Judges 7:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G4537 [4trumped G3588 1the G5140 2three G746 3companies] G1722 with G3588 the G2768.4 horns, G2532 and G4937 they broke G3588 the G5201 water-pitchers, G2532 and G2983 took G1722 [3in G3588   G5495 5hand G3588   G710 4their left G1473   G3588 1the G2985 2lamps], G2532 and G1722 in G3588   G5495 [2hand G3588   G1188 1their right] G1473   G3588 was the G2768.4 horns G3588   G4537 to trump. G2532 And G349 they shouted aloud, G4501 A broadsword G3588 for the G2962 lord G2532 and G3588 for G* Gideon.
  21 G2532 And G2476 they stood, G1538 each G435 man G2596 by G1438 himself, G2945 round about G3588 the G3925 camp; G2532 and G5143 they ran around G3956 all G3588 the G3925 camp, G2532 and G4591 they signified by an alarm -- G2532 and G5343 they fled.
  22 G2532 And G4537 they trumped G3588 the G5145 three hundred G2768.4 horns. G2532 And G5087 the lord placed G2962   G3162 [2sword G435 1 every man's] G1722 against G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 even G1722 in G3650 the whole G3588   G3925 camp. G2532 And G5343 [3fled G3588 1the G3925 2camp] G2193 unto G3588   G* Beth-shittah G* Zererath, G2193 unto G5491 the edge G* of Abel-meholah G1909 by G* Tabbath.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 αι G5140 τρεις G746 αρχαί G1722 εν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2532 και G4937 συνέτριψαν G3588 τας G5201 υδρίας G2532 και G2983 ελάβοντο G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 τη G710 αριστερά αυτών G1473   G3588 των G2985 λαμπάδων G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 τη G1188 δεξιά αυτών G1473   G3588 αι G2768.4 κερατίναι G3588 του G4537 σαλπίζειν G2532 και G349 ανέκραξαν G4501 ρομφαία G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 τω G* Γεδεών
  21 G2532 και G2476 έστησαν G1538 έκαστος G435 ανήρ G2596 καθ΄ G1438 εαυτόν G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G5143 έδραμον G3956 πάσα G3588 η G3925 παρεμβολή G2532 και G4591 εσήμαναν G2532 και G5343 έφυγον
  22 G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 αι G5145 τριακόσιαι G2768.4 κερατίναι G2532 και G5087 έθετο κύριος G2962   G3162 μάχαιραν G435 ανδρός G1722 εν G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G5343 έφυγεν G3588 η G3925 παρεμβολή G2193 έως G3588 της G* Βαιθασεττά G* Ταγαραγαθά G2193 έως G5491 χείλους G* Αβωμεουλά G1909 επί G* Ταβάθ
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-NPF αι G5140 A-NPF τρεις G746 N-NPF αρχαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF κερατιναις G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G2532 CONJ και G2983 V-AMI-3P ελαβοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-DSF τη G710 A-DSF αριστερα G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPF των G2985 N-GPF λαμπαδων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι   N-NPF κερατιναι G3588 T-GSN του G4537 V-PAN σαλπιζειν G2532 CONJ και G349 V-AAI-3P ανεκραξαν   N-NSF ρομφαια G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1066 N-PRI γεδεων
    21 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP καθ G1438 D-ASM εαυτον   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3P εδραμον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G2532 CONJ και G4591 V-AAI-3P εσημαναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον
    22 G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-NPF αι G5145 A-NPF τριακοσιαι   N-NPF κερατιναι G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G2962 N-NSM κυριος G3162 N-ASF μαχαιραν G435 N-GSM ανδρος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   N-PRI βαιθασεττα G2532 CONJ και G4863 V-RMPNS συνηγμενη G2193 PREP εως G5491 N-GSN χειλους   N-PRI αβελμεουλα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI ταβαθ
HOT(i) 20 ויתקעו שׁלשׁת הראשׁים בשׁופרות וישׁברו הכדים ויחזיקו ביד שׂמאולם בלפדים וביד ימינם השׁופרות לתקוע ויקראו חרב ליהוה ולגדעון׃ 21 ויעמדו אישׁ תחתיו סביב למחנה וירץ כל המחנה ויריעו ויניסו׃ 22 ויתקעו שׁלשׁ מאות השׁופרות וישׂם יהוה את חרב אישׁ ברעהו ובכל המחנה וינס המחנה עד בית השׁטה צררתה עד שׂפת אבל מחולה על טבת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H8628 ויתקעו blew H7969 שׁלשׁת And the three H7218 הראשׁים companies H7782 בשׁופרות the trumpets, H7665 וישׁברו and broke H3537 הכדים the pitchers, H2388 ויחזיקו and held H3027 ביד hands, H8040 שׂמאולם in their left H3940 בלפדים the lamps H3027 וביד hands H3225 ימינם in their right H7782 השׁופרות and the trumpets H8628 לתקוע to blow H7121 ויקראו and they cried, H2719 חרב The sword H3068 ליהוה of the LORD, H1439 ולגדעון׃ and of Gideon.
