Luke 10:38-40

ABP_Strongs(i)
  38 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G4198 their going, G1473   G2532 that G1473 he G1525 entered G1519 into G2968 a certain town. G5100   G1135 [3woman G1161 1And G5100 2a certain], G3686 by name G* Martha, G5264 welcomed G1473 him G1519 into G3588   G3624 her house. G1473  
  39 G2532 And G3592 thus G1510.7.3 there was G79 a sister G2564 being called G* Mary, G3739 who G2532 also G3869 having sat G3844 by G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus, G191 heard G3588   G3056 his word. G1473  
  40 G3588   G1161 But G* Martha G4049 was distracted G4012 about G4183 much G1248 service, G2186 and having stood by, G1161   G2036 she said, G2962 O Lord, G3756 is it no G3199 care G1473 to you G3754 that G3588   G79 my sister G1473   G3441 [2alone G1473 1left me] G2641   G1247 to serve? G2036 Speak G3767 then G1473 to her G2443 that G1473 she should aid me! G4878  
ABP_GRK(i)
  38 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτούς G1473   G2532 και G1473 αυτός G1525 εισήλθεν G1519 εις G2968 κώμην τινά G5100   G1135 γυνή G1161 δε G5100 τις G3686 ονόματι G* Μάρθα G5264 υπεδέξατο G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473  
  39 G2532 και G3592 τήδε G1510.7.3 ην G79 αδελφή G2564 καλουμένη G* Μαρία G3739 η G2532 και G3869 παρακαθίσασα G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G191 ήκουε G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473  
  40 G3588 η G1161 δε G* Μάρθα G4049 περιεσπάτο G4012 περί G4183 πολλήν G1248 διακονίαν G2186 επιστάσα δε G1161   G2036 είπε G2962 κύριε G3756 ου G3199 μέλει G1473 σοι G3754 ότι G3588 η G79 αδελφή μου G1473   G3441 μόνην G1473 με κατέλιπε G2641   G1247 διακονείν G2036 είπε G3767 ούν G1473 αυτή G2443 ίνα G1473 μοι συναντιλάβηται G4878  
Stephanus(i) 38 εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης 39 και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου 40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται
LXX_WH(i)
    38 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G846 P-APM αυτους G846 P-NSM αυτος G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G5100 X-ASF τινα G1135 N-NSF γυνη G1161 CONJ δε G5100 X-NSF τις G3686 N-DSN ονοματι G3136 N-NSF μαρθα G5264 [G5662] V-ADI-3S υπεδεξατο G846 P-ASM αυτον G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν | |
    39 G2532 CONJ και G3592 D-DSF τηδε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G79 N-NSF αδελφη G2564 [G5746] V-PPP-NSF καλουμενη G3137 N-PRI μαριαμ G3739 R-NSF " η " G2532 CONJ και G3869 [G5679] V-AOP-NSF παρακαθεσθεισα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G191 [G5707] V-IAI-3S ηκουεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου
    40 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3136 N-NSF μαρθα G4049 [G5712] V-IPI-3S περιεσπατο G4012 PREP περι G4183 A-ASF πολλην G1248 N-ASF διακονιαν G2186 [G5631] V-2AAP-NSF επιστασα G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3450 P-1GS μου G3441 A-ASF μονην G3165 P-1AS με G2641 [G5707] V-IAI-3S | κατελειπεν G1247 [G5721] V-PAN διακονειν G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2641 [G5627] V-2AAI-3S | κατελιπεν G1247 [G5721] V-PAN διακονειν G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ | ουν G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G4878 [G5638] V-2ADS-3S συναντιλαβηται
Tischendorf(i)
  38 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G2968 N-ASF κώμην G5100 X-ASF τινά· G1135 N-NSF γυνὴ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSF τις G3686 N-DSN ὀνόματι G3136 N-NSF Μάρθα G5264 V-ADI-3S ὑπεδέξατο G846 P-ASM αὐτόν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν.
  39 G2532 CONJ καὶ G3592 D-DSF τῇδε G1510 V-IAI-3S ἦν G79 N-NSF ἀδελφὴ G2564 V-PPP-NSF καλουμένη G3137 N-PRI Μαριάμ, G3739 R-NSF G2532 CONJ καὶ G3869 V-AOP-NSF παρακαθεσθεῖσα G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G191 V-IAI-3S ἤκουεν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G846 P-GSM αὐτοῦ·
  40 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3136 N-NSF Μάρθα G4049 V-IPI-3S περιεσπᾶτο G4012 PREP περὶ G4183 A-ASF πολλὴν G1248 N-ASF διακονίαν· G2186 V-2AAP-NSF ἐπιστᾶσα G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G79 N-NSF ἀδελφή G1473 P-1GS μου G3441 A-ASF μόνην G1473 P-1AS με G2641 V-2AAI-3S κατέλιπεν G1247 V-PAN διακονεῖν; G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSF αὐτῇ G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1DS μοι G4878 V-2ADS-3S συναντιλάβηται.
Tregelles(i) 38
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, [καὶ] αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον [αὐτῆς]. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ· 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
TR(i)
  38 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G5100 X-ASF τινα G1135 N-NSF γυνη G1161 CONJ δε G5100 X-NSF τις G3686 N-DSN ονοματι G3136 N-NSF μαρθα G5264 (G5662) V-ADI-3S υπεδεξατο G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης
  39 G2532 CONJ και G3592 D-DSF τηδε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G79 N-NSF αδελφη G2564 (G5746) V-PPP-NSF καλουμενη G3137 N-NSF μαρια G3739 R-NSF η G2532 CONJ και G3869 (G5660) V-AAP-NSF παρακαθισασα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G191 (G5707) V-IAI-3S ηκουεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου
  40 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3136 N-NSF μαρθα G4049 (G5712) V-IPI-3S περιεσπατο G4012 PREP περι G4183 A-ASF πολλην G1248 N-ASF διακονιαν G2186 (G5631) V-2AAP-NSF επιστασα G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3450 P-1GS μου G3441 A-ASF μονην G3165 P-1AS με G2641 (G5627) V-2AAI-3S κατελιπεν G1247 (G5721) V-PAN διακονειν G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ ουν G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G4878 (G5638) V-2ADS-3S συναντιλαβηται
Nestle(i) 38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
RP(i)
   38 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG2968N-ASFκωμηνG5100X-ASFτιναG1135N-NSFγυνηG1161CONJδεG5100X-NSFτιvG3686N-DSNονοματιG3136N-NSFμαρθαG5264 [G5662]V-ADI-3SυπεδεξατοG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSFαυτηv
   39 G2532CONJκαιG3592D-DSFτηδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG79N-NSFαδελφηG2564 [G5746]V-PPP-NSFκαλουμενηG3137N-NSFμαριαG3739R-NSFηG2532CONJκαιG3869 [G5660]V-AAP-NSFπαρακαθισασαG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG191 [G5707]V-IAI-3SηκουενG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG846P-GSMαυτου
   40 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3136N-NSFμαρθαG4049 [G5712]V-IPI-3SπεριεσπατοG4012PREPπεριG4183A-ASFπολληνG1248N-ASFδιακονιανG2186 [G5631]V-2AAP-NSFεπιστασαG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG3588T-NSFηG79N-NSFαδελφηG1473P-1GSμουG3441A-ASFμονηνG1473P-1ASμεG2641 [G5707]V-IAI-3SκατελειπενG1247 [G5721]V-PANδιακονεινG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3767CONJουνG846P-DSFαυτηG2443CONJιναG1473P-1DSμοιG4878 [G5638]V-2ADS-3Sσυναντιλαβηται
SBLGNT(i) 38 ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
f35(i) 38 εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτηv 39 και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν των λογων αυτου 40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται
IGNT(i)
  38 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass As G4198 (G5738) πορευεσθαι Proceeded G846 αυτους They G2532 και That G846 αυτος He G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G2968 κωμην A Village G5100 τινα Certain; G1135 γυνη   G1161 δε And A Woman G5100 τις Certain G3686 ονοματι By Name G3136 μαρθα Martha G5264 (G5662) υπεδεξατο Received G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 τον Into G3624 οικον   G846 αυτης Her House.
