Luke 10:37

Stephanus(i) 37 ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
Tregelles(i) 37 Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Nestle(i) 37 ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
SBLGNT(i) 37 ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
f35(i) 37 ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιωv
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Did G3588 T-ASN το The G1656 N-ASN ελεος Mercy G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4198 V-PNM-2S πορευου Go G2532 CONJ και And G4160 V-PAM-2S ποιει Do G4771 P-2NS συ Thou G3668 ADV ομοιως Likewise
Vulgate(i) 37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Clementine_Vulgate(i) 37 { At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.}
WestSaxon990(i) 37 Ða cwæð he. Se ðe him mild-heortnesse on dyde; Ða cwæþ se hælend gä. & do eall-swa;
WestSaxon1175(i) 37 Ða cwæð he. se þe him mildheortnysse on dæde. Ða cwæð se hælend; ga & do eal-swa.
Wycliffe(i) 37 And he seide, He that dide merci in to hym. And Jhesus seide to hym, Go thou, and do thou on lijk maner.
Tyndale(i) 37 And he sayde: he that shewed mercy on him. Then sayde Iesus vnto him. Goo and do thou lyke wyse.
Coverdale(i) 37 He sayde: He that shewed mercy vpon him Then sayde Iesus vnto him: Go thy waye then, and do thou likewyse.
MSTC(i) 37 And he said, "He that showed mercy on him." Then said Jesus unto him, "Go and do thou likewise."
Matthew(i) 37 And he sayd: he that shewed mercy on hym. Then sayd Iesus vnto hym: Go, & do thou lykewyse.
Great(i) 37 And he sayd: he that shewed mercy on him. Then sayde Iesus vnto him: Go, and do thou lyke wyse.
Geneva(i) 37 And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.
Bishops(i) 37 And he sayde: He that shewed mercy on hym. Then sayde Iesus vnto hym: Go, and do thou lykewyse
DouayRheims(i) 37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
KJV(i) 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
KJV_Cambridge(i) 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Mace(i) 37 he, reply'd the doctor, who took pity on him. then said Jesus to him, go then, and imitate his example.
Whiston(i) 37 And he said, He that shewed mercy on him. But Jesus said onto him, Go, and do thou likewise.
Wesley(i) 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus to him, Go and do thou likewise.
Worsley(i) 37 And he said, He that took pity on him. Therefore said Jesus unto him, Go, and do thou in like manner.
Haweis(i) 37 And he said, He that shewed mercy towards him. Then said Jesus to him, Go, and do thou exactly the same.
Thomson(i) 37 The expounder of the law said, He who did him the act of kindness. Thereupon Jesus said to him, Go thou, and do in like manner.
Webster(i) 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
Living_Oracles(i) 37 The lawyer answered, He who took pity upon him. Then said Jesus, Go you and do in like manner.
Etheridge(i) 37 And he said, He who had compassion on him. Jeshu saith to him, Go thou also and do likewise.
Murdock(i) 37 And he said: He that had pity on him. Jesus said to him: Go, and do thou also the like.
Sawyer(i) 37 And he said, He that had mercy on him. Then said Jesus to him, Do you go and do likewise.
Diaglott(i) 37 He and said: He having shown the pity towards him. Said and to him the Jesus: Go, and thou do in like manner.
ABU(i) 37 And he said: He that had mercy on him. And Jesus said to him: Go, and do thou likewise.
Anderson(i) 37 He replied: He that showed mercy to him. Jesus said to him: Go, and do you likewise.
Noyes(i) 37 And he said, He that took pity on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
YLT(i) 37 and he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'
JuliaSmith(i) 37 And he said, He having done mercy with him. Then said Jesus to him, Go thou, and do likewise.
Darby(i) 37 And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.
ERV(i) 37 And he said, He that shewed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
ASV(i) 37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
Rotherham(i) 37 And, he, said––He who dealt mercifully with him. And Jesus said unto him––Be taking thy journey, and, thou, be doing, in like manner.
Twentieth_Century(i) 37 "The one that took pity on him," was the answer; on which Jesus said: "Go and do the same yourself."
Godbey(i) 37 And he said, The one having done mercy with him. And Jesus said to him, Go, thou, and do likewise.
WNT(i) 37 "The one who showed him pity," he replied. "Go," said Jesus, "and act in the same way."
Worrell(i) 37 And he said, "He that dealt kindly with him." And Jesus said to him, "Go, and do likewise."
Moffatt(i) 37 He said, "The man who took pity on him." Jesus said to him, "Then go and do the same."
Goodspeed(i) 37 He said, "The man who took pity on him." Jesus said to him, "Go and do so yourself!"
Riverside(i) 37 He said, "He who did kindness to him." Jesus said to him, "Go and act in the same way yourself."
MNT(i) 37 He replied, "The one who showed mercy on him." "Go, then," said Jesus, "and do likewise."
Lamsa(i) 37 He said, The one who had compassion on him. Jesus said to him, You go also, and do the same.
CLV(i) 37 Now he said, "The one doing the merciful thing with him.Now Jesus said to him, "Go, and you do likewise."
Williams(i) 37 He said, "The one who took pity on him." Jesus said to him, "Go and practice it yourself."
BBE(i) 37 And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
MKJV(i) 37 And he said, The one doing the deed of mercy to him. And Jesus said to him, Go and do likewise.
LITV(i) 37 And he said, The one doing the deed of mercy with him. Then Jesus said to him, Go, and you do likewise.
ECB(i) 37 And he says, He who dealt mercy with him. So Yah Shua says to him, Go, and do likewise.
AUV(i) 37 And the teacher of the law of Moses said, “The person who showed pity on him.” Then Jesus replied, “You go and do the same thing.”
ACV(i) 37 And he said, He who did mercy with him. Therefore Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
Common(i) 37 He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise."
WEB(i) 37 He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
NHEB(i) 37 He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
AKJV(i) 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do you likewise.
KJC(i) 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do likewise.
KJ2000(i) 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do you likewise.
UKJV(i) 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do you likewise.
RKJNT(i) 37 And he said, He who showed mercy on him. Then Jesus said to him, Go, and do likewise.
TKJU(i) 37 And he said, "He that showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go, and you do likewise."
RYLT(i) 37 and he said, 'He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, 'Be going on, and you be doing in like manner.'
EJ2000(i) 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise.
CAB(i) 37 And he said, "the one who showed mercy to him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
WPNT(i) 37 He said, “The one who showed mercy on him”. So Jesus said to him, “Go and do likewise!”
JMNT(i) 37 Now he said, "The person doing the mercy (performing the [act of] compassion) with him." So Jesus said to him, "Be now going on your way, and you yourself be habitually doing (performing) likewise (similarly; in the same way)."
NSB(i) 37 He said: »The one who showed mercy to him.« Jesus said to him: »Go and you do like wise.«
ISV(i) 37 He said, “The one who showed mercy to him.”
Jesus told him, “Go and do what he did.”
LEB(i) 37 So he said, "The one who showed mercy to him." And Jesus said to him, "You go and do likewise."
BGB(i) 37 Ὁ δὲ εἶπεν “Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ.” Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.”
BIB(i) 37 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ὁ (The one) ποιήσας (having shown) τὸ (-) ἔλεος (compassion) μετ’ (toward) αὐτοῦ (him).” Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πορεύου (Go) καὶ (and) σὺ (you) ποίει (do) ὁμοίως (likewise).”
BLB(i) 37 And he said, “The one having shown compassion toward him.” Then Jesus said to him, “You go and do likewise.”
BSB(i) 37 “The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.”
MSB(i) 37 “The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.”
MLV(i) 37 Now he said, He who did an act of mercy with him.
Therefore, Jesus said to him, Travel, and you, do likewise!


VIN(i) 37 He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise."
Luther1545(i) 37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Luther1912(i) 37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
ELB1871(i) 37 Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin und tue du desgleichen.
ELB1905(i) 37 Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin und tue du desgleichen.
DSV(i) 37 En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.
DarbyFR(i) 37 Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même.
Martin(i) 37 Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.
Segond(i) 37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
SE(i) 37 Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
ReinaValera(i) 37 Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
JBS(i) 37 Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
Albanian(i) 37 Dhe ai tha: ''Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij''. Atëherë Jezusi i tha: ''Shko dhe bëj kështu edhe ti''.
RST(i) 37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
Peshitta(i) 37 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܐܦ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܒܕ ܀
Arabic(i) 37 فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا
Amharic(i) 37 እርሱም። ምሕረት ያደረገለት አለ። ኢየሱስም። ሂድ አንተም እንዲሁ አድርግ አለው።
Armenian(i) 37 Ան ալ ըսաւ. «Ա՛ն՝ որ կարեկցեցաւ անոր»: Ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, դո՛ւն ալ նոյնպէս ըրէ»:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ սա ասաց. «Նա, ով նրան բարիք արեց»: Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛ եւ դու նո՛յն ձեւով արա»:
Breton(i) 37 An doktor a lavaras: An hini en deus graet trugarez en e geñver eo. Jezuz a lavaras eta dezhañ: Kae, ha gra ivez evel-se.
Basque(i) 37 Eta harc erran cieçón, Hari misericordia eguin vkan draucana. Diotsa bada Iesusec, Oha, hic-ere eguic halaber.
Bulgarian(i) 37 А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти прави също така.
Croatian(i) 37 On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!"
BKR(i) 37 A on řekl: Ten, kterýž učinil milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.
Danish(i) 37 Men han sagde: den, som gjorde Barmhjertighed imod ham. Derfor sagde Jesus til ham: gak bort og gjør du ligesaa!
CUV(i) 37 他 說 : 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 : 你 去 照 樣 行 罷 。
CUVS(i) 37 他 说 : 是 怜 悯 他 的 。 耶 稣 说 : 你 去 照 样 行 罢 。
Esperanto(i) 37 Kaj li diris:Tiu, kiu faris al li kompaton. Kaj Jesuo diris al li:Iru vi, kaj faru tion saman.
Estonian(i) 37 Aga tema ütles: "See, kes tema peale halastas!" Siis ütles Jeesus temale: "Mine ja tee sina nõndasamuti!"
Finnish(i) 37 Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin.
FinnishPR(i) 37 Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin".
Georgian(i) 37 ხოლო მან თრქუა: რომელმან ყო წყალობაჲ მის თანა. ჰრქუა მას იესუ: ვიდოდე და ჰყოფდ შენცა ეგრევე.
Haitian(i) 37 Dirèktè lalwa a reponn: Nonm ki te gen pitye pou li a. Jezi di li: Ale, fè menm bagay la tou.
Hungarian(i) 37 Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél.
Indonesian(i) 37 Guru agama yang ditanyai itu menjawab, "Orang yang telah menolong orang itu." "Nah, pergilah dan perbuatlah seperti itu juga!" kata Yesus.
Italian(i) 37 Ed egli disse: Colui che usò misericordia inverso lui. Gesù adunque gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
ItalianRiveduta(i) 37 E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
Japanese(i) 37 かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
Kabyle(i) 37 Amusnaw n ccariɛa yerra-yas : D win akken iḥunnen fell-as, i s ixedmen lxiṛ. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ ula d kečč exdem akken.
Korean(i) 37 가로되 `자비를 베푼 자니이다' 예수께서 이르시되 `가서 너도 이와 같이 하라 !' 하시니라
Latvian(i) 37 Un viņš atbildēja: Tas, kas viņam parādīja žēlsirdību. Un Jēzus viņam sacīja: Ej, un tu dari tāpat!
Lithuanian(i) 37 Jis atsakė: “Tas, kuris jo pasigailėjo”. Jėzus jam tarė: “Eik ir tu taip daryk!”
PBG(i) 37 A on rzekł: Ten, który uczynił miłosierdzie nad nim. Rzekł mu tedy Jezus: Idźże, i ty uczyń także.
Portuguese(i) 37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faz tu o mesmo.
ManxGaelic(i) 37 As dooyrt eh rish, Eshyn ren myghin y hoilshaghey er, Eisht dooyrt Yeesey rish, Immee, as jean uss er yn aght cheddin.
Norwegian(i) 37 Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!
Romanian(i) 37 ,,Celce şi -a făcut milă cu el``, a răspuns învăţătorul Legii.,,Du-te de fă şi tu la fel``, i -a zis Isus.
Ukrainian(i) 37 А він відказав: Той, хто вчинив йому милість. Ісус же сказав йому: Іди, і роби так і ти!
UkrainianNT(i) 37 Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тоді йому Ісус: Їди й ти чини так.
SBL Greek NT Apparatus

37 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP