Leviticus 24:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1437 if G5100 any G1325 shall give G3470 a blemish G3588 to G4139 his neighbor, G1473   G5613 as G4160 he did G1473 to him, G5615 likewise G496.1 he shall act against G1473 him.
  20 G4938 A break G473 for G4938 a break, G3788 eye G473 for G3788 eye, G3599 tooth G473 for G3599 tooth; G2530 in so far G302 as G1325 he should give G3470 a blemish G444 to a man, G3779 so G1325 it shall be given G1473 to him.
  21 G3739 Who G302 ever G3960 should strike G444 a man, G2532 and G599 he should die, G2288 to death G2289 let him be put to death!
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1325 δώσει G3470 μώμον G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G5613 ως G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G5615 ωσαύτως G496.1 αντιποιηθήσεται G1473 αυτώ
  20 G4938 σύντριμμα G473 αντί G4938 συντρίμματος G3788 οφθαλμόν G473 αντί G3788 οφθαλμού G3599 οδόντα G473 αντί G3599 οδόντος G2530 καθότι G302 αν G1325 δω G3470 μώμον G444 ανθρώπω G3779 ούτως G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ
  21 G3739 ος G302 αν G3960 πατάξη G444 άνθρωπον G2532 και G599 αποθάνη G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G1325 V-AAS-3S δω G3470 N-ASM μωμον G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G3739 CONJ ως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DSM αυτω G5615 ADV ωσαυτως   V-FPI-3S αντιποιηθησεται G846 D-DSM αυτω
    20 G4938 N-ASN συντριμμα G473 PREP αντι G4938 N-GSN συντριμματος G3788 N-ASM οφθαλμον G473 PREP αντι G3788 N-GSM οφθαλμου G3599 N-ASM οδοντα G473 PREP αντι G3599 N-GSM οδοντος G2530 ADV καθοτι G302 PRT αν G1325 V-AAS-3S δω G3470 N-ASM μωμον G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3778 ADV ουτως G1325 V-FPI-3S δοθησεται G846 D-DSM αυτω
    21 G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3960 V-AAS-3S παταξη G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω
HOT(i) 19 ואישׁ כי יתן מום בעמיתו כאשׁר עשׂה כן יעשׂה׃ 20 שׁבר תחת שׁבר עין תחת עין שׁן תחת שׁן כאשׁר יתן מום באדם כן ינתן׃ 21 ומכה בהמה ישׁלמנה ומכה אדם יומת׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H376 ואישׁ a man H3588 כי And if H5414 יתן cause H3971 מום a blemish H5997 בעמיתו in his neighbor; H834 כאשׁר as H6213 עשׂה he hath done, H3651 כן so H6213 יעשׂה׃ shall it be done
  20 H7667 שׁבר Breach H8478 תחת for H7667 שׁבר breach, H5869 עין eye H8478 תחת for H5869 עין eye, H8127 שׁן tooth H8478 תחת for H8127 שׁן tooth: H834 כאשׁר as H5414 יתן he hath caused H3971 מום a blemish H120 באדם in a man, H3651 כן so H5414 ינתן׃ shall it be done
  21 H5221 ומכה And he that killeth H929 בהמה a beast, H7999 ישׁלמנה he shall restore H5221 ומכה it: and he that killeth H120 אדם a man, H4191 יומת׃ he shall be put to death.
new(i)
  19 H376 And if a man H5414 [H8799] shall cause H3971 a blemish H5997 in his neighbour; H6213 [H8804] as he hath done, H6213 [H8735] so shall it be done to him;
  20 H7667 Breach H7667 for breach, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth: H5414 [H8799] as he hath caused H3971 a blemish H120 in a man, H5414 [H8735] so shall it be done to him.
  21 H5221 [H8688] And he that killeth H929 a beast, H7999 [H8762] he shall restore H5221 [H8688] it: and he that killeth H120 a man, H4191 [H8714] he shall be put to death.
Vulgate(i) 19 qui inrogaverit maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet ei 20 fracturam pro fractura oculum pro oculo dentem pro dente restituet qualem inflixerit maculam talem sustinere cogetur 21 qui percusserit iumentum reddet aliud qui percusserit hominem punietur
Clementine_Vulgate(i) 19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei: 20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet: qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. 21 Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur.
Wycliffe(i) 19 If a man yyueth a wem to ony of hise citeseyns, as he dide, so be it don to him; 20 he schal restore brekyng for brekyng, iye for iye, tooth for tooth; what maner wem he yaf, he schal be compellid to suffre sich a wem. 21 He that smytith werk beeste, yeelde another; he that smytith a man, schal be punyschid.
Tyndale(i) 19 Yf a man mayme his neyghboure as he hath done, so shall it be done to him agayne: 20 broke for broke, eye for eye and toth for toth: euen as he hath maymed a man, so shall he be maymed agayne. 21 So nowe he that kylleth a beest, shall paye for it: but he that kylleth a man, shall dye for it.
Coverdale(i) 19 And he that maymeth his neghboure, it shall be done vnto him, euen as he hath done: 20 broke for broke, eye for eye, tothe for tothe: euen as he hath maymed a a man, so shal it be done vnto him agayne, 21 so that, who so slayeth a beest, shall paye for it: But he that slayeth a man, shal dye.
MSTC(i) 19 If a man maim his neighbour, as he hath done, so shall it be done to him again: 20 broke for broke, eye for eye and tooth for tooth: even as he hath maimed a man, so shall he be maimed again. 21 So now he that killeth a beast shall pay for it: but he that killeth a man, shall die for it.
Matthew(i) 19 If a man mayne hys neyghboure as he hath done, so shall it be done to hym agayne: 20 broke for broke, eye for eye and toth for toth: euen as he hath maimed a man, so shall he be maymed agayne. 21 So nowe he that kylleth a beast, shall paye for it: but he that kylleth a man, shall dye for it.
Great(i) 19 And yf a man mayme hys neyghboure, as he hath done, so shall it be done to hym: 20 broke for broke eye for eye, and toth for toth: euen as he hath maymed a man, so shall he be maymed agayne. 21 And he that kylleth a beast, let him paye for it: and he that kylleth a man, let hym dye.
Geneva(i) 19 Also if a man cause any blemish in his neighbour: as he hath done, so shall it be done to him. 20 Breache for breach, eye for eye, tooth for tooth: such a blemish as he hath made in any, such shalbe repayed to him. 21 And he that killeth a beast shall restore it: but he that killeth a man shall be slaine.
Bishops(i) 19 And yf a man cause a blemishe in his neighbour: as he hath done, so shall it be done to hym 20 Broke for broke, eye for eye, and tooth for tooth: euen as he hath blemisshed a man, so shall he be blemisshed agayne 21 And he that kylleth a beast, let hym restore it: and he that kylleth a man, let hym dye
DouayRheims(i) 19 He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him: 20 Breach for breach, eye for ere, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer. 21 He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished.
KJV(i) 19 And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him; 20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. 21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
KJV_Cambridge(i) 19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; 20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. 21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
KJV_Strongs(i)
  19 H376 And if a man H5414 cause [H8799]   H3971 a blemish H5997 in his neighbour H6213 ; as he hath done [H8804]   H6213 , so shall it be done [H8735]   to him;
  20 H7667 Breach H7667 for breach H5869 , eye H5869 for eye H8127 , tooth H8127 for tooth H5414 : as he hath caused [H8799]   H3971 a blemish H120 in a man H5414 , so shall it be done [H8735]   to him again .
  21 H5221 And he that killeth [H8688]   H929 a beast H7999 , he shall restore [H8762]   H5221 it: and he that killeth [H8688]   H120 a man H4191 , he shall be put to death [H8714]  .
Thomson(i) 19 And whosoever shall cause a blemish in his neighbour; as he hath done to him, so shall it be done to himself; 20 bruise for bruise; eye for eye; tooth for tooth; according to the blemish he hath given the man, so shall it be returned to him. 21 Whosoever shall smite a man so that he die, let him be put to death,
Webster(i) 19 And if a man shall cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him; 20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him. 21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
Webster_Strongs(i)
  19 H376 And if a man H5414 [H8799] shall cause H3971 a blemish H5997 in his neighbour H6213 [H8804] ; as he hath done H6213 [H8735] , so shall it be done to him;
  20 H7667 Breach H7667 for breach H5869 , eye H5869 for eye H8127 , tooth H8127 for tooth H5414 [H8799] : as he hath caused H3971 a blemish H120 in a man H5414 [H8735] , so shall it be done to him.
  21 H5221 [H8688] And he that killeth H929 a beast H7999 [H8762] , he shall restore H5221 [H8688] it: and he that killeth H120 a man H4191 [H8714] , he shall be put to death.
Brenton(i) 19 And whosoever shall inflict a blemish on his neighbour, as he has done to him, so shall it be done to himself in return; 20 bruise for bruise, eye for eye, tooth for tooth: as any one may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered to him. 21 Whosoever shall smite a man, and he shall die, let him die the death.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ· 20 Σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτω δοθήσεται αὐτῷ. 21 Ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
Leeser(i) 19 And if a man cause a bodily defect in his neighbor, as he hath done, so shall be done to him; 20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: in the manner as he hath caused a bodily defect in a man, so shall it be done to him. 21 And he that killeth a beast, shall make restitution for it; and he that killeth a man, shall be put to death.
YLT(i) 19 `And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him; 20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he putteth a blemish in a man so it is done in him. 21 `And he who smiteth a beast repayeth it, and he who smiteth the life of man is put to death;
JuliaSmith(i) 19 And when a man shall give a blemish in his neighbor, as he did so it shall be done to him: 20 Fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth: as he shall give a blemish in a man so it shall be given in him. 21 And be smiting cattle shall recompense it; and he smiting man, shall die.
Darby(i) 19 And if a man cause a blemish in his neighbour, as he hath done, so shall it be done to him; 20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him. 21 He that smiteth a beast [mortally] shall make it good; and he that smiteth a man [mortally] shall be put to death.
ERV(i) 19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; 20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him. 21 And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death.
ASV(i) 19 And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him: 20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him. 21 And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And if a man maim his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him: 20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath maimed a man, so shall it be rendered unto him. 21 And he that killeth a beast shall make it good; and he that killeth a man shall be put to death.
Rotherham(i) 19 And, when, any man, inflicteth a blemish upon his neighbour, as he hath done, so, shall it be done to him: 20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth, as he inflicteth a blemish upon a human being, so, shall one be inflicted upon him. 21 And, he that killeth a beast, shall make it good,––and, he that killeth a human being, shall be put to death.
CLV(i) 19 In case a man gives a blemish to his companion, just as he did so shall it be done to him. 20 Fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth, just as he gives a blemish to a human so shall it be given to him. 21 The smiter of a beast shall repay for it, but the smiter of a human shall be put to death.
BBE(i) 19 And if a man does damage to his neighbour, as he has done, so let it be done to him; 20 Wound for wound, eye for eye, tooth for tooth; whatever damage he has done, so let it be done to him. 21 He who puts a beast to death will have to make payment for it; he who puts a man to death will himself be put to death.
MKJV(i) 19 And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so shall it be done to him: 20 break for break, eye for eye, tooth for tooth. As he has caused a blemish in a man, so shall it be done to him. 21 And he who kills an animal shall restore it. And he who kills a man shall be put to death.
LITV(i) 19 And when a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so it shall be done to him; 20 break for break, eye for eye, tooth for tooth. As he has caused a blemish in a man, so it shall be done to him. 21 And he who smites an animal to death shall repay it; and he who smites a man to death shall be put to death.
ECB(i) 19 and when a man gives a blemish in his friend; as he works, work thus to him: 20 breach for breach eye for eye tooth for tooth: as he gives a blemish in a human, so be it given him. 21 And he who smites an animal, shalams for it: and deathify him who smites a human.
ACV(i) 19 And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so shall it be done to him: 20 injury for injury, eye for eye, tooth for tooth, as he has caused a blemish in a man, so shall it be rendered to him. 21 And he who kills a beast shall make it good. And he who kills a man shall be put to death.
WEB(i) 19 If anyone injures his neighbor, it shall be done to him as he has done: 20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. It shall be done to him as he has injured someone. 21 He who kills an animal shall make it good; and he who kills a man shall be put to death.
NHEB(i) 19 If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him: 20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has injured someone, so shall it be done to him. 21 He who kills an animal shall make it good; and he who kills a man shall be put to death.
AKJV(i) 19 And if a man cause a blemish in his neighbor; as he has done, so shall it be done to him; 20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he has caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. 21 And he that kills a beast, he shall restore it: and he that kills a man, he shall be put to death.
KJ2000(i) 19 And if a man causes a disfigurement in his neighbor; as he has done, so shall it be done to him; 20 Fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth: as he has caused a disfigurement in a man, so shall it be done to him again. 21 And he that kills an animal, he shall restore it: and he that kills a man, he shall be put to death.
UKJV(i) 19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he has done, so shall it be done to him; 20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he has caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. 21 And he that kills a beast, he shall restore it: and he that kills a man, he shall be put to death.
TKJU(i) 19 And if a man cause a blemish in his neighbor; as he has done, so shall it be done to him; 20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: As he has caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. 21 And he that kills a beast, he shall restore it: And he that kills a man, he shall be put to death.
EJ2000(i) 19 And if a man causes a blemish in his neighbour; as he has done, so shall it be done to him; 20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he has caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. 21 He that kills an animal shall restore it, but he that kills a man shall be put to death.
CAB(i) 19 And whosoever shall inflict a blemish on his neighbor, as he has done to him, so shall it be done to himself in return; 20 bruise for bruise, eye for eye, tooth for tooth: as anyone may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered to him. 21 Whosoever shall strike a man, and he shall die, let him die the death.
LXX2012(i) 19 And whoever shall inflict a blemish on his neighbor, as he has done to him, so shall it be done to himself in return; 20 bruise for bruise, eye for eye, tooth for tooth: as any one may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered to him. 21 Whosoever shall strike a man, and he shall die, let him die the death.
NSB(i) 19 »‘Should any of you injure another person, whatever you have done shall be done to you. 20 »‘If you break a bone, one of your bones must be broken. If you put out an eye, one of your eyes must be put out. Should you knock out a tooth, one of your teeth shall be knocked out. Whatever injury you cause another person must be done to you in return. 21 »‘Whoever kills an animal shall replace it, but whoever kills a human being shall be put to death.
ISV(i) 19 If a man disfigures his fellow, whatever he did is to be done to him also. 20 Fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth—just as he had caused a disfigurement against another man, so it is to be done against him. 21 Whoever beats an animal to death is to replace it, but whoever beats a human being to death is to be put to death.
LEB(i) 19 And when a man causes* a physical defect in his fellow citizen according to* what he has done, so it shall be done to him: 20 fracture in place of fracture, eye in place of eye, tooth in place of tooth—according to* the physical defect he causes* to the person, likewise it shall be caused* to him. 21 And a killer of a domestic animal must repay for it, and a killer of a human shall be put to death.
BSB(i) 19 If anyone injures his neighbor, whatever he has done must be done to him: 20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. Just as he injured the other person, the same must be inflicted on him. 21 Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a man must be put to death.
MSB(i) 19 If anyone injures his neighbor, whatever he has done must be done to him: 20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. Just as he injured the other person, the same must be inflicted on him. 21 Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a man must be put to death.
MLV(i) 19 And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so will it be done to him: 20 injury for injury, eye for eye, tooth for tooth, as he has caused a blemish in a man, so will it be rendered to him.
21 And he who kills a beast will make it good. And he who kills a man will be put to death.
VIN(i) 19 If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him: 20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has injured someone, so shall it be done to him. 21 "'Whoever kills an animal shall replace it, but whoever kills a human being shall be put to death.
Luther1545(i) 19 Und wer seinen Nächsten verletzet, dem soll man tun wie er getan hat: 20 Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soll man ihm wieder tun. 21 Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
Luther1912(i) 19 Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat, 20 Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun. 21 Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
ELB1871(i) 19 Und wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung zufügt: wie er getan hat, also soll ihm getan werden: 20 Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einem Menschen eine Verletzung zufügt, also soll ihm zugefügt werden. 21 Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten; wer aber einen Menschen totschlägt, soll getötet werden.
ELB1905(i) 19 Und wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung zufügt: wie er getan hat, also soll ihm getan werden: 20 Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einem Menschen eine Verletzung zufügt, also soll ihm zugefügt werden. 21 Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten; wer aber einen Menschen totschlägt, soll getötet werden.
DSV(i) 19 Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden: 20 Breuk voor breuk, oog voor oog, tand voor tand; gelijk als hij een gebrek een mens zal aangebracht hebben, zo zal ook hem aangebracht worden. 21 Wie dan enig vee verslaat, die zal het wedergeven; maar wie een mens verslaat, die zal gedood worden.
DSV_Strongs(i)
  19 H376 Als ook iemand H5997 aan zijn naaste H3971 een gebrek H5414 H8799 zal aangebracht hebben H6213 H8804 ; gelijk als hij gedaan heeft H6213 H8735 , zo zal ook aan hem gedaan worden:
  20 H7667 Breuk H7667 voor breuk H5869 , oog H5869 voor oog H8127 , tand H8127 voor tand H3971 ; gelijk als hij een gebrek H120 een mens H5414 H8799 zal aangebracht hebben H5414 H8735 , zo zal ook hem aangebracht worden.
  21 H929 Wie dan enig vee H5221 H8688 verslaat H7999 H8762 , die zal het wedergeven H120 ; maar wie een mens H5221 H8688 verslaat H4191 H8714 , die zal gedood worden.
Giguet(i) 19 Celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, sera défiguré pareillement. 20 Meurtrissure pour meurtrissure, oeil pour oeil, dent pour dent; qu’à celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, la même blessure soit faite. 21 Quiconque aura frappé un homme, si cet homme meurt, sera mis à mort.
DarbyFR(i) 19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait: 20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; selon le mal corporel qu'il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait. 21 Celui qui frappera à mort une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé à mort un homme, sera mis à mort.
Martin(i) 19 Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait. 20 Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; selon le mal qu'il aura fait à un homme, il lui sera aussi fait. 21 Celui qui frappera une bête à mort, la rendra; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à mort.
Segond(i) 19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait: 20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain. 21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
Segond_Strongs(i)
  19 H376 Si quelqu’un H5414 blesse H8799   H3971   H5997 son prochain H6213 , il lui sera fait H8735   H6213 comme il a fait H8804  :
  20 H7667 fracture H7667 pour fracture H5869 , œil H5869 pour œil H8127 , dent H8127 pour dent H5414  ; il lui sera fait H8735   H3971 la même blessure H5414 qu’il a faite H8799   H120 à son prochain.
  21 H5221 Celui qui tuera H8688   H929 un animal H7999 le remplacera H8762   H5221 , mais celui qui tuera H8688   H120 un homme H4191 sera puni de mort H8714  .
SE(i) 19 Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho: 20 Rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente; según la lesión que habrá hecho a otro, tal se hará a él. 21 El que hiere algún animal, ha de restituirlo; mas el que hiere de muerte a un hombre, que muera.
ReinaValera(i) 19 Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho: 20 Rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente: según la lesión que habrá hecho á otro, tal se hará á él. 21 El que hiere algún animal, ha de restituirlo; mas el que hiere de muerte á un hombre, que muera.
JBS(i) 19 Y el que causare lesión a su prójimo, según hizo, así le sea hecho: 20 Rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente; según la lesión que haya hecho al otro, tal se hará con él. 21 El que hiera algún animal, ha de restituirlo; mas el que hiere de muerte a un hombre, que muera.
Albanian(i) 19 Kur dikush i shkakton një dëmtim fqinjit të tij, ai do të pësojë po atë që i ka bërë tjetrit; 20 thyerje për thyerje, sy për sy, dhëmb për dhëmb; ai do të pësojë po atë gjymtim që u ka shkaktuar të tjerëve. 21 Kush rreh për vdekje një kafshë, do ta paguajë; por ai që ia heq jetën një njeriu do të vritet.
RST(i) 19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что онсделал: 20 перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделалповреждение на теле человека, так и ему должно сделать. 21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека,того должно предать смерти.
Arabic(i) 19 واذا احدث انسان في قريبه عيبا فكما فعل كذلك يفعل به. 20 كسر بكسر وعين بعين وسنّ بسن. كما احدث عيبا في الانسان كذلك يحدث فيه. 21 من قتل بهيمة يعوّض عنها ومن قتل انسانا يقتل.