  39 G2532 και And G3592 τηδε   G2258 (G5713) ην She Had G79 αδελφη A Sister G2564 (G5746) καλουμενη Called G3137 μαρια Mary, G3739 η Who G2532 και Also G3869 (G5660) παρακαθισασα Having Sat Down G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus G191 (G5707) ηκουεν   G3588 τον Was Listening To G3056 λογον   G846 αυτου His Word.
  40 G3588 η   G1161 δε But G3136 μαρθα Martha G4049 (G5712) περιεσπατο Was Distracted G4012 περι About G4183 πολλην Much G1248 διακονιαν Service; G2186 (G5631) επιστασα   G1161 δε And Coming Up G2036 (G5627) ειπεν She Said, G2962 κυριε   G3756 ου Lord, G3199 (G5904) μελει Is It No Concern G4671 σοι To Thee G3754 οτι   G3588 η That G79 αδελφη   G3450 μου My Sister G3441 μονην Alone G3165 με Me G2641 (G5627) κατελιπεν Left G1247 (G5721) διακονειν To Serve? G2036 (G5628) ειπε Speak G3767 ουν Therefore G846 αυτη To Her G2443 ινα That G3427 μοι Me G4878 (G5638) συναντιλαβηται She May Help.
ACVI(i)
   38 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G4198 V-PNN πορευεσθαι To Went G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G5100 X-ASF τινα Certain G2968 N-ASF κωμην Village G1161 CONJ δε And G5100 X-NSF τις Certain G1135 N-NSF γυνη Woman G3136 N-NSF μαρθα Martha G3686 N-DSN ονοματι By Name G5264 V-ADI-3S υπεδεξατο Received G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSF αυτης Of Her
   39 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην She Was G79 N-NSF αδελφη Sister G3592 D-DSF τηδε To This G2564 V-PPP-NSF καλουμενη Called G3137 N-NSF μαρια Mariam G3739 R-NSF η Who G2532 CONJ και Also G3869 V-AAP-NSF παρακαθισασα Having Sat G3844 PREP παρα At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G191 V-IAI-3S ηκουεν Was Listening To G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-GSM αυτου Of Him
   40 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G3136 N-NSF μαρθα Martha G4049 V-IPI-3S περιεσπατο Was Encumbered G4012 PREP περι About G4183 A-ASF πολλην Much G1248 N-ASF διακονιαν Serving G1161 CONJ δε And G2186 V-2AAP-NSF επιστασα Having Stood Near G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G2962 N-VSM κυριε Lord G3756 PRT-N ου Not G3199 V-PQI-3S μελει Is It Care G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G79 N-NSF αδελφη Sister G3450 P-1GS μου Of Me G2641 V-IAI-3S κατελειπεν Left Behind G3165 P-1AS με Me G1247 V-PAN διακονειν To Serve G3441 A-ASF μονην Alone G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G846 P-DSF αυτη To Her G3767 CONJ ουν Therefore G2443 CONJ ινα That G4878 V-2ADS-3S συναντιλαβηται She May Help G3427 P-1DS μοι Me
new(i)
  38 G1161 Now G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 they G4198 [G5738] were going, G2532   G846 he G1525 [G5627] entered G1519 into G5100 a certain G2968 village: G1161 and G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 [G5662] received G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G2532 And G3592 she G2258 [G5713] had G79 a sister G2564 [G5746] called G3137 Mary, G3739 who G2532 also G3869 [G5660] sat G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G191 [G5707] and heard G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 [G5712] was distracted G4012 about G4183 much G1248 serving, G1161 and G2186 [G5631] having stood by, G1161 and G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G3199 0 dost G4671 thou G3756 not G3199 [G5719] care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 [G5627] hath left G3165 me G1247 [G5721] to serve G3441 alone? G2036 [G5628] speak G846 to her G3767 therefore G2443 that G4878 [G5638] she help G3427 me.
Vulgate(i) 38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam 39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Clementine_Vulgate(i) 38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam, 39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.
WestSaxon990(i) 38 [Note: Ðys sceal to Assumptione sancte marie. & sætern-dagum be maria. Intrauit iesus in quoddam castellum. A. ] Soðlice hit wæs geworden þa hig ferdon. se hælend eode on sum castel & sum wïf on naman martha onfeng hyne on hyre hüs. 39 & þære swustur wæs maria seo eac sæt wið þæs hælendes fët & his word gehyrde; 40 Soþlice martha geornlice him þenode; Þa stod heo & cwæþ. drihten. nis þe nän caru þt min swustur let me ænlipie þenian sege hyre þt heo fylste me;
WestSaxon1175(i) 38 Soðlice hit wæs ge-worden þa hyo ferden se hælend eode on sum castel. & sum wif on name martha on-feng hine on hire huse. 39 & þare swuster wæs Marie seo eac sæt wið þas hælendes fet. & his word ge-hyrde. 40 Soðlice martha geornlice him þenode. Ða stod hyo & cwæð. drihten nis þe nan care þæt min swuster læt me anlepige þenian. sege hire þæt hyo felste me.
Wycliffe(i) 38 And it was don, while thei wenten, he entride in to a castel; and a womman, Martha bi name, resseyuede hym in to hir hous. 39 And to this was a sistir, Marie bi name, which also sat bisidis the feet of the Lord, and herde his word. 40 But Martha bisiede aboute the ofte seruyce. And sche stood, and seide, Lord, takist thou no kepe, that my sistir hath left me aloone to serue? therfor seie thou to hir, that sche helpe me.
Tyndale(i) 38 It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse. 39 And this woman had a sister called Mary which sate at Iesus fete and hearde his preachinge. 40 And Martha was combred about moche servinge and stode and sayde: Master doest thou not care that my sister hath leeft me to minister alone? Byd her therfore that she helpe me.
Coverdale(i) 38 It fortuned as they wete, that he entred in to a towne, where there was a woman named Martha, which receaued him in to hir house. 39 And she had a sister, called Mary, which sat hir downe at Iesus fete, and herkened vnto his worde. 40 But Martha made hirself moch to do, for to serue him. And she stepte vnto him, and sayde: LORDE, carest thou not, that my sister letteth me serue alone? Byd her therfore, that she helpe me.
MSTC(i) 38 It fortuned as they went, that he entered into a certain town. And a certain woman named Martha, received him into her house. 39 And this woman had a sister called Mary, which sat at Jesus' feet, and heard his preaching: 40 And Martha was cumbered about much serving, and stood and said, "Master, dost thou not care, that my sister hath left me to minister alone? Bid her therefore, that she help me."
Matthew(i) 38 It fortuned as they went, that he entred into a certayne toune. And a certayne woman named Martha, receyued hym into her house. 39 And this woman had a syster called Marye whiche sate at Iesus fete, and hearde his preachynge. 40 And Martha was combred aboute muche seruynge, and stode and sayed: Mayster doest thou not care, that my syster hath lefte me to mynister alone? Byd her therfore, that she helpe me.
Great(i) 38 It fortuned that as they went, he entred into a certayne towne. And a certayne woman named Martha receaued him into her house. 39 And this woman had a syster called Mary, which also sate at Iesus fete, & heard his worde. 40 But Martha was combred aboute moch seruynge, & stode & sayde: lorde, doest thou not care, that my syster hath left me to serue alone? Byd her therfore, that she helpe me.
Geneva(i) 38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house. 39 And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching. 40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.
Bishops(i) 38 Nowe it came to passe, that as they went, he entred into a certayne towne: And a certayne woma, named Martha, receaued hym into her house 39 And this woman had a sister called Marie, whiche also sate at Iesus feete, and hearde his worde 40 But Martha was cumbred about much seruing, and came to hym, & saide: Lorde, doest thou not care that my sister hath lefte me to serue alone? Byd her therfore that she helpe me
DouayRheims(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word. 40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me.
KJV(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
KJV_Cambridge(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
KJV_Strongs(i)
  38 G1161 Now G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 they G4198 went [G5738]   G2532 , that G846 he G1525 entered [G5627]   G1519 into G5100 a certain G2968 village G1161 : and G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 received [G5662]   G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G2532 And G3592 she G2258 had [G5713]   G79 a sister G2564 called [G5746]   G3137 Mary G3739 , which G2532 also G3869 sat [G5660]   G3844 at G2424 Jesus G4228 ' feet G191 , and heard [G5707]   G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was cumbered [G5712]   G4012 about G4183 much G1248 serving G1161 , and G2186 came to him [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G2962 , Lord G3199 , dost G4671 thou G3756 not G3199 care [G5719]   G3754 that G3450 my G79 sister G2641 hath left [G5627]   G3165 me G1247 to serve [G5721]   G3441 alone G2036 ? bid [G5628]   G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 she help [G5638]   G3427 me.
Mace(i) 38 Another time, as they were on a journey, Jesus enter'd into a village, where a woman, named Martha, entertain'd him at her house. 39 now she had a sister, named Mary, who placed herself at the feet of Jesus, to attend to his discourse. 40 but Martha perplex'd with the hurry of her affairs, came to him, and said, Lord, don't you observe my sister has left me to serve all alone: direct her therefore to give me some assistance.
Whiston(i) 38 Now it came to pass, that he entred into a certain village; and a certain woman named Martha, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sat at the Lords feet, and heard the word. 40 But Martha was cumbred about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone?speak to her therefore that she may help me.
Wesley(i) 38 And as they went, he entered into a certain village, and a certain woman, named Martha, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, 40 who also sitting at the feet of Jesus, heard his discourse. But Martha was incumbered with much serving; and coming to him she said, Lord, dost thou not care, that my sister hath left me to serve alone?
Worsley(i) 38 And as they were journeying, He entered into a certain village; and a woman named Martha received Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sat at the feet of Jesus, attending to his discourse. 40 But Martha, being perplexed about much serving, came to Him and said, Lord, dost thou not regard it, that my sister has left me to serve alone? speak to her therefore that she may help me.
Haweis(i) 38 And it came to pass, as they were travelling, that he entered into a certain village; and a woman, named Martha, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sitting down also at the feet of Jesus, hearkened to his discourse. 40 But Martha was hurrying about to provide a large entertainment, and coming up to him, she said, Lord, is it no concern to thee, that my sister hath left me to make the whole provision by myself? bid her therefore to assist me.
Thomson(i) 38 And as they were travelling, he came to a certain village, and a woman whose name was Martha, received him into her house. 39 Now she had a sister called Mary, who sat down at the feet of Jesus and heard his discourse. 40 But Martha was cumbered about dispensing amply for the entertainment. So coming in, she said, Master, Carest thou not that my sister hath left me to serve alone? Speak to her therefore that she may assist me.
Webster(i) 38 Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Webster_Strongs(i)
  38 G1161 Now G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 they G4198 [G5738] were going G2532 , G846 he G1525 [G5627] entered G1519 into G5100 a certain G2968 village G1161 : and G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 [G5662] received G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G2532 And G3592 she G2258 [G5713] had G79 a sister G2564 [G5746] called G3137 Mary G3739 , who G2532 also G3869 [G5660] sat G3844 at G2424 Jesus G4228 ' feet G191 [G5707] , and heard G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 [G5712] was cumbered G4012 about G4183 much G1248 serving G1161 , and G2186 [G5631] came to him G2036 [G5627] , and said G2962 , Lord G3199 0 , dost G4671 thou G3756 not G3199 [G5719] care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 [G5627] hath left G3165 me G1247 [G5721] to serve G3441 alone G2036 [G5628] ? bid G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 [G5638] she help G3427 me.
Living_Oracles(i) 38 And, as he traveled, he went into a village, where a woman named Martha entertained him at her house. 39 She had a sister called Mary, who sat at the feet of Jesus, listening to his discourse: 40 but Martha, who was much cumbered about serving, came to him and said, Master, do you not care that my sister leaves me to serve alone? Bid her, therefore, assist me.
Etheridge(i) 38 AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house. 39 And she had a sister whose name was Mariam, and she came, sat at the feet of our Lord, and heard his words. 40 But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve? Tell her to help me.
Murdock(i) 38 And it occurred, as they travelled by the way, that he entered a certain village, and a woman whose name was Martha, received him at her house. 39 And she had a sister whose name, was Mary and she came and seated herself at the feet of our Lord, and listened to his discourses. 40 But Martha was occupied with much service; and she came, and said to him: My Lord, hast thou no concern, that my sister hath left me to serve alone? Bid her assist me.
Sawyer(i) 38 (15:3) And as they were pursuing their journey he entered into a certain village. And a woman by the name of Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, and she sat at the feet of the Lord and heard his word. 40 But Martha was distracted with much serving, and came and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her, therefore, to help me.
Diaglott(i) 38 It happened and in the to go them, and he entered into a village certain a woman and certain to a name Martha, received him, into the house of herself. 39 And to her was a sister having been called Mary, who and having sat at the feet of the Jesus, heard the word of him. 40 The but Martha was-over-busied about much serving; having come near and said: O lord, not concerns thee, that the sister of me alone me has left to serve? say then to her, that to me she may give aid.
ABU(i) 38 And it came to pass, as they were going, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at the feet of Jesus, and heard his word. 40 But Martha was encumbered with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.
Anderson(i) 38 And it came to pass, as they continued their journey, that he entered a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at the feet of Jesus, and heard his word. 40 But Martha made herself busy with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her, therefore, that she help me.
Noyes(i) 38 And it came to pass, as they journeyed, that he entered into a certain village; and a certain woman, named Martha, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sat down at the feet of the Lord, and listened to his word. 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? Tell her therefore to help me.
YLT(i) 38 And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house, 39 and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word, 40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
JuliaSmith(i) 38 And it was in their going forth, and he came to a certain town : and a certain woman by the name of Martha received him in her house. 39 And also a sister was to her, called Mary; and she having sat at Jesus' feet, heard his word. 40 And Martha was perplexed about much service, and having stood before, said, Lord, carest thou not that my sister left me to serve alone ? speak therefore to her that she may lay hold and assist with me.
Darby(i) 38 And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word. 40 Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
ERV(i) 38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at the Lord’s feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
ASV(i) 38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
ASV_Strongs(i)
  38 G1161 Now G1096   G1722 as G846 they G4198 went G2532 on their way, G846 he G1525 entered G1519 into G2968 a G5100 certain G2968 village: G1161 and G1135 a G5100 certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 received G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G2532 And G3592 she G2258 had G79 a sister G2564 called G3137 Mary, G3739 who G2532 also G3869 sat G3844 at G2424 the Lord's G4228 feet, G191 and heard G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was cumbered G4012 about G4183 much G1248 serving; G1161 and G2186 she came up to him, G2036 and said, G2962 Lord, G3199 dost G4671 thou G3756 not G3199 care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 did leave G3165 me G1247 to serve G3441 alone? G2036 bid G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 she help G3427 me.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Now as they went on their way, he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving, and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Rotherham(i) 38 And, as they were journeying, he, entered into a certain village; and, a certain woman, named Martha, welcomed him into her house. 39 And, she, had a sister, called Mary, who also, seating herself at the feet of the Lord, was hearing his word. 40 But, Martha, was distracted about much ministering, and, coming near, said––Lord! carest thou not that, my sister, hath left me to be ministering, alone? Speak to her, then, that she help me.
