Luke 24:49-53

ABP_Strongs(i)
  49 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G3588 the G1860 promise G3588   G3962 of my father G1473   G1909 unto G1473 you. G1473 But you G1161   G2523 stay G1722 in G3588 the G4172 city G* of Jerusalem! G2193 until G3739 of which time G1746 you shall be clothed with G1411 power G1537 of G5311 the height.
  50 G1806 And he led G1161   G1473 them G1854 outside G2193 as far as G1519 unto G* Bethany. G2532 And G1869 having lifted up G3588   G5495 his hands, G1473   G2127 he blessed G1473 them.
  51 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2127 his blessing G1473   G1473 them, G1339 he was parted G575 from G1473 them, G2532 and G399 was borne G1519 into G3588 the G3772 heaven.
  52 G2532 And G1473 they G4352 having done obeisance to G1473 him, G5290 returned G1519 unto G* Jerusalem G3326 with G5479 [2joy G3173 1great].
  53 G2532 And G1510.7.6 they were G1275 always G1722 in G3588 the G2413 temple, G134 praising G2532 and G2127 blessing G3588   G2316 God. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  49 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 την G1860 επαγγελίαν G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1473 υμείς δε G1161   G2523 καθίσατε G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G* Ιερουσαλήμ G2193 έως G3739 ου G1746 ενδύσησθε G1411 δύναμιν G1537 εξ G5311 ύψους
  50 G1806 εξήγαγε δε G1161   G1473 αυτούς G1854 έξω G2193 έως G1519 εις G* Βηθανίαν G2532 και G1869 επάρας G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς
  51 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2127 ευλογείν αυτόν G1473   G1473 αυτούς G1339 διέστη G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G399 ανεφέρετο G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  52 G2532 και G1473 αυτοί G4352 προσκυνήσαντες G1473 αυτόν G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3326 μετά G5479 χαράς G3173 μεγάλης
  53 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1275 διαπαντος G1722 εν G3588 τω G2413 ιερω G134 αινούντες G2532 και G2127 ευλογούντες G3588 τον G2316 θεόν G281 αμήν
Stephanus(i) 49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους 50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους 51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον 52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης 53 και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
LXX_WH(i)
    49 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S | ιδου G1473 P-1NS εγω G1821 [G5719] V-PAI-1S εξαποστελλω G2400 [G5628] V-2AAM-2S | " ιδου " G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASF | την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2523 [G5657] V-AAM-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G1746 [G5672] V-AMS-2P ενδυσησθε G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G1411 N-ASF δυναμιν
    50 G1806 [G5627] V-2AAI-3S εξηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1854 ADV | | " εξω " G2193 CONJ | εως G4314 PREP προς G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GSM αυτου G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους
    51 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2127 [G5721] V-PAN ευλογειν G846 P-ASM αυτον G846 P-APM αυτους G1339 [G5627] V-2AAI-3S διεστη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | " " και G399 [G5712] V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον " " G2532 CONJ | και G399 [G5712] V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον |
    52 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4352 [G5660] V-AAP-NPM | " " προσκυνησαντες G846 P-ASM αυτον " " G4352 [G5660] V-AAP-NPM | προσκυνησαντες G846 P-ASM αυτον G5290 [G5656] V-AAI-3P | υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G3173 A-GSF μεγαλης
    53 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2127 [G5723] V-PAP-NPM ευλογουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  49 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1821 V-PAI-1S ἐξαποστέλλω G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G2523 V-AAM-2P καθίσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε G1537 PREP ἐξ G5311 N-GSN ὕψους G1411 N-ASF δύναμιν.
  50 G1806 V-2AAI-3S Ἐξήγαγεν G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G2193 ADV ἕως G4314 PREP πρὸς G963 N-ASF Βηθανίαν, G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-GSM αὐτοῦ G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G846 P-APM αὐτούς.
  51 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2127 V-PAN εὐλογεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G846 P-APM αὐτοὺς G1339 V-2AAI-3S διέστη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν
  52 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G3173 A-GSF μεγάλης,
  53 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1275 ADV διαπαντὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G134 V-PAP-NPM αἰνοῦντες G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
Tregelles(i) 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης· 53 καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ [αἰνοῦντες καὶ] εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
TR(i)
  49 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2523 (G5657) V-AAM-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G1411 N-ASF δυναμιν G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους
  50 G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GSM αυτου G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους
  51 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2127 (G5721) V-PAN ευλογειν G846 P-ASM αυτον G846 P-APM αυτους G1339 (G5627) V-2AAI-3S διεστη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G399 (G5712) V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
  52 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4352 (G5660) V-AAP-NPM προσκυνησαντες G846 P-ASM αυτον G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G3173 A-GSF μεγαλης
  53 G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1275 ADV διαπαντος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G134 (G5723) V-PAP-NPM αινουντες G2532 CONJ και G2127 (G5723) V-PAP-NPM ευλογουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G281 HEB αμην
Nestle(i) 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]]. 52 καὶ αὐτοὶ [[προσκυνήσαντες αὐτὸν]] ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
RP(i)
   49 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2523 [G5657]V-AAM-2PκαθισατεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG2419N-PRIιερουσαλημG2193ADVεωvG3739R-GSMουG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG1411N-ASFδυναμινG1537PREPεξG5311N-GSNυψουv
   50 G1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG1854ADVεξωG2193ADVεωvG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG2532CONJκαιG1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GSMαυτουG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG846P-APMαυτουv
   51 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2127 [G5721]V-PANευλογεινG846P-ASMαυτονG846P-APMαυτουvG1339 [G5627]V-2AAI-3SδιεστηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG399 [G5712]V-IPI-3SανεφερετοG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
   52 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4352 [G5660]V-AAP-NPMπροσκυνησαντεvG846P-ASMαυτονG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG3173A-GSFμεγαληv
   53 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG134 [G5723]V-PAP-NPMαινουντεvG2532CONJκαιG2127 [G5723]V-PAP-NPMευλογουντεvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG281HEBαμην
SBLGNT(i) 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃. 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃. 52 καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
f35(i) 49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψουv 50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτουv 51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον 52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαληv 53 και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
IGNT(i)
  49 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send G3588 την The G1860 επαγγελιαν   G3588 του Promise G3962 πατρος Of Father G3450 μου My G1909 εφ Upon G5209 υμας You; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G2523 (G5657) καθισατε Remain G1722 εν In G3588 τη The G4172 πολει City G2419 ιερουσαλημ Of Jerusalem G2193 εως   G3739 ου Till G1746 (G5672) ενδυσησθε Ye Be Clothed With G1411 δυναμιν Power G1537 εξ From G5311 υψους On High.
