Luke 5:22

Stephanus(i) 22 επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
Tregelles(i) 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν [ἀποκριθεὶς] εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Nestle(i) 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
SBLGNT(i) 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
f35(i) 22 επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1921 V-2AAP-NSM επιγνους When He Perceived G3588 T-APM τους Thos G1261 N-APM διαλογισμους Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
Clementine_Vulgate(i) 22 { Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?}
WestSaxon990(i) 22 Ða se hælend gecneow hyra geþancas he &swariende cwæþ to him. hwæt þencege on eowrum heortum.
WestSaxon1175(i) 22 Ða seo hælend ge-cneow heora ge-þances; he andsweriende cwæð to heom. Hwæt þence ge on eowre heorten
Wycliffe(i) 22 And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes?
Tyndale(i) 22 When Iesus perceaved their thoughtes he answered and sayde vnto them: What thinke ye in youre hertes?
Coverdale(i) 22 Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes?
MSTC(i) 22 When Jesus perceived their thoughts, he answered and said unto them, "What think ye in your hearts?
Matthew(i) 22 When Iesus perceiued their thoughtes, he aunswered and sayd vnto them: What thinke ye in your hertes?
Great(i) 22 But when Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and said vnto them: What thyncke ye in your hertes?
Geneva(i) 22 But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts?
Bishops(i) 22 But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes
DouayRheims(i) 22 And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts?
KJV(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
KJV_Cambridge(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
Mace(i) 22 but Jesus perceiving their reflexions, said to them, what do you mean by such insinuations?
Whiston(i) 22 But Jesus knowing their reasonings, he answered and saith unto them, Why reason ye wicked things in your hearts?
Wesley(i) 22 Who can forgive sins but God only? And Jesus knowing their thoughts, answered and said to them, Why reason ye in your hearts?
Worsley(i) 22 but Jesus knowing their thoughts, answered and said unto them, What are ye disputing in your hearts?
Haweis(i) 22 And Jesus knowing their reasoning, in reply said to them, Why do ye reason in your hearts?
Thomson(i) 22 Thereupon Jesus, knowing their surmises, addressed them, saying, Why reason ye in your hearts?
Webster(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts?
Living_Oracles(i) 22 Jesus knowing their thoughts, addressed himself to them, and said, What are you reasoning in your hearts?
Etheridge(i) 22 But Jeshu knew their reasoning, and said to them, What reason you in your hearts?
Murdock(i) 22 And Jesus knew their thoughts, and said to them: What think ye in your heart?
Sawyer(i) 22 And Jesus knowing their thoughts answered and said to them, Why do you reason in your minds?
Diaglott(i) 22 Knowing but the Jesus the reasonings of them, answering said to them: Why do you reason in the hearts of you?
ABU(i) 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answering said to them: What reason ye in your hearts?
Anderson(i) 22 But Jesus perceived their reasonings, and answered and said to them: Why are you reasoning in your hearts?
Noyes(i) 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, What are ye thinking in your hearts?
YLT(i) 22 And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?
JuliaSmith(i) 22 And Jesus having known their reflections, having answered, said to them, What do ye reason with yourselves in your hearts?
Darby(i) 22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
ERV(i) 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts?
ASV(i) 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, { Why reason ye in your hearts?
JPS_ASV_Byz(i) 22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
Rotherham(i) 22 And Jesus, taking note of their reasonings, answering, said unto them––Why are ye reasoning in your hearts?
Twentieth_Century(i) 22 When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: "What are you debating with yourselves?
Godbey(i) 22 And having responded He said to them, Why do you reason in your hearts?
WNT(i) 22 Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, "What is this that you are debating in your hearts?
Worrell(i) 22 But Jesus, perceiving their reasonings, answering, said to them, "Concerning what are ye reasoning in your hearts?
Moffatt(i) 22 Conscious that they were arguing to themselves, Jesus addressed them, saying, "Why argue in your hearts?
Goodspeed(i) 22 But Jesus saw what they were discussing, and said to them, "What are you pondering over in your minds?
Riverside(i) 22 But Jesus perceived their arguing and asked them, "What are you arguing in your hearts?
MNT(i) 22 Conscious of their cavilings, Jesus answered, saying.
Lamsa(i) 22 But Jesus knew their thoughts, and he answered and said to them, What do you reason in your heart?
CLV(i) 22 Now Jesus, recognizing their reasonings, answering, said to them, "What are you reasoning in your hearts?
Williams(i) 22 Jesus saw that they were arguing, and answered them: "Why are you arguing so in your hearts?
BBE(i) 22 But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
MKJV(i) 22 But knowing their thoughts, answering, Jesus said to them, Why do you reason in your hearts?
LITV(i) 22 But knowing their thoughts, answering Jesus said to them, Why do you reason in your hearts?
ECB(i) 22 But Yah Shua, knowing their reasonings, answers them, saying, What reason you in your hearts?
AUV(i) 22 But Jesus perceived their reasonings and answered them, “Why are you reasoning in your hearts?
ACV(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, having responded, he said to them, Why do ye deliberate in your hearts?
Common(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answered them, "Why are you reasoning in your hearts?
WEB(i) 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
NHEB(i) 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
AKJV(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts?
KJC(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason you in your hearts?
KJ2000(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, Why reason you in your hearts?
UKJV(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts?
RKJNT(i) 22 But Jesus, aware of their thoughts, answered and said to them, Why do you question in your hearts?
TKJU(i) 22 But when Jesus perceived their thoughts, He answering said to them, "What are you reasoning in your hearts?
RYLT(i) 22 And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, 'What reason you in your hearts?
EJ2000(i) 22 Then Jesus, knowing their thoughts and answering them said, What reason ye in your hearts?
CAB(i) 22 But when Jesus perceived their reasonings, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
WPNT(i) 22 But Jesus perceived their reasonings and reacted by saying to them: “Why are you reasoning in your hearts?
JMNT(i) 22 Now Jesus, with full intimate knowledge recognizing their reasonings and dialogues, in giving a discerning reply says to them, "What do you men continue reasoning and considering in your hearts?
NSB(i) 22 Jesus perceived their reasoning and said to them: »Why do you reason in your hearts?
ISV(i) 22 Because Jesus knew that they were arguing, he asked them, “Why are you arguing about this among yourselves?
LEB(i) 22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and* said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
BGB(i) 22 Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
BIB(i) 22 Ἐπιγνοὺς (Having known) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοὺς (the) διαλογισμοὺς (reasonings) αὐτῶν (of them), ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you)?
BLB(i) 22 And Jesus, having known their reasonings, answering, said to them, “Why do you reason in your hearts?
BSB(i) 22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts?
MSB(i) 22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts?
MLV(i) 22 But Jesus fully knowing their reasonings, answered and said to them, What are you reasoning in your hearts?
VIN(i) 22 Jesus saw that they were arguing, and answered them: "Why are you arguing so in your hearts?
Luther1545(i) 22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?
Luther1912(i) 22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?
ELB1871(i) 22 Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen?
ELB1905(i) 22 Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen?
DSV(i) 22 Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten?
DarbyFR(i) 22 Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs?
Martin(i) 22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
Segond(i) 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
SE(i) 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?
ReinaValera(i) 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?
JBS(i) 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?
Albanian(i) 22 Por Jezusi, duke i njohur mendimet e tyre, e mori fjalën dhe tha: ''Ç'po arsyetoni në zemrat tuaja?
RST(i) 22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
Peshitta(i) 22 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 22 فشعر يسوع بافكارهم واجاب وقال لهم ماذا تفكرون في قلوبكم.
Amharic(i) 22 ኢየሱስም አሳባቸውን እያወቀ መልሶ። በልባችሁ ምን ታስባላችሁ?
Armenian(i) 22 Երբ Յիսուս ըմբռնեց անոնց մտածումները՝ պատասխանեց անոնց. «Ի՞նչ կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 22 Յիսուս, գիտենալով նրանց մտածումները, պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք մտմտում ձեր սրտերում.
Breton(i) 22 Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Petra a c'hrozmolit en ho kalonoù?
Basque(i) 22 Eta Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, ihardesten çuela erran ciecén, Cer pensatzen duçue çuen bihotzetan?
Bulgarian(i) 22 Но когато Иисус разбра мислите им, им каза в отговор: Какво размишлявате в сърцата си?
Croatian(i) 22 Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: "Što mudrujete u sebi?
BKR(i) 22 Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl k nim: Co tak utrhavě přemyšlujete v srdcích vašich?
Danish(i) 22 Men der Jesus fornam deres tanker, svarede han og sagde til dem: hvad tænkte I udi Eders Hjerter?
CUV(i) 22 耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 , 就 說 : 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 22 耶 稣 知 道 他 们 所 议 论 的 , 就 说 : 你 们 心 里 议 论 的 是 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 22 Sed Jesuo, eksciante iliajn pensojn, responde diris al ili:Kial vi diskutas en viaj koroj?
Estonian(i) 22 Aga Jeesus tundis ära nende mõtlemised ja kostust andes Ta ütles neile: "Mida te mõtlete oma südames?
Finnish(i) 22 Mutta kuin Jesus tunsi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: mitä te ajattelette sydämessänne?
FinnishPR(i) 22 Mutta kun Jeesus tiesi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: "Mitä te ajattelette sydämessänne?
Georgian(i) 22 გულისჴმა-ყვნა იესუ გულის-ზრახვანი მათნი, მიუგო და ჰრქუა მათ: რასა-ეგე ჰზრახავთ გულთა თქუენთა?
Haitian(i) 22 Jezi menm te konnen sak t'ap pase nan tèt yo, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè lide konsa nan tèt nou?
Hungarian(i) 22 Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben?
Indonesian(i) 22 Yesus tahu pertanyaan mereka. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu?
Italian(i) 22 Ma Gesù, riconosciuti i lor ragionamenti, fece lor motto, e disse: Che ragionate voi ne’ vostri cuori?
ItalianRiveduta(i) 22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, prese a dir loro: Che ragionate nei vostri cuori?
Japanese(i) 22 イエス彼らの論ずる事をさとり、答へて言ひ給ふ『なにを心のうちに論ずるか。
Kabyle(i) 22 Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣeṛ tețxemmimem akka deg ulawen-nwen ?
Korean(i) 22 예수께서 그 의논을 아시고 대답하여 가라사대 `너희 마음에 무슨 의논을 하느냐 ?'
Latvian(i) 22 Bet Jēzus, izpratis viņu domas, atbildēja tiem un sacīja: Ko jūs domājat savās sirdīs?
Lithuanian(i) 22 Jėzus, supratęs jų mintis, prabilo: “Kodėl taip svarstote savo širdyse?
PBG(i) 22 Ale Jezus poznawszy myśli ich, odpowiadając rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych?
Portuguese(i) 22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
ManxGaelic(i) 22 Agh va fys ec Yeesey er ny smooinaghtyn oc, as dreggyr eh, as dooyrt eh roo, Cre er ta shiu resooney ayns nyn greeaghyn?
Norwegian(i) 22 Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter?
Romanian(i) 22 Isus, care le -a cunoscut gîndurile, a luat cuvîntul şi le -a zis:,,Pentruce cîrtiţi în inimile voastre?
Ukrainian(i) 22 Відчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших?
UkrainianNT(i) 22 Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?