Luke 10:38

Stephanus(i) 38 εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Tischendorf(i)
  38 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G2968 N-ASF κώμην G5100 X-ASF τινά· G1135 N-NSF γυνὴ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSF τις G3686 N-DSN ὀνόματι G3136 N-NSF Μάρθα G5264 V-ADI-3S ὑπεδέξατο G846 P-ASM αὐτόν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν.
Tregelles(i) 38
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, [καὶ] αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον [αὐτῆς].
TR(i)
  38 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G5100 X-ASF τινα G1135 N-NSF γυνη G1161 CONJ δε G5100 X-NSF τις G3686 N-DSN ονοματι G3136 N-NSF μαρθα G5264 (G5662) V-ADI-3S υπεδεξατο G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν.
SBLGNT(i) 38 ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.
f35(i) 38 εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτηv
IGNT(i)
  38 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass As G4198 (G5738) πορευεσθαι Proceeded G846 αυτους They G2532 και That G846 αυτος He G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G2968 κωμην A Village G5100 τινα Certain; G1135 γυνη   G1161 δε And A Woman G5100 τις Certain G3686 ονοματι By Name G3136 μαρθα Martha G5264 (G5662) υπεδεξατο Received G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 τον Into G3624 οικον   G846 αυτης Her House.
ACVI(i)
   38 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G4198 V-PNN πορευεσθαι To Went G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G5100 X-ASF τινα Certain G2968 N-ASF κωμην Village G1161 CONJ δε And G5100 X-NSF τις Certain G1135 N-NSF γυνη Woman G3136 N-NSF μαρθα Martha G3686 N-DSN ονοματι By Name G5264 V-ADI-3S υπεδεξατο Received G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSF αυτης Of Her
Vulgate(i) 38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Clementine_Vulgate(i) 38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
WestSaxon990(i) 38 [Note: Ðys sceal to Assumptione sancte marie. & sætern-dagum be maria. Intrauit iesus in quoddam castellum. A. ] Soðlice hit wæs geworden þa hig ferdon. se hælend eode on sum castel & sum wïf on naman martha onfeng hyne on hyre hüs.
WestSaxon1175(i) 38 Soðlice hit wæs ge-worden þa hyo ferden se hælend eode on sum castel. & sum wif on name martha on-feng hine on hire huse.
Wycliffe(i) 38 And it was don, while thei wenten, he entride in to a castel; and a womman, Martha bi name, resseyuede hym in to hir hous.
Tyndale(i) 38 It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse.
Coverdale(i) 38 It fortuned as they wete, that he entred in to a towne, where there was a woman named Martha, which receaued him in to hir house.
MSTC(i) 38 It fortuned as they went, that he entered into a certain town. And a certain woman named Martha, received him into her house.
Matthew(i) 38 It fortuned as they went, that he entred into a certayne toune. And a certayne woman named Martha, receyued hym into her house.
Great(i) 38 It fortuned that as they went, he entred into a certayne towne. And a certayne woman named Martha receaued him into her house.
Geneva(i) 38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.
Bishops(i) 38 Nowe it came to passe, that as they went, he entred into a certayne towne: And a certayne woma, named Martha, receaued hym into her house
DouayRheims(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house.
KJV(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
KJV_Cambridge(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Mace(i) 38 Another time, as they were on a journey, Jesus enter'd into a village, where a woman, named Martha, entertain'd him at her house.
Whiston(i) 38 Now it came to pass, that he entred into a certain village; and a certain woman named Martha, received him into her house.
Wesley(i) 38 And as they went, he entered into a certain village, and a certain woman, named Martha, received him into her house.
Worsley(i) 38 And as they were journeying, He entered into a certain village; and a woman named Martha received Him into her house.
Haweis(i) 38 And it came to pass, as they were travelling, that he entered into a certain village; and a woman, named Martha, received him into her house.
Thomson(i) 38 And as they were travelling, he came to a certain village, and a woman whose name was Martha, received him into her house.
Webster(i) 38 Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house.
Living_Oracles(i) 38 And, as he traveled, he went into a village, where a woman named Martha entertained him at her house.
Etheridge(i) 38 AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house.
Murdock(i) 38 And it occurred, as they travelled by the way, that he entered a certain village, and a woman whose name was Martha, received him at her house.
Sawyer(i) 38 (15:3) And as they were pursuing their journey he entered into a certain village. And a woman by the name of Martha received him into her house.
Diaglott(i) 38 It happened and in the to go them, and he entered into a village certain a woman and certain to a name Martha, received him, into the house of herself.
ABU(i) 38 And it came to pass, as they were going, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.
Anderson(i) 38 And it came to pass, as they continued their journey, that he entered a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
Noyes(i) 38 And it came to pass, as they journeyed, that he entered into a certain village; and a certain woman, named Martha, received him into her house.
YLT(i) 38 And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
JuliaSmith(i) 38 And it was in their going forth, and he came to a certain town : and a certain woman by the name of Martha received him in her house.
Darby(i) 38 And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
ERV(i) 38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
ASV(i) 38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Now as they went on their way, he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.
Rotherham(i) 38 And, as they were journeying, he, entered into a certain village; and, a certain woman, named Martha, welcomed him into her house.
Twentieth_Century(i) 38 As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
Godbey(i) 38 And it came to pass while they were going round, He also came into a certain village: and a certain woman by name Martha received Him into her house.
WNT(i) 38 As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
Worrell(i) 38 Now, as they were going on their way, He entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received Him into her house.
Moffatt(i) 38 In the course of their journey he entered a certain village, and a woman called Martha welcomed him to her house.
Goodspeed(i) 38 As they continued their journey, he came to a certain village, and a woman named Martha welcomed him to her house.
Riverside(i) 38 As they journeyed, he entered a certain village. There a woman named Martha welcomed him to her house.
MNT(i) 38 It happened as they went on their way that he entered into a certain village were a woman named Martha received him into her house.
Lamsa(i) 38 And it came to pass while they were journeying, he entered into a village; and a woman named Martha received him into her house.
CLV(i) 38 Now at their going, He entered into a certain village. Now a certain woman, named Martha, entertains Him in her house."
Williams(i) 38 Now as they were journeying on, He came to a certain village where a woman named Martha welcomed Him to her house.
BBE(i) 38 Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
MKJV(i) 38 And as they went, it happened that He entered into a certain village. And a certain woman named Martha received Him into her house.
LITV(i) 38 And as they went on, it happened, He also entered into a certain village. And a certain woman, Martha by name, received Him into her house.
ECB(i) 38
YAH SHUA ON MINISTRY VS WORSHIP
And so be it, as they go, he enters a village: and a woman named Martha receives him into her house:
AUV(i) 38 Now as they went on their way, Jesus entered a certain village [i.e., Bethany. See John 11:1], and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
ACV(i) 38 And it came to pass as they went, he also entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
Common(i) 38 Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha welcomed him into her house.
WEB(i) 38 As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
NHEB(i) 38 It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
AKJV(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
KJC(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
KJ2000(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
UKJV(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
RKJNT(i) 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a woman named Martha received him into her house.
RYLT(i) 38 And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
EJ2000(i) 38 ¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.
CAB(i) 38 Now it came to pass as they traveled, that He entered into a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
WPNT(i) 38 Now it happened as they traveled that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
JMNT(i) 38 Now on the [occasion for] them to be progressively going on their way, He entered into a certain village. And a certain woman, named Martha, welcomed Him under [her roof] and entertained Him as a guest, [after His entering] into the house.
NSB(i) 38 Along the way he entered a village. A woman named Martha received him into her house.
ISV(i) 38 Jesus Visits Mary and MarthaNow as they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home.
LEB(i) 38 Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman named* Martha welcomed him.*
BGB(i) 38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν 〈εἰς τὴν οἰκίαν〉.
BIB(i) 38 Ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the) πορεύεσθαι (proceeding) αὐτοὺς (of them), αὐτὸς (He) εἰσῆλθεν (entered) εἰς (into) κώμην (a village) τινά (certain); γυνὴ (a woman) δέ (now) τις (certain) ὀνόματι (named) Μάρθα (Martha) ὑπεδέξατο (received) αὐτὸν (Him) 〈εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν〉 (home).
BLB(i) 38 Now in their proceeding, He entered into a certain village; and a certain woman named Martha received Him into the home.
BSB(i) 38 As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.
MSB(i) 38 As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.
MLV(i) 38 But it happened while they were also traveling, he entered into a certain village, and a certain woman, Martha by name, accepted him into her house.
VIN(i) 38 As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
Luther1545(i) 38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
Luther1912(i) 38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
ELB1871(i) 38 Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein gewisses Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.
ELB1905(i) 38 Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.
DSV(i) 38 En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
DarbyFR(i) 38
Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Martin(i) 38 Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Segond(i) 38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
SE(i) 38 Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
ReinaValera(i) 38 Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
JBS(i) 38 ¶ Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
Albanian(i) 38 Ndodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet.
RST(i) 38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
Peshitta(i) 38 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 38 وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها.
