Stephanus(i)
23 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
Tregelles(i)
23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Nestle(i)
23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
SBLGNT(i)
23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
f35(i)
23 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
Vulgate(i)
23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
WestSaxon990(i)
23 hwæðer is eðre to cweþenne þe synd þine synna for-gyfene. hwæþer þe cweþan aris & ga.
WestSaxon1175(i)
23 hwæðer is eþere to cweðene þe synt þine senne for-gefene; hwaðer to cweðene aris & ga.
Wycliffe(i)
23 What is liyter to seie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Rise vp, and walke?
Tyndale(i)
23 Whether is easyar to saye thy synnes are forgeve the or to saye: rise and walke?
Coverdale(i)
23 Whether is easier to saye: Thy synnes are forgeue ye, Or to saye: Aryse, and walke?
MSTC(i)
23 Whether is easier to say: 'Thy sins are forgiven thee?' Or to say: 'Rise and walk?'
Matthew(i)
23 Whether is it easyer to say, thy synnes are forgeuen the, or to saye: ryse & walke?
Great(i)
23 Whether is easier to saye thy synnes be forgeuen the, or to saye: ryse vp, and walke.
Geneva(i)
23 Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke?
Bishops(i)
23 Whether is easier to say, thy sinnes be forgeuen thee: or to say, ryse vp & walke
DouayRheims(i)
23 Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk?
KJV(i)
23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
KJV_Cambridge(i)
23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Mace(i)
23 which is easier, to say, your sins are forgiven you, or to say, rise up, and walk?
Whiston(i)
23 Whether is easier to say, Thy sins are forgiven, or to say, Rise and walk?
Wesley(i)
23 Which is easier? To say, Thy sins are forgiven thee? Or to say, Rise up and walk?
Worsley(i)
23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk?
Haweis(i)
23 for which is the easier? to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise and walk?
Thomson(i)
23 Which is easier; to say, thy sins are forgiven thee? Or to say, Rise up and walk?
Webster(i)
23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
Living_Oracles(i)
23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk?
Etheridge(i)
23 Which is easier, to say, Forgiven to thee are thy sins; or to say, Arise, walk?
Murdock(i)
23 Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk?
Sawyer(i)
23 in what is it easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Arise and walk?
Diaglott(i)
23 Which is easier to say: Have been forgiven to thee the sins of thee? or to to say: Arise and walk?
ABU(i)
23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Anderson(i)
23 Which is easier, to say., Your sins are forgiven you; or to say, Arise and walk?
Noyes(i)
23 Which is easier? to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
YLT(i)
23 which is easier—to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
JuliaSmith(i)
23 Which is easier, to say, Thy sins are remitted to thee; or to say, Arise and walk?
Darby(i)
23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
ERV(i)
23 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
ASV(i)
23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
JPS_ASV_Byz(i)
23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk?
Rotherham(i)
23 Which is easier, To say––Thy sins are forgiven thee; or to say––Arise and be walking?
Twentieth_Century(i)
23 Which is the easier?--to say 'Your sins have been forgiven you'? or to say 'Get up, and walk about'?
Godbey(i)
23 Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven unto thee; or, to say. Arise and walk about?
WNT(i)
23 Which is easier? --to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
Worrell(i)
23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk?'
Moffatt(i)
23 Which is the easier thing, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
Goodspeed(i)
23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
Riverside(i)
23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
MNT(i)
23 "What is this caviling in your hearts? Which is easier to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Rise and walk?"
Lamsa(i)
23 Which is easier to say, Your sins are forgiven, or just to say, Arise and walk?
CLV(i)
23 What is easier, to be saying, 'Pardoned are you your sins,' or to be saying, 'Rouse and walk'?
Williams(i)
23 Which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or to say 'Get up and start walking'?
BBE(i)
23 Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
MKJV(i)
23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Rise up and walk?
LITV(i)
23 Which is easier, to say, Your sins have been forgiven you, or to say, Rise up and walk?
ECB(i)
23 Which is easier to say, Your sins be forgiven you? or to say, Rise and walk?
AUV(i)
23 Which is easier; to say
[to the paralyzed man], ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
ACV(i)
23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk?
Common(i)
23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?
WEB(i)
23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
NHEB(i)
23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
AKJV(i)
23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
KJC(i)
23 Which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
KJ2000(i)
23 Which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
UKJV(i)
23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
RKJNT(i)
23 Which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
TKJU(i)
23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you'; or to say, 'Rise up and walk'?
RYLT(i)
23 which is easier -- to say, Your sins have been forgiven you? or to say, Arise, and walk?
EJ2000(i)
23 What is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk?
CAB(i)
23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?
WPNT(i)
23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you’, or to say, ‘Get up and walk!’?
JMNT(i)
23 "Which is easier, to be saying, 'Your failures (mistakes; times of missing the target; errors; sins)
have been sent away (caused to flow off; divorced; made to abandon; leave you liberated and forgiven)
for you,' or to say, 'Proceed in getting up and continue walking about'?
NSB(i)
23 »Which is easier to say your sins are forgiven or arise and walk?
ISV(i)
23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
LEB(i)
23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk?'
BGB(i)
23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ‘Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου,’ ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει;’
BIB(i)
23 τί (Which) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say), ‘Ἀφέωνταί (Have been forgiven) σοι (you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins) σου (of you),’ ἢ (or) εἰπεῖν (to say), ‘Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) περιπάτει (walk)?’
BLB(i)
23 Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk?’
BSB(i)
23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
MSB(i)
23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
MLV(i)
23 Which is easier, to say, Your sins have been forgiven to you; or to say, Arise and walk?
VIN(i)
23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
Luther1545(i)
23 Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Luther1912(i)
23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
ELB1871(i)
23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
ELB1905(i)
23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
DSV(i)
23 Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
DarbyFR(i)
23 Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
Martin(i)
23 Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés; ou de dire : lève-toi, et marche ?
Segond(i)
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
SE(i)
23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
ReinaValera(i)
23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?
JBS(i)
23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
Albanian(i)
23 Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur", apo të thuhet: "Çohu dhe ec"?
RST(i)
23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
Peshitta(i)
23 ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
Arabic(i)
23 أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش.
Amharic(i)
23 ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል?
Armenian(i)
23 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛” ըսելը:
ArmenianEastern(i)
23 ո՞րն է աւելի հեշտ, ասել՝ քեզ ներուած լինեն քո մեղքե՞րը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր:
Breton(i)
23 Petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha bale?
Basque(i)
23 Cein da errachago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?
Bulgarian(i)
23 Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи!
Croatian(i)
23 Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?'
BKR(i)
23 Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?
Danish(i)
23 Hvilket er lettere, at sige: dig ere dine Synder forladne? eller at sige: staa op og vandre?
CUV(i)
23 或 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?
CUVS(i)
23 或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?
Esperanto(i)
23 Kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aux diri:Levigxu kaj piediru?
Estonian(i)
23 Kumb on hõlpsam ütelda: Su patud on sulle andeks antud, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni?
Finnish(i)
23 Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy!
FinnishPR(i)
23 Kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse ja käy'?
Georgian(i)
23 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი, ანუ რქუმად: აღდეგ და ვიდოდე?
Haitian(i)
23 Ki sak pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen osinon: Leve kanpe, mache.
Hungarian(i)
23 Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?
Indonesian(i)
23 Manakah yang lebih mudah, mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalanlah!'?
Italian(i)
23 Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?
ItalianRiveduta(i)
23 Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina?
Kabyle(i)
23 D acu i gsehlen a s-t-iniɣ ? « ?waɛeffan-ak ddnubat-ik» neɣ « ekker telḥuḍ ? »
Korean(i)
23 제 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?
Latvian(i)
23 Ko vieglāk teikt: tavi grēki tev piedoti, vai teikt: celies un staigā?
Lithuanian(i)
23 Kas lengviauar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės tau atleistos’, ar pasakyti: ‘Kelkis ir vaikščiok’?
PBG(i)
23 Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź?
Portuguese(i)
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
ManxGaelic(i)
23 Quoi sassey dy ghra, Ta dty pheccagh yn er nyn leih dhyt, ny dy ghra, Irree seose as shooill?
Norwegian(i)
23 Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
Romanian(i)
23 Ce este mai lesne: a zice:,Păcatele îţi sînt iertate`, sau a zice:,Scoală-te, şi umblă?`
Ukrainian(i)
23 Що легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи?
UkrainianNT(i)
23 Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?
SBL Greek NT Apparatus
23 Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP