Leviticus 24:18

HOT(i) 18 ומכה נפשׁ בהמה ישׁלמנה נפשׁ תחת נפשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5221 ומכה And he that killeth H5315 נפשׁ a beast H929 בהמה a beast H7999 ישׁלמנה shall make it good; H5315 נפשׁ beast H8478 תחת for H5315 נפשׁ׃ beast.
Vulgate(i) 18 qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima
Wycliffe(i) 18 he that smytith a beeste, yelde oon in his stide, that is, lijf for lijf.
Tyndale(i) 18 but he that kylleth a beest shall paye for it, beest for beest.
Coverdale(i) 18 but he that slayeth a beest, shall paye for it. Soule for soule.
MSTC(i) 18 but he that killeth a beast shall pay for it, beast for beast.
Matthew(i) 18 but he that kylleth a beaste shall paye for it, beast for beast.
Great(i) 18 And he that kylleth a beast, let hym make hym good, soule for soule.
Geneva(i) 18 And he that killeth a beast, he shall restore it, beast for beast.
Bishops(i) 18 And he that kylleth a beast, let hym make hym good, beast for beast
DouayRheims(i) 18 He that killeth a beast, shall make it good that is to say, shall give beast for beast.
KJV(i) 18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
Thomson(i) 18 And whosoever shall smite a beast, so that it die, let him make compensation, beast for beast.
Webster(i) 18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
Brenton(i) 18 And whosoever shall smite a beast, and it shall die, let him render life for life.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος, καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.
Leeser(i) 18 And he that taketh the life of a beast shall make it good: beast for beast.
YLT(i) 18 `And he who smiteth a beast repayeth it, body for body.
JuliaSmith(i) 18 And he smiting the soul of cattle, shall recompense soul for soul.
Darby(i) 18 And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
ERV(i) 18 and he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life.
ASV(i) 18 And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life.
Rotherham(i) 18 And, he that by smiting taketh away the life of a beast, shall make it good,––life for life.
CLV(i) 18 And the smiter of the soul of a beast shall repay it soul for soul.
BBE(i) 18 And anyone wounding a beast and causing its death, will have to make payment for it: a life for a life.
MKJV(i) 18 And he who kills an animal shall make it good, animal for animal.
LITV(i) 18 And he who smites an animal to death shall make it good, soul for soul.
ECB(i) 18 and he who smites the soul of an animal, shalam for it; soul for soul:
ACV(i) 18 And he who smites a beast mortally shall make it good, life for life.
WEB(i) 18 He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
NHEB(i) 18 He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
AKJV(i) 18 And he that kills a beast shall make it good; beast for beast.
KJ2000(i) 18 And he that kills an animal shall make it good; animal for animal.
UKJV(i) 18 And he that kills a beast shall make it good; beast for beast.
TKJU(i) 18 And he that kills a beast shall make it good; beast for beast.
EJ2000(i) 18 And he that kills an animal shall make it good: animal for animal.
CAB(i) 18 And whosoever shall strike a beast, and it shall die, let him render life for life.
LXX2012(i) 18 And whoever shall strike a beast, and it shall die, let him render life for life.
NSB(i) 18 »‘Whoever kills an animal must replace it, life for life.
ISV(i) 18 but whoever beats an animal to death is to replace it—life for life.
LEB(i) 18 And he who kills* a domestic animal must repay for it life in place of life.
BSB(i) 18 Whoever kills an animal must make restitution—life for life.
MSB(i) 18 Whoever kills an animal must make restitution—life for life.
MLV(i) 18 And he who slays a beast mortally will make it good, life for life.
VIN(i) 18 and he who smites the soul of an animal, shalam for it; soul for soul:
Luther1545(i) 18 Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
Luther1912(i) 18 Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
ELB1871(i) 18 Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben um Leben.
ELB1905(i) 18 Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben um Leben.
DSV(i) 18 Maar wie de ziel van enig vee zal verslagen hebben, hij zal het wedergeven, ziel voor ziel.
Giguet(i) 18 Celui qui aura frappé une tête de bétail qui en sera morte, rendra bête pour bête.
DarbyFR(i) 18 Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.
Martin(i) 18 Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie.
Segond(i) 18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
SE(i) 18 Y el que hiere a algún animal ha de restituirlo, animal por animal.
ReinaValera(i) 18 Y el que hiere á algún animal ha de restituirlo: animal por animal.
JBS(i) 18 Y el que hiere a algún animal ha de restituirlo, animal por animal.
Albanian(i) 18 Kush rreh për vdekje një kafshë, do ta paguajë: jetë për jetë.
RST(i) 18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.
Arabic(i) 18 ومن امات بهيمة يعوّض عنها نفسا بنفس.
Bulgarian(i) 18 А който убие животно, да го възстанови, животно за животно.
Croatian(i) 18 Tko usmrti živinče mora ga nadomjestiti: život za život.
BKR(i) 18 Jestliže by pak zabil hovado, navrátí jiné, hovado za hovado.
Danish(i) 18 Men hvo der slaar et Stykke Kvæg ihjel, skal betale det Stykke for Stykke.
CUV(i) 18 打 死 牲 畜 的 , 必 賠 上 牲 畜 , 以 命 償 命 。
CUVS(i) 18 打 死 牲 畜 的 , 必 赔 上 牲 畜 , 以 命 偿 命 。
Esperanto(i) 18 Kiu mortigos bruton, tiu pagu pro gxi:beston pro besto.
Finnish(i) 18 Vaan joka jonkun naudan lyö, hänen pitää maksaman hengen hengestä.
FinnishPR(i) 18 Mutta joka lyö kuoliaaksi kotieläimen, korvatkoon sen: henki hengestä.
Haitian(i) 18 Si yon moun touye yon bèt ki pa pou li, se pou l' renmèt li. Prensip la vle kou pou kou, lavi pou lavi.
Hungarian(i) 18 Ha pedig barmot üt agyon valaki, fizesse meg azt: barmot baromért.
Indonesian(i) 18 Barangsiapa membunuh binatang orang lain harus menggantinya. Dasarnya ialah 'nyawa ganti nyawa'.
Italian(i) 18 E chi avrà percossa alcuna bestia a morte, paghila; animale per animale.
Korean(i) 18 짐승을 쳐 죽인 자는 짐승으로 짐승을 갚을 것이며
PBG(i) 18 A jeźliby kto zabił bydlę wróci inne bydlę za bydlę.
Portuguese(i) 18 e quem matar um animal, fará restituição por ele, vida por vida.
Norwegian(i) 18 Men den som slår et stykke fe ihjel, skal godtgjøre det, liv for liv.
Romanian(i) 18 Cine va da unui dobitoc o lovitură de moarte, să -l înlocuiască: viaţă pentru viaţă.
Ukrainian(i) 18 А хто заб'є яку скотину, той відшкодує її, життя за життя.