Luke 3:11

Stephanus(i) 11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
Tregelles(i) 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
Nestle(i) 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
SBLGNT(i) 11 ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
f35(i) 11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
IGNT(i)
  11 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics G3330 (G5628) μεταδοτω Let Him Impart G3588 τω   G3361 μη To Him That G2192 (G5723) εχοντι Has Not; G2532 και And G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G1033 βρωματα Victuals G3668 ομοιως Likewise G4160 (G5720) ποιειτω Let Him Do.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G3330 V-2AAM-3S μεταδοτω Let Him Share G3588 T-DSM τω With Tho G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-DSM εχοντι Having G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G1033 N-APN βρωματα Foods G4160 V-PAM-3S ποιειτω Let Him Do G3668 ADV ομοιως Likewise
Vulgate(i) 11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
Clementine_Vulgate(i) 11 Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.
WestSaxon990(i) 11 Ða cwæð he to him. se þe hæfð twa tunecan sylle þam þe næfð. & þam gelice dö se þe mettas hæfþ;
WestSaxon1175(i) 11 Þa cwæð he to heom. se þe hafð twege tunekan. sylle þam þe næfð. & þam ge-lice do se þe metes hæfð
Wycliffe(i) 11 He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner.
Tyndale(i) 11 He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lyke wyse.
Coverdale(i) 11 He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse.
MSTC(i) 11 He answered and said unto them, "He that hath two coats, let him part with him that hath none: And he that hath meat, let him do likewise."
Matthew(i) 11 He aunswered and sayd vnto theim: He that hath two cotes, let him parte with him that hath none, & he that hath meate let him do lykewyse.
Great(i) 11 He answereth and sayeth, vnto them: He that hath two coates? lett him parte wyth hym that hath none, & he that hath meate, let him do lyke wyse.
Geneva(i) 11 And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise.
Bishops(i) 11 He aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse
DouayRheims(i) 11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
KJV(i) 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
KJV_Cambridge(i) 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Mace(i) 11 he answer'd them, let him that hath two coats give one to him that hath none; and let him that has plenty of provisions act in like manner.
Whiston(i) 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Wesley(i) 11 He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Worsley(i) 11 And he saith unto them, Let him that hath two coats, give one to him that hath none, and let him that hath food do the like.
Haweis(i) 11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
Thomson(i) 11 He in reply, said to them, Let him who hath two coats impart to him who hath none: and let him who hath provisions, do the same.
Webster(i) 11 He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.
Living_Oracles(i) 11 He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same.
Etheridge(i) 11 He answered and said to them, Whoever hath two tunics, let him give to him who hath none; and whoever hath food, so let him do (likewise).
Murdock(i) 11 He answered and said to them: Whoever hath two tunics, let him give one to him that hath none; and whoever hath food, let him do the same.
Sawyer(i) 11 And he answered and said to them, Let him that has two coats give to him that has none; and let him that has food do the same.
Diaglott(i) 11 Answering and he says to them: He having two tunics, let him share with the not having; and he having meats, in like manner let him do.
ABU(i) 11 He answering says to them: He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Anderson(i) 11 He answered and said to them: He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Noyes(i) 11 He answered and said to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
YLT(i) 11 and he answering saith to them, `He having two coats—let him impart to him having none, and he having victuals—in like manner let him do.'
JuliaSmith(i) 11 And he having answered, says to them, He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do likewise.
Darby(i) 11 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
ERV(i) 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
ASV(i) 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath food, let him do likewise.
Rotherham(i) 11 And, answering, he said unto them––He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
Twentieth_Century(i) 11 "Let the man who has two coats," answered John, "share with him who has none; and the man who has food do the same."
Godbey(i) 11 And responding he says to them, Let the one having two coats, give to him having none, and let the one having food do likewise.
WNT(i) 11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
Worrell(i) 11 And he, answering, said to them, "Let him who has two coats share with him who has none; and let him who has food do likewise."
Moffatt(i) 11 He replied, "Let everyone who possesses two shirts share with him who has none, and let him who has food do likewise."
Goodspeed(i) 11 And he answered, "The man who has two shirts must share with the man who has none, and the man who has food must do the same."
Riverside(i) 11 He answered, "Let him who has two tunics give to him who has none, and let him who has food do likewise."
MNT(i) 11 "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same."
Lamsa(i) 11 He answered and said to them, He who has two shirts, let him give to him who has not; and he who has food, let him do likewise.
CLV(i) 11 Now answering, he said to them, "He who has two tunics, let him be sharing with him who has none, and let him who has food be doing likewise."
Williams(i) 11 He answered them, "The man who has two shirts must share with him who has none, and the man who has food must do the same."
BBE(i) 11 And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
MKJV(i) 11 He answered and said to them, He who has two coats, let him give to him who has none. And he who has food, let him do likewise.
LITV(i) 11 And answering, he said to them, The one that has two tunics, let him give to him that has not. And the one that has foods, let him do the same.
ECB(i) 11 He answers them, wording, Whoever has two tunics, impart to him who has none: and whoever has food, do likewise.
AUV(i) 11 And he answered them, “The person who has two coats should give [one of them] to the person who does not have any; and the person who has food should do the same thing.”
ACV(i) 11 And having answered, he says to them, He who has two coats, let him share with him not having, and he who has food, let him do likewise.
Common(i) 11 And he answered them, "He who has two tunics, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise."
WEB(i) 11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
NHEB(i) 11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
AKJV(i) 11 He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise.
KJC(i) 11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
KJ2000(i) 11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
UKJV(i) 11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
RKJNT(i) 11 He answered and said to them, He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise.
