Luke 5:22
LXX_WH(i)
22
G1921 [G5631]
V-2AAP-NSM
επιγνους
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3588
T-APM
τους
G1261
N-APM
διαλογισμους
G846
P-GPM
αυτων
G611 [G5679]
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G4314
PREP
προς
G846
P-APM
αυτους
G5101
I-ASN
τι
G1260 [G5736]
V-PNI-2P
διαλογιζεσθε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2588
N-DPF
καρδιαις
G5216
P-2GP
υμων
Tischendorf(i)
22
G1921
V-2AAP-NSM
ἐπιγνοὺς
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3588
T-APM
τοὺς
G1261
N-APM
διαλογισμοὺς
G846
P-GPM
αὐτῶν
G611
V-AOP-NSM
ἀποκριθεὶς
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G4314
PREP
πρὸς
G846
P-APM
αὐτούς·
G5101
I-ASN
τί
G1260
V-PNI-2P
διαλογίζεσθε
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPF
ταῖς
G2588
N-DPF
καρδίαις
G5210
P-2GP
ὑμῶν;
TR(i)
22
G1921 (G5631)
V-2AAP-NSM
επιγνους
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3588
T-APM
τους
G1261
N-APM
διαλογισμους
G846
P-GPM
αυτων
G611 (G5679)
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G4314
PREP
προς
G846
P-APM
αυτους
G5101
I-ASN
τι
G1260 (G5736)
V-PNI-2P
διαλογιζεσθε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2588
N-DPF
καρδιαις
G5216
P-2GP
υμων
RP(i)
22
G1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG1261N-APMδιαλογισμουvG846P-GPMαυτωνG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
IGNT(i)
22
G1921 (G5631)
επιγνους
G1161
δε
G3588
ο
But Knowing
G2424
ιησους
G3588
τους
Jesus
G1261
διαλογισμους
G846
αυτων
Their Reasonings
G611 (G5679)
αποκριθεις
Answering
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G4314
προς
To
G846
αυτους
Them,
G5101
τι
Why
G1260 (G5736)
διαλογιζεσθε
Reason Ye
G1722
εν
G3588
ταις
In
G2588
καρδιαις
Hearts
G5216
υμων
Your?
ACVI(i)
22
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G1921
V-2AAP-NSM
επιγνους
When He Perceived
G3588
T-APM
τους
Thos
G1261
N-APM
διαλογισμους
Thoughts
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G611
V-AOP-NSM
αποκριθεις
Having Responded
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G4314
PREP
προς
To
G846
P-APM
αυτους
Them
G5101
I-ASN
τι
Why?
G1260
V-PNI-2P
διαλογιζεσθε
Do Ye Deliberate
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G2588
N-DPF
καρδιαις
Hearts
G5216
P-2GP
υμων
Of You
Clementine_Vulgate(i)
22 { Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?}
WestSaxon990(i)
22 Ða se hælend gecneow hyra geþancas he &swariende cwæþ to him. hwæt þencege on eowrum heortum.
WestSaxon1175(i)
22 Ða seo hælend ge-cneow heora ge-þances; he andsweriende cwæð to heom. Hwæt þence ge on eowre heorten
DouayRheims(i)
22 And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts?
KJV_Cambridge(i)
22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
Living_Oracles(i)
22 Jesus knowing their thoughts, addressed himself to them, and said, What are you reasoning in your hearts?
JuliaSmith(i)
22 And Jesus having known their reflections, having answered, said to them, What do ye reason with yourselves in your hearts?
JPS_ASV_Byz(i)
22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
Twentieth_Century(i)
22 When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: "What are you debating with yourselves?
Luther1545(i)
22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?
Luther1912(i)
22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?
ReinaValera(i)
22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?
ArmenianEastern(i)
22 Յիսուս, գիտենալով նրանց մտածումները, պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք մտմտում ձեր սրտերում.
Indonesian(i)
22 Yesus tahu pertanyaan mereka. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu?
ItalianRiveduta(i)
22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, prese a dir loro: Che ragionate nei vostri cuori?
Portuguese(i)
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
ManxGaelic(i)
22 Agh va fys ec Yeesey er ny smooinaghtyn oc, as dreggyr eh, as dooyrt eh roo, Cre er ta shiu resooney ayns nyn greeaghyn?
UkrainianNT(i)
22 Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?