   G5101 "Why G1260 are you G1722 reasoning so in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Which G2076 is G2123 easier G2036 to say, G4675 ‘Your G266 sins G863 are forgiven G4671 you;' G2228 or G2036 to say, G1453 ‘Arise G2532 and G4043 walk?'
  24 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of Man G2192 has G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins" G2036 (he said G3886 to the paralyzed G3004 man), "I tell G4671 you, G1453 arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2826 cot, G4198 and go G1519 to G4675 your G3624 house."
  25 G3916 Immediately G2532 he G450 rose up G1799 before G846 them, G142 and took G1909 up G3739 that G2621 which he was laying G565 on, and departed G1519 to G846 his G3624 house, G1392 glorifying G2316 God.
NHEB(i) 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts? 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?' 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house." 25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
AKJV(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,) I say to you, Arise, and take up your couch, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that where on he lay, and departed to his own house, glorifying God.
AKJV_Strongs(i)
  22 G2424 But when Jesus G1921 perceived G1261 their thoughts, G611 he answering G2036 said G5101 to them, What G1260 reason G5216 you in your G2588 hearts?
  23 G5101 Whether G2123 is easier, G2036 to say, G266 Your sins G863 be forgiven G2228 you; or G2036 to say, G1453 Rise G4043 up and walk?
  24 G1492 But that you may know G5207 that the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1093 on earth G863 to forgive G266 sins, G2036 (he said G3885 to the sick G3886 of the palsy, G3004 ) I say G1453 to you, Arise, G142 and take G2826 up your couch, G4198 and go G1519 into G4675 your G3624 house.
  25 G3916 And immediately G450 he rose G1799 up before G142 them, and took G1909 up that where on G3739 G2621 he lay, G565 and departed G3624 to his own house, G1392 glorifying G2316 God.
KJC(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason you in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
KJ2000(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, Why reason you in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the paralytic,) I say unto you, Arise, and take up your bed, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.
UKJV(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? 24 But that all of you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
RKJNT(i) 22 But Jesus, aware of their thoughts, answered and said to them, Why do you question in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? 24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said to the paralytic,) I say to you, Arise, and take up your mat, and go to your house. 25 And immediately he rose up before them, and took up what he had been lying on, and departed to his house, glorifying God.
TKJU(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, He answering said to them, "What are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you'; or to say, 'Rise up and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has power upon earth to forgive sins", (He said to the man sick with the palsy), "I say to you, Arise, take up your bed, and go your way into your house." 25 And immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
CKJV_Strongs(i)
  22 G1161 But when G2424 Jesus G1921 perceived G846 their G1261 thoughts, G611 he answering G2036 said G4314 to G846 them, G5101 Why G1260 reason G1722 this way in G5216 your G2588 hearts?
  23 G5101 Whether G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G4675 Your G266 sins G863 are forgiven G4671 you; G2228 or G2036 to say, G1453 Rise up G2532 and G4043 walk?
  24 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 upon G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G2036 (he said G3886 to the sick of the paralysis,) G3004 I say G4671 to you, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2826 couch, G4198 and go G1519 into G4675 your G3624 house.
  25 G2532 And G3916 immediately G450 he rose up G1799 before G846 them, G142 and took G1909 up G3739 that G2621 whereon he lay, G565 and departed G1519 to G846 his own G3624 house, G1392 glorifying G2316 God.
RYLT(i) 22 And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, 'What reason you in your hearts? 23 which is easier -- to say, Your sins have been forgiven you? or to say, Arise, and walk? 24 'And that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to you, Arise, and having taken up your little couch, be going on to your house.' 25 And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
EJ2000(i) 22 Then Jesus, knowing their thoughts and answering them said, What reason ye in your hearts? 23 What is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins (he said unto the paralytic), I say unto thee, Arise and take up thy couch and go to thine house. 25 And immediately he rose up before them and took up that upon which he lay and departed to his own house, glorifying God.
CAB(i) 22 But when Jesus perceived their reasonings, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." 25 Immediately he rose up before them, taking up the bed which he had been lying on, he went off to his own house, glorifying God.
WPNT(i) 22 But Jesus perceived their reasonings and reacted by saying to them: “Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you’, or to say, ‘Get up and walk!’? 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—He said to the paralyzed man: “I say to you, get up! Take your cot and go to your house.” 25 Immediately he stood up in front of them, took up what he had been lying on, and set out to his own house glorifying God.
JMNT(i) 22 Now Jesus, with full intimate knowledge recognizing their reasonings and dialogues, in giving a discerning reply says to them, "What do you men continue reasoning and considering in your hearts? 23 "Which is easier, to be saying, 'Your failures (mistakes; times of missing the target; errors; sins) have been sent away (caused to flow off; divorced; made to abandon; leave you liberated and forgiven) for you,' or to say, 'Proceed in getting up and continue walking about'? 24 "Yet, to the end that you men can have seen and so know that the Son of the Man (or: Humanity's Son; = the eschatological Messianic figure; or: the human) continues having [the] right and holding authority upon the earth (or: constantly possesses privilege from out of Being, on the land,) to at any point send away failures (cause mistakes to flow off; divorce errors; cause missed shots to be abandoned, then leave [folks] pardoned and liberated; forgive sins)..." He said to the paralyzed man, "I am now saying to you, Proceed in getting up, and then after lifting up your cot (little pallet or bed), continue going you way into your house." 25 And instantly rising up before them (in their sight), after picking up that upon which he had been lying, he went off into his house, while continuously giving glory to God (or: verbally enhancing God's reputation with good opinions).
NSB(i) 22 Jesus perceived their reasoning and said to them: »Why do you reason in your hearts? 23 »Which is easier to say your sins are forgiven or arise and walk? 24 »So you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,« he said to the man who was paralyzed, »I say to you, arise, take up your bed and go to your house.« 25 Immediately he rose up before them, took his bed and departed to his house, glorifying God.
ISV(i) 22 Because Jesus knew that they were arguing, he asked them, “Why are you arguing about this among yourselves? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But so you’ll know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins….” he told the paralyzed man, “I say to you: Get up, pick up your stretcher, and go home!” 25 So the man immediately stood up in front of them and picked up what he had been lying on. Then he went home, praising God.
LEB(i) 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and* said to them, "Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk?' 24 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," he said to the one who was paralyzed, "I say to you, 'Get up and pick up your stretcher and* go to your home.'" 25 And immediately he stood up before them, picked up what he had been lying on, and* went away to his home, glorifying God.
BGB(i) 22 Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ‘Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου,’ ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει;’ 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας,” εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ “Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.” 25 Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.
BIB(i) 22 Ἐπιγνοὺς (Having known) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοὺς (the) διαλογισμοὺς (reasonings) αὐτῶν (of them), ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you)? 23 τί (Which) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say), ‘Ἀφέωνταί (Have been forgiven) σοι (you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins) σου (of you),’ ἢ (or) εἰπεῖν (to say), ‘Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) περιπάτει (walk)?’ 24 ἵνα (That) δὲ (however) εἰδῆτε (you may know) ὅτι (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας (sins)...” εἶπεν (He said) τῷ (to the one) παραλελυμένῳ (having been paralyzed), “Σοὶ (To you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise), καὶ (and) ἄρας (having taken up) τὸ (the) κλινίδιόν (mat) σου (of you), πορεύου (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you).” 25 Καὶ (And) παραχρῆμα (immediately) ἀναστὰς (having stood up) ἐνώπιον (before) αὐτῶν (them), ἄρας (having taken up) ἐφ’ (that on) ὃ (which) κατέκειτο (he was lying), ἀπῆλθεν (he departed) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτοῦ (of him), δοξάζων (glorifying) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i) 22 And Jesus, having known their reasonings, answering, said to them, “Why do you reason in your hearts? 23 Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk?’ 24 But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the one having been paralyzed, “I say to you, arise, and having taken up your mat, go to your house.” 25 And immediately having stood up before them, having taken up that on which he was lying, he departed to his home, glorifying God.
BSB(i) 22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
MSB(i) 22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
MLV(i) 22 But Jesus fully knowing their reasonings, answered and said to them, What are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, Your sins have been forgiven to you; or to say, Arise and walk? 24 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins, (he said to the one who has been paralyzed), I say to you, Arise and lift up your cot and travel to your house. 25 And instantly he stood up in their sight, and lifted up that upon which he was reclining, and went away to his house, glorifying God.
VIN(i) 22 Jesus saw that they were arguing, and answered them: "Why are you arguing so in your hearts? 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 25 Immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
Luther1545(i) 22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? 23 Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf und hebe dein Bettlein auf; und gehe heim. 25 Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G1161 Da aber G2424 JEsus G1261 ihre Gedanken G1921 merkte G611 , antwortete G846 er G2036 und sprach G4314 zu G5101 ihnen: Was G846 denket ihr G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  23 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G2036 zu sagen G4675 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 ? oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe auf G2532 und G4043 wandle ?
  24 G1909 Auf G2443 daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G1849 Sohn Macht G2192 hat G1453 auf G1093 Erden G266 Sünden G863 zu vergeben G2036 , sprach G3886 er zu dem Gichtbrüchigen G3004 : Ich sage G4671 dir G142 , stehe auf G2532 und G4675 hebe dein G2826 Bettlein G1519 auf G4198 ; und gehe G3624 heim .
  25 G2532 Und G3916 alsbald G846 stund er G450 auf G1799 vor G3739 ihren Augen und hub das G142 Bettlein auf G2621 , darauf er gelegen G1392 war G565 , und ging G1519 heim G2316 und preisete GOtt .
Luther1912(i) 22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? 23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]: Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim! 25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G1161 Da aber G2424 Jesus G846 ihre G1261 Gedanken G1921 merkte G611 , antwortete G2036 er und sprach G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G1260 denket G1722 ihr in G5216 euren G2588 Herzen ?
  23 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G2036 : zu sagen G4671 : Dir G4675 sind deine G266 Sünden G863 vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe G2532 auf und G4043 wandle ?
  24 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1849 Macht G2192 hat G1909 , auf G1093 Erden G266 Sünden G863 zu vergeben G2036 [sprach G3886 er zu dem Gichtbrüchigen G3004 : Ich sage G4671 dir G1453 , stehe G2532 auf und G142 hebe G4675 dein G2826 Bettlein G4198 auf und G1519 gehe G4675 G3624 heim!
  25 G2532 Und G3916 alsbald G450 stand G1799 er auf vor G846 ihren G142 Augen und hob G1909 G3739 das Bettlein auf, darauf G2621 er gelegen G565 hatte, und ging G846 G1519 G3624 heim G1392 und pries G2316 Gott .
ELB1871(i) 22 Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen? 23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. .. sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und gehe nach deinem Hause. 25 Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 ihre G1261 Überlegungen G1921 erkannte, G611 antwortete G2036 und sprach G4314 er zu G846 ihnen: G5101 Was G1260 überleget ihr G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  23 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter, G2036 zu sagen: G4671 Dir G4675 sind deine G266 Sünden G863 vergeben, G2228 oder G2036 zu sagen: G1453 Stehe auf G2532 und G4043 wandle?
  24 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben. G2036 .. sprach G3886 er zu dem Gelähmten: G3004 Ich sage G4671 dir, G1453 stehe auf G2532 und G142 nimm G4675 dein G2826 Bettlein G142 auf G4198 und gehe G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause.
  25 G2532 Und G3916 alsbald G450 stand G1799 er vor G846 ihnen G450 auf, G142 nahm auf, G1909 G3739 worauf G2621 er gelegen hatte, G565 und ging hin G1519 nach G846 seinem G3624 Hause, G2316 indem er Gott G1392 verherrlichte.
ELB1905(i) 22 Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen? 23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 24 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde, Sünden zu vergeben... sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und geh nach deinem Hause. 25 Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 ihre G1261 Überlegungen G1921 erkannte G611 , antwortete G2036 und sprach G4314 er zu G846 ihnen G5101 : Was G1260 überleget ihr G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  23 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter G2036 , zu sagen G4671 : Dir G4675 sind deine G266 Sünden G863 vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe auf G2532 und G4043 wandle ?
  24 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 , Sünden G863 zu vergeben G2036 ... sprach G3886 er zu dem Gelähmten G3004 : Ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf G2532 und G142 nimm G4675 dein G2826 Bettlein G142 auf G4198 und geh G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause .
  25 G2532 Und G3916 alsbald G450 stand G1799 er vor G846 ihnen G450 auf G142 , nahm G1909 -G3739 auf, worauf G2621 er gelegen hatte G565 , und ging hin G1519 nach G846 seinem G3624 Hause G2316 , indem er Gott G1392 verherrlichte .
DSV(i) 22 Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten? 23 Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel? 24 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): Ik zeg u, sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis. 25 En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.
DSV_Strongs(i)
  22 G1161 Maar G2424 Jezus G846 , hun G1261 overdenkingen G1921 G5631 bekennende G611 G5679 , antwoordde G2036 G5627 en zeide G4314 tot G846 hen G5101 : Wat G1260 G5736 overdenkt gij G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  23 G5101 Wat G2076 G5748 is G2123 lichter G2036 G5629 te zeggen G4675 : Uw G266 zonden G4671 zijn u G863 G5769 vergeven G2228 , of G2036 G5629 te zeggen G1453 G5669 : Sta op G2532 en G4043 G5720 wandel?
  24 G1161 Doch G2443 opdat G1492 G5762 gij moogt weten G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1849 macht G2192 G5719 heeft G1909 op G1093 de aarde G266 , de zonde G863 G5721 te vergeven G2036 G5627 (zeide Hij G3886 G5772 tot den geraakte G3004 G5719 ): Ik zeg G4671 u G1453 G5669 , sta op G2532 , en G142 G5660 neem G4675 uw G2826 beddeken G4198 G5737 op, en ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis.
  25 G2532 En G3916 hij, terstond G1799 voor G846 Hem G450 G5631 opstaande G142 G5660 , [en] opgenomen hebbende G3739 hetgeen, daar G1909 hij op G2621 G5711 gelegen had G565 G5627 , ging heen G1519 naar G846 zijn G3624 huis G2316 , God G1392 G5723 verheerlijkende.
DarbyFR(i) 22 Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs? 23 Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. 25 Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Martin(i) 22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? 23 Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés; ou de dire : lève-toi, et marche ? 24 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. 25 Et à l'instant le paralytique s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
Segond(i) 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? 23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Segond_Strongs(i)
  22 G1161   G2424 Jésus G1921 , connaissant G5631   G846 leurs G1261 pensées G611 , prit la parole G5679   G4314 et leur G846   G2036 dit G5627   G5101 : Quelles G1260 pensées avez-vous G5736   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  23 G5101 Lequel G2076 est G5748   G2123 le plus aisé G2036 , de dire G5629   G4675  : Tes G266 péchés G4671 te G863 sont pardonnés G5769   G2228 , ou G2036 de dire G5629   G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , et G4043 marche G5720   ?
  24 G1161 Or G2443 , afin que G1492 vous sachiez G5762   G3754 que G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 a G5719   G1909 sur G1093 la terre G1849 le pouvoir G863 de pardonner G5721   G266 les péchés G4671  : Je te G3004 l’ordonne G5719   G2036 , dit-il G5627   G3886 au paralytique G5772   G1453 , lève-toi G5669   G2532 , G142 prends G5660   G4675 ton G2826 lit G4198 , et va G5737   G1519 dans G4675 ta G3624 maison.
  25 G2532 Et G3916 , à l’instant G450 , il se leva G5631   G846 en leur G1799 présence G142 , prit G5660   G1909 le lit sur G3739 lequel G2621 il était couché G5711   G565 , et s’en alla G5627   G1519 dans G846 sa G3624 maison G1392 , glorifiant G5723   G2316 Dieu.
SE(i) 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? 23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? 24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios.
ReinaValera(i) 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? 23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda? 24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete á tu casa. 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
JBS(i) 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? 23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? 24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios.
Albanian(i) 22 Por Jezusi, duke i njohur mendimet e tyre, e mori fjalën dhe tha: ''Ç'po arsyetoni në zemrat tuaja? 23 Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur", apo të thuhet: "Çohu dhe ec"? 24 Tani, pra, me qëllim që ju ta dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi tokë të falë mëkatet, unë të them (i tha të paralizuarit), çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!''. 25 Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë.
RST(i) 22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? 23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? 24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. 25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
Peshitta(i) 22 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀ 23 ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀ 24 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܕܢܫܒܘܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀ 25 ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 22 فشعر يسوع بافكارهم واجاب وقال لهم ماذا تفكرون في قلوبكم. 23 أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش. 24 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا قال للمفلوج لك اقول قم واحمل فراشك واذهب الى بيتك. 25 ففي الحال قام امامهم وحمل ما كان مضطجعا عليه ومضى الى بيته وهو يمجد الله.
Amharic(i) 22 ኢየሱስም አሳባቸውን እያወቀ መልሶ። በልባችሁ ምን ታስባላችሁ? 23 ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል? 24 ነገር ግን በምድር ላይ ኃጢአት ሊያስተሰርይ ለሰው ልጅ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ ብሎ፥ ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ነተሣ፥ አልጋህን ተሸክመህ ወደ ቤትህ ሂድ አለው። 25 በዚያን ጊዜም በፊታቸው ተነሣ፥ ተኝቶበትም የነበረውን ተሸክሞ እግዚአብሔርን እያመሰገነ ወደ ቤቱ ሄደ።
Armenian(i) 22 Երբ Յիսուս ըմբռնեց անոնց մտածումները՝ պատասխանեց անոնց. «Ի՞նչ կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ: 23 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛” ըսելը: 24 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի՝ երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին, ) քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ”»: 25 Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ անոնց առջեւ, վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր, եւ գնաց իր տունը՝ փառաբանելով Աստուած:
ArmenianEastern(i) 22 Յիսուս, գիտենալով նրանց մտածումները, պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք մտմտում ձեր սրտերում. 23 ո՞րն է աւելի հեշտ, ասել՝ քեզ ներուած լինեն քո մեղքե՞րը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր: 24 Բայց որպէսզի իմանաք, թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու (ասաց անդամալոյծին)՝ քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»: 25 Եւ իսկոյն բոլորի առաջ վեր կենալով՝ իր վրայ առաւ այն, ինչի վրայ ինքը պառկել էր, գնաց իր տունը եւ փառաւորում էր Աստծուն:
Breton(i) 22 Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Petra a c'hrozmolit en ho kalonoù? 23 Petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha bale? 24 Met, evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-: Me en lavar dit, sav, doug da wele, ha kae da'z ti. 25 Ha raktal e savas dirazo, e tougas ar gwele ma oa gourvezet warnañ, hag ez eas d'e di, o reiñ gloar da Zoue.
Basque(i) 22 Eta Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, ihardesten çuela erran ciecén, Cer pensatzen duçue çuen bihotzetan? 23 Cein da errachago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi? 24 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (diotsa paralyticoari) Hiri erraiten drauat iaiqui adi, eta eure ohetchoa harturic habil eure etcherát. 25 Eta bertan iaiquiric hayén aitzinean, eta altchatu çuenean bera cetzan ohetchoa, ioan cedin bere etcherát, glorificatzen çuela Iaincoa.
Bulgarian(i) 22 Но когато Иисус разбра мислите им, им каза в отговор: Какво размишлявате в сърцата си? 23 Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи! 24 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика: Казвам ти: стани, вдигни постелката си и си иди у дома. 25 И веднага той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога.
Croatian(i) 22 Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: "Što mudrujete u sebi? 23 Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?' 24 Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: "Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!" 25 I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.
BKR(i) 22 Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl k nim: Co tak utrhavě přemyšlujete v srdcích vašich? 23 Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď? 24 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, (řekl dnou zlámanému:) Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého. 25 A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.
Danish(i) 22 Men der Jesus fornam deres tanker, svarede han og sagde til dem: hvad tænkte I udi Eders Hjerter? 23 Hvilket er lettere, at sige: dig ere dine Synder forladne? eller at sige: staa op og vandre? 24 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt paa Jorden at forlade Synder, (sagde han til den Værkbrudne): jeg siger dig, staa op, tag din Seng op og gak til dit Huus. 25 Og han stod strax op for deres Øine og tog op det, som han laae paa, og gik hen til sit Huus og prisede Gud.
CUV(i) 22 耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 , 就 說 : 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 ? 23 或 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? 24 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 我 吩 咐 你 , 起 來 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 ! 25 那 人 當 眾 人 面 前 立 刻 起 來 , 拿 著 他 所 躺 臥 的 褥 子 回 家 去 , 歸 榮 耀 與 神 。
CUV_Strongs(i)
  22 G2424 耶穌 G1921 知道 G846 他們 G1261 所議論 G2036 的,就說 G5216 :你們 G2588 心裡 G1260 議論 G5101 的是甚麼呢?
  23 G5101 G2036 G4675 G266 的罪 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 你起來 G4043 行走 G2123 ,那一樣容易呢?
  24 G1161 G1492 要叫你們知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的權柄 G3886 。就對癱子 G2036 G3004 :我吩咐 G4671 G1453 ,起來 G142 ,拿 G4675 G2826 的褥子 G4198 G3624 家去罷!
  25 G1799 那人當眾人面前 G3916 立刻 G450 起來 G142 ,拿著 G2621 他所躺臥 G3624 的褥子回家 G1392 去,歸榮耀 G2316 與神。
CUVS(i) 22 耶 稣 知 道 他 们 所 议 论 的 , 就 说 : 你 们 心 里 议 论 的 是 甚 么 呢 ? 23 或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? 24 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 我 吩 咐 你 , 起 来 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 ! 25 那 人 当 众 人 面 前 立 刻 起 来 , 拿 着 他 所 躺 卧 的 褥 子 回 家 去 , 归 荣 耀 与 神 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G2424 耶稣 G1921 知道 G846 他们 G1261 所议论 G2036 的,就说 G5216 :你们 G2588 心里 G1260 议论 G5101 的是甚么呢?
  23 G5101 G2036 G4675 G266 的罪 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 你起来 G4043 行走 G2123 ,那一样容易呢?
  24 G1161 G1492 要叫你们知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的权柄 G3886 。就对瘫子 G2036 G3004 :我吩咐 G4671 G1453 ,起来 G142 ,拿 G4675 G2826 的褥子 G4198 G3624 家去罢!
  25 G1799 那人当众人面前 G3916 立刻 G450 起来 G142 ,拿着 G2621 他所躺卧 G3624 的褥子回家 G1392 去,归荣耀 G2316 与神。
Esperanto(i) 22 Sed Jesuo, eksciante iliajn pensojn, responde diris al ili:Kial vi diskutas en viaj koroj? 23 Kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aux diri:Levigxu kaj piediru? 24 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:Mi diras al vi:Levigxu, kaj prenu vian liteton, kaj iru al via domo. 25 Kaj tuj li levigxis antaux ili, kaj prenis tion, sur kio li kusxis, kaj iris al sia domo, glorante Dion.
Estonian(i) 22 Aga Jeesus tundis ära nende mõtlemised ja kostust andes Ta ütles neile: "Mida te mõtlete oma südames? 23 Kumb on hõlpsam ütelda: Su patud on sulle andeks antud, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni? 24 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda," - siis ütles Ta halvatule: "Ma ütlen sulle, tõuse üles ja võta oma voodi ning mine koju!" 25 Ja sedamaid tõusis ta nende nähes üles, võttis oma voodi, millel ta oli lamanud, ja läks koju Jumalale au andes.
Finnish(i) 22 Mutta kuin Jesus tunsi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: mitä te ajattelette sydämessänne? 23 Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy! 24 Vaan että te tietäisitte Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa (sanoi hän halvatulle:) minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias! 25 Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa.
FinnishPR(i) 22 Mutta kun Jeesus tiesi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: "Mitä te ajattelette sydämessänne? 23 Kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse ja käy'? 24 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi," -hän sanoi halvatulle-"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." 25 Ja kohta hän nousi heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
Georgian(i) 22 გულისჴმა-ყვნა იესუ გულის-ზრახვანი მათნი, მიუგო და ჰრქუა მათ: რასა-ეგე ჰზრახავთ გულთა თქუენთა? 23 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი, ანუ რქუმად: აღდეგ და ვიდოდე? 24 არამედ რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, და ჰრქუა განრღუეულსა მას: შენ გეტყჳ, აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა! 25 და მეყსეულად აღდგა წინაშე მათსა და აღიღო ცხედარი, რომელსა ზედა იდვა, და წარვიდა სახიდ თჳსა და ადიდებდა ღმერთსა.
Haitian(i) 22 Jezi menm te konnen sak t'ap pase nan tèt yo, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè lide konsa nan tèt nou? 23 Ki sak pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen osinon: Leve kanpe, mache. 24 Enben, m'ap fè nou konnen mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche tande. Apre sa, Jezi di nonm paralize a: Se mwen menm k'ap pale avè ou: Leve kanpe, pran kabann ou, ale lakay ou. 25 Menm lè a, nonm lan kanpe devan yo tout, li pran kabann li te kouche sou li a, li al lakay li, li t'ap fè lwanj Bondye.
Hungarian(i) 22 Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben? 23 Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj? 24 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza! 25 És [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent.
Indonesian(i) 22 Yesus tahu pertanyaan mereka. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu? 23 Manakah yang lebih mudah, mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalanlah!'? 24 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepada kalian bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tempat tidurmu, dan pulanglah!" 25 Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah.
Italian(i) 22 Ma Gesù, riconosciuti i lor ragionamenti, fece lor motto, e disse: Che ragionate voi ne’ vostri cuori? 23 Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina? 24 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Io ti dico disse egli al paralitico: Levati, e togli il tuo letticello, e vattene a casa tua. 25 Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, prese a dir loro: Che ragionate nei vostri cuori? 23 Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina? 24 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio e vattene a casa tua. 25 E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
Japanese(i) 22 イエス彼らの論ずる事をさとり、答へて言ひ給ふ『なにを心のうちに論ずるか。 23 「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きて歩め」と言ふと孰か易き、 24 人の子の地にて罪をゆるす權威あることを汝らに知らせん爲に』中風を病める者に言ひ給ふ『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に往け』 25 かれ立刻に人々の前にて起きあがり、臥しゐたる床をとりあげ、神を崇めつつ己が家に歸りたり。
Kabyle(i) 22 Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣeṛ tețxemmimem akka deg ulawen-nwen ? 23 D acu i gsehlen a s-t-iniɣ ? « ?waɛeffan-ak ddnubat-ik» neɣ « ekker telḥuḍ ? » 24 Ilaq-awen aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yesɛa tazmert ad yeɛfu ddnubat di ddunit-agi! Yezzi ɣer wukrif-nni, yenna-yas : Kker ddem usu-inek tuɣaleḍ ɣer wexxam-ik! 25 Imiren kan ukrif-nni yekker zdat-sen, yeddem usu i deg yeḍleq, yuɣal ɣer wexxam-is, ițḥemmid Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 22 예수께서 그 의논을 아시고 대답하여 가라사대 `너희 마음에 무슨 의논을 하느냐 ?' 23 제 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? 24 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하리라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 `내가 네게 이르노니 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라' 하시매 25 그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 돌아가니
Latvian(i) 22 Bet Jēzus, izpratis viņu domas, atbildēja tiem un sacīja: Ko jūs domājat savās sirdīs? 23 Ko vieglāk teikt: tavi grēki tev piedoti, vai teikt: celies un staigā? 24 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas skartajam: Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās! 25 Un tūliņ tas viņu klātbūtnē piecēlās, paņēma gultu, kurā viņš gulēja, un, Dievu godinādams, aizgāja savās mājās.
Lithuanian(i) 22 Jėzus, supratęs jų mintis, prabilo: “Kodėl taip svarstote savo širdyse? 23 Kas lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės tau atleistos’, ar pasakyti: ‘Kelkis ir vaikščiok’? 24 O kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turint žemėje valdžią atleisti nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­sakau tau: kelkis, imk savo gultą ir eik namo!” 25 Tas tuojau atsikėlė jų akivaizdoje, pasiėmė neštuvus ir, šlovindamas Dievą, nuėjo namo.
PBG(i) 22 Ale Jezus poznawszy myśli ich, odpowiadając rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych? 23 Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź? 24 Ale iżbyście wiedzieli, że Syn człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł powietrzem ruszonemu:) Tobie mówię: Wstań, a wziąwszy na się łoże swoje, idź do domu twego. 25 A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga.
Portuguese(i) 22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações? 23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda? 24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa. 25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
ManxGaelic(i) 22 Agh va fys ec Yeesey er ny smooinaghtyn oc, as dreggyr eh, as dooyrt eh roo, Cre er ta shiu resooney ayns nyn greeaghyn? 23 Quoi sassey dy ghra, Ta dty pheccagh yn er nyn leih dhyt, ny dy ghra, Irree seose as shooill? 24 Agh dy vod fys y ve eu, dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn (dooyrt eh rishyn va ching jeh'n chingys craa-ee.) Ta mee gra rhtt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as gow royd gys dty hie. 25 As chelleeragh dirree eh seose kiongoyrt roo, as hrog eh shen v'eh ny lhie er, as jimmee eh gys e hie, cur moylley da Jee.
Norwegian(i) 22 Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter? 23 Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå? 24 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus! 25 Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.
Romanian(i) 22 Isus, care le -a cunoscut gîndurile, a luat cuvîntul şi le -a zis:,,Pentruce cîrtiţi în inimile voastre? 23 Ce este mai lesne: a zice:,Păcatele îţi sînt iertate`, sau a zice:,Scoală-te, şi umblă?` 24 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele: -,Ţie îţi poruncesc`, a zis El slăbănogului,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă`` 25 Şi numaidecît, slăbănogul s'a sculat, în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s'a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu.
Ukrainian(i) 22 Відчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших? 23 Що легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи? 24 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім! 25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
UkrainianNT(i) 22 Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших? 23 Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи? 24 От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землі оставляти гріхи, 24 розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого. 25 І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
SBL Greek NT Apparatus

23 Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
24 ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP