Luke 3:9

Stephanus(i) 9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
LXX_WH(i)
    9 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM | " καλον " G2570 A-ASM | καλον G1581 [G5743] V-PPI-3S | εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 [G5743] V-PPI-3S βαλλεται
Tischendorf(i)
  9 G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G513 N-NSF ἀξίνη G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4491 N-ASF ῥίζαν G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2749 V-PNI-3S κεῖται· G3956 A-NSN πᾶν G3767 CONJ οὖν G1186 N-NSN δένδρον G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G2570 A-ASM καλὸν G1581 V-PPI-3S ἐκκόπτεται G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PPI-3S βάλλεται.
Tregelles(i) 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
TR(i)
  9 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 (G5743) V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5743) V-PPI-3S βαλλεται
Nestle(i) 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
RP(i) 9 ηδη 2235 {ADV} δε 1161 {CONJ} και 2532 {CONJ} η 3588 {T-NSF} αξινη 513 {N-NSF} προς 4314 {PREP} την 3588 {T-ASF} ριζαν 4491 {N-ASF} των 3588 {T-GPN} δενδρων 1186 {N-GPN} κειται 2749 5736 {V-PNI-3S} παν 3956 {A-NSN} ουν 3767 {CONJ} δενδρον 1186 {N-NSN} μη 3361 {PRT-N} ποιουν 4160 5723 {V-PAP-NSN} καρπον 2590 {N-ASM} καλον 2570 {A-ASM} εκκοπτεται 1581 5743 {V-PPI-3S} και 2532 {CONJ} εις 1519 {PREP} πυρ 4442 {N-ASN} βαλλεται 906 5743 {V-PPI-3S}
SBLGNT(i) 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
f35(i) 9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
IGNT(i)
  9 G2235 ηδη   G1161 δε BUT ALREADY G2532 και ALSO G3588 η THE G513 αξινη AXE G4314 προς TO G3588 την THE G4491 ριζαν ROOT G3588 των OF THE G1186 δενδρων TREES G2749 (G5736) κειται IS APPLIED : G3956 παν EVERY G3767 ουν THEREFORE G1186 δενδρον TREE G3361 μη NOT G4160 (G5723) ποιουν PRODUCING G2590 καρπον FRUIT G2570 καλον GOOD G1581 (G5743) εκκοπτεται IS CUT DOWN G2532 και AND G1519 εις INTO "THE" G4442 πυρ FIRE G906 (G5743) βαλλεται IS CAST.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε AND G2532 CONJ και EVEN G2235 ADV ηδη NOW G3588 T-NSF η THA G513 N-NSF αξινη AXE G2749 V-PNI-3S κειται IS LAID G4314 PREP προς AT G3588 T-ASF την THA G4491 N-ASF ριζαν ROOT G3588 T-GPN των OF THES G1186 N-GPN δενδρων TREES G3956 A-NSN παν EVERY G1186 N-NSN δενδρον TREE G3767 CONJ ουν THEREFORE G3361 PRT-N μη NOT G4160 V-PAP-NSN ποιουν MAKING G2570 A-ASM καλον GOOD G2590 N-ASM καρπον FRUIT G1581 V-PPI-3S εκκοπτεται IS CUT DOWN G2532 CONJ και AND G906 V-PPI-3S βαλλεται CAST G1519 PREP εις INTO G4442 N-ASN πυρ FIRE
Vulgate(i) 9 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur
Clementine_Vulgate(i) 9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
WestSaxon990(i) 9 Nu is seo æx asett. to ðæs treowes wyrtruman. witodlice ælc treow þe ne bryncð godne wæs[t]m. bið for-corfen & on fÿr aworpen;
WestSaxon1175(i) 9 Nu ys syo æx asett. to þas treowas wirtrumen. Witodlice ælch treow þe ne brincd godne wæstme beoð for-corfan & on fyr aworpen.
Wycliffe(i) 9 And now an axe is sett to the roote of the tree; and therfor euery tre that makith no good fruyt, schal be kit doun, and schal be cast in to the fier.
Tyndale(i) 9 Now also ys the axe leyd vnto the rote of the trees: so yt every tree which bringeth not forth good frute shalbe hewe doune and caste in to ye fyre.
Coverdale(i) 9 The axe is put vnto the tre allready: so that euery tre which bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast in to the fyre.
MSTC(i) 9 Now also is the axe laid unto the root of the trees: So that every tree which bringeth not forth good fruit shall be hewn down, and cast into the fire."
Matthew(i) 9 Now also is the axe lyed vnto the rote of the trees, so that euery tree which bringeth not forth good frute shall be hewen doune, and cast into the fyre.
Great(i) 9 Now also is the axe leyde vnto the rote of the trees: euery tree therfore which bryngeth not forth good frute, is hewen doune, & cast into the fyre.
Geneva(i) 9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: therefore euery tree which bringeth not foorth good fruite, shalbe hewen downe, and cast into the fire.
Bishops(i) 9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: Euery tree therfore which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire
DouayRheims(i) 9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire.
KJV(i) 9

And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

KJV_Cambridge(i) 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Mace(i) 9 the ax is already laid to the root of the trees: every tree then, which does not produce good fruit, shall be hewn down, and cast into the fire.
Whiston(i) 9 But the ax is already laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruits, is hewn down, and cast into the fire.
Wesley(i) 9 And now also the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire.
Worsley(i) 9 And now the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which doth not yield good fruit, is cut down and cast into the fire.
Haweis(i) 9 But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
Thomson(i) 9 Now, indeed, the axe is at the root of the trees. Every tree therefore which doth not produce good fruit, is cut down and cast into the fire.
Webster(i) 9 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire.
Living_Oracles(i) 9 And even now the ax lies at the root of the trees. Every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and thrown into the fire.
Etheridge(i) 9 But, behold, the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore which good fruit maketh not, is cut down and into the fire falleth.
Murdock(i) 9 And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree therefore that beareth not good fruits, is hewed down, and falleth into the fire.
Sawyer(i) 9 And already also the axe lies at the root of the trees; every tree therefore which bears not good fruit, is cut down and cast into the fire.
Diaglott(i) 9 Now and even the axe to the root of the trees is placed; every therefore tree not bearing fruit good, is cut down, and into the fire is cast.
ABU(i) 9 And now also the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore, that brings not forth good fruit, is cut down and cast into the fire.
Anderson(i) 9 And now also the ax is lying at the root of the trees; therefore, every tree that does not produce good fruit, is cut down and cast into the fire.
Noyes(i) 9 And already also is the axe lying at the root of the trees; every tree therefore that beareth not good fruit is to be cut down, and cast into the fire.
YLT(i) 9 and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.'
JuliaSmith(i) 9 And also the axe is already laid at the root of the trees: therefore every tree not making good fruit is cut down, and cast into fire.
Darby(i) 9 And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
ERV(i) 9 And even now is the axe also laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ASV(i) 9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And even now the axe also lieth at the root of the trees; every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Rotherham(i) 9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
Twentieth_Century(i) 9 Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire."
Godbey(i) 9 But truly the ax is laid to the root of the trees; Therefore every tree not producing good fruit is hewn down, and cast into the fire.
WNT(i) 9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire."
Worrell(i) 9 And already the axe also is lying at the root of the trees; every tree, therefore, not producing good fruit, is cut down, and cast into the fire."
Moffatt(i) 9 The axe is lying all ready at the root of the trees; any tree that is not producing good fruit will be cut down and thrown into the fire."
Goodspeed(i) 9 But the axe is already lying at the roots of the trees. Any tree that fails to produce good fruit is going to be cut down and thrown into the fire."
Riverside(i) 9 Already the axe is lying at the root of the trees. Every tree that does not yield good fruit is to be cut down and thrown into the fire."
MNT(i) 9 And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire."
Lamsa(i) 9 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore every tree which bears not good fruits will be cut down and dropped in the fire.
CLV(i) 9 Now already the ax also is lying at the root of the trees. Every tree, then, which is not producing ideal fruit is hewn down and cast into the fire."
Williams(i) 9 Now the axe is already lying at the roots of the trees. Every tree, then, that fails to bear good fruit is to be cut down and thrown into the fire."
BBE(i) 9 And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.
MKJV(i) 9 And now also the axe is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire.
LITV(i) 9 And also the axe is already laid to the root of the trees; therefore, every tree not producing good fruit is being cut down and being thrown into the fire.
ECB(i) 9 And also the axe is already laid to the root of the trees: so that every tree not producing good fruit is exscinded, and cast into the fire.
AUV(i) 9 And even now the axe is also ready to chop down the trees at their roots [i.e., you Jews]. Every tree [i.e., person] that does not produce wholesome fruit [i.e., a godly life] will be cut down and thrown into the fire [i.e., the punishment of hell].”
ACV(i) 9 And even now the ax is laid at the root of the trees. Every tree therefore not making good fruit is cut down, and cast into fire.
Common(i) 9 And even now the ax is laid at the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."
WEB(i) 9 Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
NHEB(i) 9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
AKJV(i) 9 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
KJC(i) 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
KJ2000(i) 9 And now also the ax is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
UKJV(i) 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
RKJNT(i) 9 Even now the axe is laid at the root of the trees: every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
EJ2000(i) 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees; every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.
CAB(i) 9 And even now the ax is being laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and is thrown into the fire."
WPNT(i) 9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
JMNT(i) 9 "Now the ax already continues lying [positioned with its aim] toward the root of the trees. So then, every tree not seasonally producing beautiful (fine; ideal; choice) fruit is customarily cut out [of the orchard] and is regularly being tossed into a fire [to heat or to cook]."
NSB(i) 9 »The axe is now at the root of the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown in to the fire.«
ISV(i) 9 The ax already lies against the roots of the trees. So every tree not producing good fruit will be cut down and thrown into a fire."
LEB(i) 9 And even now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire."
BGB(i) 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.”
BIB(i) 9 ἤδη (Already) δὲ (now) καὶ (also) ἡ (the) ἀξίνη (ax) πρὸς (to) τὴν (the) ῥίζαν (root) τῶν (of the) δένδρων (trees) κεῖται (is applied); πᾶν (every) οὖν (therefore) δένδρον (tree) μὴ (not) ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) καλὸν (good) ἐκκόπτεται (is cut down) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (the fire) βάλλεται (is thrown).”
BLB(i) 9 And already also the ax is applied to the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and is thrown into the fire.”
BSB(i) 9 The ax lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
MLV(i) 9 Now the ax is also already destined toward the root of the trees. Therefore, every tree which is not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
VIN(i) 9 The ax lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
Luther1545(i) 9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.
Luther1912(i) 9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.
ELB1871(i) 9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
ELB1905(i) 9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
DSV(i) 9 En de bijl ligt ook alrede aan den wortel der bomen; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen.
DarbyFR(i) 9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
Martin(i) 9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu.
Segond(i) 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
SE(i) 9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
ReinaValera(i) 9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
JBS(i) 9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
Albanian(i) 9 Tashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr''.
RST(i) 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
Peshitta(i) 9 ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܤܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܤܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܀
Arabic(i) 9 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار.
Amharic(i) 9 አሁንስ ምሳር ደግሞ በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቆረጣል ወደ እሳትም ይጣላል።
Armenian(i) 9 Կացինը արդէն իսկ դրուած է ծառերու արմատին քով. ուրեմն ամէն ծառ՝ որ լաւ պտուղ չի բերեր, պիտի կտրուի ու կրակը նետուի»:
ArmenianEastern(i) 9 Բայց ահաւասիկ կացինը ծառերի արմատի վրայ է. ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում»:
Breton(i) 9 Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan.
Basque(i) 9 Bada ia aizcora-ere arborén errora eçarria da: beraz arbore fructu on eguiten eztuen gucia piccatzen da, eta sura egoizten.
Bulgarian(i) 9 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
Croatian(i) 9 Već je sjekira položena na korijen stablima: svako dakle stablo koje ne donosi dobra roda siječe se i u oganj baca."
BKR(i) 9 A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, jenž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bude.
Danish(i) 9 Men Øxen ligger allerede ved Roden af Træerne; derfor skal hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, afhugges og kastes i Ilden.
CUV(i) 9 現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 , 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。
CUVS(i) 9 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。
Esperanto(i) 9 Kaj la hakilo jam kusxas cxe la radiko de la arboj; tial cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj jxetata en fajron.
Estonian(i) 9 Kuid kirves on ka juba puude juure küljes! Iga puu nüüd, mis head vilja ei kanna, raiutakse maha ja visatakse tulle!"
Finnish(i) 9 Mutta jo on myös kirves pantu puiden juurelle; sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään.
FinnishPR(i) 9 Jo on myös kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen."
Georgian(i) 9 რამეთუ აწვე ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს; ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას.
Haitian(i) 9 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa, jete nan dife.
Hungarian(i) 9 Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik.
Indonesian(i) 9 Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api."
Italian(i) 9 Or già è posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
ItalianRiveduta(i) 9 E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
Japanese(i) 9 斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』
Kabyle(i) 9 Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ, yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali, aț-țețwagzem, aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes.
Korean(i) 9 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라'
Latvian(i) 9 Jau cirvis pielikts pie koku saknēm. Katrs koks, kas nenes labus augļus, tiks nocirsts un ugunī iemests.
Lithuanian(i) 9 Štai kirvis jau prie medžių šaknų. Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį”.
PBG(i) 9 A już siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; przetoż każde drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone.
Portuguese(i) 9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
ManxGaelic(i) 9 As nish hannah ta'n teigh er ny choyrt gys fraue ny biljyn: shen-y-fa ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey mess mie, dy ve giarit sheese as tilgit ayns yn aile.
Norwegian(i) 9 Øksen ligger også allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden.
Romanian(i) 9 Securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor: deci, orice pom care nu face roadă bună, este tăiat şi aruncat în foc.``
Ukrainian(i) 9 Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.
UkrainianNT(i) 9 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.