  50 G1806 (G5627) εξηγαγεν   G1161 δε And He Led G846 αυτους Them G1854 εξω Out G2193 εως As Far As G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany, G2532 και And G1869 (G5660) επαρας   G3588 τας Having Lifted Up G5495 χειρας   G846 αυτου His Hands G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G846 αυτους Them.
  51 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2127 (G5721) ευλογειν As Was Blessing G846 αυτον He G846 αυτους Them G1339 (G5627) διεστη He Was Separated G575 απ From G846 αυτων Them G2532 και And G399 (G5712) ανεφερετο Was Carried Up G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
  52 G2532 και And G846 αυτοι They G4352 (G5660) προσκυνησαντες Having Worshipped G846 αυτον Him G5290 (G5656) υπεστρεψαν Returned G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G3173 μεγαλης Great,
  53 G2532 και And G2258 (G5713) ησαν Were G1275 διαπαντος Continually G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G134 (G5723) αινουντες Praising G2532 και And G2127 (G5723) ευλογουντες   G3588 τον Blessing G2316 θεον God. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   49 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G2523 V-AAM-2P καθισατε Stay G5210 P-2NP υμεις Ye G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G2419 N-PRI ιερουσαλημ Of Jerusalem G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Ye Are Clothed With G1411 N-ASF δυναμιν Power G1537 PREP εξ From G5311 N-GSN υψους On High
   50 G1161 CONJ δε And G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν He Led G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G2193 CONJ εως As Far As G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G2532 CONJ και And G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GSM αυτου Of Him G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G846 P-APM αυτους Them
   51 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2127 V-PAN ευλογειν To Bless G846 P-APM αυτους Them G1339 V-2AAI-3S διεστη He Parted G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G399 V-IPI-3S ανεφερετο Was Brought Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
   52 G2532 CONJ και And G4352 V-AAP-NPM προσκυνησαντες Having Worshiped G846 P-ASM αυτον Him G846 P-NPM αυτοι They G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν Returned G1520 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3326 PREP μετα With G3173 A-GSF μεγαλης Great G5479 N-GSF χαρας Joy
   53 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος All G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G134 V-PAP-NPM αινουντες Praising G2532 CONJ και And G2127 V-PAP-NPM ευλογουντες Blessing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G281 HEB αμην Truly
new(i)
  49 G2532 { And, G2400 [G5628] behold, G1473 I G649 [G5719] send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 [G5657] tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G3739 ye G1746 [G5672] are endued G1411 with power G1537 from G5311 on high.}
  50 G1161 And G1806 [G5627] he led G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany, G2532 and G1869 [G5660] he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 [G5656] and blessed G846 them.
  51 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 while G846 he G2127 [G5721] blessed G846 them, G1339 [G5627] he was parted G575 from G846 them, G2532 and G399 [G5712] carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 [G5660] worshipped G846 him, G5290 [G5656] and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 [G5713] were G1275 continually G1722 in G2411 the temple, G134 [G5723] praising G2532 and G2127 [G5723] blessing G2316 God. G281 Amen.
Vulgate(i) 49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto 50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis 51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum 52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno 53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
Clementine_Vulgate(i) 49 { Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.} 50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. 52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno: 53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
WestSaxon990(i) 49 & ic sende on eow mines fæder behät; Sitte ge on ceastre oð ge syn ufene gescrydde; 50 Soðlice he gelædde hig üt on bethanïam & he bletsode hig his handum üp-ahafenum. 51 & hit wæs geworden þa he bletsude hïg. he ferde fram him & wæs fëred on heofen. 52 & hig gebiddende hig gehwurfon on hierusalem mid mycelum gefean. 53 & hig wæron symle on þam temple god hergende & hyne eac bletsigende. Amen.
WestSaxon1175(i) 49 & ic sende on eow mines fader be-hat. Sitte ge on ceastre oððe ge seon ufene ge-scredde. 50 Soðlice he ge-lædde hyo ut on [Note: MS. uton. ] bethaniam & he bletsode hyo his hand upp-ähafen. 51 Ænd hit wæs ge-worðen þæt he hyo ge-bletsode. he wente fram heom & he smat (sic) in-to heofene. 52 Ænd hyo þa hyo ge-biddende ge-cyrden into ierusalem mid muchelere blisse. 53 & wæren efre in þare temple heriende & bletsiende god. AMEN.
Wycliffe(i) 49 And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy. 50 And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem. 51 And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene. 52 And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye, 53 and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
Tyndale(i) 49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye. 50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them. 51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven. 52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye 53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
Coverdale(i) 49 And beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue. 50 But he led them out vnto Bethany, and lift vp his handes, and blessed them. 51 And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen. 52 And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye: 53 and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen.
MSTC(i) 49 And behold, I will send the promise of my father upon you. But tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high." 50 And he led them out into Bethany, and lift up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 And were continually in the temple, praising, and lauding God. Amen.
Matthew(i) 49 And beholde, I wyl sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the citye of Ierusalem, vntyll ye be endewed with power from an hye. 50 And he led them out into Bethany, and lift vp his handes, & blessed them. 51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. 52 And they worshipped him, and returned to Ierusalem, with great ioye, 53 and were contynuallye in the temple, praysynge and laudinge God. AMEN.
Great(i) 49 And beholde, I will sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the cytie of Ierusalem, vntyll ye be endewed wyth power from an hye. 50 And he led them out into Bethany, and lyfte vp hys handes, and blessed them. 51 And it cam to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. 52 And they worshypped hym, and returned to Ierusalem wyth greate ioye, 53 and were contynually in the temple praysynge & laudynge God, Amen.
Geneva(i) 49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie. 50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them. 51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen. 52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy, 53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
Bishops(i) 49 And beholde I wyll sende the promise of my father vpon you: But tary ye in the citie of Hierusalem, vntyll ye be endued with power from an hye 50 And he led them out into Bethanie, and lift vp his handes, & blessed them 51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen 52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy 53 And were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen
DouayRheims(i) 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven. 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV_Cambridge(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV_Strongs(i)
  49 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you G1161 : but G2523 tarry [G5657]   G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 , until G3739 ye G1746 be endued [G5672]   G1411 with power G1537 from G5311 on high.
  50 G1161 And G1806 he led [G5627]   G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany G2532 , and G1869 he lifted up [G5660]   G846 his G5495 hands G2127 , and blessed [G5656]   G846 them.
  51 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , while G846 he G2127 blessed [G5721]   G846 them G1339 , he was parted [G5627]   G575 from G846 them G2532 , and G399 carried up [G5712]   G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 worshipped [G5660]   G846 him G5290 , and returned [G5656]   G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 were [G5713]   G1275 continually G1722 in G2411 the temple G134 , praising [G5723]   G2532 and G2127 blessing [G5723]   G2316 God G281 . Amen.
Mace(i) 49 and I am going to send you what my father has promis'd you. but continue in the city of Jerusalem, until you shall be endued with power from on high. 50 At length he led them out as far as Bethany; and stretching out his hands, he gave them his benediction. 51 and while he was blessing them, he was taken from them, and carried up into heaven. 52 and they worship'd him, and with great joy return'd to Jerusalem, 53 where they daily praised and blessed God in the temple.
Whiston(i) 49 And behold I send the promise upon you; but tarry ye in the city until ye be endued with power from on high. 50 And he led them out to Bethany, and he lift up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them. 52 And they returned to Jerusalem with great joy. 53 And were continually in the temple praising God.
Wesley(i) 49 but tarry in the city Jerusalem, till ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany; and lifting up his hands, he blessed them. 51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 And were continually in the temple, praising and blessing God.
Worsley(i) 49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high. 50 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them. 51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
Haweis(i) 49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high. 50 And he led them without [the city] as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. 51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven. 52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy: 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Thomson(i) 49 And behold I will send upon you what my father promised. And as for you, reside ye in the city of Jerusalem until you are indued with power from on high. 50 After that he led them out to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them; 51 and while he was blessing them, he was parted from them and carried up into heaven; 52 and they, having worshipped him, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Webster(i) 49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Webster_Strongs(i)
  49 G2532 { And G2400 [G5628] , behold G1473 , I G649 [G5719] send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you G1161 : but G2523 [G5657] tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 , until G3739 ye G1746 [G5672] are endued G1411 with power G1537 from G5311 on high.}
  50 G1161 And G1806 [G5627] he led G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany G2532 , and G1869 [G5660] he lifted up G846 his G5495 hands G2127 [G5656] , and blessed G846 them.
  51 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , while G846 he G2127 [G5721] blessed G846 them G1339 [G5627] , he was parted G575 from G846 them G2532 , and G399 [G5712] carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 [G5660] worshipped G846 him G5290 [G5656] , and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 [G5713] were G1275 continually G1722 in G2411 the temple G134 [G5723] , praising G2532 and G2127 [G5723] blessing G2316 God G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above. 50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them. 51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy; 53 and were constantly in the temple, praising and blessing God.
Etheridge(i) 49 And I will send upon you the promise of my Father. But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high. 50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them. 51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens. 52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. 53 And at all time were they in the temple, praising and blessing Aloha. Amen.
Murdock(i) 49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high. 50 And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them. 51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
Sawyer(i) 49 Behold, I send the promise of my Father upon you; but remain in the city till you are endued with power from on high. 50 (32:7) And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, blessed them; 51 and while he was blessing them he departed from them. 52 And they returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Diaglott(i) 49 And lo, I send forth the promise of the Father of me on you; you but remain you in the city, till you may be clothed power from on high. 50 He led and them out even to Bethany; and having lifted up the hands of himself, be blessed them. 51 And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven. 52 And they having prostrated to him, returned to Jerusalem with joy great; 53 and were continually in the temple, praising and blessing the God.
ABU(i) 49 And, behold, I send forth the promise of my Father upon you. But do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany; and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them, and was borne up into heaven. 52 And they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy; 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Anderson(i) 49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy; 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Noyes(i) 49 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them. 52 And they returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising God.
YLT(i) 49 `And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye—abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 And he led them forth without—unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them, 51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; 52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
JuliaSmith(i) 49 And, behold, I send the solemn promise of my Father upon you: and do ye sit in the city of Jerusalem, till ye be clothed with power from on high. 50 And he led them without, even to Bethany, and having lifted up his hands, he praised them. 51 And it was in his praising them, he was separated from them, and carried into heaven. 52 And they having worshipped him, returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were always in the temple, praising and extolling God. Amen.
Darby(i) 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven. 52 And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple praising and blessing God.
ERV(i) 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were continually in the temple, blessing God.
ASV(i) 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.}
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were continually in the temple, blessing God.
ASV_Strongs(i)
  49 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G1860 forth the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 tarry G5210 ye G1722 in G4172 the city, G2419   G2193 until G3739 ye G1746 be clothed G1411 with power G1537 from G5311 on high.
  50 G1161 And G1806 he led G846 them G1854 out G2193 until they were over G1519 against G963 Bethany: G2532 and G1869 he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 and blessed G846 them.
  51 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 he G2127 blessed G846 them, G1339 he parted G575 from G846 them, G2532 and G399 was carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 worshipped G846 him, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 and G2258 were G1275 continually G1722 in G2411 the temple, G2127 blessing G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you; but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be clothed with power from on high. 50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Rotherham(i) 49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them. 51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [and was born up into heaven.] 52 And, they, [having bowed down unto him] returned unto Jerusalem, with great joy; 53 and were continually in the temple, blessing God.
Twentieth_Century(i) 49 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above." 50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them. 51 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.] 52 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy; 53 And they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Godbey(i) 49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high. 50 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them. 51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven. 52 And they returned to Jerusalem with great joy: 53 and were constantly in the temple, praising God.
WNT(i) 49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high." 50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them. 51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven. 52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
Worrell(i) 49 And, behold, I send forth the promise of My Father upon you; but abide ye in the city, until ye be clothed with power from on high." 50 And He led them as far as to Bethany; and, lifting up His hands, He blessed them. 51 And it came to pass that, while He was blessing them, He parted from them, and was borne up into Heaven. 52 And they, worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy; 53 and were continually in the temple, blessing God.
Moffatt(i) 49 And I will send down on you what my Father has promised; wait in the city till you are endued with power from on high." 50 He led them out as far as Bethany; then, lifting his hands, he blessed them. 51 And as he blessed them he parted from them [and was carried up to heaven]. 52 They [worshipped him and] returned with great joy to Jerusalem, 53 where they spent all their time within the temple, blessing God.
Goodspeed(i) 49 And I will send down upon you what my Father has promised. Wait here in the city until you are clothed with power from on high." 50 And he led them out as far as Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them. 51 And as he was blessing them, he parted from them. 52 And they went back with great joy to Jerusalem, 53 and were constantly in the Temple, blessing God.
Riverside(i) 49 And, see, I am sending upon you the promise of my Father. But you are to stay in the city until you are clothed with power from on high." 50 He led them out as far as Bethany and lifted up his hands and blessed them. 51 While he was blessing them he parted from them and was carried up into heaven. 52 They bowed down before him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were constantly in the Temple courts blessing God.
MNT(i) 49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high." 50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven. 52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, blessing God.
Lamsa(i) 49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high. 50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy; 53 And they were always in the temple,
CLV(i) 49 And lo! I am delegating the promise of My Father on you. Now you be seated in the city of Jerusalem till you should be putting on power from on high." 50 Now He led them out as far as to Bethany, and, lifting up His hands, He blesses them." 51 And it occurred as He is blessing them, He put an interval between Himself and them, and He was carried up into heaven." 52 And they, worshiping Him, return to Jerusalem with great joy." 53 And they were continually in the sanctuary, praising and blessing God. Amen!"
Williams(i) 49 And I will send down upon you what my Father has promised. But you, on your part, must stay right here in the city until you are clothed with power from on high." 50 Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them. 51 And while He was blessing them, He parted from them, and was taken up to heaven. 52 And with great joy they went back to Jerusalem; 53 and they were continually in the temple, praising God.
BBE(i) 49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you. 50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing. 51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven. 52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy. 53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
MKJV(i) 49 And behold, I send the promise of My father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high. 50 And He led them out as far as Bethany. And lifting up His hands, He blessed them. 51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven. 52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
LITV(i) 49 And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high. 50 He led them out as far as to Bethany. And lifting up His hands, He blessed them. 51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven. 52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ECB(i) 49 And behold, I apostolize the pre-evangelism of my Father upon you: but you, sit in the city of Yeru Shalem, until you be endued with dynamis from on high. 50
YAH SHUA BORNE INTO THE HEAVENS
And he leads them out as far as Beth Ania; and he lifts his hands and eulogizes them. 51 And so be it, in his eulogizing them, he passes from them and is borne into the heavens: 52 and they worship him, and return to Yeru Shalem with mega cheer: 53 and are continually in the priestal precinct, halaling and eulogizing Elohim. Amen.
AUV(i) 49 And look, I [am going to] send upon you apostles what my Father promised [i.e., the Holy Spirit. See John 14:26]; but you should wait in the city [of Jerusalem] until you are clothed with power from above.” [Note: This promise was fulfilled when the apostles were immersed in the Holy Spirit. See Acts 1:4 - 2:4]. 50 Then Jesus led His apostles out [of Jerusalem] until they came near to Bethany [Note: This was a village fewer than two miles east of Jerusalem]. [There] He raised His hands and asked God’s blessing on them. 51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was taken up to heaven. 52 And the apostles worshiped Jesus, then returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were there in the Temple [area] continually praising God [i.e., for the next ten days. See Acts 2].

ACV(i) 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high. 50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven. 52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy, 53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Common(i) 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high." 50 Then he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple praising God.
WEB(i) 49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.” 50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven. 52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
WEB_Strongs(i)
  49 G2532   G2400 Behold, G1473 I G649 send G1860 forth the promise G3450 of my G3962 Father G1909 on G5209 you. G1161 But G2523 wait G5210   G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem G2193 until G5210 you G1746 are clothed G1411 with power G1537 from G5311 on high."
  50 G1161 He G1806 led G846 them G1854 out G2193 as G1519 far as G963 Bethany, G2532 and G1869 he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 and blessed G846 them.
  51 G2532 It G1096 happened, G1722 while G846 he G2127 blessed G846 them, G1339 that he withdrew G575 from G846 them, G2532 and G399 was carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532   G846 They G4352 worshiped G846 him, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy,
  53 G2532 and G2258 were G1275 continually G1722 in G2411 the temple, G134 praising G2532 and G2127 blessing G2316 God. G281 Amen.
NHEB(i) 49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high." 50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven. 52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
AKJV(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  49 G2400 And, behold, G649 I send G1860 the promise G3962 of my Father G2523 on you: but tarry G4172 you in the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G1746 you be endued G1411 with power G5311 from on high.
  50 G1806 And he led G2193 them out as far G963 as to Bethany, G1869 and he lifted G5495 up his hands, G2127 and blessed them.
  51 G1096 And it came G1722 to pass, while G3588 G2127 he blessed G1339 them, he was parted G399 from them, and carried G1519 up into G3772 heaven.
  52 G4352 And they worshipped G5290 him, and returned G2419 to Jerusalem G3173 with great G5479 joy:
  53 G1725 And were continually G2411 in the temple, G134 praising G2127 and blessing G2316 God. G281 Amen.
KJC(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJ2000(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
UKJV(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high. 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
RKJNT(i) 49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but stay in the city, until you are clothed with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising God.
CKJV_Strongs(i)
  49 G2532 And, G2400 behold, G1473 I G649 send G1860 the promise G3450 of my G3962 Father G1909 upon G5209 you: G1161 but G2523 stay G5210   G1722 in G4172 the city G2419 of Jerusalem, G2193 until G3739 you G1746 are endowed G1411 with power G1537 from G5311 on high.
  50 G1161 And G1806 he led G846 them G1854 out G2193 as far as G1519 to G963 Bethany, G2532 and G1869 he lifted up G846 his G5495 hands, G2127 and blessed G846 them.
  51 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 he G2127 blessed G846 them, G1339 he was removed G575 from G846 them, G2532 and G399 carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 worshiped G846 him, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 were G1275 continually G1722 in G2411 the temple, G134 praising G2532 and G2127 blessing G2316 God. G281 Amen.
RYLT(i) 49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.' 50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them, 51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; 52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
EJ2000(i) 49 And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high. 50 ¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven. 52 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
CAB(i) 49 And behold, I am sending the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high." 50 And He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. 51 And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven. 52 And after they had worshipped Him, they returned to Jerusalem with great joy, 53 and they were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
WPNT(i) 49 Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.” 50 He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them. 51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven. 52 Worshipping Him, they returned to Jerusalem with great joy; 53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
JMNT(i) 49 "And so, look and take note: I Myself am now progressively sending forth the Promise from out of the midst of, and from, My Father (or: am out from within repeatedly sending forth My Father's promise, as an Emissary; [with other MSS: From where I now am, I now continuously send off the Promise, which is My Father]) upon you people. So you, yourselves, sit down (be seated) within the City – until where (or: which [situation] or: what [time]) you can (or: may) clothe yourselves with (or: enter within the midst of) power and ability from out of the midst of exaltation (or: height; elevation; perhaps: = on high)." 50 Now He led them out [on the Mount Olives] as far as facing toward Bethany (or: to where [the road turns off] toward Bethany), and then, after lifting up His hands on [them], He spoke words of ease and well-being, and blessed them. 51 Then – it happened during the [occasion for] Him to be blessing them – He stationed [Himself] at an interval from [His] former position, away from them, and then He was progressively carried back up into the atmosphere (or: heaven; sky) again. 52 And they themselves, after doing obeisance and paying homage to Him and bowing in worship, returned into Jerusalem, with great joy. 53 Later, they were through all [times and conditions] within the Temple grounds and courts, constantly praising God, and habitually speaking good words of ease and well-being. It is so (Amen). [written circa A.D. 57-62 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 49 »You see I send the promise of my Father upon you. You are to wait in the city until you are clothed with power from on high.« 50 He led them out until they were near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them. 51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 Filled with joy, they bowed down to him in adoration. Then they returned to Jerusalem. 53 They continued blessing God in the Temple.
ISV(i) 49 I am sending to you what my Father promised, so stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Jesus is Taken up to Heaven
Later, he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven. 52 They worshipped him and returned to Jerusalem filled with great joy. 53 They were continually in the Temple, blessing God.
LEB(i) 49 And behold, I am sending out* what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high." 50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven. 52 And they worshiped him and* returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually* in the temple courts* praising God.
BGB(i) 49 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.” 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες* αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
BIB(i) 49 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἐξαποστέλλω (am sending) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you); ὑμεῖς (you) δὲ (however) καθίσατε (remain) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ἕως (until) οὗ (that) ἐνδύσησθε (you should be clothed with) ἐξ (from) ὕψους (on high) δύναμιν (power).” 50 Ἐξήγαγεν (He led) δὲ (now) αὐτοὺς (them) [ἔξω] (out) ἕως (as far as) πρὸς (to) Βηθανίαν (Bethany), καὶ (and) ἐπάρας (having lifted up) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτοῦ (of Him), εὐλόγησεν (He blessed) αὐτούς (them). 51 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) εὐλογεῖν (blessing) αὐτὸν (of Him) αὐτοὺς (them), διέστη (He was separated) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) καὶ (and) ἀνεφέρετο (was carried up) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven). 52 καὶ (And) αὐτοὶ (they) προσκυνήσαντες* (having worshiped) αὐτὸν (Him), ὑπέστρεψαν (returned) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) μεγάλης (great), 53 καὶ (and) ἦσαν (were) διὰ (continually) παντὸς (all) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), εὐλογοῦντες (blessing) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i) 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But you, remain in the city until that you should be clothed with power from on high.” 50 And He led them out as far as to Bethany, and having lifted up His hands, He blessed them. 51 And it came to pass in His blessing them, He was separated from them and was carried up into heaven. 52 And they having worshiped Him, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, blessing God.
BSB(i) 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.” 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them. 51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven. 52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy, 53 praising God continually in the temple.
MSB(i) 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city of Jerusalem until you have been clothed with power from on high.” 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them. 51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven. 52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy, 53 praising and blessing God continually in the temple.
MLV(i) 49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but you stick-around in the city of Jerusalem, until you should be clothed with power from on high.


50 Now he led them outside until they were in Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it happened, while he blesses them, he stood away from them and was being carried up into heaven. 52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy 53 and they were always in the temple, praising and thanking God.
Amen.

{NOTES: Please read the Preface and other non-bible sections. is our universal footnoting for words contained in the ‘Definitions’section. These words are NOT the same Greek word as the non-asterisk form; i.e. FOR is different from FOR is different from FOR.}
VIN(i) 49 And I will send to you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high. 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven. 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and they were continually in the temple, praising God.
Luther1545(i) 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe. 50 Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. 52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude. 53 Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  49 G2532 Und G2400 siehe G1473 , ich G1909 will auf G5209 euch G649 senden G3739 die G1860 Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G5210 . Ihr G1161 aber G2523 sollt G1722 in G4172 der Stadt G2419 Jerusalem G2193 bleiben, bis G1746 daß ihr angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
  50 G846 Er G846 führete sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 gen G963 Bethanien G2532 und G5495 hub die Hände G1519 auf G2127 und segnete sie.
  51 G2532 Und G1096 es geschah G846 , da er G846 sie G2127 segnete G1339 , schied G846 er G575 von G2532 ihnen und G1722 fuhr auf G1519 gen G3772 Himmel .
  52 G846 Sie G4352 aber beteten G846 ihn G2532 an und G5290 kehrten wieder G1519 gen G2419 Jerusalem G3326 mit G3173 großer G5479 Freude .
  53 G2532 Und G2258 waren G1275 allewege G1722 im G2411 Tempel G2532 , preiseten und G2316 lobeten GOtt .
Luther1912(i) 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. 50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. 52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude 53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  49 G2532 Und G2400 siehe G1473 , ich G1909 will auf G5209 euch G649 senden G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G5210 . Ihr G1161 aber G2523 sollt G1722 in G4172 der Stadt G2419 Jerusalem G2523 bleiben G2193 , bis G3739 daß ihr G1746 angetan G1411 werdet mit der Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
  50 G1806 Er führte G846 sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 bis G1519 gen G963 Bethanien G2532 und G1869 hob G846 die G5495 Hände G1869 auf G2127 und segnete G846 sie .
  51 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , da G846 er G846 sie G2127 segnete G1339 , schied G575 er von G846 ihnen G2532 und G399 fuhr G1519 auf gen G3772 Himmel .
  52 G846 Sie G2532 aber G4352 beteten G846 ihn G4352 an G5290 und kehrten G1519 wieder gen G2419 Jerusalem G3326 mit G3173 großer G5479 Freude
  53 G2532 und G2258 waren G1275 allewege G1722 im G2411 Tempel G134 , priesen G2532 und G2127 lobten G2316 Gott .
ELB1871(i) 49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe. 50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel. 52 Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; 53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
ELB1871_Strongs(i)
  49 G2532 und G2400 siehe, G1473 ich G649 sende G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G1909 auf G5209 euch. G5210 Ihr G1161 aber, G2523 bleibet G1722 in G4172 G2419 der Stadt, G2193 bis G3739 ihr G1746 angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe.
  50 G1806 Er führte G846 sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 bis G1519 nach G963 Bethanien G2532 und G1869 hob G846 seine G5495 Hände G1869 auf G2127 und segnete G846 sie.
  51 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 indem G846 er G846 sie G2127 segnete, G1339 schied G575 er von G846 ihnen G2532 und G399 wurde hinaufgetragen G1519 in G3772 den Himmel.
  52 G2532 Und G846 sie G4352 huldigten G846 ihm G5290 und kehrten G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G3326 mit G3173 großer G5479 Freude;
  53 G2532 und G2258 sie waren G1275 allezeit G1722 im G2411 Tempel, G2316 Gott G134 lobend G2532 und G2127 preisend.
ELB1905(i) 49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit O. angezogen habt Kraft aus der Höhe. 50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel. 52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; 53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
ELB1905_Strongs(i)
  49 G2532 und G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G1860 die Verheißung G3450 meines G3962 Vaters G1909 auf G5209 euch G5210 . Ihr G1161 aber G2523 , bleibet G1722 in G2419 -G4172 der Stadt G2193 , bis G3739 ihr G1746 angetan werdet G1411 mit Kraft G1537 aus G5311 der Höhe .
  50 G1806 Er führte G846 sie G1161 aber G1854 hinaus G2193 bis G1519 nach G963 Bethanien G2532 und G1869 hob G846 seine G5495 Hände G1869 auf G2127 und segnete G846 sie .
  51 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , indem G846 er G846 sie G2127 segnete G1339 , schied G575 er von G846 ihnen G2532 und G399 wurde hinaufgetragen G1519 in G3772 den Himmel .
  52 G2532 Und G846 sie G4352 warfen sich G846 vor ihm G5290 nieder und kehrten G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G3326 mit G3173 großer G5479 Freude;
  53 G2532 und G2258 sie waren G1275 allezeit G1722 im G2411 Tempel G2316 , Gott G134 lobend G2532 und G2127 preisend .
DSV(i) 49 En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte. 50 En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanië, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen. 51 En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel. 52 En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap. 53 En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.
DSV_Strongs(i)
  49 G2532 En G2400 G5628 ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G1860 de belofte G3450 Mijns G3962 Vaders G1909 op G5209 u G1161 ; maar G2523 G5657 blijft G5210 gij G1722 in G4172 de stad G2419 Jeruzalem G2193 G3739 , totdat G1746 G5672 gij zult aangedaan zijn G1411 met kracht G1537 uit G5311 de hoogte.
  50 G1161 En G1806 G5627 Hij leidde G846 hen G1854 buiten G1519 tot G2193 aan G963 Bethanie G2532 , en G846 Zijn G5495 handen G1869 G5660 opheffende G2127 G5656 , zegende Hij G846 hen.
  51 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G846 hen G2127 G5721 zegende G575 , dat Hij van G846 hen G1339 G5627 scheidde G2532 , en G399 G5712 werd opgenomen G1519 in G3772 den hemel.
  52 G2532 En G846 zij G4352 G5660 aanbaden G846 Hem G5290 G5656 , en keerden weder G1519 naar G2419 Jeruzalem G3326 met G3173 grote G5479 blijdschap.
  53 G2532 En G2258 G5713 zij waren G1275 allen tijd G1722 in G2411 den tempel G134 G5723 , lovende G2532 en G2127 G5723 dankende G2316 God G281 . Amen.
DarbyFR(i) 49 et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. 50
Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel. 52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Martin(i) 49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. 50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. 52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!
Segond(i) 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. 51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. 52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Segond_Strongs(i)
  49 G2532 Et G2400 voici G5628   G1473 , j G649 ’enverrai G5719   G1909 sur G5209 vous G3450 ce que mon G3962 Père G1860 a promis G1161  ; mais G5210 vous G2523 , restez G5657   G1722 dans G4172 la ville G2193 jusqu’à G3739 ce que vous G1746 soyez revêtus G5672   G1411 de la puissance G1537 d G5311 ’en haut.
  50 G1161 G846 Il les G1806 conduisit G5627   G1854 jusque G2193   G1519 vers G963 Béthanie G2532 , et G1869 , ayant levé G5660   G846 les G5495 mains G846 , il les G2127 bénit G5656  .
  51 G2532   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’il G846 les G2127 bénissait G5721   G1339 , il se sépara G5627   G575 d G846 ’eux G2532 , et G399 fut enlevé G5712   G1519 au G3772 ciel.
  52 G2532 Pour G846 eux G846 , après l G4352 ’avoir adoré G5660   G5290 , ils retournèrent G5656   G1519 à G2419 Jérusalem G3326 avec G3173 une grande G5479 joie ;
  53 G2532 et G2258 ils étaient G5713   G1275 continuellement G1722 dans G2411 le temple G134 , louant G5723   G2532 et G2127 bénissant G5723   G2316 Dieu.
SE(i) 49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. 50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo. 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo. 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo; 53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
ReinaValera(i) 49 Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. 50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo. 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo. 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo; 53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
JBS(i) 49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. 50 ¶ Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo. 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo. 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo; 53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
Albanian(i) 49 Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart''. 50 Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi. 51 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell. 52 Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh. 53 Dhe rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!
RST(i) 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. 50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
Peshitta(i) 49 ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܩܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܒܫܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀ 50 ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܘܗܝ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀ 51 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀ 52 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܀ 53 ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ ܀ ܀ ܀
Arabic(i) 49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي 50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. 51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. 52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. 53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين
Amharic(i) 49 እነሆም፥ አባቴ የሰጠውን ተስፋ እኔ እልክላችኋለሁ፤ እናንተ ግን ከላይ ኃይል እስክትለብሱ ድረስ በኢየሩሳሌም ከተማ ቆዩ። 50 እስከ ቢታንያም አወጣቸው እጆቹንም አንሥቶ ባረካቸው። 51 ሲባርካቸውም ከእነርሱ ተለየ ወደ ሰማይም ዐረገ። 52 እነርሱም፤ ሰገዱለትና በብዙ ደስታ ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ 53 ዘወትርም እግዚአብሔርን እያመሰገኑና እየባረኩ በመቅደስ ኖሩ።
Armenian(i) 49 Եւ ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեր վրայ իմ Հօրս խոստումը. բայց դուք կեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքին մէջ, մինչեւ որ բարձրէն ղրկուած զօրութիւն հագնիք»: 50 Ու դուրս հանեց զանոնք՝ մինչեւ Բեթանիա, եւ իր ձեռքերը վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք: 51 Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք: 52 Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ: 53 Եւ ամէն ատեն տաճարին մէջ էին, ու կը գովաբանէին եւ կ՚օրհնէին Աստուած: Ամէն:
ArmenianEastern(i) 49 Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»: 50 Ապա նրանց տարաւ հանեց մինչեւ Բեթանիա եւ, բարձրացնելով իր ձեռքերը, օրհնեց նրանց: 51 Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում: 52 Իսկ նրանք երկրպագեցին Յիսուսին եւ մեծ ուրախութեամբ վերադաձան Երուսաղէմ: 53 Եւ միշտ տաճարում էին, գովաբանում եւ օրհնաբանում էին Աստծուն:
Breton(i) 49 ha setu, ez an da gas deoc'h ar pezh en deus va Zad prometet. Evidoc'h-hu, chomit e kêr Jeruzalem, ken na viot gwisket gant ar galloud eus an nec'h. 50 Neuze e tegasas anezho er-maez betek Betania, hag, o vezañ savet e zaouarn, e vennigas anezho. 51 Hag e c'hoarvezas evel ma vennige anezho, e pellaas diouto, hag e voe savet en neñv. 52 Int, o vezañ e azeulet, a zistroas da Jeruzalem gant levenez vras. 53 Hag e oant dalc'hmat en templ, o veuliñ hag o vennigañ Doue. [Amen.]
Basque(i) 49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno. 50 Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan. 51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát. 52 Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin. 53 Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
Bulgarian(i) 49 И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе. 50 И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови. 51 И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето. 52 И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост; 53 и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
Croatian(i) 49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor." 50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi. 51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo. 52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem 53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
BKR(i) 49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti. 50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání. 51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe. 52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou. 53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
Danish(i) 49 Og see, jeg sender min Faders Forjættelse over Eder; men I skulle blive I Jerusalems Stad, indtil I blive iførte med Kraft af det Høie. 50 Men han førte dem hen ud indtil Bethanien, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem. 51 Og det skete, der han velsignede dem, skiltes han fra dem og foer op til Himmelen. 52 Og de tilbade ham og vendte tilbage til Jerusalem med stor Glæde. 53 Og de vare stedse i Templet og lovede og priste Gud. Amen
CUV(i) 49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。 50 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。 51 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。 52 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 53 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。
CUV_Strongs(i)
  49 G1473 G3450 要將我 G3962 G1860 所應許 G649 的降 G1909 G5209 你們 G5210 身上,你們 G1722 要在 G4172 城裡 G2523 等候 G2193 ,直到 G3739 你們 G1746 領受 G1537 G5311 上頭 G1411 來的能力。
  50 G1806 耶穌領 G846 他們 G2193 G963 伯大尼 G1519 的對面 G2532 ,就 G1869 G5495 G846 給他們 G2127 祝福。
  51 G1722 G2127 祝福 G846 的時候,他 G1339 G575 就離開 G846 他們 G399 ,被帶 G1519 G3772 天上去了。
  52 G846 他們 G2532 G4352 G846 G3173 ,大大的 G5479 歡喜 G5290 ,回 G2419 耶路撒冷 G1519 去,
  53 G1275 G1722 G2411 殿裡 G134 G2127 G2316 神。
CUVS(i) 49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。 50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。 51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 幵 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。 52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 53 常 在 殿 里 称 颂 神 。
CUVS_Strongs(i)
  49 G1473 G3450 要将我 G3962 G1860 所应许 G649 的降 G1909 G5209 你们 G5210 身上,你们 G1722 要在 G4172 城里 G2523 等候 G2193 ,直到 G3739 你们 G1746 领受 G1537 G5311 上头 G1411 来的能力。
  50 G1806 耶稣领 G846 他们 G2193 G963 伯大尼 G1519 的对面 G2532 ,就 G1869 G5495 G846 给他们 G2127 祝福。
  51 G1722 G2127 祝福 G846 的时候,他 G1339 G575 就离开 G846 他们 G399 ,被带 G1519 G3772 天上去了。
  52 G846 他们 G2532 G4352 G846 G3173 ,大大的 G5479 欢喜 G5290 ,回 G2419 耶路撒冷 G1519 去,
  53 G1275 G1722 G2411 殿里 G134 G2127 G2316 神。
Esperanto(i) 49 Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, gxis vi vestigxos per potenco de supre. 50 Kaj li elkondukis ilin gxis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin. 51 Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon. 52 Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo; 53 kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.
Estonian(i) 49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa tõotuse! Ent teie jääge sellesse linna seni, kuni teid ehitakse väega kõrgest!" 50 Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja tõstis Oma käed üles ja õnnistas neid. 51 Ja sündis, et Ta neid õnnistades lahkus neist ja võeti üles taevasse. 52 Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure rõõmuga 53 ja olid alati pühakojas, tänades Jumalat!
Finnish(i) 49 Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta. 50 Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä. 51 Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen. 52 Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla, 53 Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!
FinnishPR(i) 49 Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta." 50 Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät. 51 Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen. 52 Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten. 53 Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa.
Georgian(i) 49 და აჰა ესერა მე მოგივლინო თქუენ აღთქუმაჲ იგი მამისა ჩემისაჲ. ხოლო თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას შინა იერუსალჱმსა, ვიდრემდე შეიმოსოთ ძალი მაღლით. 50 და განიყვანნა იგინი გარე ვიდრე ბეთანიადმდე და აღიპყრნა ჴელნი თჳსნი და აკურთხნა იგინი. 51 და იყო კურთხევასა მას იესუჲსსა მათა მიმართ განეშორა მათგან და აღვიდოდა ზეცად. 52 და იგინი თაყუანის-სცემდეს მას და მოიქცეს იერუსალჱმდ სიხარულითა დიდითა. 53 და იყოფვოდეს ტაძარსა მას შინა მარადის, აქებდეს და აკურთხევდეს ღმერთსა. ამინ.
Haitian(i) 49 Mwen menm, mapral voye ban nou sa Papa m' te pwomèt la. Nou menm, rete lavil Jerizalèm jouk pouvwa k'ap soti anwo nan syèl la va desann sou nou. 50 Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l' beni yo. 51 Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la. 52 Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan. 53 Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye.
Hungarian(i) 49 És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel. 50 Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket. 51 És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe. 52 Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe; 53 És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
Indonesian(i) 49 Dan Aku sendiri akan mengirim kepadamu apa yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Tetapi kalian harus tetap menunggu di kota ini sampai kuasa dari Allah meliputi kalian." 50 Setelah itu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya, lalu memberkati mereka. 51 Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka. 52 Mereka sujud menyembah Dia, kemudian kembali ke Yerusalem dengan hati yang gembira sekali, 53 dan terus memuji-muji Allah di Rumah Tuhan.
Italian(i) 49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto. 50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse. 51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. 52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. 53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.
ItalianRiveduta(i) 49 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza. 50 Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse. 51 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. 52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; 53 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
Japanese(i) 49 視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』 50 遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。 51 祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。 52 彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、 53 常に宮に在りて、神を讃めゐたり。
Kabyle(i) 49 Atan a d-ceggɛeɣ fell-awen wayen i wen yewɛed Baba Ṛebbi. Qqimet di temdint-agi alamma ters-ed fell-awen tezmert n Ṛebbi ara d-yasen seg igenni. 50 Sidna Ɛisa yewwi inelmaden-is armi d leǧwahi n taddart n Bitani. Yerfed ifassen-is, iburek-iten. 51 Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni, 52 ma d nutni ɣlin ɣef tgecrar, țḥemmiden-t; imiren uɣalen ɣer temdint n Lquds s lfeṛḥ. 53 Yal ass țțilin deg wufrag n lǧameɛ iqedsen, țḥemmiden Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라' 하시니라 50 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니 51 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니 52 저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가 53 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라
Latvian(i) 49 Un es jums sūtu sava Tēva apsolīto, bet jūs palieciet pilsētā, kamēr tiksiet tērpti spēkā no augšienes! 50 Un Viņš tos izveda ārā līdz Betānijai, un savas rokas pacēlis, svētīja tos. 51 Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs. 52 Bet tie pielūguši Viņu, lielā priekā atgriezās Jeruzalemē. 53 Un viņi vienmēr bija svētnīcā, godinādami un teikdami Dievu. Amen.
Lithuanian(i) 49 Ir štai Aš atsiųsiu jums savo Tėvo pažadą. Jūs pasilikite Jeruzalės mieste, kol būsite apgaubti jėga iš aukštybių”. 50 Jėzus nusivedė juos iki Betanijos ir, iškėlęs rankas, palaimino juos. 51 Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų. 52 Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę. 53 Jie nuolat buvo šventykloje ir šlovino bei laimino Dievą. Amen.
PBG(i) 49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości. 50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im. 51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba. 52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką. 53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
Portuguese(i) 49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. 50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. 51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. 52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém; 53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
ManxGaelic(i) 49 As cur-my-ner, ver-yms hiu gialdyn my Ayrey: agh fuirree-jee ayns ard-valley Yerusalem, derrey vees shiu coamrit lesh pooar veih'n yrjid. 50 As hug eh lesh magh ad choud as gys Bethany: as hrog eh seose e laueyn as vannee eh ad. 51 As haink eh gy-kione, choud as v'eh dy vannaghey ad, dy row eh er ny scarrey voue, as er ny hroggal seose gys niau. 52 As hug ad ooashley da, as hyndaa ad gys Jerusalem lesh boggey mooar: 53 As v'ad kinjagh ayns y chiamble, cur moylley as gloyr da Jee.
Norwegian(i) 49 Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie. 50 Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem; 51 og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen. 52 Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede, 53 Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
Romanian(i) 49 Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.`` 50 El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat. 51 Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer. 52 Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie. 53 Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin
Ukrainian(i) 49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти. 50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх. 51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись. 52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю. 53 І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.
UkrainianNT(i) 49 І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш. 50 І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх. 51 І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо. 52 Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими; 53 і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

49 ἐξαποστέλλω WH Treg ] ἀποστέλλω NIV RP • πόλει WH Treg NIV ] + Ἱερουσαλήμ RP • ἐξ ὕψους δύναμιν WH Treg NIV ] δύναμιν ἐξ ὕψους RP
50 ἕως WH Treg NIV ] ἔξω ἕως RP NA • πρὸς WH Treg NIV ] εἰς RP
51 καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
52 προσκυνήσαντες αὐτὸν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
53 εὐλογοῦντες WH NIV ] αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες Treg RP • θεόν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP