Luke 3:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1905 [3asked G1473 4him G3588 1the G3793 2multitudes], G3004 saying, G5100 What G3767 then G4160 shall we do?
  11 G611 And answering G1161   G3004 he says G1473 to them, G3588 The one G2192 having G1417 two G5509 inner garments, G3330 share G3588 with the one G3361 not G2192 having! G2532 And G3588 the one G2192 having G1033 foods, G3668 in like manner G4160 do!
  12 G2064 And there came G1161   G2532 also G5057 tax collectors G907 to be immersed, G2532 and G2036 they said G4314 to G1473 him, G1320 Teacher, G5100 what G4160 shall we do?
  13 G3588 And he G1161   G2036 said G4314 to G1473 them, G3367 [2nothing G4183 3more G3844 4beyond G3588 5that G1299 6being set in order G1473 7to you G4238 1exact]!
  14 G1905 [3asked G1161 1And G1473 4him G2532 5also G4754 2soldiers], G3004 saying, G2532 And G1473 we, G5100 what G4160 shall we do? G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3367 No one G1286 should you shake up G3366 nor G4811 extort, G2532 and G714 let [2be sufficient G3588   G3800 1your rations]! G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3588 οι G3793 όχλοι G3004 λέγοντες G5100 τι G3767 ούν G4160 ποιήσομεν
  11 G611 αποκριθείς δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G2192 έχων G1417 δύο G5509 χιτώνας G3330 μεταδότω G3588 τω G3361 μη G2192 έχοντι G2532 και G3588 ο G2192 έχων G1033 βρώματα G3668 ομοίως G4160 ποιείτω
  12 G2064 ήλθον δε G1161   G2532 και G5057 τελώναι G907 βαπτισθήναι G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G1320 διδάσκαλε G5100 τι G4160 ποιήσομεν
  13 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδέν G4183 πλέον G3844 παρά G3588 το G1299 διατεταγμένον G1473 υμίν G4238 πράσσετε
  14 G1905 επηρώτων G1161 δε G1473 αυτόν G2532 και G4754 στρατευόμενοι G3004 λέγοντες G2532 και G1473 ημείς G5100 τι G4160 ποιήσομεν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδένα G1286 διασείσητε G3366 μηδέ G4811 συκοφαντήσητε G2532 και G714 αρκείσθε G3588 τοις G3800 οψωνίοις υμών G1473  
Stephanus(i) 10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν 11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω 12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν
    11 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3330 [G5628] V-2AAM-3S μεταδοτω G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1033 N-APN βρωματα G3668 ADV ομοιως G4160 [G5720] V-PAM-3S ποιειτω
    12 G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5057 N-NPM τελωναι G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1299 [G5772] V-RPP-ASN διατεταγμενον G5213 P-2DP υμιν G4238 [G5719] V-PAI-2P πρασσετε
    14 G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4754 [G5734] V-PMP-NPM στρατευομενοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-ASM μηδενα G1286 [G5661] V-AAS-2P διασεισητε G3366 CONJ μηδε G4811 [G5661] V-AAS-2P συκοφαντησητε G2532 CONJ και G714 [G5744] V-PPM-2P αρκεισθε G3588 T-DPN τοις G3800 N-DPN οψωνιοις G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ Καὶ G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν;
  11 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας G3330 V-2AAM-3S μεταδότω G3588 T-DSM τῷ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1033 N-APN βρώματα G3668 ADV ὁμοίως G4160 V-PAM-3S ποιείτω.
  12 G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5057 N-NPM τελῶναι G907 V-APN βαπτισθῆναι G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν;
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASN-N μηδὲν G4119 A-ASN-C πλέον G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASN τὸ G1299 V-RPP-ASN διατεταγμένον G5210 P-2DP ὑμῖν G4238 V-PAI-2P πράσσετε.
  14 G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G4754 V-PMP-NPM στρατευόμενοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς; G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASM-N μηδένα G1286 V-AAS-2P διασείσητε, G3367 A-ASM-N μηδένα G4811 V-AAS-2P συκοφαντήσητε, G2532 CONJ καὶ G714 V-PPM-2P ἀρκεῖσθε G3588 T-DPN τοῖς G3800 N-DPN ὀψωνίοις G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12
Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  11 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3330 (G5628) V-2AAM-3S μεταδοτω G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1033 N-APN βρωματα G3668 ADV ομοιως G4160 (G5720) V-PAM-3S ποιειτω
  12 G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5057 N-NPM τελωναι G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1299 (G5772) V-RPP-ASN διατεταγμενον G5213 P-2DP υμιν G4238 (G5719) V-PAI-2P πρασσετε
  14 G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4754 (G5734) V-PMP-NPM στρατευομενοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASM μηδενα G1286 (G5661) V-AAS-2P διασεισητε G3366 CONJ μηδε G4811 (G5661) V-AAS-2P συκοφαντησητε G2532 CONJ και G714 (G5744) V-PPM-2P αρκεισθε G3588 T-DPN τοις G3800 N-DPN οψωνιοις G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   11 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1417A-NUIδυοG5509N-APMχιτωναvG3330 [G5628]V-2AAM-3SμεταδοτωG3588T-DSMτωG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1033N-APNβρωματαG3668ADVομοιωvG4160 [G5720]V-PAM-3Sποιειτω
   12 G2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1161CONJδεG2532CONJκαιG5057N-NPMτελωναιG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1320N-VSMδιδασκαλεG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASN-NμηδενG4119A-ASN-CπλεονG3844PREPπαραG3588T-ASNτοG1299 [G5772]V-RPP-ASNδιατεταγμενονG4771P-2DPυμινG4238 [G5720]V-PAM-2Pπρασσετε
   14 G1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4754 [G5734]V-PMP-NPMστρατευομενοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1PποιησομενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASM-NμηδεναG1286 [G5661]V-AAS-2PδιασεισητεG3366CONJ-NμηδεG4811 [G5661]V-AAS-2PσυκοφαντησητεG2532CONJκαιG714 [G5744]V-PPM-2PαρκεισθεG3588T-DPNτοιvG3800N-DPNοψωνιοιvG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
f35(i) 10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν 11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω 12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι υπ αυτου και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
IGNT(i)
  10 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον Him G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G3767 ουν Then G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do?
  11 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics G3330 (G5628) μεταδοτω Let Him Impart G3588 τω   G3361 μη To Him That G2192 (G5723) εχοντι Has Not; G2532 και And G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G1033 βρωματα Victuals G3668 ομοιως Likewise G4160 (G5720) ποιειτω Let Him Do.
  12 G2064 (G5627) ηλθον   G1161 δε And Came G2532 και Also G5057 τελωναι Tax Gatherers G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do?
  13 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδεν Nothing G4119 πλεον More G3844 παρα Beyond G3588 το That Which G1299 (G5772) διατεταγμενον Is Appointed G5213 υμιν To You G4238 (G5719) πρασσετε Exact.
