Leviticus 24:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2983 you shall take G4585 fine flour, G2532 and G4160 you shall make G1473 for it G1427 twelve G740 bread loaves; G1417 two G1181 tenths parts G1510.8.3 will be G3588   G740 [3bread loaf G3588 1 for the G1520 2one].
  6 G2532 And G2007 you shall place G1473 them G1417 two G2309.1 places; G1803 six G740 bread loaves G3588 to the G1520 one G2309.1 place G1909 upon G3588 the G5132 [2table G3588   G2513 1pure] G1725 before G2962 the lord .
  7 G2532 And G2007 you shall place G1909 upon G3588 the G2309.1 place G3030 [2frankincense G2513 1pure] G2532 and G251 salt; G2532 and G1510.8.6 they will be G3588 the G740 bread loaves G1519 for G364 remembrance G4295 being situated before G3588 the G2962 lord .
  8 G3588 On the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths G4369 you shall put them G1725 before G2962 the lord G1275 always G3844 before G3588 the G5207 sons G* of Israel -- G1242 [2covenant G166 1an eternal].
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2983 λήψεσθε G4585 σεμίδαλιν G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 αυτήν G1427 δώδεκα G740 άρτους G1417 δύο G1181 δεκάτων G1510.8.3 έσται G3588 ο G740 άρτος G3588 ο G1520 εις
  6 G2532 και G2007 επιθήσετε G1473 αυτούς G1417 δύο G2309.1 θέματα G1803 εξ G740 άρτους G3588 το G1520 εν G2309.1 θέμα G1909 επί G3588 την G5132 τράπεζαν G3588 την G2513 καθαράν G1725 έναντι G2962 κυρίου
  7 G2532 και G2007 επιθήσετε G1909 επί G3588 το G2309.1 θέμα G3030 λίβανον G2513 καθαρόν G2532 και G251 άλας G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G740 άρτοι G1519 εις G364 ανάμνησιν G4295 προκείμενα G3588 τω G2962 κυρίω
  8 G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G4369 προσθήσετε G1725 έναντι G2962 κυρίου G1275 διαπαντός G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1242 διαθήκην G166 αιώνιος
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-ASF αυτην G1427 N-NUI δωδεκα G740 N-APM αρτους G1417 N-NUI δυο G1182 A-GPM δεκατων G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις
    6 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2P επιθησετε G846 D-APM αυτους G1417 N-NUI δυο   N-APN θεματα G1803 N-NUI εξ G740 N-APM αρτους G3588 T-ASN το G1519 A-ASN εν   N-ASN θεμα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-ASF την G2513 A-ASF καθαραν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    7 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2P επιθησετε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN θεμα G3030 N-ASM λιβανον G2513 A-ASM καθαρον G2532 CONJ και G251 N-ASM αλα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G740 N-APM αρτους G1519 PREP εις G364 N-ASF αναμνησιν G4295 V-PMPAP προκειμενα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    8 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων   V-FMI-3S προθησεται G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον
HOT(i) 5 ולקחת סלת ואפית אתה שׁתים עשׂרה חלות שׁני עשׂרנים יהיה החלה האחת׃ 6 ושׂמת אותם שׁתים מערכות שׁשׁ המערכת על השׁלחן הטהר לפני יהוה׃ 7 ונתת על המערכת לבנה זכה והיתה ללחם לאזכרה אשׁה ליהוה׃ 8 ביום השׁבת ביום השׁבת יערכנו לפני יהוה תמיד מאת בני ישׂראל ברית עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3947 ולקחת And thou shalt take H5560 סלת fine flour, H644 ואפית and bake H854 אתה   H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H2471 חלות cakes H8147 שׁני thereof: two H6241 עשׂרנים tenth deals H1961 יהיה shall be H2471 החלה cake. H259 האחת׃ in one
  6 H7760 ושׂמת And thou shalt set H853 אותם   H8147 שׁתים them in two H4634 מערכות rows, H8337 שׁשׁ six H4635 המערכת on a row, H5921 על upon H7979 השׁלחן table H2889 הטהר the pure H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H5414 ונתת And thou shalt put H5921 על upon H4635 המערכת row, H3828 לבנה frankincense H2134 זכה pure H1961 והיתה that it may be H3899 ללחם on the bread H234 לאזכרה for a memorial, H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  8 H3117 ביום   H7676 השׁבת   H3117 ביום   H7676 השׁבת   H6186 יערכנו he shall set it in order H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H8548 תמיד continually, H853 מאת   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H1285 ברית covenant. H5769 עולם׃ by an everlasting
new(i)
  5 H3947 [H8804] And thou shalt take H5560 fine flour, H644 [H8804] and bake H6240 twelve H2471 cakes H8147 of it: two H6241 tenth parts H259 shall be in one H2471 cake.
  6 H7760 [H8804] And thou shalt set H8147 them in two H4634 rows, H8337 six H4635 in a row, H2889 upon the pure H7979 table H6440 at the face of H3068 the LORD.
  7 H5414 [H8804] And thou shalt put H2134 clear H3828 frankincense H4635 upon each row, H3899 that it may be on the bread H234 for a memorial, H801 even an offering made by fire H3068 to the LORD.
  8 H7676 Every sabbath H3117 he shall set it H6186 [H8799] in order H6440 at the face of H3068 the LORD H8548 continually, H1121 being taken from the sons H3478 of Israel H5769 by an everlasting H1285 testament.
Vulgate(i) 5 accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes qui singuli habebunt duas decimas 6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues 7 et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis Domini 8 per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israhel foedere sempiterno
Clementine_Vulgate(i) 5 Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas: 6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues: 7 et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini. 8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno:
Wycliffe(i) 5 Also thou schalt take wheete flour, and thou schalt bake therof twelue looues, which schulen haue ech bi hem silf twei tenthe partis, 6 of whiche thou schalt sette sexe on euer eithir side, on a clenneste boord bifor the Lord; 7 and thou schalt sette clereste encense on tho looues, that the looues be in to mynde of offryng of the Lord; 8 bi ech sabat tho schulen be chaungid bifor the Lord, and schulen be takun of the sones of Israel bi euerlastynge boond of pees;
Tyndale(i) 5 And thou shalt take fine floure ad bake .xij wastels thereof, two tenthdeales shall euery wastell be. 6 And make two rowes of them, sixe on a rowe apon the pure table before the Lorde, 7 and put pure frankencens vppon the rowes. And it shalbe bred of remembraunce, ad an offerynge to the Lorde. 8 Euery Sabbath he shall put them in rowes before the Lorde euer more, geuen off the childern of Israel, that it be an euerlastynge couenaunte.
Coverdale(i) 5 And thou shalt take fyne floure, and bake twolue cakes therof: two teth deales shal euery cake haue, 6 & thou shalt laye them sixe on a rowe vpo the pure table before the LORDE. 7 And vpon the same shalt thou laye pure frankencense, that it maye be bred of remembraunce for an offerynge vnto ye LORDE. 8 Euery Sabbath shal he prepare the before the LORDE allwaye, and receaue them of the children of Israel for an euerlastinge couenaunt.
MSTC(i) 5 And thou shalt take fine flour and bake twelve wastels thereof, two tenth deals shall every wastel be. 6 And make two rows of them, six on a row upon the pure table before the LORD, 7 and put pure frankincense upon the rows. And it shall be bread of remembrance, and an offering to the LORD. 8 Every Sabbath he shall put them in rows before the LORD evermore, given of the children of Israel, that it be an everlasting covenant.
Matthew(i) 5 And thou shalt take fyne floure and bake .xij. wastels thereof, two tenthdeales shall euery wastell be. 6 And make two rowes of them, sixe on a rowe vpon the pure table before the Lorde, 7 and putte pure frankencens vpon the rowes. And it shalbe bread of remembraunce, & an offeryng vnto the Lord. 8 Euery Saboth he shall put theym in rowes before the Lorde euermore, geuen of the children of Israel, that it be an euerlastyng couenaunt.
Great(i) 5 And thou shalt take fyne floure, and bake twelue wastels therof, two tenthdeales shalbe in one wastell. 6 And thou shalt set them in two rowes, syxe on a rowe vpon the pure table before the Lorde, 7 and put pure frankencens vpon the rowes, that they maye be bread of remembraunce, and an offrynge to the Lorde. 8 Euery Sabboth he shall put them in rowes before the Lorde euermoare: of the chyldren of Israel shall they be offred for an euerlastynge couenaunte.
Geneva(i) 5 Also thou shalt take fine floure, and bake twelue cakes thereof: two tenth deales shalbe in one cake. 6 And thou shalt set them in two rowes, six in a rowe vpon the pure table before the Lord. 7 Thou shalt also put pure incense vpon the rowes, that in steade of the bread it may bee for a remembrance, and an offering made by fire to the Lord. 8 Euery Sabbath hee shall put them in rowes before the Lord euermore, receiuing them of the children of Israel for an euerlasting couenant.
Bishops(i) 5 And thou shalt take fine floure, and bake twelue cakes therof, two tenth deales shalbe in one cake 6 And thou shalt set the in two rowes, sixe on a rowe, vpon the pure table before the Lorde 7 And put pure frankensence vpon the rowes, that they may be bread of remembraunce, and an offeryng made by fire vnto the Lorde 8 Euery Sabbath he shall put them in rowes before the Lorde euermore, of the chyldren of Israel shall they be offered for an euerlastyng couenaunt
DouayRheims(i) 5 Thou shalt take also fine flour, and shalt bake twelve loaves thereof, two tenths shall be in every loaf. 6 And thou shalt set them six and six, one against another, upon the most clean table before the Lord. 7 And thou shalt put upon them the clearest frankincense, that the bread may be for a memorial of the oblation of the Lord. 8 Every sabbath they shall be changed before the Lord: being received of the children of Israel by an everlasting covenant.
KJV(i) 5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. 6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. 7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
KJV_Cambridge(i) 5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. 6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. 7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
KJV_Strongs(i)
  5 H3947 And thou shalt take [H8804]   H5560 fine flour H644 , and bake [H8804]   H6240 twelve H2471 cakes H8147 thereof: two H6241 tenth deals H259 shall be in one H2471 cake.
  6 H7760 And thou shalt set [H8804]   H8147 them in two H4634 rows H8337 , six H4635 on a row H2889 , upon the pure H7979 table H6440 before H3068 the LORD.
  7 H5414 And thou shalt put [H8804]   H2134 pure H3828 frankincense H4635 upon each row H3899 , that it may be on the bread H234 for a memorial H801 , even an offering made by fire H3068 unto the LORD.
  8 H7676 Every sabbath H3117 he shall set it H6186 in order [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H8548 continually H1121 , being taken from the children H3478 of Israel H5769 by an everlasting H1285 covenant.
Thomson(i) 5 And you shall take fine flour, and make it into twelve loaves, every loaf shall consist of two tenths; 6 and you shall lay them in two piles, six loaves in each pile, on the pure table before the Lord. 7 And on each pile you shall lay pure frankincense, and salt. They shall be set before the Lord for loaves of remembrance. 8 On the day of the sabbaths they shall be set continually before the Lord, in the sight of the children of Israel, as an everlasting covenant;
Webster(i) 5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes of it: two tenth-parts shall be in one cake. 6 And thou shalt set them in two rows, six in a row, upon the pure table before the LORD. 7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to the LORD. 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
Webster_Strongs(i)
  5 H3947 [H8804] And thou shalt take H5560 fine flour H644 [H8804] , and bake H6240 twelve H2471 cakes H8147 of it: two H6241 tenth parts H259 shall be in one H2471 cake.
  6 H7760 [H8804] And thou shalt set H8147 them in two H4634 rows H8337 , six H4635 in a row H2889 , upon the pure H7979 table H6440 before H3068 the LORD.
  7 H5414 [H8804] And thou shalt put H2134 pure H3828 frankincense H4635 upon each row H3899 , that it may be on the bread H234 for a memorial H801 , even an offering made by fire H3068 to the LORD.
  8 H7676 Every sabbath H3117 he shall set it H6186 [H8799] in order H6440 before H3068 the LORD H8548 continually H1121 , being taken from the children H3478 of Israel H5769 by an everlasting H1285 covenant.
Brenton(i) 5 And ye shall take fine flour, and make of it twelve loaves; each loaf shall be of two tenth parts. 6 And ye shall put them in two rows, each row containing six loaves, on the pure table before the Lord. 7 And ye shall put on each row pure frankincense and salt; and these things shall be for loaves for a memorial, set forth before the Lord. 8 On the sabbath-day they shall be set forth before the Lord continually before the children of Israel, for an everlasting covenant.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ λήψεσθε σεμίδαλιν, καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους· δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς. 6 Καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι Κυρίου. 7 Καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ Κυρίῳ. 8 Τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσθήσεται ἔναντι Κυρίου διαπαντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, διαθήκην αἰώνιον.
Leeser(i) 5 And thou shalt take fine flour, and bake thereof twelve cakes: of two tenth parts shall each one cake be. 6 And thou shalt place them in two rows, six in a row, upon the pure table before the Lord. 7 And thou shalt put upon each row pure frankincense, that it may be unto the bread for a memorial, as a fire-offering unto the Lord. 8 On every and each sabbath day shall he place it in order before the Lord continually, obtained from the children of Israel as an everlasting covenant.
YLT(i) 5 `And thou hast taken flour, and hast baked twelve cakes with it, two tenth deals are in the one cake, 6 and thou hast set them two ranks (six in the rank) on the pure table before Jehovah, 7 and thou hast put on the rank pure frankincense, and it hath been to the bread for a memorial, a fire-offering to Jehovah. 8 `On each sabbath-day he arrangeth it before Jehovah continually, from the sons of Israel—a covenant age-during;
JuliaSmith(i) 5 And take the fine flour and bake it, twelve cakes; two tenths shall be the one cake. 6 And put them two rows, six the row, upon the pure table before Jehovah. 7 And give upon the row pure frankincense, and it was to the bread for a remembrance; a sacrifice to Jehovah. 8 In the day of the Sabbath, in the day of the Sabbath he shall arrange it before Jehovah always, from the sons of Israel, a covenant forever.
Darby(i) 5 And thou shalt take fine wheaten flour, and bake twelve cakes thereof; each cake shall be of two tenths. 6 And thou shalt set them in two rows, six in a row, upon the pure table before Jehovah. 7 And thou shalt put pure frankincense upon each row; and it shall be a bread of remembrance, an offering by fire to Jehovah. 8 Every sabbath day he shall arrange it before Jehovah continually, on the part of the children of Israel: [it is] an everlasting covenant.
ERV(i) 5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake. 6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. 7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. 8 Every sabbath day he shall set it in order before the LORD continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant.
ASV(i) 5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake. 6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah. 7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto Jehovah. 8 Every sabbath day he shall set it in order before Jehovah continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant.
ASV_Strongs(i)
  5 H3947 And thou shalt take H5560 fine flour, H644 and bake H6240 twelve H2471 cakes H8147 thereof: two H6241 tenth parts of an ephah H259 shall be in one H2471 cake.
  6 H7760 And thou shalt set H8147 them in two H4634 rows, H8337 six H4635 on a row, H2889 upon the pure H7979 table H6440 before H3068 Jehovah.
  7 H5414 And thou shalt put H2134 pure H3828 frankincense H4635 upon each row, H3899 that it may be to the bread H234 for a memorial, H801 even an offering made by fire H3068 unto Jehovah.
  8 H7676 Every sabbath H3117 day he shall set it H6186 in order H6440 before H3068 Jehovah H8548 continually; H1121 it is on the behalf of the children H3478 of Israel, H5769 an everlasting H1285 covenant.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts of an ephah shall be in one cake. 6 And thou shalt set them in two rows, six in a row, upon the pure table before the LORD. 7 And thou shalt put pure frankincense with each row, that it may be to the bread for a memorial-part, even an offering made by fire unto the LORD. 8 Every sabbath day he shall set it in order before the LORD continually; it is from the children of Israel, an everlasting covenant.
Rotherham(i) 5 And thou shalt take fine meal, and bake it, in twelve cakes,––of two–tenths, shall each cake be. 6 And thou shalt set them in two rows, six in a row,––upon the pure table, before Yahweh. 7 And thou shalt put, upon each row, pure frankincense,––so shall it belong unto the bread as a memorial, an altar–flame unto Yahweh. 8 Sabbath day by sabbath day, shall he order it, before Yahweh, continually,––from the sons of Israel, as an age–abiding covenant:
CLV(i) 5 You will take flour and bake of it twelve perforated cakes. Two tenths of an ephah shall there be for one perforated cake. 6 And you will place them in two arrays, six to the array, on the pure table before Yahweh. 7 You will put along each array clear frankincense, and it will be used instead of the bread as a memorial portion, a fire offering to Yahweh. 8 Sabbath day by sabbath day shall he arrange it before Yahweh regularly on behalf of the sons of Israel, an eonian covenant.
BBE(i) 5 And take the best meal and make twelve cakes of it, a fifth part of an ephah in every cake. 6 And put them in two lines, six in a line, on the holy table before the Lord. 7 And on the lines of cakes put clean sweet-smelling spices, for a sign on the bread, an offering made by fire to the Lord. 8 Every Sabbath day regularly, the priest is to put it in order before the Lord: it is offered for the children of Israel, an agreement made for ever.
MKJV(i) 5 And you shall take fine flour and bake twelve cakes of it. Two-tenth parts shall be in one cake. 6 And you shall set them in two rows, six on a row, on the pure table before Jehovah. 7 And you shall put pure frankincense on each row, so that it may be on the bread for a memorial, a fire offering to Jehovah. 8 Every sabbath he shall set it in order before Jehovah forever, from the sons of Israel by an everlasting covenant.
LITV(i) 5 And you shall take flour, and shall bake twelve cakes with it; two tenths shall be in the one cake. 6 And you shall set them in two rows, six on a row on the pure table before Jehovah. 7 And you shall put pure frankincense on the row, and it shall be the bread of a memorial, a fire offering to Jehovah. 8 On each sabbath day he shall arrange it before Jehovah continually, from the sons of Israel, a never ending covenant.
ECB(i) 5
CONGREGATIONAL TENT CAKES
And take flour and bake twelve cakes thereof - two tenths in one cake: 6 and set them in two rows, six in a row, on the pure table at the face of Yah Veh: 7 and give pure frankincense on each row, on the bread to become a memorial - even a firing to Yah Veh. 8 On the shabbath - every shabbath day he arranges it at the face of Yah Veh continually, being taken from the sons of Yisra El by an eternal covenant.
ACV(i) 5 And thou shall take fine flour, and bake twelve cakes of it. Two tenth parts of an ephah shall be in one cake. 6 And thou shall set them in two rows, six on a row, upon the pure table before LORD. 7 And thou shall put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to LORD. 8 Every sabbath day he shall set it in order before LORD continually. It is on the behalf of the sons of Israel, an everlasting covenant.
WEB(i) 5 “You shall take fine flour, and bake twelve cakes of it: two tenths of an ephah shall be in one cake. 6 You shall set them in two rows, six on a row, on the pure gold table before Yahweh. 7 You shall put pure frankincense on each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire to Yahweh. 8 Every Sabbath day he shall set it in order before Yahweh continually. It is an everlasting covenant on the behalf of the children of Israel.
WEB_Strongs(i)
  5 H3947 "You shall take H5560 fine flour, H644 and bake H6240 twelve H2471 cakes H8147 of it: two H6241 tenth parts of an ephah H259 shall be in one H2471 cake.
  6 H7760 You shall set H8147 them in two H4634 rows, H8337 six H4635 on a row, H2889 on the pure H7979 gold table H6440 before H3068 Yahweh.
  7 H5414 You shall put H2134 pure H3828 frankincense H4635 on each row, H3899 that it may be to the bread H234 for a memorial, H801 even an offering made by fire H3068 to Yahweh.
  8 H7676 Every Sabbath H3117 day he shall set it H6186 in order H6440 before H3068 Yahweh H8548 continually. H1121 It is on the behalf of the children H3478 of Israel H5769 an everlasting H1285 covenant.
NHEB(i) 5 "You shall take fine flour, and bake twelve loaves of it: two tenth parts of an ephah shall be in one loaf. 6 You shall set them in two rows, six on a row, on the pure gold table before the LORD. 7 You shall put pure frankincense on each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire to the LORD. 8 Every Sabbath day he shall set it in order before the LORD continually. It is on the behalf of the children of Israel an everlasting covenant.
AKJV(i) 5 And you shall take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. 6 And you shall set them in two rows, six on a row, on the pure table before the LORD. 7 And you shall put pure frankincense on each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to the LORD. 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3947 And you shall take H5560 fine flour, H644 and bake H8147 twelve H6240 H2471 cakes H8147 thereof: two H6241 tenth H259 deals shall be in one H2471 cake.
  6 H7760 And you shall set H8147 them in two H4634 rows, H8337 six H4635 on a row, H2889 on the pure H7979 table H6440 before H3068 the LORD.
  7 H5414 And you shall put H2134 pure H3828 frankincense H4635 on each row, H3899 that it may be on the bread H234 for a memorial, H3068 even an offering made by fire to the LORD.
  8 H7676 Every sabbath H6186 he shall set it in order H6440 before H3068 the LORD H8548 continually, H1121 being taken from the children H3478 of Israel H5769 by an everlasting H1285 covenant.
KJ2000(i) 5 And you shall take fine flour, and bake twelve cakes of it: two- tenth of an ephah shall be in one cake. 6 And you shall set them in two rows, six on a row, upon the pure gold table before the LORD. 7 And you shall put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
UKJV(i) 5 And you shall take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. 6 And you shall set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. 7 And you shall put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
TKJU(i) 5 And you shall take fine flour, and bake twelve cakes of it: Two tenth deals shall be in one cake. 6 And you shall set them in two rows, six on a row, on the pure table before the LORD. 7 And you shall put pure frankincense on each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to the LORD. 8 Every Sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3947 And you shall take H5560 fine flour, H644 and bake H6240 twelve H2471 cakes H8147 there two H6241 tenth deals H259 shall be in one H2471 cake.
  6 H7760 And you shall set H8147 them in two H4634 rows, H8337 six H4635 on a row, H2889 upon the pure H7979 table H6440 before H3068 the Lord.
  7 H5414 And you shall put H2134 pure H3828 frankincense H4635 upon each row, H3899 that it may be on the bread H234 for a memorial, H801 even an offering made by fire H3068 unto the Lord.
  8 H7676 Every sabbath H3117 he shall set it H6186 in order H6440 before H3068 the Lord H8548 continually, H1121 being taken from the sons H3478 of Israel H5769 by an everlasting H1285 covenant.
EJ2000(i) 5 And thou shalt take fine flour and bake twelve cakes thereof; each cake shall be of two-tenth deals. 6 And thou shalt set them in two orders, six in each order, upon the clean table before the LORD. 7 And thou shalt put pure frankincense upon each order, that it may be on the bread for an aroma and incense unto the LORD. 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually: an everlasting covenant of the sons of Israel.
CAB(i) 5 And you shall take fine flour, and make of it twelve loaves; each loaf shall be of two tenth parts. 6 And you shall put them in two rows, each row containing six loaves, on the pure table before the Lord. 7 And you shall put on each row pure frankincense and salt; and these things shall be for loaves for a memorial, set forth before the Lord. 8 On the Sabbath day they shall be set forth before the Lord continually before the children of Israel, for an everlasting covenant.
LXX2012(i) 5 And you⌃ shall take fine flour, and make of it twelve loaves; each loaf shall be of two tenth parts. 6 And you⌃ shall put them [in] two rows, each row [containing] six loaves, on the pure table before the Lord. 7 And you⌃ shall put on [each] row pure frankincense and salt; and [these things] shall be for loaves for a memorial, set forth before the Lord. 8 On the sabbath-day they shall be set forth before the Lord continually before the children of Israel, for an everlasting covenant.
NSB(i) 5 »Take flour and bake twelve rings of bread. Each ring will contain four quarts of flour. 6 »Put them in two stacks of six each on the gold table in Jehovah’s presence. 7 »Place pure incense on top of each stack. The incense on the bread will be a reminder, an offering by fire to Jehovah. 8 »Every day of worship (sabbath day) a priest must arrange the bread in Jehovah’s presence. It is a long lasting reminder of my promise to the Israelites.
ISV(i) 5 Take fine flour and bake twelve cakes using two tenths of a measure for each cake. 6 Arrange them in two rows—six in each row—on a ceremonially pure table in the LORD’s presence. 7 Put pure frankincense on each row for a memorial offering. It will serve as an offering made by fire to the LORD. 8 They are to be arranged every Sabbath day in the LORD’s presence as a gift from the Israelis—an eternal covenant.
LEB(i) 5 "And you shall take finely milled flour, and you shall bake with it twelve ring-shaped bread cakes: each one shall be two-tenths of an ephah. 6 And you shall place them in two rows, six to the row, on the pure gold* table before* Yahweh. 7 And you shall put pure frankincense on each* row so that* it shall be for the bread as a memorial offering, an offering made by fire for Yahweh. 8 On every Sabbath* he shall arrange it in rows before* Yahweh continually; they are from the Israelites* as an everlasting* covenant.
BSB(i) 5 You are also to take fine flour and bake twelve loaves, using two-tenths of an ephah for each loaf, 6 and set them in two rows—six per row—on the table of pure gold before the LORD. 7 And you are to place pure frankincense near each row, so that it may serve as a memorial portion for the bread, an offering made by fire to the LORD. 8 Every Sabbath day the bread is to be set out before the LORD on behalf of the Israelites as a permanent covenant.
MSB(i) 5 You are also to take fine flour and bake twelve loaves, using two-tenths of an ephah for each loaf, 6 and set them in two rows—six per row—on the table of pure gold before the LORD. 7 And you are to place pure frankincense near each row, so that it may serve as a memorial portion for the bread, an offering made by fire to the LORD. 8 Every Sabbath day the bread is to be set out before the LORD on behalf of the Israelites as a permanent covenant.
MLV(i) 5 And you will take fine flour and bake twelve cakes of it. Two tenth parts of an ephah will be in one cake. 6 And you will set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah. 7 And you will put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to Jehovah. 8 Every Sabbath day he will set it in order before Jehovah continually. It is an everlasting covenant from the sons of Israel.
VIN(i) 5 "You shall take fine flour, and bake twelve loaves of it: two tenth parts of an ephah shall be in one loaf. 6 You shall set them in two rows, six on a row, on the pure gold table before the LORD. 7 And you shall put pure frankincense on each row, so that it may be on the bread for a memorial, a fire offering to the LORD. 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
Luther1545(i) 5 Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwo Zehnten soll ein Kuchen haben. 6 Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN. 7 Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß es seien Denkbrote zum Feuer dem HERRN. 8 AlLE Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel, zum ewigen Bunde.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H5560 Und sollst Semmelmehl H3947 nehmen H6240 und davon zwölf H2471 Kuchen H644 backen H259 ; zwo Zehnten soll ein H2471 Kuchen haben.
  6 H8147 Und sollst sie H7760 legen H8337 je sechs H6440 auf H4635 eine Schicht H2889 auf den feinen H7979 Tisch H3068 vor dem HErrn .
  7 H4635 Und sollst auf dieselben H5414 legen H2134 reinen H3828 Weihrauch H801 , daß es seien Denkbrote zum Feuer H3068 dem HErrn .
  8 H3117 Alle H7676 Sabbate H8548 für H6186 und für soll er sie zurichten H6440 vor H3068 dem HErrn H1121 , von den Kindern H3478 Israel H5769 , zum ewigen H1285 Bunde .
Luther1912(i) 5 Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwei Zehntel soll ein Kuchen haben. 6 Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN. 7 Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß er sei bei den Broten zum Gedächtnis, ein Feuer dem HERRN. 8 Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel zum ewigen Bund.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H5560 Und sollst Semmelmehl H3947 nehmen H6240 und davon zwölf H2471 Kuchen H644 backen H8147 ; zwei H6241 Zehntel H259 soll ein H2471 Kuchen haben.
  6 H8147 H7760 H4634 Und sollst sie legen H8337 je sechs H4635 auf eine Schicht H2889 auf den feinen H7979 Tisch H6440 vor H3068 dem HERRN .
  7 H4635 Und sollst auf H5414 dieselben legen H2134 reinen H3828 Weihrauch H3899 , daß er sei bei den Broten H234 zum Gedächtnis H801 , ein Feuer H3068 dem HERRN .
  8 H7676 Alle Sabbate H8548 H3117 für und für H6186 soll er sie zurichten H6440 vor H3068 dem HERRN H1121 , von den Kindern H3478 Israel H5769 zum ewigen H1285 Bund .
ELB1871(i) 5 Und du sollst Feinmehl nehmen und daraus zwölf Kuchen backen: von zwei Zehnteln soll ein Kuchen sein. 6 Und du sollst sie in zwei Schichten legen, sechs in eine Schicht, auf den reinen Tisch vor Jehova. 7 Und du sollst auf jede Schicht reinen Weihrauch legen, und er soll dem Brote zum Gedächtnis sein, ein Feueropfer dem Jehova. 8 Sabbathtag für Sabbathtag soll es beständig vor Jehova zurichten: ein ewiger Bund von seiten der Kinder Israel.
ELB1905(i) 5 Und du sollst Feinmehl nehmen und daraus zwölf Kuchen backen: von zwei Zehnteln soll ein Kuchen sein. 6 Und du sollst sie in zwei Schichten O. Reihen legen, sechs in eine Schicht, auf den reinen Tisch vor Jahwe. 7 Und du sollst auf jede Schicht reinen Weihrauch legen, und er soll dem Brote zum Gedächtnis O. Gedächtnisteil vergl. [Kap. 2,2]; der Opferteil, der anstatt der Brote verbrannt wurde sein, ein Feueropfer dem Jahwe. 8 Sabbathtag für Sabbathtag soll es beständig vor Jahwe zurichten: ein ewiger Bund von seiten der Kinder Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5560 Und du sollst Feinmehl H3947 nehmen H6240 und daraus zwölf H2471 Kuchen H644 backen H8147 : von zwei H259 Zehnteln soll ein H2471 Kuchen sein.
  6 H8147 Und du sollst sie in zwei H7760 Schichten legen H8337 , sechs H4635 in eine Schicht H6440 , auf H2889 den reinen H7979 Tisch H3068 vor Jehova .
  7 H4635 Und du sollst auf jede Schicht H2134 reinen H3828 Weihrauch H5414 legen H3899 , und er soll dem Brote H234 zum Gedächtnis H3068 sein, ein Feueropfer dem Jehova .
  8 H8548 Sabbathtag für H3117 Sabbathtag soll es H3068 beständig vor Jehova H6186 zurichten H5769 : ein ewiger H1285 Bund H6440 von H1121 seiten der Kinder H3478 Israel .
DSV(i) 5 Gij zult ook meelbloem nemen, en twaalf koeken daarvan bakken; van twee tienden zal een koek zijn. 6 En gij zult ze in twee rijen leggen, zes in een rij, op de reine tafel, voor het aangezicht des HEEREN. 7 En op elke rij zult gij zuiveren wierook leggen, welke het brood ten gedenkoffer zal zijn; het is een vuuroffer den HEERE. 8 Op elken sabbatdag gedurig zal men dat voor het aangezicht des HEEREN toerichten, vanwege de kinderen Israëls, tot een eeuwig verbond.
DSV_Strongs(i)
  5 H5560 Gij zult ook meelbloem H3947 H8804 nemen H6240 , en twaalf H2471 koeken H644 H8804 daarvan bakken H8147 ; van twee H6241 tienden H259 zal een H2471 koek zijn.
  6 H8147 En gij zult ze in twee H4634 rijen H7760 H8804 leggen H8337 , zes H4635 in een rij H2889 , op de reine H7979 tafel H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  7 H4635 En op elke rij H2134 zult gij zuiveren H3828 wierook H5414 H8804 leggen H3899 , welke het brood H234 ten gedenkoffer H801 zal zijn; het is een vuuroffer H3068 den HEERE.
  8 H3117 H7676 Op elken sabbatdag H8548 gedurig H6440 zal men dat voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6186 H8799 toerichten H1121 , vanwege de kinderen H3478 Israels H5769 , tot een eeuwig H1285 verbond.
Giguet(i) 5 Et vous prendrez de la fleur de farine, et vous en ferez douze pains, chacun de deux dixièmes. 6 Vous, les poserez en deux propositions, six pains par proposition, sur la table d’or pur, devant le Seigneur. 7 Et vous poserez, sur chaque proposition, de l’encens pur et du sel qui seront pour les pains, comme un mémorial placé devant le Seigneur. 8 Chaque jour de sabbat, on les placera devant le Seigneur, en présence des fils d’Israël, en signe de perpétuelle alliance.
DarbyFR(i) 5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux: chaque gâteau sera de deux dixièmes; 6 et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l'Éternel, 7 et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l'Éternel. 8 Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l'Éternel, continuellement, de la part des fils d'Israël: c'est une alliance perpétuelle.
Martin(i) 5 Tu prendras aussi de la fine farine, et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes. 6 Et tu les exposeras devant l'Eternel par deux rangées sur la Table pure, six à chaque rangée. 7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, qui sera un mémorial pour le pain; c'est une offrande faite par feu à l'Eternel. 8 On les arrangera chaque jour de Sabbat continuellement devant l'Eternel, de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle.
Segond(i) 5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes. 6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel. 7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Eternel. 8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Eternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  5 H3947 Tu prendras H8804   H5560 de la fleur de farine H644 , et tu en feras H8804   H6240 douze H2471 gâteaux H259  ; chaque H2471 gâteau H8147 sera de deux H6241 dixièmes.
  6 H7760 Tu les placeras H8804   H8147 en deux H4634 piles H8337 , six H4635 par pile H7979 , sur la table H2889 d’or pur H6440 devant H3068 l’Eternel.
  7 H5414 Tu mettras H8804   H3828 de l’encens H2134 pur H4635 sur chaque pile H3899 , et il sera sur le pain H234 comme souvenir H801 , comme une offrande consumée par le feu H3068 devant l’Eternel.
  8 H7676 Chaque jour de sabbat H3117 , on rangera H6186   H8799   H6440 ces pains devant H3068 l’Eternel H8548 , continuellement H1285  : c’est une alliance H5769 perpétuelle H1121 qu’observeront les enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 5 Y tomarás flor de harina, y cocerás de ella doce tortas; cada torta será de dos décimas. 6 Y las pondrás en dos órdenes, seis en cada orden, sobre la mesa limpia delante del SEÑOR. 7 Pondrás también sobre cada orden incienso limpio, y servirá al pan por olor, y perfume al SEÑOR. 8 Cada día de sábado lo pondrá en orden delante del SEÑOR siempre; pacto sempiterno de los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 5 Y tomarás flor de harina, y cocerás de ella doce tortas: cada torta será de dos décimas. 6 Y has de ponerlas en dos órdenes, seis en cada orden, sobre la mesa limpia delante de Jehová. 7 Pondrás también sobre cada orden incienso limpio, y será para el pan por perfume, ofrenda encendida á Jehová. 8 Cada día de sábado lo pondrá de continuo en orden delante de Jehová, de los hijos de Israel por pacto sempiterno.
JBS(i) 5 Y tomarás flor de harina, y cocerás de ella doce tortas; cada torta será de dos décimas. 6 Y las pondrás en dos órdenes, seis en cada orden, sobre la mesa limpia delante del SEÑOR. 7 Pondrás también sobre cada orden incienso puro, y servirá al pan por olor, y perfume al SEÑOR. 8 Cada día de sábado lo pondrá en orden delante del SEÑOR siempre; pacto sempiterno de los hijos de Israel.
Albanian(i) 5 Do të marrësh majë mielli dhe me të do të pjekësh dymbëdhjetë kulaç; çdo kulaç do të jetë dy të dhjetat e efës. 6 Do t'i vendosësh në dy radhë, gjashtë në çdo radhë, mbi tryezën prej ari të pastër, përpara Zotit. 7 Dhe në çdo radhë do të vësh temjan të pastër, i cili ka për të qenë një kujtim mbi bukën, si një flijim i bërë me zjarr për Zotin. 8 Çdo të shtunë ai do t'i vendosë bukët përpara Zotit, në vazhdimësi; ato do të merren nga bijtë e Izraelit; kjo është një besëlidhje e përjetshme.
RST(i) 5 И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцатьхлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы ; 6 и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом; 7 и положи на каждый ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу; 8 в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;
Arabic(i) 5 وتأخذ دقيقا وتخبزه اثني عشر قرصا. عشرين يكون القرص الواحد. 6 وتجعلها صفّين كل صفّ ستة على المائدة الطاهرة امام الرب. 7 وتجعل على كل صف لبانا نقيا فيكون للخبز تذكارا وقودا للرب. 8 في كل يوم سبت يرتبه امام الرب دائما من عند بني اسرائيل ميثاقا دهريا.
Bulgarian(i) 5 И да вземеш пшенично брашно и да опечеш от него дванадесет пити; всяка пита да бъде две десети от ефа. 6 И да ги сложиш на два реда, по шест на всеки ред, върху масата от чисто злато пред ГОСПОДА. 7 И на всеки ред да сложиш чист ливан; и това ще бъде за спомен на хляба в жертва чрез огън на ГОСПОДА. 8 Всеки съботен ден свещеникът да слага това пред ГОСПОДА, винаги; това е вечен завет от страна на израилевите синове.
Croatian(i) 5 "Potom uzmi najboljeg brašna i od njega ispeci dvanaest pogača. Neka u svakoj pogači budu dvije desetine efe. 6 Onda ih poredaj u dva reda - po šest u redu - na čistome stolu što je pred Jahvom. 7 Na svaki red stavi čistoga tamjana. Neka to bude hrana prinesena kao spomen - paljena žrtva Jahvi. 8 Svake subote, bez prijekida, neka se postavljaju pred Jahvu. To neka Izraelci vrše zbog vječnoga Saveza.
BKR(i) 5 A vezma mouky bělné, upečeš z ní dvanácte koláčů; jeden každý koláč bude ze dvou desetin efi. 6 A rozkladeš je dvěma řady, šest v řadu jednom, na stole čistém před Hospodinem. 7 Dáš také na každý řad kadidla čistého, aby bylo za každý chléb ten kouření pamětné v obět ohnivou Hospodinu. 8 Každého dne sobotního klásti budete je řadem před Hospodinem vždycky, berouce je od synů Izraelských smlouvou věčnou.
Danish(i) 5 Og du skal tage Mel og bage deraf tolv Kager; een Kage skal være to Tiendeparter af en Efa. 6 Og du skal lægge dem i to Rader, seks i hver Rad, paa det rene Bord for HERRENS Ansigt. 7 Og du skal lægge ren Virak paa hver Rad, og den skal være for Brødet til et Ihukommelsesoffer, et Ildoffer for HERREN. 8 Paa hver Sabbatsdag skal man berede det, stedse for HERRENS Ansigt; af Israels Børn skal dette ydes til en evig Pagt.
CUV(i) 5 你 要 取 細 麵 , 烤 成 十 二 個 餅 , 每 餅 用 麵 伊 法 十 分 之 二 。 6 要 把 餅 擺 列 兩 行 ( 或 作 : 摞 ; 下 同 ) , 每 行 六 個 , 在 耶 和 華 面 前 精 金 的 桌 子 上 ; 7 又 要 把 淨 乳 香 放 在 每 行 餅 上 , 作 為 紀 念 , 就 是 作 為 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 8 每 安 息 日 要 常 擺 在 耶 和 華 面 前 ; 這 為 以 色 列 人 作 永 遠 的 約 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3947 你要取 H5560 細麵 H644 ,烤成 H6240 十二個 H2471 H259 ,每 H2471 H6241 用麵伊法十分 H8147 之二。
  6 H7760 要把餅擺列 H8147 H4634 H4635 (或作:摞;下同),每行 H8337 H3068 個,在耶和華 H6440 面前 H2889 精金 H7979 的桌子上;
  7 H2134 又要把淨 H3828 乳香 H5414 放在 H4635 每行 H3899 H234 上,作為紀念 H801 ,就是作為火祭 H3068 獻給耶和華。
  8 H3117 H7676 安息日 H8548 要常 H6186 擺在 H3068 耶和華 H6440 面前 H3478 ;這為以色列 H1121 H5769 作永遠 H1285 的約。
CUVS(i) 5 你 要 取 细 麵 , 烤 成 十 二 个 饼 , 每 饼 用 麵 伊 法 十 分 之 二 。 6 要 把 饼 摆 列 两 行 ( 或 作 : 摞 ; 下 同 ) , 每 行 六 个 , 在 耶 和 华 面 前 精 金 的 桌 子 上 ; 7 又 要 把 净 乳 香 放 在 每 行 饼 上 , 作 为 纪 念 , 就 是 作 为 火 祭 献 给 耶 和 华 。 8 每 安 息 日 要 常 摆 在 耶 和 华 面 前 ; 这 为 以 色 列 人 作 永 远 的 约 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3947 你要取 H5560 细麵 H644 ,烤成 H6240 十二个 H2471 H259 ,每 H2471 H6241 用麵伊法十分 H8147 之二。
  6 H7760 要把饼摆列 H8147 H4634 H4635 (或作:摞;下同),每行 H8337 H3068 个,在耶和华 H6440 面前 H2889 精金 H7979 的桌子上;
  7 H2134 又要把净 H3828 乳香 H5414 放在 H4635 每行 H3899 H234 上,作为纪念 H801 ,就是作为火祭 H3068 献给耶和华。
  8 H3117 H7676 安息日 H8548 要常 H6186 摆在 H3068 耶和华 H6440 面前 H3478 ;这为以色列 H1121 H5769 作永远 H1285 的约。
Esperanto(i) 5 Kaj prenu delikatan farunon kaj baku el gxi dek du panojn; el du dekonoj de efo estu cxiu pano; 6 kaj arangxu ilin en du vicoj, po ses en vico, sur la pure ora tablo antaux la Eternulo. 7 Kaj metu sur cxiun vicon puran olibanon, kaj tio estos cxe la pano memorofero, fajrofero al la Eternulo. 8 En cxiu tago sabata oni cxiam arangxu tion antaux la Eternulo; de la Izraelidoj gxi estu eterna interligo.
Finnish(i) 5 Ja sinun pitää ottaman sämpyläjauhoja ja leipoman niistä kaksitoistakymmentä kyrsää: kaksi kymmenestä pitää oleman joka kyrsässä. 6 Ja sinun pitää heidän paneman kahteen läjään, kuusi kumpaankin läjään, puhtaalle pöydälle Herran eteen. 7 Ja sinun pitää paneman niiden päälle puhdasta pyhää savua, että ne pitää oleman muistoleivät: se on tuliuhri Herralle. 8 Joka sabbatin päivänä pitää hänen aina valmistaman ne Herran edessä, Israelin lapsilta ijankaikkiseksi liitoksi.
FinnishPR(i) 5 Ja ota lestyjä jauhoja ja leivo niistä kaksitoista kakkua; joka kakussa olkoon niitä kaksi kymmenennestä. 6 Ja lado ne päälletysten kahteen pinoon, kuusi pinoonsa, aitokultaiselle pöydälle Herran eteen. 7 Ja pane pinojen päälle puhdasta suitsuketta leipien alttariuhriosana uhriksi Herralle. 8 Sapatti sapatilta hän aina asettakoon ne Herran eteen israelilaisten antina; se on ikuinen liitto.
Haitian(i) 5 W'a pran vennkat liv farin frans, w'a fè douz pen. Chak pen va fèt ak de liv farin. 6 W'a mete pen yo sou de ran sou tab lò ki devan Seyè a, sis pen nan chak ran. 7 Apre sa, w'a pran lansan bon kalite, w'a mete sou chak ran pen yo. Se lansan sa a w'a ofri nan dife bay Seyè a tankou si se te pen yo menm ou te ofri. 8 Se pou moun pèp Izrayèl yo pote pen chak jou repo, pou yo ofri bay Seyè a. Se bagay pou yo toujou fè dapre kontra Bondye a ki p'ap janm kase.