Twentieth_Century(i) 38 As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house. 39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Master's feet, and listened to his teaching; 40 But Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said: "Master, do you approve of my sister's leaving me to make preparations alone? Tell her to help me."
Godbey(i) 38 And it came to pass while they were going round, He also came into a certain village: and a certain woman by name Martha received Him into her house. 39 And there was a sister to her called Mary, who indeed sitting down at the feet of the Lord, continued to hear his word: 40 and Martha was very busy about much serving. And standing over Him, she said, Lord, is there no care to thee that my sister has left me to serve alone? then say to her that she must assist me.
WNT(i) 38 As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house. 39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching. 40 Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me."
Worrell(i) 38 Now, as they were going on their way, He entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who, also seated at the Lord's feet, was hearing His word. 40 But Martha was being distracted about much serving; and, coming up suddenly, she said, "Lord, carest Thou not that my sister left me to serve alone? Speak to her, therefore, that she assist me!"
Moffatt(i) 38 In the course of their journey he entered a certain village, and a woman called Martha welcomed him to her house. 39 She had a sister called Mary, who seated herself at the feet of the Lord to listen to his talk. 40 Now Martha was so busy attending to them that she grew worried; she came up and said, "Lord, is it all one to you that my sister has left me to do all the work alone? Come, tell her to lend me a hand."
Goodspeed(i) 38 As they continued their journey, he came to a certain village, and a woman named Martha welcomed him to her house. 39 She had a sister named Mary, who seated herself at the Master's feet, and listened to what he was saying. 40 But Martha was worried with all she had to do for them, and she came up and said, "Master, does it make no difference to you that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me."
Riverside(i) 38 As they journeyed, he entered a certain village. There a woman named Martha welcomed him to her house. 39 She had a sister called Mary who seated herself at the feet of the Master and was listening to his words. 40 But Martha was busy and worried over a great deal of service. Coming to him she said, "Master, do you not care that my sister has left me to do the work alone? Tell her to take hold with me."
MNT(i) 38 It happened as they went on their way that he entered into a certain village were a woman named Martha received him into her house. 39 She had a sister named Mary, who after seating herself at the Lord's feet was listening to his teaching. 40 But Martha meanwhile was growing distracted about much serving. She came up to him and said: "Lord do you not care that my sister has left me alone to do the serving? Come tell her to take hold of her end of the work along with me."
Lamsa(i) 38 And it came to pass while they were journeying, he entered into a village; and a woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister whose name was Mary, and she came and sat at the feet of our Lord, and listened to his words. 40 But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me.
CLV(i) 38 Now at their going, He entered into a certain village. Now a certain woman, named Martha, entertains Him in her house." 39 Now to her was also a sister called Mary, who, seated also at the Lord's feet, heard His word." 40 Now Martha was distracted about much serving. Now, standing by, she said, "Lord, art Thou not caring that my sister left me to serve alone? Then speak to her that she may be aiding me."
Williams(i) 38 Now as they were journeying on, He came to a certain village where a woman named Martha welcomed Him to her house. 39 She had a sister named Mary who took her seat at the Lord's feet, and remained listening to His message. 40 But Martha was getting worried about having to wait on them so much, so she came up suddenly and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to do all the housework alone? Then tell her to take hold and help me."
BBE(i) 38 Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house. 39 And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words. 40 But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
MKJV(i) 38 And as they went, it happened that He entered into a certain village. And a certain woman named Martha received Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word. 40 But Martha was distracted with much serving. And she came to Him and said, Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.
LITV(i) 38 And as they went on, it happened, He also entered into a certain village. And a certain woman, Martha by name, received Him into her house. 39 And she had a sister being called Mary, who also was sitting alongside, at the feet of Jesus, and heard His word. 40 But Martha was distracted about much serving. And coming on she said, Lord, Is it not a care to You that my sister left me alone to serve? Then tell her that she should help me.
ECB(i) 38
YAH SHUA ON MINISTRY VS WORSHIP
And so be it, as they go, he enters a village: and a woman named Martha receives him into her house: 39 and she has a sister called Miryam, who also sits at the feet of Yah Shua and hears his word: 40 but Martha is much encumbered about ministry and stands by him, and says, Adonay, are you not concerned that my sister leaves me to minister alone? So say that she help me.
AUV(i) 38 Now as they went on their way, Jesus entered a certain village [i.e., Bethany. See John 11:1], and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. 39 And she had a sister named Mary who was also sitting at the Lord’s feet, listening to what He said. 40 But Martha was preoccupied with all the preparations [i.e., for entertaining her beloved guest] and came up to Jesus and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to do all the work by myself? Ask her to help me.”
ACV(i) 38 And it came to pass as they went, he also entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she was sister to this woman called Mary, who also, having sat at Jesus' feet, was listening to his word. 40 But Martha was encumbered about much serving. And having stood near, she said, Lord, do thou not care that my sister left me behind to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
Common(i) 38 Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha welcomed him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his word. 40 But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me."
WEB(i) 38 As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. 39 She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word. 40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
WEB_Strongs(i)
  38 G1161 It G1096 happened G1722 as G846 they G4198 went G2532 on their way, G846 he G1525 entered G1519 into G2968 a G5100 certain G2968 village, G1161 and G1135 a G5100 certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 received G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G3592 She G2258 had G79 a sister G2564 called G3137 Mary, G3739 who G2532 also G3869 sat G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G191 and heard G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was distracted G4012 with G4183 much G1248 serving, G1161 and G2186 she came up to him, G2036 and said, G2962 "Lord, G3199   G3756 don't G4671 you G3199 care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 left G3165 me G1247 to serve G3441 alone? G2036 Ask G846 her G3767 therefore G2443 to G4878 help G3427 me."
NHEB(i) 38 It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him. 39 She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. 40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
AKJV(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
AKJV_Strongs(i)
  38 G1161 Now G1096 it came G4198 to pass, as they went, G1525 that he entered G1519 into G5100 a certain G2968 village: G5100 and a certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 received G1519 him into G3624 her house.
  39 G1510 And she had G79 a sister G2564 called G3137 Mary, G2532 which also G3869 sat G3844 at G2424 Jesus’ G4228 feet, G191 and heard G3056 his word.
  40 G3136 But Martha G4049 was encumbered G4012 about G4183 much G1248 serving, G2186 and came G2036 to him, and said, G2962 Lord, G3199 do you not care G79 that my sister G2641 has left G1247 me to serve G3441 alone? G2036 bid G3767 her therefore G4878 that she help me.
KJC(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was burdened by much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
KJ2000(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about with much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
UKJV(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (o. logos) 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
RKJNT(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister named Mary, who sat at Jesus' feet, and heard his words. 40 But Martha was distracted by many tasks, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? then tell her to help me.
TKJU(i) 38 Now it came to pass, as they went, that He entered into a certain village: And a certain woman named Martha received Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard His word. 40 But Martha was encumbered with much serving, and came to Him, and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore, so that she will help me."
CKJV_Strongs(i)
  38 G1161 Now G1096 it came to pass, G1722 as G846 they G4198 went, G2532 that G846 he G1525 entered G1519 into G2968 a G5100 certain G2968 village: G1161 and G1135 a G5100 certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 received G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G2532 And G3592 she G2258 had G79 a sister G2564 called G3137 Mary, G3739 which G2532 also G3869 sat G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G191 and heard G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was distracted G4012 about G4183 much G1248 serving, G1161 and G2186 came to him, G2036 and said, G2962 Lord, G3199 do G4671 you G3756 not G3199 care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 has left G3165 me G1247 to serve G3441 alone? G2036 Bid G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 she help G3427 me.
RYLT(i) 38 And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house, 39 and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word, 40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, do you not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
EJ2000(i) 38 ¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word. 40 But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.
CAB(i) 38 Now it came to pass as they traveled, that He entered into a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. 39 And the woman had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and was listening to His word. 40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."
WPNT(i) 38 Now it happened as they traveled that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who actually sat at Jesus’ feet listening to His words. 40 Well Martha was distracted with much serving; so coming up she said: “Lord, don’t you care that my sister has left me to serve alone? Do please tell her to help me!”
JMNT(i) 38 Now on the [occasion for] them to be progressively going on their way, He entered into a certain village. And a certain woman, named Martha, welcomed Him under [her roof] and entertained Him as a guest, [after His entering] into the house. 39 Now for her there was also a sister being normally called Mariam [other MSS: Mary] who also, sitting alongside near to the Lord's [other MSS: Jesus'] feet, began listening and kept on hearing His word (His logos; His idea, thoughts and message). 40 But Martha kept on being pulled from all around and was thus distracted concerning much serving (or: = attending to many duties). So, taking a stand upon [the situation], she said, "Lord (or: Master), does it not now matter to You that my sister is leaving me completely alone to be continuously giving attending service? Speak to her, therefore, so that she would take hold together opposite me, and join in helping me."
NSB(i) 38 Along the way he entered a village. A woman named Martha received him into her house. 39 Her sister Mary sat at the Lord’s feet and heard his word. 40 Martha was worried about the housework. She approached Jesus and said: »Lord do you not care that my sister does not help me? Tell her to help me.«
ISV(i) 38 Jesus Visits Mary and MarthaNow as they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the Lord’s feet and kept listening to what he was saying. 40 But Martha was worrying about all the things she had to do, so she came to him and asked, “Lord, you do care that my sister has left me to do the work all by myself, don’t you? Then tell her to help me.”
LEB(i) 38 Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman named* Martha welcomed him.* 39 And she had* a sister named Mary, who also sat at the feet of Jesus* and* was listening to his teaching. 40 But Martha was distracted with much preparation, so she approached and* said, "Lord, is it not a concern to you that my sister has left me alone to make preparations? Then tell her that she should help me!"
BGB(i) 38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν 〈εἰς τὴν οἰκίαν〉. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν “Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ* οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.”
BIB(i) 38 Ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the) πορεύεσθαι (proceeding) αὐτοὺς (of them), αὐτὸς (He) εἰσῆλθεν (entered) εἰς (into) κώμην (a village) τινά (certain); γυνὴ (a woman) δέ (now) τις (certain) ὀνόματι (named) Μάρθα (Martha) ὑπεδέξατο (received) αὐτὸν (Him) 〈εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν〉 (home). 39 καὶ (And) τῇδε (she) ἦν (had) ἀδελφὴ (a sister) καλουμένη (called) Μαριάμ (Mary), ἣ (who) καὶ (also) παρακαθεσθεῖσα (having sat down) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), ἤκουεν (was listening to) τὸν (the) λόγον (word) αὐτοῦ (of Him). 40 ἡ (-) δὲ (But) Μάρθα (Martha) περιεσπᾶτο (was distracted) περὶ (about) πολλὴν (much) διακονίαν (service); ἐπιστᾶσα (having come up) δὲ (now), εἶπεν (she said), “Κύριε (Lord), οὐ (not) μέλει (is it concerning) σοι (to You) ὅτι (that) ἡ (the) ἀδελφή (sister) μου (of me) μόνην (alone) με (me) κατέλειπεν (has left) διακονεῖν (to serve)? εἰπὲ* (Speak) οὖν (therefore) αὐτῇ (to her) ἵνα (that) μοι (me) συναντιλάβηται (she might help)!”
BLB(i) 38 Now in their proceeding, He entered into a certain village; and a certain woman named Martha received Him into the home. 39 And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of the Lord, was listening to His word. 40 But Martha was distracted about much service; and having come up, she said, “Lord, is it not concerning to You that my sister has left me alone to serve? Therefore speak to her, that she might help me!”
BSB(i) 38 As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message. 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
MSB(i) 38 As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat at Jesus’ feet listening to His message. 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
MLV(i) 38 But it happened while they were also traveling, he entered into a certain village, and a certain woman, Martha by name, accepted him into her house. 39 And she was a sister to one called Mary, who also sat beside the feet of Jesus and was hearing his word. 40 But Martha was being distracted concerning much service to them, and having stood by him, she said, Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Therefore speak to her in order that she may jointly help me.
VIN(i) 38 As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house. 39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet, listening to His message. 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
Luther1545(i) 38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. 39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörete seiner Rede zu. 40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester lässet alleine dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
Luther1545_Strongs(i)
  38 G1096 Es begab G848 sich G1161 aber G2532 , da G1161 sie G4198 wandelten, ging G846 er G1722 in G5100 einen G2968 Markt G5100 . Da G1525 war ein G1135 Weib G3686 mit Namen G3136 Martha G5264 , die nahm G846 ihn G846 auf in ihr G3624 Haus .
  39 G2532 Und G3592 sie G191 hatte G79 eine Schwester G3739 , die G2564 hieß G3137 Maria G2258 ; die setzte sich G3844 zu G2424 JEsu G4228 Füßen G2532 und G846 hörete seiner G3056 Rede zu.
  40 G3136 Martha G1161 aber G4012 machte sich viel G2186 zu G4049 schaffen G1248 , ihm zu dienen G1161 . Und G3767 sie trat hinzu und G2036 sprach G2962 : HErr G3199 , fragst G4671 du G3756 nicht G3754 danach, daß G3165 mich G3450 meine G79 Schwester G1247 lässet alleine dienen G2036 ? Sage G846 ihr G2443 doch, daß G3427 sie es auch G4878 angreife!
Luther1912(i) 38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. 39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu. 40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
Luther1912_Strongs(i)
  38 G1096 Es begab G1161 sich aber G1722 , da G846 sie G4198 wandelten G2532 , G1525 ging G846 er G1519 in G5100 einen G2968 Markt G1161 . Da G5100 war ein G1135 Weib G3686 mit Namen G3136 Martha G5264 , die nahm G846 ihn G5264 auf G1519 in G846 ihr G3624 Haus .
  39 G2532 Und G3592 sie G2258 hatte G79 eine Schwester G2564 , die hieß G3137 Maria G3739 G2532 ; die G3869 setzte G3844 sich zu G2424 Jesu G4228 Füßen G191 und hörte G846 seiner G3056 Rede zu.
  40 G3136 Martha G1161 aber G4049 machte G4183 sich viel G4012 zu G4049 schaffen G1248 , ihm zu dienen G1161 . Und G2186 sie trat G2036 hinzu und sprach G2962 : HERR G3199 , fragst G4671 du G3756 nicht G3754 darnach, daß G3165 mich G3450 meine G79 Schwester G2641 läßt G3441 allein G1247 dienen G2036 ? Sage G846 ihr G3767 doch G2443 , daß G3427 sie es G4878 auch angreife!
ELB1871(i) 38 Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein gewisses Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf. 39 Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Worte zuhörte. 40 Martha aber war sehr beschäftigt mit vielem Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, kümmert es dich nicht, daß meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, daß sie mir helfe.
ELB1871_Strongs(i)
  38 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G846 sie G4198 ihres Weges zogen, G2532 daß G846 er G1519 in G5100 ein gewisses G2968 Dorf G1525 kam; G1161 und G5100 ein gewisses G1135 Weib, G3686 mit Namen G3136 Martha, G5264 nahm G846 ihn G1519 in G846 ihr G3624 Haus G5264 auf.
  39 G2532 Und G3592 diese G2258 hatte G79 eine Schwester, G2564 genannt G3137 Maria, G3739 die G2532 sich auch G3844 zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G3869 niedersetzte G2532 und G846 seinem G3056 Worte G191 zuhörte.
  40 G3136 Martha G1161 aber G4049 war sehr beschäftigt G4012 mit G4183 vielem G1248 Dienen; G2186 sie trat G1161 aber G2186 hinzu G2036 und sprach: G2962 Herr, G3199 kümmert G4671 es dich G3756 nicht, G3754 daß G3450 meine G79 Schwester G3165 mich G3441 allein G2641 gelassen hat G1247 zu dienen? G2036 Sage G846 ihr G3767 nun, G2443 daß G3427 sie mir G4878 helfe.
ELB1905(i) 38 Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf. 39 Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Worte zuhörte. 40 Martha aber war sehr beschäftigt mit vielem O. wurde abgezogen durch vieles Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, kümmert es dich nicht, O. liegt dir nichts daran daß meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, daß sie mir helfe. W. mit mir angreife
ELB1905_Strongs(i)
  38 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G846 sie G4198 ihres Weges zogen G2532 , daß G846 er G1519 in G2968 ein Dorf G1525 kam G1161 ; und G1135 ein gewisses Weib G3686 , mit Namen G3136 Martha G5264 , nahm G846 ihn G1519 in G846 ihr G3624 Haus G5264 auf .
  39 G2532 Und G3592 diese G2258 hatte G79 eine Schwester G2564 , genannt G3137 Maria G3739 , die G2532 sich auch G3844 zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G3869 niedersetzte G2532 und G846 seinem G3056 Worte G191 zuhörte .
  40 G3136 Martha G1161 aber G4049 war sehr beschäftigt G4012 mit G4183 vielem G1248 Dienen G2186 ; sie trat G1161 aber G2186 hinzu G2036 und sprach G2962 : Herr G3199 , kümmert G4671 es dich G3756 nicht G3754 , daß G3450 meine G79 Schwester G3165 mich G3441 allein G2641 gelassen hat G1247 zu dienen G2036 ? Sage G846 ihr G3767 nun G2443 , daß G3427 sie mir G4878 helfe .
DSV(i) 38 En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis. 39 En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde. 40 Doch Martha was zeer bezig met veel dienens, en daarbij komende, zeide zij: Heere, trekt Gij U dat niet aan, dat mijn zuster mij alleen laat dienen? Zeg dan haar, dat zij mij helpe.
DSV_Strongs(i)
  38 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 zij G4198 G5738 reisden G2532 , dat G846 Hij G1525 G5627 kwam G1519 in G5100 een G2968 vlek G1161 ; en G5100 een zekere G1135 vrouw G3686 , met name G3136 Martha G5264 G5662 , ontving G846 Hem G1519 in G846 haar G3624 huis.
  39 G2532 En G3592 deze G2258 G5713 had G79 een zuster G2564 G5746 , genaamd G3137 Maria G3739 , welke G2532 ook G3869 G5660 , zittende G3844 aan G4228 de voeten G2424 van Jezus G846 , Zijn G3056 woord G191 G5707 hoorde.
  40 G1161 Doch G3136 Martha G4049 G5712 was zeer bezig G4012 met G4183 veel G1248 dienens G1161 , en G2186 G5631 daarbij komende G2036 G5627 , zeide zij G2962 : Heere G3199 G , trekt Gij G4671 U G3756 dat niet G3199 G5719 aan G3754 , dat G3450 mijn G79 zuster G3165 mij G3441 alleen G2641 G5627 laat G1247 G5721 dienen G2036 G5628 ? Zeg G3767 dan G846 haar G2443 , dat G3427 zij mij G4878 G5638 helpe.
DarbyFR(i) 38
Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. 39 Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole; 40 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
Martin(i) 38 Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. 39 Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. 40 Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.
Segond(i) 38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. 39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
Segond_Strongs(i)
  38 G1096 G5633   G1161   G1722 Comme G4198 Jésus était en chemin G5738   G846 avec ses disciples G2532 , G846 il G1525 entra G5627   G1519 dans G5100 un G2968 village G1161 , et G5100 une G1135 femme G3686 , nommée G3136 Marthe G846 , le G5264 reçut G5662   G1519 dans G846 sa G3624 maison.
  39 G2532   G3592 Elle G2258 avait G5713   G79 une sœur G2564 , nommée G5746   G3137 Marie G3739 , qui G2532 , G3869 s’étant assise G5660   G3844 aux G4228 pieds G2962 du Seigneur G191 , écoutait G5707   G846 sa G3056 parole.
  40 G1161   G3136 Marthe G4049 , occupée G5712   G4012 à divers G4183   G1248 soins domestiques G2186 , survint G5631   G1161 et G2036 dit G5627   G2962 : Seigneur G4671 , cela ne te G3199 fait-il G5719   G3756 rien G3754 que G3450 ma G79 sœur G3165 me G2641 laisse G5627   G3441 seule G1247 pour servir G5721   G2036  ? Dis G5628   G846 -lui G3767 donc G2443 de G3427 m G4878 ’aider G5638  .
SE(i) 38 Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. 39 Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra. 40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
ReinaValera(i) 38 Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. 39 Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra. 40 Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
JBS(i) 38 ¶ Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. 39 Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra. 40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
Albanian(i) 38 Ndodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet. 39 Ajo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij. 40 Por Marta, që ishte krejt e zënë nga punët e shumta, iu afrua dhe i tha: ''Zot, a nuk të intereson që ime motër më la vetëm të shërbej? I thuaj, pra, të më ndihmojë''.
RST(i) 38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; 39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. 40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне.
Peshitta(i) 38 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ ܀ 39 ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܚܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܝܡ ܘܐܬܬ ܝܬܒܬ ܠܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܠܘܗܝ ܀ 40 ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܥܢܝܐ ܗܘܬ ܒܬܫܡܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܐܬܬ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܚܬܝ ܫܒܩܬܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܠܡܫܡܫܘ ܐܡܪ ܠܗ ܡܥܕܪܐ ܠܝ ܀
Arabic(i) 38 وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها. 39 وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه. 40 واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني.
Amharic(i) 38 ሲሄዱም እርሱ ወደ አንዲት መንደር ገባ፤ ማርታ የተባለች አንዲት ሴትም በቤትዋ ተቀበለችው። 39 ለእርስዋም ማርያም የምትባል እኅት ነበረቻት፥ እርስዋም ደግሞ ቃሉን ልትሰማ በኢየሱስ እግር አጠገብ ተቀምጣ ነበረች። 40 ማርታ ግን አገልግሎት ስለ በዛባት ባከነች፤ ቀርባም። ጌታ ሆይ፥ እኔ እንድሠራ እኅቴ ብቻዬን ስትተወኝ አይገድህምን? እንኪያስ እንድታግዘኝ ንገራት አለችው።
Armenian(i) 38 Երբ անոնք կ՚երթային՝ ինք գիւղ մը մտաւ, եւ կին մը՝ Մարթա անունով՝ ընդունեց զայն իր տունը: 39 Ան քոյր մը ունէր՝ որուն անունը Մարիամ էր. ան եկաւ, նստաւ Յիսուսի ոտքերուն քով, եւ մտիկ կ՚ընէր անոր խօսքերը: 40 Բայց Մարթա շատ զբաղած էր սպասարկութեամբ: Եկաւ անոր քով ու ըսաւ. «Տէ՛ր, հոգ չե՞ս ըներ՝ որ քոյրս մինակ ձգեց զիս սպասարկութեան մէջ. ուրեմն ըսէ՛ իրեն՝ որ օգնէ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 38 Եւ մինչ նրանք գալիս էին, Յիսուս մտաւ մի գիւղ, եւ Մարթա անունով մի կին նրան ընդունեց իր տան մէջ: 39 Եւ սա մի քոյր ունէր, որի անունը Մարիամ էր, որ եկաւ նստեց Տիրոջ ոտքերի առաջ եւ լսում էր նրա խօսքերը: 40 Իսկ Մարթան, որ զբաղուած էր տնային շատ գործերով, եկաւ կանգնեց նրա մօտ եւ ասաց. «Տէ՛ր, քեզ փոյթ չէ՞, որ քոյրս ինձ մենակ է թողել ծառայութեան գործի մէջ. արդ, ասա՛ դրան, որ օգնի ինձ»:
Breton(i) 38 Evel ma oant en hent, ez eas en ur vourc'h, hag ur wreg anvet Marta en degemeras en he zi. 39 Ur c'hoar he devoa, anvet Mari; homañ, oc'h en em zerc'hel azezet ouzh treid Jezuz, a selaoue e gomzoù. 40 Marta a oa prederiet gant al labour en ti; o vezañ deuet, e lavaras: Aotrou, ha n'evezhiez ket penaos va c'hoar am lez da servijañ va-unan? Lavar dezhi eta va sikour.
Basque(i) 38 Eta guertha cedin hec ioaiten ciradela, hura sar baitzedin burgu batetan: eta emazte, Martha deitzen cen batec recebi ceçan hura bere etchera. 39 Eta hunec çuen ahizpabat Maria deitzen cenic, harc-ere Iesusen oinetara iarriric cegoela, haren hitza ençuten çuen. 40 Baina Martha eguitecotan cen anhitz cerbitzuren eguiten: eta gueldituric erran ceçan, Iauna, eztuc hic ansiaric ceren neure ahizpác neuror cerbitzatzera vtziten nauen? erroc bada ni aldiz aiuta neçan.
Bulgarian(i) 38 И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си. 39 Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му. 40 А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне.
Croatian(i) 38 Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću. 39 Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu. 40 A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne."
BKR(i) 38 I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého. 39 A ta měla sestru, jménem Mariji, kterážto seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho. 40 Ale Marta pečliva byla při mnohé službě Pánu. Kterážto přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž.
Danish(i) 38 Men det begav sig, der de vandrede, gik han ind i en By; men der var en Kvinde, som hedte Martha, hun annammede ham i sit Huus. 39 Og hun havde en Søster, som hedte Maria, og hun satte sig ved Jesu Fødder og hørte hans Tale. 40 Men Martha syslede med megen Opvartning; og hun traadte til og sagde: Herre! agter du ikke paa, at min Søster lader mig opvarte ene? Siig hende dog, at hun kommer mig til Hjælp.
CUV(i) 38 他 們 走 路 的 時 候 , 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 。 有 一 個 女 人 , 名 叫 馬 大 , 接 他 到 自 己 家 裡 。 39 他 有 一 個 妹 子 , 名 叫 馬 利 亞 , 在 耶 穌 腳 前 坐 著 聽 他 的 道 。 40 馬 大 伺 候 的 事 多 , 心 裡 忙 亂 , 就 進 前 來 , 說 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 個 人 伺 候 , 你 不 在 意 麼 ? 請 吩 咐 他 來 幫 助 我 。
CUV_Strongs(i)
  38 G846 他們 G4198 走路 G1525 G1519 的時候,耶穌進了 G5100 一個 G2968 村莊 G5100 。有一個 G1135 女人 G3686 ,名叫 G3136 馬大 G5264 ,接 G846 G1519 G3624 自己家裡。
  39 G3592 G2258 G79 一個妹子 G2564 ,名叫 G3137 馬利亞 G3844 ,在 G2424 耶穌 G4228 腳前 G3869 坐著 G191 G846 他的 G3056 道。
  40 G3136 馬大 G1248 伺候的事 G4183 G4049 ,心裡忙亂 G1161 ,就 G2186 進前來 G2036 ,說 G2962 :主 G3450 阿,我的 G79 妹子 G2641 留下 G3165 G3441 一個人 G1247 伺候 G4671 ,你 G3756 G3199 在意 G2036 麼?請吩咐 G846 G4878 來幫助 G3427 我。
CUVS(i) 38 他 们 走 路 的 时 候 , 耶 稣 进 了 一 个 村 庄 。 冇 一 个 女 人 , 名 叫 马 大 , 接 他 到 自 己 家 里 。 39 他 冇 一 个 妹 子 , 名 叫 马 利 亚 , 在 耶 稣 脚 前 坐 着 听 他 的 道 。 40 马 大 伺 候 的 事 多 , 心 里 忙 乱 , 就 进 前 来 , 说 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 个 人 伺 候 , 你 不 在 意 么 ? 请 吩 咐 他 来 帮 助 我 。
CUVS_Strongs(i)
  38 G846 他们 G4198 走路 G1525 G1519 的时候,耶稣进了 G5100 一个 G2968 村庄 G5100 。有一个 G1135 女人 G3686 ,名叫 G3136 马大 G5264 ,接 G846 G1519 G3624 自己家里。
  39 G3592 G2258 G79 一个妹子 G2564 ,名叫 G3137 马利亚 G3844 ,在 G2424 耶稣 G4228 脚前 G3869 坐着 G191 G846 他的 G3056 道。
  40 G3136 马大 G1248 伺候的事 G4183 G4049 ,心里忙乱 G1161 ,就 G2186 进前来 G2036 ,说 G2962 :主 G3450 阿,我的 G79 妹子 G2641 留下 G3165 G3441 一个人 G1247 伺候 G4671 ,你 G3756 G3199 在意 G2036 么?请吩咐 G846 G4878 来帮助 G3427 我。
Esperanto(i) 38 Kaj dum ili vojagxis, li eniris en unu vilagxon; kaj virino, nomata Marta, akceptis lin en sian domon. 39 Kaj sxi havis fratinon, nomatan Maria, kaj cxi tiu sidis apud la piedoj de la Sinjoro, kaj auxskultis lian parolon. 40 Sed Marta estis distrata pro multo da servado; kaj sxi alproksimigxis, kaj diris:Sinjoro, cxu vi ne zorgas pri tio, ke mia fratino lasis al mi servi sola? diru do al sxi, ke sxi min helpu.
Estonian(i) 38 Aga kui nad rändasid, läks Ta ühte alevisse. Ent üks naine, Marta nimi, võttis Tema vastu oma majasse. 39 Ja temal oli õde, keda hüüti Maarjaks; seegi istus Issanda jalge ees ja kuulas Tema kõnet. 40 Marta aga tegi tegemist mitmesuguse talitusega. Ta tuli sinna ja ütles: "Issand, kas Sa ei hooli sellest, et mu õde laseb mind üksi talitada? Ütle ometi temale, et ta mind aitaks!"
Finnish(i) 38 Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa, 39 Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa. 40 Mutta Martta teki paljon askareita palvellen heitä; hän tuli ja sanoi: Herra, etkös tottele, että minun sisareni jätti minun yksin askaroitsemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttais.
FinnishPR(i) 38 Ja heidän vaeltaessaan hän meni muutamaan kylään. Niin eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa. 39 Ja hänellä oli sisar, Maria niminen, joka asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettansa. 40 Mutta Martta puuhasi monissa palvelustoimissa; ja hän tuli ja sanoi: "Herra, etkö sinä välitä mitään siitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttaisi."
Georgian(i) 38 და იყო ვითარცა წარვიდეს ესენი, და თავადი შევიდა დაბასა რომელსამე. და იყო ვინმე მუნ დედაკაცი, რომლისა სახელი მართა, და შეიყვანა თავადი სახიდ თჳსა. 39 და იყო დაჲ მისი, რომელსა ერქუა მარიამ, რომელი დაჯდა ფერჴთა თანა იესუჲსთა და ისმენდა სიტყუათა მისთა. 40 ხოლო მართა მიმოდაზრუნვიდა მრავლისა მსახურებისათჳს, ზედა მიადგა და ჰრქუა: უფალო, არა იღუწი, რამეთუ დამან ჩემმან მარტოჲ დამიტევა მე მსახურებად. არქუ მას, რაჲთა შემეწეოდის მე.
Haitian(i) 38 Jezi al fè wout li ansanm ak disip li yo. Li antre nan yon ti bouk kote yon fanm yo rele Mat resevwa l' lakay li. 39 Mat sa a te gen yon sè yo rele Mari. Mari te chita nan pye mèt la, li t'ap koute pawòl li yo. 40 Mat menm t'ap fatige kò l' ak tout travay ki te pou fèt nan kay la. Lè sa a, li vini, li di: Mèt, sa pa fè ou anyen pou ou wè sè m' lan kite m' ap fè tout travay la pou kont mwen? Manyè di l' ede m' non.
Hungarian(i) 38 Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába. 39 És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét. 40 Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem.
Indonesian(i) 38 Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, lalu tiba di sebuah desa. Di situ seorang wanita, bernama Marta, mengundang Dia ke rumahnya. 39 Marta mempunyai saudara perempuan bernama Maria. Maria ini duduk dekat Tuhan Yesus mendengarkan ajaran-ajaran-Nya. 40 Tetapi Marta sibuk sekali dengan pekerjaan rumah tangganya. Ia pergi kepada Yesus dan berkata, "Tuhan, apakah Tuhan tidak peduli Maria membiarkan saya bekerja sendirian saja? Suruhlah dia menolong saya!"
Italian(i) 38 ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua. 39 Or ella avea una sorella, chiamata Maria, la quale ancora, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola. 40 Ma Marta era occupata intorno a molti servigi. Ed ella venne, e disse: Signore, non ti cale egli che la mia sorella mi ha lasciata sola a servire? dille adunque che mi aiuti.
ItalianRiveduta(i) 38 Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua. 39 Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola. 40 Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti.
Japanese(i) 38 かくて彼ら進みゆく間に、イエス或村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。 39 その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、 40 マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
Kabyle(i) 38 Deg webrid-nsen ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa yekcem ɣer yiwet n taddart. Yiwet n tmeṭṭut isem is Marṭa teɛṛeḍ-it ɣer wexxam-nsen. 39 Tesɛa weltma-s isem-is Meryem, teqqim-ed ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, tesmeḥsis i wawal-is. 40 Marṭa tqeddec yečča-ț ccɣel, tusa-d ɣer Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi, ur ak-tewqiɛ ara lmeɛna imi iyi-teǧǧa weltma ad qedceɣ weḥd-i ? Ini-yas aț-țekker a yi-tɛiwen.
Korean(i) 38 저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라 39 그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니 40 마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 `주여, 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 ? 저를 명하사 나를 도와주라 하소서'
Latvian(i) 38 Bet notika, ka, tālāk iedami, viņi nonāca kādā miestā; un kāda sieviete, vārdā Marta, uzņēma Viņu savā namā. 39 Un viņai bija māsa, vārdā Marija, kas, apsēdusies pie Kunga kājām, klausījās Viņa vārdos. 40 Bet Marta, nopūlējusies, lai viņu labāk apkalpotu, pienāca un sacīja: Kungs, vai Tev nerūp, ka mana māsa atstājusi mani, lai es viena kalpotu? Saki jel viņai, lai viņa man palīdz!
Lithuanian(i) 38 Jiems keliaujant toliau, Jėzus užsuko į vieną kaimą. Ten viena moteris, vardu Morta, pakvietė Jį į savo namus. 39 Ji turėjo seserį, vardu Marija. Ši, atsisėdusi prie Viešpaties kojų, klausėsi Jo žodžių. 40 O Morta rūpinosi visokiu patarnavimu ir stabtelėjusi pasiskundė: “Viešpatie, Tau nerūpi, kad sesuo palieka mane vieną patarnauti? Pasakyk jai, kad man padėtų”.
PBG(i) 38 I stało się, gdy oni szli, że on wszedł do niektórego miasteczka, a niewiasta niektóra, imieniem Marta, przyjęła go do domu swego. 39 A ta miała siostrę, którą zwano Maryją, która usiadłszy u nóg Jezusowych, słuchała słów jego. 40 Ale Marta roztargniona była około rozmaitej posługi; która przystąpiwszy, rzekła: Panie! i nie dbasz, że siostra moja mnie samą zostawiła, abym posługiwała? Rzeczże jej, aby mi pomogła.
Portuguese(i) 38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa. 39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra. 40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Diz-lhe, pois, que me ajude.
ManxGaelic(i) 38 Nish haink eh gy-kione, myr vad goll, dy jagh ad stiagh ayns balley beg dy row: as ren ben v'ayns shen enmyssit Martha, eh y chuirrey gys y thie eck. 39 As va shuyr eck enmyssit Moirrey hoie myrgeddin ec cassyn Yeesey, clashtyn e ghoo. 40 Agh va Martha tooillit lesh y phreish vooar vurree, as haink ee huggey, as dooyrt ee, Hiarn, nee dty aighey's eh dy vel my huyr er n'aagail y currym orryms my lomarcan dy hirveish er y cheshaght? abbyr r'ee er-y-fa shen, ee dy chooney lhiam.
Norwegian(i) 38 Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus. 39 Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord. 40 Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!
Romanian(i) 38 Pe cînd era pe drum, cu ucenicii Săi, Isus a intrat într'un sat. Şi o femeie, numită Marta, L -a primit în casa ei. 39 Ea avea o soră numită Maria, care s'a aşezat jos la picioarele Domnului, şi asculta cuvintele Lui. 40 Marta era împărţită cu multă slujire, a venit repede la El, şi I -a zis:,,Doamne, nu-Ţi pasă că soru-mea m'a lăsat să slujesc singură? Zi -i dar să-mi ajute.``
Ukrainian(i) 38 І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одного села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я, прийняла Його в дім свій. 39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала слова Його. 40 А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла.
UkrainianNT(i) 38 Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він у в одно село, жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою. 39 А була в неї сестра, звана Мария, котра, сівши в ногах у Ісуса, слухала слово Його. 40 Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
SBL Greek NT Apparatus

38 Ἐν δὲ WH Treg NIV ] Ἐγένετο δὲ ἐν RP • αὐτοὺς WH NIV ] + καὶ Treg RP • αὐτὸν NIV ] αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν WH; αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς Treg RP
39 Μαριάμ WH NIV ] Μαρία Treg RP • παρακαθεσθεῖσα πρὸς WH Treg NIV ] παρακαθίσασα παρὰ RP • Ἰησοῦ RP ] κυρίου WH Treg NIV
40 κατέλειπεν WH Treg RP ] κατέλιπεν NIV • εἰπὲ Treg NIV RP ] εἰπὸν WH