Bulgarian(i) 19 И ако някой причини повреда на ближния си, на него да се направи така, както е направил той: 20 счупено за счупено, око за око, зъб за зъб — според повредата, която е причинил на човека, така да се направи и на него. 21 Който убие животно, да го плати; а който убие човек, да се умъртви.
Croatian(i) 19 Tko ozlijedi svoga bližnjega neka mu se učini kako je on učinio: 20 lom za lom, oko za oko, zub za zub - rana koju je on zadao drugome neka se zada i njemu. 21 Tko usmrti živinče mora ga nadoknaditi, ali tko ubije čovjeka mora umrijeti.
BKR(i) 19 Kdož by pak zohavil bližního svého, vedlé toho, jakž on učinil, tak se staň jemu: 20 Zlámaní za zlámaní, oko za oko, zub za zub. Jakouž by ohavu učinil na těle člověka, taková zase učiněna bude jemu. 21 Kdož by zabil hovado, navrátí jiné, ale kdož by zabil člověka, umře.
Danish(i) 19 Og den, som gør Lyde paa sin Næste, ved ham skal gøres saaledes, som han har gjort: 20 Bræk for Bræk, Øje for Øje, Tand for Tand; ligesom han har gjort Lyde paa et Menneske, saaledes skal der gøres paa ham. 21 Og hvo som ihjelslaar et Dyr, skal betale det; men hvo der slaar et Menneske ihjel, skal dødes.
CUV(i) 19 人 若 使 他 鄰 舍 的 身 體 有 殘 疾 , 他 怎 樣 行 , 也 要 照 樣 向 他 行 : 20 以 傷 還 傷 , 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。 他 怎 樣 叫 人 的 身 體 有 殘 疾 , 也 要 照 樣 向 他 行 。 21 打 死 牲 畜 的 , 必 賠 上 牲 畜 ; 打 死 人 的 , 必 被 治 死 。
CUVS(i) 19 人 若 使 他 邻 舍 的 身 体 冇 残 疾 , 他 怎 样 行 , 也 要 照 样 向 他 行 : 20 以 伤 还 伤 , 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。 他 怎 样 叫 人 的 身 体 冇 残 疾 , 也 要 照 样 向 他 行 。 21 打 死 牲 畜 的 , 必 赔 上 牲 畜 ; 打 死 人 的 , 必 被 治 死 。
Esperanto(i) 19 Se iu faris difekton al sia proksimulo, oni faru al li tiel, kiel li faris: 20 rompon pro rompo, okulon pro okulo, denton pro dento; kian difekton li faris al homo, tian oni faru al li. 21 Kaj kiu mortigis bruton, pagu pro gxi; sed kiu mortigis homon, estu mortigita.
Finnish(i) 19 Ja joka tekee jonkun lähimmäisensä virheelliseksi, hänelle pitää niin tehtämän, kuin hänkin tehnyt on: 20 Haava haavasta, silmä silmästä, hammas hampaasta; niinkuin hän on jonkun ihmisen virheelliseksi tehnyt, niin pitää myös hänelle jälleen tehtämän. 21 Niin että joka lyö naudan, hänen pitää sen maksaman, vaan joka lyö ihmisen, sen pitää kuoleman.
FinnishPR(i) 19 Ja joka tuottaa lähimmäisellensä vamman, sille tehtäköön, niinkuin hänkin on tehnyt: 20 ruhje ruhjeesta, silmä silmästä, hammas hampaasta; saman vamman, jonka hän on toiselle tuottanut, saakoon hän itsekin. 21 Joka lyö kuoliaaksi kotieläimen, korvatkoon sen; mutta joka lyö kuoliaaksi ihmisen, se surmattakoon.
Haitian(i) 19 Si ou fè yon moun menm peyi avè ou mal, se pou yo fè ou menm bagay la tou. 20 Si ou kase yon zo nan kò l', y'a kase yon zo nan kò pa ou tou. Si ou pete yon grenn je l', y'a pete yon grenn je pa ou tou. Si ou kase yon dan nan bouch li, y'a kase yon dan nan bouch pa ou tou. Sa ou fè lòt la, se sa y'a fè ou tou. 21 Si ou touye yon bèt ki pa pou ou, se pou ou renmèt li. Men, si se yon moun ou touye, y'ap touye ou tou.
Hungarian(i) 19 És ha valaki sérelmet ejt a felebarátján, a mint õ cselekedett, vele is úgy cselekedjenek: 20 Törést törésért, szemet szemért, fogat fogért; a milyen sérelmet õ ejtett máson, olyan ejtessék rajta is. 21 A ki barmot üt agyon, fizesse meg azt, de a ki embert üt agyon, halállal lakoljon.
Indonesian(i) 19 Apabila seseorang membuat orang lain cedera, apa saja yang telah dilakukannya, harus dilakukan juga terhadap dia. 20 Kalau ia mematahkan tulang, maka tulangnya pun harus dipatahkan. Kalau ia membuat mata orang lain buta sebelah, maka matanya pun harus dibutakan sebelah. Kalau ia memukul orang lain sampai patah giginya, maka giginya pun harus dipatahkan. Apa saja yang dilakukannya sehingga orang lain cacat, harus juga dilakukan terhadap dia sebagai pembalasan. 21 Barangsiapa membunuh binatang harus menggantinya, tetapi barangsiapa membunuh manusia harus dihukum mati.
Italian(i) 19 E quando alcuno avrà fatta alcuna lesione corporale al suo prossimo, facciaglisi il simigliante di ciò ch’egli avrà fatto. 20 Rottura per rottura, occhio per occhio, dente per dente; facciaglisi tal lesione corporale, quale egli avrà fatta ad altrui. 21 Chi avrà percossa a morte una bestia, paghila; ma chi avrà percosso un uomo a morte, sia fatto morire.
ItalianRiveduta(i) 19 Quand’uno avrà fatto una lesione al suo prossimo, gli sarà fatto com’egli ha fatto: 20 frattura per frattura, occhio per occhio, dente per dente; gli si farà la stessa lesione ch’egli ha fatta all’altro. 21 Chi uccide un capo di bestiame, lo pagherà; ma chi uccide un uomo sarà messo a morte.
Korean(i) 19 사람이 만일 그 이웃을 상하였으면 그 행한 대로 그에게 행할 것이니 20 파상은 파상으로, 눈은 눈으로, 이는 이로 갚을지라 남에게 손상을 입힌대로 그에게 그렇게 할것이며 21 짐승을 죽인 자는 그것을 물어 줄 것이요 사람을 죽인 자는 죽일지니
Lithuanian(i) 19 Kas sužalotų savo artimą, jam bus padaryta taip, kaip jis padarė: 20 sulaužymas už sulaužymą, akis už akį, dantis už dantį. 21 Užmušęs gyvulį, atlygins; užmušęs žmogų, bus baudžiamas mirtimi.
PBG(i) 19 Kto by też oszkaradził bliźniego swego, według tego, jako uczynił, niech mu się stanie. 20 Złamanie za złamanie, oko za oko, ząb za ząb; według tego, jako oszkaradził człowieka, tak mu się też niech stanie. 21 Kto by zabił bydlę, wróci insze; ale kto by zabił człowieka, umrze.
Portuguese(i) 19 Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito: 20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado algum homem, assim lhe será feito. 21 Quem, pois, matar um animal, fará restituição por ele; mas quem matar um homem, será morto.
Norwegian(i) 19 Når nogen volder sin næste mén på hans legeme, skal der gjøres det samme med ham som han selv har gjort: 20 brudd for brudd, øie for øie, tann for tann; det samme mén som han volder en annen, skal han selv få. 21 Den som slår et stykke fe ihjel, skal godtgjøre det; men den som slår et menneske ihjel, skal late livet.
Romanian(i) 19 Dacă cineva răneşte pe aproapele lui, să i se facă aşa cum a făcut şi el: 20 frîntură pentru frîntură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte; să i se facă aceeaş rană pe care a făcut -o el aproapelui său. 21 Cine va ucide un dobitoc, să -l înlocuiască; dar cine va ucide un om, să fie pedepsit cu moartea.
Ukrainian(i) 19 І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, як хто зробив, так буде зроблено йому: 20 зламання за зламання, око за око, зуб за зуба, яку ваду зробить хто кому, така буде зроблена йому. 21 А хто заб'є скотину, той відшкодує її, а хто заб'є людину, той буде забитий.