  14 G1905 (G5707) επηρωτων   G1161 δε And Asked G846 αυτον Him G2532 και Also G4754 (G5734) στρατευομενοι Those Who Were Soldiers, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2532 και And G2249 ημεις We G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do? G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδενα No One G1286 (G5661) διασεισητε Oppress G3366 μηδε Nor G4811 (G5661) συκοφαντησητε Accuse Falsely, G2532 και And G714 (G5744) αρκεισθε   G3588 τοις Be Satisfied G3800 οψωνιοις   G5216 υμων With Your Wages.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Crowds G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Shall We Do
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G3330 V-2AAM-3S μεταδοτω Let Him Share G3588 T-DSM τω With Tho G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-DSM εχοντι Having G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G1033 N-APN βρωματα Foods G4160 V-PAM-3S ποιειτω Let Him Do G3668 ADV ομοιως Likewise
   12 G1161 CONJ δε And G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Should We Do
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4238 V-PAI-2P πρασσετε Collect G3367 A-ASN μηδεν Not One G4119 A-ASN-C πλεον More Than G3844 PREP παρα From G3588 T-ASN το The G1299 V-RPP-ASN διατεταγμενον Has Been Appointed G5213 P-2DP υμιν For You
   14 G1161 CONJ δε And G4754 V-PMP-NPM στρατευομενοι Who Were Soldiers G2532 CONJ και Also G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Should We Do G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1286 V-AAS-2P διασεισητε Do Violence To G3367 A-ASM μηδενα None G3366 CONJ μηδε Nor G4811 V-AAS-2P συκοφαντησητε Accuse Falsely G2532 CONJ και And G714 V-PPM-2P αρκεισθε Be Content G3588 T-DPN τοις With Thes G3800 N-DPN οψωνιοις Wages G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  10 G2532 And G3588 the G3793 crowds G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5101 What G4160 [G5692] shall we do G3767 then?
  11 G611 [G5679] He answereth G1161 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2192 [G5723] He that hath G1417 two G5509 coats, G3330 [G5628] let him impart G2192 [G5723] to him that hath G3361 none; G2532 and G2192 [G5723] he that hath G1033 food, G4160 [G5720] let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 [G5627] came G2532 also G5057 tax collectors G907 [G5683] to be baptized, G2532 and G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G1320 Teacher, G5101 what G4160 [G5692] shall we do?
  13 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G4238 [G5719] Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 [G5772] that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 [G5734] the soldiers G2532 likewise G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G2532 And G5101 what G2249 shall we G4160 [G5692] do? G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G1286 [G5661] Thoroughly shake G3367 no man, G3366 neither G4811 [G5661] accuse any falsely; G2532 and G714 [G5744] be satisfied G5216 with your G3800 rations.
Vulgate(i) 10 et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus 11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat 12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus 13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis 14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
Clementine_Vulgate(i) 10 Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus? 11 Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat. 12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus? 13 At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis. 14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.
WestSaxon990(i) 10 Þa ahsodon hyne þa menegu & cwædon. hwæt do we; 11 Ða cwæð he to him. se þe hæfð twa tunecan sylle þam þe næfð. & þam gelice dö se þe mettas hæfþ; 12 Ða comon þa mänfullan þt hig aþwegene wæron. & cwædon to him. lareow hwæt do we; 13 Þa cwæð he ne do ge naht mare þonne þt eow geset is; 14 Ða ahsodon hine þa cempan & cwædon. & hwæt do we; Ða sæde he him. ne sleage nanne; Ne täle ne doð. & beoð eð-hylde on eowrum andlyfenum;
WestSaxon1175(i) 10 Ða axoden hine þa manige & cwæðen; hwæt do we. 11 Þa cwæð he to heom. se þe hafð twege tunekan. sylle þam þe næfð. & þam ge-lice do se þe metes hæfð 12 Ða comen þa manfulle þæt hy aþwegene wæren. & cwæðen to hym lareow hwæt do we. 13 Þa cwæð he ne do ge naht mare þanne þæt eow ge-sett ys. 14 Ða axoseden (sic) hine þa cempan & cwæðen. & hwæt do we. Þa sæde he heom. ne sla ge nanne man. Ne täle ne doð. & beoð eð-healde on eowren andlyfenum.
Wycliffe(i) 10 And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do? 11 He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner. 12 And pupplicans camen to be baptisid; and thei seiden to hym, Maister, what schulen we do? 13 And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you. 14 And knyytis axiden hym, and seiden, What schulen also we do? And he seide to hem, Smyte ye wrongfuli no man, nethir make ye fals chalenge, and be ye apayed with youre sowdis.
Tyndale(i) 10 And the people axed him sayinge: What shall we do then? 11 He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lyke wyse. 12 Then came ther Publicans to be baptised and sayde vnto him: Master what shall we do? 13 And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you. 14 The soudyoures lyke wyse demaunded of hym sayinge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to noo ma: nether trouble eny man wrongfully: but be content with youre wages.
Coverdale(i) 10 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? 11 He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse. 12 The publicans came also, to be baptysed and sayde vnto him: Master, what shal we do? 13 He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you. 14 Then ye soudyours axed him likewyse, and sayde: What shal we do then? And he sayde vnto the: Do no man violence ner wronge, and be content with youre wages.
MSTC(i) 10 And the people asked him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said unto them, "He that hath two coats, let him part with him that hath none: And he that hath meat, let him do likewise." 12 Then came there publicans to be baptised, and said unto him, "Master, what shall we do?" 13 And he said unto them, "Require no more than that which is appointed unto you." 14 The soldiers likewise demanded of him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no man: neither trouble any man wrongfully: But be content with your wages."
Matthew(i) 10 And the people axed him sayinge: What shall we do then? 11 He aunswered and sayd vnto theim: He that hath two cotes, let him parte with him that hath none, & he that hath meate let him do lykewyse. 12 Then came there publicans to be baptysed, and sayde vnto hym: Maister, what shall we do? 13 And he sayde vnto them: require nomore then that which is appointed vnto you. 14 The souldioures lykewyse demaunded of him saiynge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to no man: neither trouble any man wrongfullye: but be content with your wages.
Great(i) 10 And the people asked him, sayinge: what shall we do then? 11 He answereth and sayeth, vnto them: He that hath two coates? lett him parte wyth hym that hath none, & he that hath meate, let him do lyke wyse. 12 Then cam the publicans also to be baptised, & sayde vnto him: Master, what shal we do? 13 And he sayde vnto them: requyre no more, then that which is appoynted vnto you. 14 The soudyoures lykewyse demaunded of him, sayinge: and what shall we do? And he sayde vnto them: hurt no man: nether trouble eny man wrongfully: and be content with youre wages.
Geneva(i) 10 Then the people asked him, saying, What shall we doe then? 11 And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise. 12 Then came there Publicanes also to bee baptized, and saide vnto him, Master, what shall we doe? 13 And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you. 14 The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we doe? And he saide vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
Bishops(i) 10 And the people asked hym, saying: What shall we do then 11 He aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse 12 Then came publicanes also to be baptized, and saide vnto him: Maister, what shall we do 13 And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you 14 The souldiours lykewyse demaunded of hym, saying: And what shall we do? And he saide vnto them: Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages
DouayRheims(i) 10 And the people asked him, saying: What then shall we do? 11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. 12 And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do? 13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. 14 And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay.
KJV(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
KJV_Cambridge(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3793 the people G1905 asked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G4160 shall we do [G5692]   G3767 then?
  11 G611 He answereth [G5679]   G1161 and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2192 , He that hath [G5723]   G1417 two G5509 coats G3330 , let him impart [G5628]   G2192 to him that hath [G5723]   G3361 none G2532 ; and G2192 he that hath [G5723]   G1033 meat G4160 , let him do [G5720]   G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came [G5627]   G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized [G5683]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G1320 , Master G5101 , what G4160 shall we do [G5692]  ?
  13 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G4238 , Exact [G5719]   G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed [G5772]   G5213 you.
  14 G1161 And G4754 the soldiers [G5734]   G2532 likewise G1905 demanded [G5707]   G846 of him G3004 , saying [G5723]   G2532 , And G5101 what G2249 shall we G4160 do [G5692]   G2532 ? And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G1286 , Do violence [G5661]   G3367 to no man G3366 , neither G4811 accuse any falsely [G5661]   G2532 ; and G714 be content [G5744]   G5216 with your G3800 wages.