RYLT(i) 11 and he answering said to them, 'He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'
EJ2000(i) 11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
CAB(i) 11 He answered and said to them, "He who has two shirts, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."
WPNT(i) 11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise”.
JMNT(i) 11 So, giving a decided reply, he began saying to them, "The person habitually having two tunics (undergarments), let him at once share with the one not normally having [one]; and the person habitually having things to eat (food), let him regularly do likewise."
NSB(i) 11 He answered: »He who has two coats let him give to him who has none. He who has food let him do likewise.«
ISV(i) 11 He answered them, “The person who has two coats must share with the one who doesn’t have any, and the person who has food must do the same.”
LEB(i) 11 And he answered and* said to them, "The one who has two tunics must share with the one who does not have one,* and the one who has food must do likewise."
BGB(i) 11 Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.”
BIB(i) 11 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ἔλεγεν (he was saying) αὐτοῖς (to them), “Ὁ (The one) ἔχων (having) δύο (two) χιτῶνας (tunics), μεταδότω (let him impart) τῷ (to the one) μὴ (none) ἔχοντι (having); καὶ (and) ὁ (the one) ἔχων (having) βρώματα (food), ὁμοίως (likewise) ποιείτω (let him do).”
BLB(i) 11 And answering, he was saying to them, “The one having two tunics, let him impart to the one having none; and the one having food, let him do likewise.”
BSB(i) 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”
MSB(i) 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”
MLV(i) 11 But he answered and said to them, He who has two tunics, let him give one to the one who has none, and he who has food, let him do likewise.
VIN(i) 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”
Luther1545(i) 11 Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also.
Luther1912(i) 11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.
ELB1871(i) 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
ELB1905(i) 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
DSV(i) 11 En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.
DarbyFR(i) 11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
Martin(i) 11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
Segond(i) 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
SE(i) 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
ReinaValera(i) 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
JBS(i) 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
Albanian(i) 11 Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ''Ai që ka dy tunika le t'i ndajë me atë që s'ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu''.
RST(i) 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
Peshitta(i) 11 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܤܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܀
Arabic(i) 11 فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا.
Amharic(i) 11 መልሶም። ሁለት ልብስ ያለው ለሌለው ያካፍል፥ ምግብም ያለው እንዲሁ ያድርግ ይል ነበር።
Armenian(i) 11 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ որ երկու բաճկոն ունի՝ մէկը թող տայ չունեցողին, եւ ո՛վ որ կերակուր ունի՝ նոյնպէս ընէ»:
ArmenianEastern(i) 11 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ով որ երկու զգեստ ունի, մէկը թող տայ նրան, որ չունի, եւ ով որ ուտելիք ունի, նոյն ձեւով թող անի»:
Breton(i) 11 Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket.
Basque(i) 11 Eta ihardesten çuela erran ciecén, Bi arropa dituenac eman bieço eztuenari: eta iatecoric duenac, halaber eguin beça.
Bulgarian(i) 11 А той в отговор им каза: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.
Croatian(i) 11 On im odgovaraše: "Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako."
BKR(i) 11 A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň.
Danish(i) 11 Men han svarede og sagde til dem: hvo som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og hvo som har Mad, gjøre ligesaa.
CUV(i) 11 約 翰 回 答 說 : 有 兩 件 衣 裳 的 , 就 分 給 那 沒 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 當 這 樣 行 。
CUVS(i) 11 约 翰 回 答 说 : 冇 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 冇 的 ; 冇 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。
Esperanto(i) 11 Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same.
Estonian(i) 11 Tema vastas ning ütles neile: "Kellel on kaks vammust, see andku sellele, kellel ei ole, ja kellel on rooga, see tehku nõndasamuti!"
Finnish(i) 11 Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin.
FinnishPR(i) 11 Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin".
Georgian(i) 11 მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელსა აქუნდეს ორი სამოსელი, მიეცინ, რომელსა არა აქუნდეს, და საზრდელიცა ეგრეთვე მსგავსად ყავნ.
Haitian(i) 11 Li reponn yo: Sa ki gen de rad, se pou yo bay sak pa genyen an yonn. Sa ki gen manje pou manje, se pou l' separe l' bay yon lòt.
Hungarian(i) 11 Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék.
Indonesian(i) 11 Yohanes menjawab, "Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya."
Italian(i) 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
Japanese(i) 11 答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』
Kabyle(i) 11 Yerra-yasen : Win yesɛan sin iqendyaṛ ad yefk yiwen i win ur nesɛi ara; win yesɛan ayen ara yečč, ad yefk i win ur nesɛi ara.
Korean(i) 11 대답하여 가로되 `옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라' 하고
Latvian(i) 11 Bet viņš tiem atbildēja un sacīja: Kam divi svārki, lai dod tam, kam nav; un kam pārtika, lai dara tāpat.
Lithuanian(i) 11 Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”.
PBG(i) 11 A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni.
Portuguese(i) 11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
ManxGaelic(i) 11 Dreggyr eh as dooyrt eh roo, Eshyn ta daa chooat echey, lhig da y choyrt dasyn nagh vel cooat eddyr echey as eshyn ta beaghey echey, lhig da jannoo er yn aght cheddin.
Norwegian(i) 11 Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså!
Romanian(i) 11 Drept răspuns, el le zicea:,,Cine are două haine, să împartă cu cine n'are nici una; şi cine are de mîncare, să facă la fel.``
Ukrainian(i) 11 І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.
UkrainianNT(i) 11 Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει RP