Hungarian(i) 5 És végy lisztlángot, és süss abból tizenkét lepényt; két tized [efából] legyen egy lepény. 6 És helyheztesd el azokat két rendben; hatot egy rendbe, a tiszta [arany] asztalra az Úr elé. 7 És tégy mindenik rendhez tiszta tömjént, és legyen emlékeztetõül a kenyér mellett, tûzáldozatul az Úrnak. 8 Szombat napról szombat napra rakja fel azt [a] [pap] az Úr elé szüntelen; örök szövetség ez Izráel fiaival.
Indonesian(i) 5 Ambillah dua belas kilogram tepung yang paling baik dan buatlah dua belas roti bundar, masing-masing dari satu kilogram tepung. 6 Letakkan roti itu dalam dua susun, enam roti setiap susunnya, di atas meja berlapis emas murni yang berada di dalam Kemah TUHAN. 7 Taruhlah kemenyan tulen pada tiap susun roti untuk menandakan bahwa roti itu kurban makanan bagi TUHAN. 8 Setiap hari Sabat harus ada roti yang disajikan di dalam Kemah TUHAN. Itulah kewajiban bangsa Israel untuk selama-lamanya.
Italian(i) 5 Piglia, oltre a ciò, del fior di farina, e fanne dodici focacce, e cuocile; sia ciascuna focaccia di due decimi d’efa. 6 E mettile in due ordini, sei per ordine, sopra la Tavola pura, davanti al Signore. 7 E metti dell’incenso puro sopra ciascun ordine; e sia quell’incenso per ricordanza di que’ pani, per offerta che si fa per fuoco al Signore. 8 Mettansi per ordine, ogni giorno di Sabato, del continuo, nel cospetto del Signore, quelle focacce tolte da’ figliuoli d’Israele, per patto perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 5 Prenderai pure del fior di farina, e ne farai cuocere dodici focacce; ogni focaccia sarà di due decimi d’efa. 6 Le metterai in due file, sei per fila, sulla tavola d’oro puro davanti all’Eterno. 7 E porrai dell’incenso puro sopra ogni fila, e sarà sul pane come una ricordanza, come un sacrifizio fatto mediante il fuoco all’Eterno. 8 Ogni giorno di sabato si disporranno i pani davanti all’Eterno, del continuo; saranno forniti dai figliuoli d’Israele; è un patto perpetuo.
Korean(i) 5 너는 고운 가루를 취하여 떡 열 둘을 굽되 매 덩이를 에바 십분 이로 하여 6 여호와 앞 순결한 상 위에 두 줄로 한 줄에 여섯씩 진설하고 7 너는 또 정결한 유향을 그 매 줄 위에 두어 기념물로 여호와께 화제를 삼을 것이며 8 항상 매 안식일에 이 떡을 여호와 앞에 진설할지니 이는 이스라엘 자손을 위한 것이요 영원한 언약이니라
Lithuanian(i) 5 Imk smulkių miltų ir iš jų iškepk dvylika duonos kepalėlių, kiekvieną iš dviejų dešimtųjų efos, 6 juos padėk ant gryno aukso stalo Viešpaties akivaizdoje dviem eilėm, po šešis kiekvienoje eilėje. 7 Ant kiekvienos eilės padėk tyriausių smilkalų, kad jie būtų ant duonos, kuri sudeginama kaip atminimas Viešpačiui. 8 Kas sabatą ji bus keičiama. Izraelitams tai bus amžinas įstatymas.
PBG(i) 5 Weźmiesz też mąki pszennej, a upieczesz z niej dwanaście placków; ze dwu dziesiątych części efy będzie placek jeden. 6 Potem położysz je dwiema rzędami, sześć w rzędzie jednym na stole czystym przed obliczem Pańskiem. 7 Włożysz też na każdy rząd kadzidła czystego, aby było miasto chleba spalone, na pamiątkę ku ofierze ognistej Panu. 8 Na każdy dzień sabatu kłaść je będzie kapłan porządnie przed Panem zawżdy, biorąc je od synów Izraelskich przymierzem wiecznem.
Portuguese(i) 5 Também tomarás flor de farinha, e dela cozerás doze pães; cada pão será de dois décimos de efá. 6 E pô-los-ás perante o Senhor, em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa de ouro puro. 7 Sobre cada fileira porás incenso puro, para que seja sobre os pães como memorial, isto é, como oferta queimada ao Senhor; 8 em cada dia de sábado, isso se porá em ordem perante o Senhor continuamente; e, a favor dos filhos de Israel, um pacto perpétuo.
Norwegian(i) 5 Du skal ta fint mel og bake tolv kaker av det; hver kake skal være to tiendedeler av en efa. 6 Og du skal legge dem i to rader, seks i hver rad, på bordet av rent gull for Herrens åsyn. 7 Og du skal legge ren virak på hver rad, og den skal være et ihukommelses-offer for brødene, et ildoffer for Herren. 8 På hver sabbatsdag skal brødene gjennem alle tider legges frem for Herrens åsyn; det skal være en gave fra Israels barn - en evig pakt.
Romanian(i) 5 Să iei floare de făină, şi să faci din ea douăsprezece turte; fiecare turtă să fie făcută din două zecimi de efă. 6 Să le pui în două şiruri, cîte şase în fiecare şir, pe masa de aur curat, înaintea Domnului. 7 Peste fiecare şir să pui tămîie curată, care să fie pe pîne ca aducere aminte, ca un dar de mîncare mistuit de foc înaintea Domnului. 8 În fiecare zi de Sabat să se pună aceste pîni înaintea Domnului, neîncetat: acesta este un legămînt vecinic pe care -l vor ţinea copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 5 І візьмеш пшеничної муки, і випечеш із неї дванадцять калачів, по дві десяті ефи буде один калач. 6 І покладеш їх у два ряди, шість у ряд, на чистому столі перед Господнім лицем, 7 і поклади на ряд чистого ладану, і він стане для хліба за пригадувальну частину, огняна жертва для Господа. 8 Щосуботи він покладе його перед Господнім лицем завжди, від Ізраїлевих синів, вічний заповіт.