Amharic(i) 38 ሲሄዱም እርሱ ወደ አንዲት መንደር ገባ፤ ማርታ የተባለች አንዲት ሴትም በቤትዋ ተቀበለችው።
Armenian(i) 38 Երբ անոնք կ՚երթային՝ ինք գիւղ մը մտաւ, եւ կին մը՝ Մարթա անունով՝ ընդունեց զայն իր տունը:
ArmenianEastern(i) 38 Եւ մինչ նրանք գալիս էին, Յիսուս մտաւ մի գիւղ, եւ Մարթա անունով մի կին նրան ընդունեց իր տան մէջ:
Breton(i) 38 Evel ma oant en hent, ez eas en ur vourc'h, hag ur wreg anvet Marta en degemeras en he zi.
Basque(i) 38 Eta guertha cedin hec ioaiten ciradela, hura sar baitzedin burgu batetan: eta emazte, Martha deitzen cen batec recebi ceçan hura bere etchera.
Bulgarian(i) 38 И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
Croatian(i) 38 Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
BKR(i) 38 I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého.
Danish(i) 38 Men det begav sig, der de vandrede, gik han ind i en By; men der var en Kvinde, som hedte Martha, hun annammede ham i sit Huus.
CUV(i) 38 他 們 走 路 的 時 候 , 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 。 有 一 個 女 人 , 名 叫 馬 大 , 接 他 到 自 己 家 裡 。
CUVS(i) 38 他 们 走 路 的 时 候 , 耶 稣 进 了 一 个 村 庄 。 冇 一 个 女 人 , 名 叫 马 大 , 接 他 到 自 己 家 里 。
Esperanto(i) 38 Kaj dum ili vojagxis, li eniris en unu vilagxon; kaj virino, nomata Marta, akceptis lin en sian domon.
Estonian(i) 38 Aga kui nad rändasid, läks Ta ühte alevisse. Ent üks naine, Marta nimi, võttis Tema vastu oma majasse.
Finnish(i) 38 Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa,
FinnishPR(i) 38 Ja heidän vaeltaessaan hän meni muutamaan kylään. Niin eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa.
Georgian(i) 38 და იყო ვითარცა წარვიდეს ესენი, და თავადი შევიდა დაბასა რომელსამე. და იყო ვინმე მუნ დედაკაცი, რომლისა სახელი მართა, და შეიყვანა თავადი სახიდ თჳსა.
Haitian(i) 38 Jezi al fè wout li ansanm ak disip li yo. Li antre nan yon ti bouk kote yon fanm yo rele Mat resevwa l' lakay li.
Hungarian(i) 38 Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába.
Indonesian(i) 38 Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, lalu tiba di sebuah desa. Di situ seorang wanita, bernama Marta, mengundang Dia ke rumahnya.
Italian(i) 38 ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
ItalianRiveduta(i) 38 Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
Japanese(i) 38 かくて彼ら進みゆく間に、イエス或村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
Kabyle(i) 38 Deg webrid-nsen ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa yekcem ɣer yiwet n taddart. Yiwet n tmeṭṭut isem is Marṭa teɛṛeḍ-it ɣer wexxam-nsen.
Korean(i) 38 저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라
Latvian(i) 38 Bet notika, ka, tālāk iedami, viņi nonāca kādā miestā; un kāda sieviete, vārdā Marta, uzņēma Viņu savā namā.
Lithuanian(i) 38 Jiems keliaujant toliau, Jėzus užsuko į vieną kaimą. Ten viena moteris, vardu Morta, pakvietė Jį į savo namus.
PBG(i) 38 I stało się, gdy oni szli, że on wszedł do niektórego miasteczka, a niewiasta niektóra, imieniem Marta, przyjęła go do domu swego.
Portuguese(i) 38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
ManxGaelic(i) 38 Nish haink eh gy-kione, myr vad goll, dy jagh ad stiagh ayns balley beg dy row: as ren ben v'ayns shen enmyssit Martha, eh y chuirrey gys y thie eck.
Norwegian(i) 38 Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.
Romanian(i) 38 Pe cînd era pe drum, cu ucenicii Săi, Isus a intrat într'un sat. Şi o femeie, numită Marta, L -a primit în casa ei.
Ukrainian(i) 38 І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одного села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я, прийняла Його в дім свій.
UkrainianNT(i) 38 Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він у в одно село, жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
SBL Greek NT Apparatus

38 Ἐν δὲ WH Treg NIV ] Ἐγένετο δὲ ἐν RP • αὐτοὺς WH NIV ] + καὶ Treg RP • αὐτὸν NIV ] αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν WH; αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς Treg RP