Mace(i) 10 Upon which the people asked him, what then shall we do? 11 he answer'd them, let him that hath two coats give one to him that hath none; and let him that has plenty of provisions act in like manner. 12 the Publicans likewise came to be baptized, and said to him, master, how are we to act? 13 exact, said he, no more than what the law requires. 14 the soldiers too made the same demand, how are we to act? he answer'd them, injure no man either by violence or by fraud, and be content with your pay.
Whiston(i) 10 And the multitudes asked him, saying, What therefore shall we do, that we may be saved? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 But the publican, came in like manner to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do, that we may be saved? 13 But he said unto them, Exact no more than what is appointed you to exact. 14 And the soldiers also demanded saying, What shall we do that we may be saved?But he said unto them, Do violence to no man, neither accuse falsly, and be content with your allowances.
Wesley(i) 10 And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them, 11 He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 And publicans also came to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than what is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your pay.
Worsley(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 And he saith unto them, Let him that hath two coats, give one to him that hath none, and let him that hath food do the like. 12 And there came publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And He said unto them, Exact no more than what is appointed you. 14 And the soldiers also asked him, saying, And what shall we do? and He said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your pay.
Haweis(i) 10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? 11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner. 12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do? 13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you. 14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
Thomson(i) 10 And when the people asked him, saying, What then shall we do? 11 He in reply, said to them, Let him who hath two coats impart to him who hath none: and let him who hath provisions, do the same. 12 And when publicans came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 He said to them, Exact no more than what is enjoined you. 14 And when soldiers asked him, saying, And what shall we do? He said to them, Injure no man, either by violence or false accusation, and be content with your wages.
Webster(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G3793 the people G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G5101 , What G4160 [G5692] shall we do G3767 then?
  11 G611 [G5679] He answereth G1161 and G3004 [G5719] saith G846 to them G2192 [G5723] , He that hath G1417 two G5509 coats G3330 [G5628] , let him impart G2192 [G5723] to him that hath G3361 none G2532 ; and G2192 [G5723] he that hath G1033 food G4160 [G5720] , let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 [G5627] came G2532 also G5057 tax collectors G907 [G5683] to be baptized G2532 , and G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G1320 , Master G5101 , what G4160 [G5692] shall we do?
  13 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G4238 [G5719] , Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 [G5772] that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 [G5734] the soldiers G2532 likewise G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G2532 , And G5101 what G2249 shall we G4160 [G5692] do G2532 ? And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G1286 [G5661] , Do violence G3367 to no man G3366 , neither G4811 [G5661] accuse any falsely G2532 ; and G714 [G5744] be content G5216 with your G3800 wages.
Living_Oracles(i) 10 Upon this, the multitude asked him, What must we do then? 11 He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same. 12 There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do? 13 He answered, Exact no more than what is appointed you. 14 Soldiers likewise asked him, And what must we do? He answered, Injure no man, either by violence, or false accusation, and be content with your allowance.
Etheridge(i) 10 And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do? 11 He answered and said to them, Whoever hath two tunics, let him give to him who hath none; and whoever hath food, so let him do (likewise). 12 The publicans [Mokasee.] also came to be baptized, and they said to him, Malphona, what shall we do? 13 But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require. 14 And the military servants asked of him and said, What shall we also do? And he said to them, Molest no man, oppress no man, and let your wages satisfy you.
Murdock(i) 10 And the multitudes asked him, and said: What, then, shall we do? 11 He answered and said to them: Whoever hath two tunics, let him give one to him that hath none; and whoever hath food, let him do the same. 12 And publicans also came to be baptized. And they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than ye are required to exact. 14 And those serving in war inquired of him, and said: And what shall we do? He said to them: Be insolent to no one, and oppress no one, and let your pay satisfy you.
Sawyer(i) 10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? 11 And he answered and said to them, Let him that has two coats give to him that has none; and let him that has food do the same. 12 And publicans, also, came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Do nothing more than is appointed for you. 14 And the soldiers asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Oppress, and falsely accuse, no one; and be contented with your wages.
Diaglott(i) 10 And asked him the crowds, saying: What then should we do? 11 Answering and he says to them: He having two tunics, let him share with the not having; and he having meats, in like manner let him do. 12 Came and also tax-gathers to be dipped, and said to him: O teacher, what should we do? 13 He said to them: Nothing more from that having been appointed to you collect you. 14 Asked and him also soldiers, saying: And we what should we do? And he said to them: No one may you extort from, neither may you accuse wrongfully; and be you content with the wages of you.
ABU(i) 10 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? 11 He answering says to them: He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be immersed; and they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying: What shall we also do? And he said to them: Do violence to no one, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Anderson(i) 10 And the multitudes asked him, saying: What, then, shall we do? 11 He answered and said to them: He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And the publicans also came to be immersed, and they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Take nothing from any one by extortion, nor by false accusation, and be content with your pay.
Noyes(i) 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 He answered and said to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and said to him, Teacher, what must we do? 13 And he said to them, Exact no more than hath been ordered you. 14 And soldiers also asked him, saying, And what must we do? And he said to them, Do violence to no one, accuse no one falsely, and be content with your wages.
YLT(i) 10 And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?' 11 and he answering saith to them, `He having two coats—let him impart to him having none, and he having victuals—in like manner let him do.' 12 And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?' 13 and he said unto them, `Exact no more than that directed you.' 14 And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
JuliaSmith(i) 10 And the crowds asked him, saying, What therefore shall we do? 11 And he having answered, says to them, He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do likewise. 12 And publicans came to be immersed, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Do nothing more than that appointed you 14 And they making war asked him, saying, And what shall do? And he said to them, Shake none violently, neither make slanderous accusation; and be content with your pay.
Darby(i) 10 And the crowds asked him saying, What should we do then? 11 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do? 13 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you. 14 And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
ERV(i) 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact [anything] wrongfully; and be content with your wages.
ASV(i) 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3793 the multitudes G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G3767 then G4160 must we do?
  11 G611 And he answered G1161 and G3004 said G846 unto them, G2192 He that hath G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that hath G3361 none; G2532 and G2192 he that hath G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 And there G2064 came G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized, G2532 and G2036 they said G4314 unto G846 him, G1320 Teacher, G5101 what G4160 must we do?
  13 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G4238 Extort G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 soldiers G2532 also G1905 asked G846 him, G3004 saying, G2532 And G2249 we, G5101 what G4160 must G2249 we G4160 do? G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G1286 Extort from G3367 no man G3366 by violence, neither G4811 accuse G4811 any one wrongfully; G2532 and G714 be content G3800 with G5216 your G3800 wages.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully, and be content with your wages.
Rotherham(i) 10 And the multitude began to question him saying––What, then, shall we do? 11 And, answering, he said unto them––He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing. 12 And there came, even tax–collectors, to be immersed; and they said unto him––Teacher! what, shall we, do? 13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye. 14 Then were questioning him, soldiers also, saying––What shall, even we, do? And he said unto them––Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
Twentieth_Century(i) 10 "What are we to do then?" the people asked. 11 "Let the man who has two coats," answered John, "share with him who has none; and the man who has food do the same." 12 Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: "Teacher, what are we to do?" 13 "Do not collect more than you have authority to demand," John answered. 14 And when some soldiers on active service asked "And we--what are we to do?" he said: "Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay."
Godbey(i) 10 And the multitudes asked him, saying; What then shall we do? 11 And responding he says to them, Let the one having two coats, give to him having none, and let the one having food do likewise. 12 And the publicans came also to be baptized, and said to him; Teacher, what shall we do! 13 And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you. 14 And the soldiers were asking him saying; And what shall we do? And he said to them; Oppress no one, neither defraud; and be content with your wages.
WNT(i) 10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?" 11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others." 12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?" 13 "Do not exact more than the legal amount," he replied. 14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
Worrell(i) 10 And the multitudes were asking him, saying, "What, then, shall we do?" 11 And he, answering, said to them, "Let him who has two coats share with him who has none; and let him who has food do likewise." 12 And there came also tax-collectors to be immersed, and they said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Exact no more than that which has been appointed you." 14 And soldiers also were questioning him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no one, neither accuse any one falsely, and be content with your wages."
Moffatt(i) 10 The crowds asked him, "Then what are we to do?" 11 He replied, "Let everyone who possesses two shirts share with him who has none, and let him who has food do likewise." 12 Taxgatherers also came to get baptized, and they said to him, "Teacher, what are we to do?" 13 He said to them, "Never exact more than your fixed rate." 14 Soldiers also asked him, "And what are we to do?" He said to them, "Never extort money, never lay a false charge, but be content with your pay."
Goodspeed(i) 10 The crowds would ask him, "Then what ought we to do?" 11 And he answered, "The man who has two shirts must share with the man who has none, and the man who has food must do the same." 12 Even tax-collectors came to be baptized, and they said to him, "Master, what ought we to do?" 13 He said to them, "Do not collect any more than you are authorized to." 14 And soldiers would ask him, "And what ought we to do?" He said to them, "Do not extort money or make false charges against people, but be satisfied with your pay."
Riverside(i) 10 The crowds asked him, "What then shall we do?" 11 He answered, "Let him who has two tunics give to him who has none, and let him who has food do likewise." 12 Some tax collectors came to be baptized and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 He said to them, "Do nothing beyond what you are authorized." 14 Soldiers asked him, "And what shall we do?" He said to them, "Do violence to no man; bring no false accusations; be content with your rations."
MNT(i) 10 And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them. 11 "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same." 12 There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?" 13 And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you." 14 The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
Lamsa(i) 10 And the people asked him saying, What then shall we do? 11 He answered and said to them, He who has two shirts, let him give to him who has not; and he who has food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do? 13 He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact. 14 And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you.
CLV(i) 10 And the throngs inquired of him, saying "What, then, should we be doing? 11 Now answering, he said to them, "He who has two tunics, let him be sharing with him who has none, and let him who has food be doing likewise." 12 Now tribute collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we be doing? 13 Now he said to them, "Impose nothing more than has been prescribed to you." 14 Now soldiers also inquired of him, saying, "What should we also be doing?And he said to them, "You should be intimidating no one, neither be blackmailing, and be sufficed with your rations."
Williams(i) 10 So the crowds were asking him this question, "What then ought we to do?" 11 He answered them, "The man who has two shirts must share with him who has none, and the man who has food must do the same." 12 Then even the tax-collectors came to be baptized, and said to him, "Teacher, what ought we to do?" 13 So he said to them, "Stop collecting any more than is prescribed for you." 14 Then some soldiers too were asking him, "What ought we too to do?" So he said to them, "Never extort money from anyone, never make a false accusation, and always be satisfied with your wages."
BBE(i) 10 And the people put questions to him, saying, What have we to do? 11 And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same. 12 Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do? 13 And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount. 14 And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
MKJV(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said to them, He who has two coats, let him give to him who has none. And he who has food, let him do likewise. 12 And tax-collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you. 14 And the soldiers also asked of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not forcibly extort anyone, nor accuse any falsely. And be content with your wages.
LITV(i) 10 And the crowd asked him, saying, What then shall we do? 11 And answering, he said to them, The one that has two tunics, let him give to him that has not. And the one that has foods, let him do the same. 12 And tax collectors also came to be baptized. And they said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you. 14 And also ones serving as soldiers asked him, saying, And we, what shall we do? And he said to them, Do not shake violently anyone nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
ECB(i) 10 And the multitude ask him, wording, So what do we? 11 He answers them, wording, Whoever has two tunics, impart to him who has none: and whoever has food, do likewise. 12 And customs agents also come to be baptized, and say to him, Doctor, what do we? 13 And he says to them, Exact no more than that ordained of you. 14 And the warriors likewise ask of him, wording, And what do we? And he says to them, Intimidate no one! Sycophant not! And be satisfied with your wages!
AUV(i) 10 Then the crowds asked him, “What then must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” 11 And he answered them, “The person who has two coats should give [one of them] to the person who does not have any; and the person who has food should do the same thing.” 12 Then some tax collectors came to him to be immersed and asked him, “Teacher, what must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” 13 And he answered them, “Do not collect any more [tax money] than you are required to.” 14 Some soldiers on duty also asked him, “And what must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” And he answered them, “Do not force people to give you money or accuse them falsely, and be content with your pay.”
ACV(i) 10 And the crowds questioned him, saying, What then shall we do? 11 And having answered, he says to them, He who has two coats, let him share with him not having, and he who has food, let him do likewise. 12 And tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what should we do? 13 And he said to them, Collect not one thing more than from what has been appointed for you. 14 And men who were soldiers also questioned him, saying, And we, what should we do? And he said to them, Do violence to no man, nor accuse falsely, and be content with your wages.
Common(i) 10 And the multitudes asked him, "What then shall we do?" 11 And he answered them, "He who has two tunics, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Collect no more than is appointed you." 14 Likewise the soldiers asked him, "And what shall we do?" So he said to them, "Rob no one by violence or accuse falsely, and be content with your wages."
WEB(i) 10 The multitudes asked him, “What then must we do?” 11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.” 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?” 13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.” 14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
WEB_Strongs(i)
  10 G2532 The G3793 multitudes G1905 asked G846 him, G5101 "What G3767 then G4160 must we do?"
  11 G611 He answered G846 them, G2192 "He who has G1417 two G5509 coats, G3330 let him give G2192 to him who has G3361 none. G2532 He G2192 who has G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise."
  12 G5057 Tax collectors G2532 also G2064 came G907 to be baptized, G2532 and G2036 they said G4314 to G846 him, G1320 "Teacher, G5101 what G4160 must we do?"
  13 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G4238 "Collect G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 to you."
  14 G4754 Soldiers G2532 also G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 "What about us? What G4160 must G2249 we G4160 do?" G2532 He G2036 said G4314 to G846 them, G1286 "Extort from G3367 no one G3366 by violence, neither G4811 accuse G4811 anyone wrongfully. G714 Be content G3800 with G5216 your G3800 wages."
NHEB(i) 10 The crowds asked him, "What then must we do?" 11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise." 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" 13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you." 14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
AKJV(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
AKJV_Strongs(i)
  10 G3793 And the people G1905 asked G3004 him, saying, G5101 What G4160 shall we do G3767 then?
  11 G611 He answers G3004 and said G2192 to them, He that has G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that has G3361 none; G2192 and he that has G1033 meat, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized, G2036 and said G1320 to him, Master, G5101 what G4160 shall we do?
  13 G2036 And he said G4238 to them, Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed you.
  14 G4754 And the soldiers G2532 likewise G1905 demanded G3004 of him, saying, G5101 And what G4160 shall we do? G2036 And he said G1286 to them, Do G1286 violence G3367 to no G3367 man, G3366 neither G4811 accuse G714 any falsely; and be content G5216 with your G3800 wages.
KJC(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
KJ2000(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also tax collectors to be baptized, and said unto him, Teacher, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
UKJV(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
RKJNT(i) 10 And the people asked him, What shall we do then? 11 He answered and said to them, He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise. 12 Then tax gatherers also came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Collect no more than you have been ordered to. 14 And the soldiers likewise questioned him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not extort money from anyone or accuse anyone falsely; and be content with your wages.
TKJU(i) 10 Therefore the people asked him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said to them, "He who has two coats, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Then publicans also came to be baptized, and said to him, "Master, what shall we do?" 13 And he said to them, "Require no more than that which is appointed to you." 14 Likewise the soldiers demanded of him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no man, nor accuse anyone falsely; and be content with your wages."
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3793 the people G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G4160 shall we do G3767 then?
  11 G611 He answers G1161 and G3004 says G846 to them, G2192 He that has G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that has G3361 none; G2532 and G2192 he that has G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came G2532 also G5057 tax collectors G907 to be baptized, G2532 and G2036 said G4314 to G846 him, G1320 Master, G5101 what G4160 shall we do?
  13 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G4238 Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 the soldiers G2532 likewise G1905 demanded G846 of him, G3004 saying, G2532 And G5101 what G4160 shall G2249 we G4160 do? G2532 And G2036 he said G4314 to G846 them, G1286 Do violence to G3367 no man, G3366 neither G4811 accuse G4811 any falsely; G2532 and G714 be content G3800 with G5216 your G3800 wages.
RYLT(i) 10 And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?' 11 and he answering said to them, 'He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.' 12 And there came also tax-gatherers to be baptized, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?' 13 and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.' 14 And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
EJ2000(i) 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then the publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse anyone falsely; and be content with your wages.
CAB(i) 10 So the people were asking him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said to them, "He who has two shirts, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Collect nothing more than the amount which has been commanded to you." 14 Likewise the soldiers also were asking him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse anyone falsely, and be content with your wages."
WPNT(i) 10 So the people started asking him, “What then must we do?” 11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise”. 12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?” 13 So He said to them, “Don’t charge more than what was determined to you”. 14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don’t extort or harass anyone, and be content with your wages”.
JMNT(i) 10 And so the crowds began putting questions to him, one after another saying, "What, then, should we be doing?" 11 So, giving a decided reply, he began saying to them, "The person habitually having two tunics (undergarments), let him at once share with the one not normally having [one]; and the person habitually having things to eat (food), let him regularly do likewise." 12 Now tax collectors (or: government revenue contractors; customs agents) also came to be immersed (baptized), and they said to him, "Teacher, what should we be doing?" 13 So he said to them, "Be habitually practicing (thus: collecting, demanding or exacting) nothing more besides the thing having been precisely arranged and prescribed for you (= charge nothing beyond the standard rates)." 14 And then soldiers (men serving in the army) also began putting questions to him, as a group saying, "What should we also be doing?" And he said to them, "You men should not at any time violently shake anyone (thus, also: intimidate, harass or extort from anyone), nor should you at any time inform on, blackmail or falsely accuse [people]. Also, be habitually content and satisfied with your subsistence rations and pay."
NSB(i) 10 The people asked him: »What must we do?« 11 He answered: »He who has two coats let him give to him who has none. He who has food let him do likewise.« 12 Tax collectors came to be baptized, and they asked him: »Teacher, what must we do?« 13 He told them: »Collect no more than that which is prescribed.« 14 Soldiers also asked him: »What must we do?« And he said: »Do not take money from any one by force. Never falsely accuse any one wrongfully and be content with your wages.«
ISV(i) 10 The crowds kept asking him, “What, then, should we do?”
11 He answered them, “The person who has two coats must share with the one who doesn’t have any, and the person who has food must do the same.”
12 Even some tax collectors came to be baptized. They asked him, “Teacher, what should we do?”
13 He told them, “Stop collecting more money than the amount you are told to collect.”
14 Even some soldiers were asking him, “And what should we do?”
He told them, “Never extort money from anyone by threats or blackmail, and be satisfied with your pay.”
LEB(i) 10 And the crowds were asking him, saying, "What then should we do?" 11 And he answered and* said to them, "The one who has two tunics must share with the one who does not have one,* and the one who has food must do likewise." 12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?" 13 And he said to them, "Collect no more than what you are ordered to."* 14 And those who served in the army were also asking him, saying, "What should we also do?" And he said to them, "Extort from no one, and do not blackmail anyone,* and be content with your pay."
BGB(i) 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες “Τί οὖν ποιήσωμεν;” 11 Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.” 12 Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν “Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;” 13 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.” 14 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες “Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς;” Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.”
BIB(i) 10 Καὶ (And) ἐπηρώτων (were asking) αὐτὸν (him) οἱ (the) ὄχλοι (crowds), λέγοντες (saying), “Τί (What) οὖν (then) ποιήσωμεν (shall we do)?” 11 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ἔλεγεν (he was saying) αὐτοῖς (to them), “Ὁ (The one) ἔχων (having) δύο (two) χιτῶνας (tunics), μεταδότω (let him impart) τῷ (to the one) μὴ (none) ἔχοντι (having); καὶ (and) ὁ (the one) ἔχων (having) βρώματα (food), ὁμοίως (likewise) ποιείτω (let him do).” 12 Ἦλθον (Came) δὲ (then) καὶ (also) τελῶναι (tax collectors) βαπτισθῆναι (to be baptized), καὶ (and) εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Διδάσκαλε (Teacher), τί (what) ποιήσωμεν (shall we do)?” 13 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μηδὲν (Nothing) πλέον (more) παρὰ (beyond) τὸ (that) διατεταγμένον (having been appointed) ὑμῖν (to you) πράσσετε (collect).” 14 Ἐπηρώτων (Were asking) δὲ (then) αὐτὸν (him) καὶ (also) στρατευόμενοι (those being soldiers), λέγοντες (saying), “Τί (What) ποιήσωμεν (shall do) καὶ (also) ἡμεῖς (we)?” Καὶ (And) εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Μηδένα (No one) διασείσητε (extort) μηδὲ (nor) συκοφαντήσητε (accuse falsely), καὶ (and) ἀρκεῖσθε (be content with) τοῖς (the) ὀψωνίοις (wages) ὑμῶν (of you).”
BLB(i) 10 And the crowds were asking him, saying, “What then shall we do?” 11 And answering, he was saying to them, “The one having two tunics, let him impart to the one having none; and the one having food, let him do likewise.” 12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?” 13 And he said to them, “Collect nothing more beyond that having been appointed to you.” 14 And those being soldiers also were asking him, saying, “And what shall we do?” And he said to them, “Extort no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.”
BSB(i) 10 The crowds asked him, “What then should we do?” 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
MSB(i) 10 The crowds asked him, “What then should we do?” 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
MLV(i) 10 And the crowds asked him, saying, Therefore what shall we do?
11 But he answered and said to them, He who has two tunics, let him give one to the one who has none, and he who has food, let him do likewise.
12 Now tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what shall we do?
13 Now he said to them, Appropriate no more than what has been appointed for you.
14 But the active soldiers were also asking him, saying, And we, what shall we do?
And he said to them, Intimidate no one, nor cheat anyone, and be content with your rations.
VIN(i) 10 "What are we to do then?" the people asked. 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
Luther1545(i) 10 Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also. 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? 13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. 14 Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begnügen an eurem Solde.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3793 das Volk G846 fragete ihn G3004 und sprach G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G846 Er G611 antwortete G1161 und G3004 sprach G1417 zu ihnen: Wer zwei G5509 Röcke G2192 hat G3330 , der gebe dem G3361 , der keinen G2192 hat G2532 ; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 auch also.
  12 G2064 Es kamen G2532 auch G5057 die Zöllner G846 , daß sie G907 sich taufen G1161 ließen, und G2036 sprachen G4314 zu G1320 ihm: Meister G5101 , was G2532 sollen denn G4160 wir tun ?
  13 G846 Er G2036 sprach G4314 zu G4238 ihnen: Fordert G3367 nicht G4119 mehr G1161 , denn G1299 gesetzt ist .
  14 G2532 Da G1905 fragten G2532 ihn auch G4754 die, Kriegsleute G1161 und G2036 sprachen G5101 : Was G2249 sollen denn wir G2532 tun? Und G846 er G3004 sprach G4314 zu G846 ihnen G4160 : Tut G3367 niemand G3366 Gewalt noch G4811 Unrecht G2532 und G5216 lasset euch G3800 begnügen an eurem Solde .
Luther1912(i) 10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also. 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? 13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. 14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3793 das Volk G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G611 Er antwortete G1161 und G3004 sprach G846 zu ihnen G2192 : Wer G1417 zwei G5509 Röcke G3330 hat, der gebe G2192 dem G3361 , der keinen G2532 hat; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 auch also .
  12 G1161 Es G2064 kamen G2532 auch G5057 die Zöllner G907 , daß sie sich taufen G2532 ließen, und G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Meister G5101 , was G4160 sollen denn wir tun ?
  13 G1161 Er G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4238 : Fordert G3367 nicht G4119 mehr G3844 , denn G1299 gesetzt G5213 ist .
  14 G1161 Da G1905 fragten G846 ihn G2532 auch G4754 die Kriegsleute G3004 und sprachen G2532 : G5101 Was G2249 sollen denn wir G4160 tun G2532 ? Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G3367 : Tut niemand G1286 Gewalt G3366 noch G4811 Unrecht G2532 und G714 lasset euch genügen G5216 an eurem G3800 Solde .
ELB1871(i) 10 Und die Volksmenge fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise. 12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. 14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemandem Gewalt, und klaget niemanden fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3793 die Volksmenge G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach: G5101 Was G3767 sollen wir denn G4160 tun?
  11 G1161 Er aber G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen: G1417 Wer zwei G5509 Leibröcke G2192 hat, G3330 teile G3330 dem mit, G3361 der keinen G2192 hat; G2532 und G1033 wer Speise G2192 hat, G4160 tue G3668 gleicherweise.
  12 G2064 Es kamen G1161 aber G2532 auch G5057 Zöllner, G907 um getauft zu werden; G2532 und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 ihm: G1320 Lehrer, G5101 was G4160 sollen wir tun?
  13 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: G4238 Fordert G3367 nicht G4119 mehr, G3844 als G5213 euch G1299 bestimmt ist.
  14 G1905 Es fragten G846 ihn G1161 aber G2532 auch G4754 Kriegsleute G3004 und sprachen: G2532 Und G2249 wir, G5101 was G4160 sollen wir tun? G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G3367 Tut niemandem G1286 Gewalt, G3366 und G4811 klaget niemanden fälschlich an, G2532 und G714 begnüget G5216 euch mit eurem G3800 Solde.
ELB1905(i) 10 Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise. 12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. 14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, O. Übet an niemand Erpressung und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3793 die Volksmengen G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G1161 Er aber G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen G1417 : Wer zwei G5509 Leibröcke G2192 hat G3330 , teile G3330 dem mit G3361 , der keinen G2192 hat G2532 ; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 gleicherweise .
  12 G2064 Es kamen G1161 aber G2532 auch G5057 Zöllner G907 , um getauft zu werden G2532 ; und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Lehrer G5101 , was G4160 sollen wir tun ?
  13 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4238 : Fordert G3367 nicht G4119 mehr G3844 , als G5213 euch G1299 bestimmt ist .
  14 G1905 Es fragten G846 ihn G1161 aber G2532 auch G4754 Kriegsleute G3004 und sprachen G2532 : Und G2249 wir G5101 , was G4160 sollen wir tun G2532 ? Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G3367 : Tut niemand G1286 Gewalt G3366 , und G4811 klaget niemand fälschlich an G2532 , und G714 begnüget G5216 euch mit eurem G3800 Solde .
DSV(i) 10 En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen? 11 En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks. 12 En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen? 13 En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is. 14 En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G3793 de scharen G1905 G5707 vraagden G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G3767 zullen wij dan G4160 G5692 doen?
  11 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G1417 : Die twee G5509 rokken G2192 G5723 heeft G3330 G5628 , dele hem mede G3361 , die geen G2192 G5723 heeft G2532 ; en G1033 die spijze G2192 G5723 heeft G4160 G5720 , doe G3668 desgelijks.
  12 G1161 En G2064 G5627 er kwamen G2532 ook G5057 tollenaars G907 G5683 om gedoopt te worden G2532 , en G2036 G5627 zeiden G4314 tot G846 hem G1320 : Meester G5101 ! wat G4160 G5692 zullen wij doen?
  13 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G846 hen G4238 G5719 : Eist G3367 niet G4119 meer G3844 , dan G5213 hetgeen u G1299 G5772 gezet is.
  14 G1161 En G846 hem G1905 G5707 vraagden G2532 ook G4754 G5734 de krijgslieden G3004 G5723 , zeggende G2532 : En G2249 wij G5101 , wat G4160 G5692 zullen wij doen G2532 ? En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G846 hen G1286 G : Doet G3367 niemand G1286 G5661 overlast G3366 G , en G4811 G ontvreemdt G3366 niemand G4811 G5661 het zijne met bedrog G2532 , en G714 G5744 laat u vergenoegen G5216 met uw G3800 bezoldigingen.
DarbyFR(i) 10 Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? 11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. 12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? 13 Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. 14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -
Martin(i) 10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ? 11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. 12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ? 13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. 14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
Segond(i) 10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? 13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532   G3793 La foule G846 l G1905 ’interrogeait G5707   G3004 , disant G5723   G5101  : Que G4160 devons-nous G0   G3767 donc G4160 faire G5692   ?
  11 G846 Il leur G611 répondit G5679   G1161   G3004   G5719   G2192  : Que celui qui a G5723   G1417 deux G5509 tuniques G3330 partage G5628   G2192 avec celui qui n’en a G5723   G3361 point G2532 , et G2192 que celui qui a G5723   G1033 de quoi manger G4160 agisse G5720   G3668 de même.
  12 G1161   G2064 Il vint G5627   G2532 aussi G5057 des publicains G907 pour être baptisés G5683   G2532 , et G4314 ils lui G846   G2036 dirent G5627   G1320  : Maître G5101 , que G4160 devons-nous faire G5692   ?
  13 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G4238  : N’exigez G5719   G3367 rien G4119 au delà G3844 de G1299 ce qui G0   G5213 vous G1299 a été ordonné G5772  .
  14 G1161   G4754 Des soldats G5734   G2532 aussi G846 lui G1905 demandèrent G5707   G3004   G5723   G2532  : Et G2249 nous G5101 , que G4160 devons-nous faire G5692   G2532  ? G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G1286 : Ne commettez ni extorsion G5661   G3366 ni G4811 fraude G5661   G3367 envers personne G2532 , et G714 contentez-vous G5744   G5216 de votre G3800 solde.
SE(i) 10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No maltratéis a nadie, ni oprimáis; y sed contentos con vuestros salarios.
ReinaValera(i) 10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
JBS(i) 10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acuseis falsamente a nadie; y estad contentos con vuestros salarios.
Albanian(i) 10 Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''. 11 Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ''Ai që ka dy tunika le t'i ndajë me atë që s'ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu''. 12 Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''. 13 Dhe ai u tha atyre: ''Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar''. 14 Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: ''Dhe ne, ç'duhet të bëjmë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!''.
RST(i) 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
Peshitta(i) 10 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܀ 11 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܤܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܀ 12 ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ ܀ 14 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܤܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܤܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܤܘܢܝܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 10 وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل. 11 فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا. 12 وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل. 13 فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم. 14 وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم
Amharic(i) 10 ሕዝቡም። እንግዲህ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። 11 መልሶም። ሁለት ልብስ ያለው ለሌለው ያካፍል፥ ምግብም ያለው እንዲሁ ያድርግ ይል ነበር። 12 ቀራጮችም ደግሞ ሊጠመቁ መጥተው። መምህር ሆይ፥ ምን እናድርግ? አሉት። 13 ከታዘዘላችሁ አብልጣችሁ አትውሰዱ አላቸው። 14 ጭፍሮችም ደግሞ። እኛ ደግሞ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። እርሱም። በማንም ግፍ አትሥሩ ማንንም በሐሰት አትክሰሱ፥ ደመወዛችሁም ይብቃችሁ አላቸው።
Armenian(i) 10 Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»: 11 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ որ երկու բաճկոն ունի՝ մէկը թող տայ չունեցողին, եւ ո՛վ որ կերակուր ունի՝ նոյնպէս ընէ»: 12 Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու, եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, մե՞նք ինչ ընենք»: 13 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ պահանջէք աւելի՝ քան ինչ որ ձեզի պատուիրուած է»: 14 Զինուորներն ալ կը հարցնէին անոր. «Մե՞նք ինչ ընենք»: Ըսաւ անոնց. «Ո՛չ մէկը հարստահարեցէք, ո՛չ մէկը զրպարտեցէք, հապա բաւարարուեցէ՛ք ձեր թոշակով»:
ArmenianEastern(i) 10 Ժողովուրդը նրան հարցնում էր եւ ասում. «Իսկ արդ, ի՞նչ պիտի անենք»: 11 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ով որ երկու զգեստ ունի, մէկը թող տայ նրան, որ չունի, եւ ով որ ուտելիք ունի, նոյն ձեւով թող անի»: 12 Մաքսաւորներն էլ եկան մկրտուելու եւ հարցրին նրան. «Վարդապե՛տ, մե՛նք ինչ անենք»: 13 Նա ասաց նրանց. «Ձեզ հրամայուածներից աւելին մի՛ վերցրէք»: 14 Զինուորները նոյնպէս հարցնում էին նրան. «Իսկ մե՛նք ինչ անենք»: Նա ասաց նրանց. «Ոչ ոքի մի՛ նեղէք, ոչ ոքի մի՛ զրպարտէք, ձեր ռոճիկը թող ձեզ բաւարար լինի»:
Breton(i) 10 Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta? 11 Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket. 12 Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp? 13 Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h. 14 Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
Basque(i) 10 Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz? 11 Eta ihardesten çuela erran ciecén, Bi arropa dituenac eman bieço eztuenari: eta iatecoric duenac, halaber eguin beça. 12 Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu? 13 Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar. 14 Interroga ceçaten gendarmesec-ere, cioitela, Eta guc cer eguinen dugu ? Eta dioste, Nehor ezteçaçuela tormenta, ez iniuria: eta contenta çaitezte çuen gagéz.
Bulgarian(i) 10 И множествата го питаха, като казваха: Тогава какво да правим? 11 А той в отговор им каза: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото. 12 Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим? 13 А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено. 14 Питаха го и военнослужещи, като казаха: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого и не наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.
Croatian(i) 10 Pitalo ga mnoštvo: "Što nam je dakle činiti?" 11 On im odgovaraše: "Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako." 12 Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: "Učitelju, što nam je činiti?" 13 Reče im: "Ne utjerujte više nego što vam je određeno." 14 Pitahu ga i vojnici: "A nama, što je nama činiti?" I reče im: "Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom."
BKR(i) 10 I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme? 11 A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň. 12 Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti? 13 A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno. 14 I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.
Danish(i) 10 Og Folket adspurgte ham sigende: hvad skulle vi da gjøre? 11 Men han svarede og sagde til dem: hvo som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og hvo som har Mad, gjøre ligesaa. 12 Ogsaa Toldere kom at døbes og de sagde til ham: Mester! hvad skulle vi gjøre? 13 Men han sagde til dem: kræver intet mere, end Eder er forordnet. 14 Men og Stridsmændene spurgte ham og sagde: hvad skulle da vi gjøre? og han sagde til dem: gjører ikke Vold, bruger ikke Underfundighed; og lader Eder nøie med Eders Sold.
CUV(i) 10 眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 11 約 翰 回 答 說 : 有 兩 件 衣 裳 的 , 就 分 給 那 沒 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 當 這 樣 行 。 12 又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 13 約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。 14 又 有 兵 丁 問 他 說 : 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 約 翰 說 : 不 要 以 強 暴 待 人 , 也 不 要 訛 詐 人 , 自 己 有 錢 糧 就 當 知 足 。
CUV_Strongs(i)
  10 G3793 眾人 G1905 G846 G3004 G3767 :這樣 G4160 ,我們當作 G5101 甚麼呢?
  11 G611 約翰回答 G3004 G2192 :有 G1417 G5509 件衣裳 G3330 的,就分給 G3361 那沒 G2192 G2192 的;有 G1033 食物 G3668 的,也當這樣 G4160 行。
  12 G2532 又有 G5057 稅吏 G2064 來要 G907 受洗 G846 ,問他 G2036 G1320 :夫子 G4160 ,我們當作 G5101 甚麼呢?
  13 G2036 約翰說 G3844 :除了 G1299 例定 G3367 的數目,不要 G4119 G4238 取。
  14 G1161 G1161 又有 G4754 兵丁 G1905 G846 G3004 G2249 :我們 G4160 當作 G5101 甚麼 G2036 呢?約翰說 G3367 :不 G1286 要以強暴 G3366 待人,也不要 G4811 訛詐 G3800 人,自己有錢糧 G714 就當知足。
CUVS(i) 10 众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 11 约 翰 回 答 说 : 冇 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 冇 的 ; 冇 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。 12 又 冇 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 13 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。 14 又 冇 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 冇 钱 粮 就 当 知 足 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G3793 众人 G1905 G846 G3004 G3767 :这样 G4160 ,我们当作 G5101 甚么呢?
  11 G611 约翰回答 G3004 G2192 :有 G1417 G5509 件衣裳 G3330 的,就分给 G3361 那没 G2192 G2192 的;有 G1033 食物 G3668 的,也当这样 G4160 行。
  12 G2532 又有 G5057 税吏 G2064 来要 G907 受洗 G846 ,问他 G2036 G1320 :夫子 G4160 ,我们当作 G5101 甚么呢?
  13 G2036 约翰说 G3844 :除了 G1299 例定 G3367 的数目,不要 G4119 G4238 取。
  14 G1161 G1161 又有 G4754 兵丁 G1905 G846 G3004 G2249 :我们 G4160 当作 G5101 甚么 G2036 呢?约翰说 G3367 :不 G1286 要以强暴 G3366 待人,也不要 G4811 讹诈 G3800 人,自己有钱粮 G714 就当知足。
Esperanto(i) 10 Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru? 11 Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same. 12 Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru? 13 Kaj li diris al ili:Ne postulu pli multe, ol estas ordonite. 14 Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
Estonian(i) 10 Ja rahvas küsis temalt ning ütles: "Mis meil siis tuleb teha?" 11 Tema vastas ning ütles neile: "Kellel on kaks vammust, see andku sellele, kellel ei ole, ja kellel on rooga, see tehku nõndasamuti!" 12 Ent ka tölnereid tuli endid laskma ristida, ja need ütlesid temale: "Õpetaja, mis meil tuleb teha?" 13 Aga ta ütles neile: "Ärge nõudke rohkem kui teile on seatud!" 14 Ka küsisid temalt sõjamehed ning ütlesid: "Ja meie, mis siis meil tuleb teha?" Ja ta ütles neile: "Ärge tehke kellelegi liiga ja ärge survake kedagi, vaid olge rahul oma palgaga!"
Finnish(i) 10 Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän? 11 Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin. 12 Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän? 13 Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on. 14 Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne.
FinnishPR(i) 10 Ja kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tekemän?" 11 Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin". 12 Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?" 13 Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty". 14 Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Mitäs meidän pitää tekemän?" Ja hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne".
Georgian(i) 10 და ჰკითხვიდეს მას ერი იგი და ეტყოდეს: და რაჲ-მე უკუე ვყოთ? 11 მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელსა აქუნდეს ორი სამოსელი, მიეცინ, რომელსა არა აქუნდეს, და საზრდელიცა ეგრეთვე მსგავსად ყავნ. 12 მოვიდეს მისა მეზუერენიცა ნათლის-ღებად და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ჩუენ რაჲ-მე ვყოთ? 13 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნურარას უფროჲს განწესებულისა თქუენისა იქმთ. 14 ჰკითხვიდეს მას მჴედრად განწესებულნიცა იგი და ეტყოდეს: და ჩუენ რაჲ-მე ვყოთ? და მან ჰრქუა მათ: ნუვის აჭირვებთ, ნუცა ცილსა შესწამებთ და კმა გეყავნ როჭიკი თქუენი.
Haitian(i) 10 Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm? 11 Li reponn yo: Sa ki gen de rad, se pou yo bay sak pa genyen an yonn. Sa ki gen manje pou manje, se pou l' separe l' bay yon lòt. 12 Kèk pèseptè kontribisyon te vini tou pou l' te batize yo. Yo mande Jan: Mèt, kisa pou nou fè? 13 Li reponn yo: Pa fè moun peye plis pase sa lalwa mande a. 14 Kèk sòlda tou mande li: E nou menm, kisa pou nou fè? Li reponn yo: Pa fè brital ak pesonn. Pa fè manti sou pesonn pou pran lajan nan men yo. Fè kè nou kontan ak sa yo peye nou an.
Hungarian(i) 10 És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát? 11 Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék. 12 És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk? 13 Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett. 14 És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal.
Indonesian(i) 10 "Jadi, apa yang harus kami buat?" tanya orang-orang kepada Yohanes. 11 Yohanes menjawab, "Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya." 12 Penagih-penagih pajak juga datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Mereka bertanya, "Bapak Guru, apa yang harus kami buat?" 13 Yohanes menjawab, "Janganlah menagih lebih banyak dari apa yang sudah ditetapkan." 14 Ada juga prajurit yang bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Yohanes menjawab, "Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!"
Italian(i) 10 E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque? 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante. 12 Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare? 13 Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato. 14 I soldati ancora lo domandarono, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli disse loro: Non fate storsione ed alcuno, e non oppressate alcuno per calunnia; e contentatevi del vostro soldo.
ItalianRiveduta(i) 10 E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare? 11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto. 12 Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare? 13 Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato. 14 Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Japanese(i) 10 群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』 11 答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』 12 取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』 13 答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』 14 兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
Kabyle(i) 10 Lɣaci steqsan-t nnan-as : D acu i ɣ-ilaqen a t-nexdem ihi ? 11 Yerra-yasen : Win yesɛan sin iqendyaṛ ad yefk yiwen i win ur nesɛi ara; win yesɛan ayen ara yečč, ad yefk i win ur nesɛi ara. 12 Usan-d ula d imekkasen itețțen ayla n medden iwakken ad țwaɣeḍsen deg wasif, nnan-as : A Sidi, i nukkni yellan d imekkasen n tebzert ( leɣṛama) d acu ara nexdem ? 13 Yenna-yasen : Ur țnadit ara sennig wayen i d-yenna lqanun. 14 Iɛeskṛiwen daɣen steqsan-t : I nukkni, d acu ara nexdem ? Yerra-yasen : Ur xeddmet ara lbaṭel, ur țțaṭṭafet ara tajɛelt, setqenɛet kan s lexlaṣ nwen.
Korean(i) 10 무리가 물어 가로되 `그러하면 우리가 무엇을 하리이까 ?' 11 대답하여 가로되 `옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라' 하고 12 세리들도 세례를 받고자 하여 와서 가로되 `선생이여, 우리는 무엇을 하리이까 ?' 하매 13 가로되 `정한 세 외에는 늑징치 말라' 하고 14 군병들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 ? 하매 가로되 사람에게 강포하지 말며 무소하지 말고 받는 요(料)를 족한 줄로 알라 하니라
Latvian(i) 10 Un ļaudis jautāja viņam, sacīdami: Ko tad mums darīt? 11 Bet viņš tiem atbildēja un sacīja: Kam divi svārki, lai dod tam, kam nav; un kam pārtika, lai dara tāpat. 12 Bet nāca arī muitnieki kristīties; un tie sacīja viņam: Mācītāj, ko lai mēs darām? 13 Un viņš tiem sacīja: Neņemiet vairāk, nekā jums noteikts. 14 Bet jautāja viņam arī kareivji, sacīdami: Ko mums būs darīt? Un viņš tiem sacīja: Nedariet nevienam pārestību un netaisnību un esiet mierā ar savu algu!
Lithuanian(i) 10 Minios jį klausė: “Ką gi mums daryti?!” 11 Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”. 12 Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: “Mokytojau, ką mums daryti?” 13 Jis sakė jiems: “Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta”. 14 Taip pat ir kariai klausė: “Ką mums daryti?” Jis jiems atsakė: “Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga”.
PBG(i) 10 I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy? 11 A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni. 12 Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy? 13 A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono. 14 Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyńcie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym.
Portuguese(i) 10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois? 11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo. 12 Chegaram também uns publicanos para serem baptizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer? 13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito. 14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
ManxGaelic(i) 10 As denee yn pobble jeh, gra, Cre ta orrinyn dy yannoo? 11 Dreggyr eh as dooyrt eh roo, Eshyn ta daa chooat echey, lhig da y choyrt dasyn nagh vel cooat eddyr echey as eshyn ta beaghey echey, lhig da jannoo er yn aght cheddin. 12 Eisht haink myrgeddin ny publicanee dy ve er nyn mashtey, as dooyrt ad rish, Vainshter, cre ta orrinyn dy yannoo? 13 As dooyrt eh roo, Ny trog-jee ny smoo na ta er nyn gurrym. 14 As dênee ny sidooryn myrgeddin, jeh, gra, As cre ta orrinyn dy yannoo? As dooyrt eh roo, Ny jean-jee tranlaase er dooinney erbee, ny jean-jee cassid vreagagh er dooinney erbee, as bee-jee booiagh lesh nyn vaill.
Norwegian(i) 10 Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre? 11 Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså! 12 Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre? 13 Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet! 14 Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn!
Romanian(i) 10 Noroadele îl întrebau, şi ziceau:,,Atunci ce trebuie să facem?`` 11 Drept răspuns, el le zicea:,,Cine are două haine, să împartă cu cine n'are nici una; şi cine are de mîncare, să facă la fel.`` 12 Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi, şi i-au zis:,,Învăţătorului, noi ce trebuie să facem?`` 13 El le -a răspuns:,,Să nu cereţi nimic mai mult peste ce v'a fost poruncit să luaţi.`` 14 Nişte oştaşi îl întrebau şi ei, şi ziceau:,,Dar noi ce trebuie să facem?`` El le -a răspuns:,,Să nu stoarceţi nimic dela nimeni prin ameninţări, nici să nu învinuiţi pe nimeni pe nedrept, ci să vă mulţămiţi cu lefurile voastre.``
Ukrainian(i) 10 А люди питали його й говорили: Що ж нам робити? 11 І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само. 12 І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити? 13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено. 14 Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.
UkrainianNT(i) 10 І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем ? 11 Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить. 12 Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити? 13 Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте. 14 Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
SBL Greek NT Apparatus

10 ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
11 ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει RP
12 ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
14 Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς WH Treg NIV ] Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτούς RP