  21 H5975 ויעמדו And they stood H376 אישׁ every man H8478 תחתיו in his place H5439 סביב round about H4264 למחנה the camp: H7323 וירץ ran, H3605 כל and all H4264 המחנה the host H7321 ויריעו and cried, H5127 ויניסו׃ and fled.
  22 H8628 ויתקעו blew H7969 שׁלשׁ And the three H3967 מאות hundred H7782 השׁופרות the trumpets, H7760 וישׂם set H3068 יהוה and the LORD H853 את   H2719 חרב sword H376 אישׁ every man's H7453 ברעהו against his fellow, H3605 ובכל even throughout all H4264 המחנה the host: H5127 וינס fled H4264 המחנה and the host H5704 עד to H1029 בית השׁטה Beth-shittah H6888 צררתה in Zererath, H5704 עד to H8193 שׂפת the border H65 אבל מחולה of Abel-meholah, H5921 על unto H2888 טבת׃ Tabbath.
new(i)
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 [H8799] blew H7782 the shofars, H7665 [H8799] and broke H3537 the pitchers, H2388 [H8686] and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the shofars H3225 in their right H3027 hands H8628 [H8800] to blow H7121 [H8799] with: and they called, H2719 The sword H3068 of the LORD, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 [H8799] And they stood H376 every man H5439 in his place around H4264 the camp: H4264 and all the host H7323 [H8799] ran, H7321 [H8686] and shouted, H5127 H5127 [H8799] and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 [H8799] blew H7782 the shofars, H3068 and the LORD H7760 [H8799] set H376 every man's H2719 sword H7453 against his companion, H4264 even throughout all the host: H4264 and the host H5127 [H8799] fled H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath, H8193 and to the border H65 of Abelmeholah, H2888 to Tabbath.
Vulgate(i) 20 cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis et hydrias confregissent tenuerunt sinistris manibus lampadas et dextris sonantes tubas clamaveruntque gladius Domini et Gedeonis 21 stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt 22 et nihilominus insistebant trecenti viri bucinis personantes inmisitque Dominus gladium in omnibus castris et mutua se caede truncabant
Clementine_Vulgate(i) 20 Cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades, et dextris sonantes tubas, clamaveruntque: Gladius Domini et Gedeonis: 21 stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt: 22 et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant,
Wycliffe(i) 20 And whanne thei sowneden in thre places bi cumpas, and hadden broke the pottis, thei helden laumpis in the left hondis, and sownynge trumpis in the riyt hondis; and thei crieden, The swerd of the Lord and of Gedeon; and stoden alle in her place, 21 `bi the cumpas of the tentis of enemyes. And so alle `the tentis weren troblid; and thei crieden, and yelliden, and fledden; 22 and neuertheles the thre hundrid men contynueden, sownynge with trumpis. And the Lord sente swerd in alle the castels, and thei killiden hem silf bi deeth ech other;
Coverdale(i) 20 So all the thre companies blewe with ye trompettes, and brake the pitchers. But the lampes helde they in their lefte hande, and the trompettes in their righte hade, so that they blewe, and cried: Here the swerde of the LORDE and Gedeon. 21 And euery one stode in his place aboute the hoost. Then ranne all the hoost, and cried and fled. 22 And whyle the thre hundreth men blewe the trompettes, ye LORDE broughte it so to passe, that euery mans swerde in all ye hoost was agaynst another, and the hoost fled vnto Bethsitha Zereratha, and vnto the border of the playne of Mehohab besyde Tabath.
MSTC(i) 20 And all three companies blew with trumpets and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right, to blow with all. And they cried, "The sword of the LORD and of Gideon!" 21 And they stood still, every man in his place round about the host. And all the host ran and cried and fled. 22 And as the three hundred blew with trumpets, the LORD set every man's sword upon his neighbour, throughout all the host. And the host fled until they came to Bethshittah, to Zererah, and to the edge of Abelmeholah beside Tabbath.
Matthew(i) 20 And all thre companyes blew wt trompettes & brake the pitchers, & held the lampes in theyr left handes, & the trompettes in their right, to blowe wyth all. And they cryed the swerd of the Lord & of Gedeon. 21 And they stode stille, euery man in hys place rounde aboute the host. And al the host ranne & cryed & fleed. 22 And as the thre hundreth blew wyth trompettes, the Lorde set euerye mannes swerde vpon hys neyghboure, thorow out all the hoste. And the hoste fleed vntyll they came to Bethsitah, to Zererath, & to the edge of Abelmeholah besyde Tabath.
Great(i) 20 And all the thre companyes blewe wt trompettes & brake the pytchers, & helde the lampes in their lefte handes, and the trompettes in their ryght, to blowe wythall. And they cried: the swerde of the Lord and of Gedeon. 21 And they stode still, euery man in his place rounde about the hoste. And they wythin the hoste, ranne, & cryed & fled. 22 And the thre hundreth blewe wyth trompettes, & the Lorde sett euery mannes swerde vpon hys neyghboure, thorow out all the hoste. And the hoste fled to Bethsitah, to Zererath, & to the edge of the playne of Meholah vnto Tabath.
Geneva(i) 20 And the three companies blew with trumpets and brake the pitchers, and helde the lampes in their left hands, and the trumpets in their right. handes to blowe withall: and they cryed, The sword of the Lord and of Gideon. 21 And they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled. 22 And the three hundreth blewe with trumpets, and the Lord set euery mans sworde vpon his neighbour, and vpon all the hoste: so the hoste fled to Beth-hashittah in Zererah, and to the border of Abel-meholah, vnto Tabbath.
Bishops(i) 20 And the three companies blewe with trumpettes, & brake the pytchers, and helde the lampes in their left handes, and the trumpettes in their right, to blowe withal: And they cryed, The sworde of the Lorde, and of Gedeon 21 And they stoode styll, euery man in his place rounde about the hoast: And all the hoast ranne, and cryed, and fled 22 And the three hundreth blewe with trumpettes, and the Lorde set euery mans sworde vppon his neyghbour throughout all the hoast: and the hoast fled to Bethhasitah, to Zererath, and to the edge of the playne of Meholah vnto Tabbath
DouayRheims(i) 20 And when they sounded their trurmpets in three places round about the camp, and had broken their pitchers, they held their lamps in their left hands, and with their right hands the trumpets which they blew, and they cried out: The sword of the Lord and of Gedeon: 21 Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling, they fled away: 22 And the three hundred men nevertheless persisted sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into all the camp, and they killed one another,
KJV(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
KJV_Cambridge(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
KJV_Strongs(i)
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew [H8799]   H7782 the trumpets H7665 , and brake [H8799]   H3537 the pitchers H2388 , and held [H8686]   H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands H7782 , and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow [H8800]   H7121 withal : and they cried [H8799]   H2719 , The sword H3068 of the LORD H1439 , and of Gideon.
  21 H5975 And they stood [H8799]   H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp H4264 : and all the host H7323 ran [H8799]   H7321 , and cried [H8686]   H5127 , and fled [H8799]   [H8675]   H5127   [H8686]  .
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 blew [H8799]   H7782 the trumpets H3068 , and the LORD H7760 set [H8799]   H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow H4264 , even throughout all the host H4264 : and the host H5127 fled [H8799]   H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath H8193 , and to the border H65 of Abelmeholah H2888 , unto Tabbath.
Thomson(i) 20 And when the three companies had sounded the horns, they broke the pitchers, and held the flambeaus in their left hands, and their trumpets in their right, and shouted, A sword for the Lord and for Gideon, 21 and stood every man in his place around the camp. And while the whole camp was running, and making signals, and fleeing, 22 they sounded the three hundred horns; and the Lord set every man's sword against his fellow throughout the whole camp. And when the host had fled as far as Bethseed, Tagaratha Abelmeoula near Tabath,
Webster(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zereroth, and to the border of Abel-meholah, to Tabbath.
Webster_Strongs(i)
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 [H8799] blew H7782 the trumpets H7665 [H8799] , and broke H3537 the pitchers H2388 [H8686] , and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands H7782 , and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 [H8800] to blow H7121 [H8799] with: and they cried H2719 , The sword H3068 of the LORD H1439 , and of Gideon.
  21 H5975 [H8799] And they stood H376 every man H5439 in his place around H4264 the camp H4264 : and all the host H7323 [H8799] ran H7321 [H8686] , and cried H5127 H5127 [H8799] , and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 [H8799] blew H7782 the trumpets H3068 , and the LORD H7760 [H8799] set H376 every man's H2719 sword H7453 against his companion H4264 , even throughout all the host H4264 : and the host H5127 [H8799] fled H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath H8193 , and to the border H65 of Abelmeholah H2888 , to Tabbath.
Brenton(i) 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. 21 And every man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded an alarm, and fled. 22 And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set every man's sword in all the host against his neighbour.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρεῖς ἀρχαὶ ἐν ταῖς κερατίναις, καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας, καὶ ἐκράτησαν ἐν χερσὶν ἀριστεραῖς αὐτῶν τὰς λαμπάδας, καὶ ἐν χερσὶ δεξιαῖς αὐτῶν τὰς κερατίνας τοῦ σαλπίζειν· καὶ ἀνέκραξαν, ῥομφαία τῷ Κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεών. 21 Καὶ ἔστησεν ἀνὴρ ἐφʼ ἑαυτῷ κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἔδραμε πᾶσα ἡ παρεμβολὴ, καὶ ἐσήμαναν, καὶ ἔφυγον. 22 Καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς τριακοσίαις κερατίναις· καὶ ἔθηκε Κύριος τὴν ῥομφαίαν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ.
Brenton_interlinear(i)
  20 G2532Καὶand1 G4537ἐσάλπισανsounded3 G3588αἱ  G5140τρεῖςthree2 G746ἀρχαὶcompanies4 G1722ἐνwith5 G3588ταῖς   κερατίναις  G2532καὶ   συνέτριψαν   τὰς   ὑδρίας  G2532καὶ   ἐκράτησαν  G1722ἐν   χερσὶν   ἀριστεραῖς   αὐτῶν   τὰς   λαμπάδας  G2532καὶ  G1722ἐν   χερσὶ   δεξιαῖς   αὐτῶν   τὰς   κερατίνας  G5120τοῦ   σαλπίζειν·  G2532καὶ   ἀνέκραξαν  G4501ῥομφαία   τῷ   Κυρίῳ  G2532καὶ   τῷ   Γεδεών. 
  21 G2532ΚαὶAnd1 G2476ἔστησενstood2 G435ἀνὴρman3  ἐφʼ  G1438ἑαυτῷhis5 κυκλοςκύκλῳround about6  τῆς  G3925παρεμβολῆςhost7 G2532καὶ  G5143ἔδραμεran9 G3956πᾶσαall8 G2228  G3925παρεμβολὴhost10 G2532καὶ  G4591ἐσήμανανsounded11 G2532καὶ   ἔφυγον. 
  22 G2532ΚαὶAnd1 G4537ἐσάλπισανthey sounded2 G1722ἐνwith3 G3588ταῖςthe4 G5145τριακοσίαιςthree hundred5  κερατίναιςhorns6 G2532καὶand7 G5087ἔθηκεset9 G2962Κύριοςthe Lord8 G3588τὴν  G4501ῥομφαίανsword10 G435ἀνδρὸςman''s11 G1722ἐνagainst13 G3588τῷ  G4139πλησίονneighbour14 G846αὐτοῦhis12 G1722ἐνin15 G3956πάσῃall16 G3588τῇthe17 G3925παρεμβολῇhost18
Leeser(i) 20 And the three companies blew the cornets, and broke the pitchers, and seized with their left hand the torches, and with their right hand the cornets to blow; and they cried, The sword for the Lord, and for Gid’on. 21 And they remained standing every man in his place round about the camp; and all in the camp ran, and shouted, and fled. 22 And as the three hundred cornets sounded, the Lord set every man’s sword against his fellow, even throughout all the camp; and those in the camp fled as far as Beth-hashittah to Zererah, up to the border of Abelmecholah, near Tabbath.
YLT(i) 20 and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Jehovah and of Gideon.' 21 And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee; 22 and the three hundred blow the trumpets, and Jehovah setteth the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp fleeth unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath.
JuliaSmith(i) 20 And the three heads will strike upon the trumpets, and will break the buckets, and they will hold fast in their left hand upon the torches, and in their right hand the trumpets to strike: and they will call the sword for Jehovah and for Gideon. 21 And they will stand a man for himself round about the camp; and all the camp will run and cry out and flee. 22 And the three hundred will clang the trumpets, and Jehovah will set the sword of a man against his neighbor and in all the camp: and the camp fled even to the House of Acacia of Zererath, even to the lip of Abel-Meholah, to Tabbath.
Darby(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers, and held the torches in their left hand, and the trumpets in their right hand for blowing, and cried, The sword of Jehovah and of Gideon! 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and Jehovah set every man`s sword against his fellow, even throughout the camp. And the host fled to Beth-shittah towards Zererah, to the border of Abel-meholah, by Tabbath.
ERV(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, and against all the host: and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
ASV(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
ASV_Strongs(i)
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and brake H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the torches H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 wherewith to blow; H7121 and they cried, H2719 The sword H3068 of Jehovah H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp; H4264 and all the host H7323 ran; H7321 and they shouted, H5127 and put them to flight.
  22 H8628 And they blew H7969 the three H3967 hundred H7782 trumpets, H3068 and Jehovah H7760 set H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow, H4264 and against all the host; H4264 and the host H5127 fled H1029 as far as Beth-shittah H6888 toward Zererah, H8193 as far as the border H65 of Abel-meholah, H2888 by Tabbath.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the three companies blew the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the horns in their right hands wherewith to blow; and they cried: 'The sword for the LORD and for Gideon!' 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled. 22 And they blew the three hundred horns, and the LORD set every man's sword a against his fellow, even throughout all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
Rotherham(i) 20 Yea the three companies blew with the horns, and shivered the pitchers, and caught hold––with their left hands––of the torches, while, in their right hands, were the horns, to blow with,––and they cried, A sword for Yahweh, and for Gideon! 21 And they stood still, every man in his place, round about the camp,––and all the host ran and shouted, and fled. 22 When the three hundred blew the horns, Yahweh set the sword of every man, against his neighbour, and against all the host,––and the host fled, as far as the Place of Acacias, towards Zererath, as far as the border of Abel–meholah, by Tabbath.
CLV(i) 20 and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Yahweh and of Gideon.. 21 And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runs, and they shout, and flee;" 22 and the three hundred blow the trumpets, and Yahweh sets the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp flees unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath.
BBE(i) 20 So the three bands all gave a loud note on their horns, and when the vessels had been broken, they took the flaming branches in their left hands, and the horns in their right hands ready for blowing, crying out, For the Lord and for Gideon. 21 Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight. 22 And the three hundred gave a loud note on their horns, and every man's sword was turned by the Lord against his brother all through the army; and the army went in flight as far as Beth-shittah in the direction of Zeredah, to the edge of Abel-meholah by Tabbath.
MKJV(i) 20 And the three companies blew the ram's horns and broke the pitchers and held the torches in their left hands and the ram's horns in their right hands to blow. And they cried, A sword for Jehovah and for Gideon! 21 And they stood, each man in his place, all around the camp. And all the army ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the ram's horns. And Jehovah set every man's sword against his fellow, even throughout all the army. And the army fled to Beth-shittah in Zererath, to the border of Abel-meholah, to Tabbath.
LITV(i) 20 And the three companies blew with their ram's horns, and broke the jars, and held the torches in their left hand; and in their right hand the ram's horns, and they cried out, A sword for Jehovah and for Gideon! 21 And they each one stood in his place, all around the army. And all the army ran, and they shouted, and they fled. 22 And the three hundred blew the ram's horns, and Jehovah set a man's sword against his companion even in all the army. And the army fled to Beth-shittah, at Zererath, to the border of Abel-meholah, by Tabbath.
ECB(i) 20 and the three heads blast the shophars and break the pitchers and hold the flambeaus in their left hands and the shophars in their right hands to blast: and they call out, A sword! Of Yah Veh! and, Of Gidon! 21 And every man stands in his place all around the camp; and all the camp runs and shouts and flees: 22 and the three hundred blast the shophars and Yah Veh sets the sword of every man against his friend throughout all the camp: and the camp flees to Beth Has Shittah in Seredah to the lip of Abel Mecholah - to Tabbath.
ACV(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow. And they cried out, The sword of LORD and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp. And all the army ran, and they shouted, and put them to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets, and LORD set every man's sword against his fellow, and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
WEB(i) 20 The three companies blew the trumpets, broke the pitchers, and held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow; and they shouted, “The sword of Yahweh and of Gideon!” 21 They each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight. 22 They blew the three hundred trumpets, and Yahweh set every man’s sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
WEB_Strongs(i)
  20 H7969 The three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the torches H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 with which to blow; H7121 and they shouted, H2719 "The sword H3068 of Yahweh H1439 and of Gideon!"
  21 H376 They each H5975 stood H5439 in his place around H4264 the camp; H4264 and all the army H7323 ran; H7321 and they shouted, H5127 and put them to flight.
  22 H8628 They blew H7969 the three H3967 hundred H7782 trumpets, H3068 and Yahweh H7760 set H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow, H4264 and against all the army; H4264 and the army H5127 fled H1029 as far as Beth Shittah H6888 toward Zererah, H8193 as far as the border H65 of Abel Meholah, H2888 by Tabbath.
NHEB(i) 20 The three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow; and they called out, "The sword of the LORD and of Gideon.'" 21 They each stood in his place every man around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight. 22 They blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
AKJV(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, to Tabbath.
AKJV_Strongs(i)
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow H7121 with: and they cried, H2719 The sword H3068 of the LORD, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H8478 in his place H5439 round H4264 about the camp; H3605 and all H4264 the host H7323 ran, H7321 and cried, H5127 and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 blew H7782 the trumpets, H3068 and the LORD H7760 set H376 every man’s H2719 sword H7453 against his fellow, H3605 even throughout all H4264 the host: H4264 and the host H5127 fled H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath, H8193 and to the border H65 of Abelmeholah, H2888 to Tabbath.
KJ2000(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands for blowing: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
UKJV(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow likewise: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
TKJU(i) 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: And they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place all around the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: And the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, to Tabbath.
CKJV_Strongs(i)
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow H7121 with: and they cried, H2719 The sword H3068 of the Lord, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp: H4264 and all the host H7323 ran, H7321 and cried, H5127 and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 blew H7782 the trumpets, H3068 and the Lord H7760 set H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow, H4264 even throughout all the host: H4264 and the host H5127 fled H1029 to Beth–shittah H6888 in Zererath, H8193 and to the border H65 of Abel–meholah, H2888 unto Tabbath.
EJ2000(i) 20 And the three companies blew the shofarot; and breaking the pitchers, they held the torches in their left hands and the shofarot in their right hands to blow with; and they cried, The sword of I AM The Hewer! {YHWH-Gideon} 21 And they stood in their places round about the camp; and all the camp was routed, and they fled crying out. 22 But the three hundred blew the shofarot, and the LORD set each man’s sword against his fellow, even throughout all the camp; and the host fled to Bethshittah in Zererath and to the border of Abelmeholah unto Tabbath.
CAB(i) 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gideon. 21 And every man stood in his place round about the camp; and all the army ran, and sounded an alarm, and fled. 22 And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set every man's sword in all the camp against his neighbor.
LXX2012(i) 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. 21 And [every] man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded [an alarm], and fled. 22 And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set [every] man's sword in all the host against his neighbor.
NSB(i) 20 The three companies blew the trumpets, and broke the jars, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands. Then they cried: »The sword of Jehovah, and of Gideon!« 21 Every man stood in his place around the camp. The army ran, and cried, and fled. 22 The three hundred blew the trumpets. Jehovah set every man’s sword against his companions. They turned on each other throughout all the army. The army fled to Beth-shittah in Zererath, and to the border of Abel-meholah, to Tabbath.
ISV(i) 20 When the three companies sounded their trumpets and broke the jars, they held the torches in their left hands and sounded their trumpets with their right hands. Then they cried out, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 They stood up, each soldier in his assigned place surrounding the encampment, and the entire army ran away, sounding the alarm to retreat.
22 As the 300 trumpets were being sounded, the LORD turned the swords of the Midianite soldiers against one another throughout the entire army, and the army ran away as far as Beth-shittah in the direction of Zererah. They got as far as the outskirts of Abel-meholah, near Tabbath.
LEB(i) 20 When three companies* blew on the trumpets and broke the jars, they held in their left hand the torches and in their right hand the trumpets for blowing, and they cried, "A sword for Yahweh and for Gideon!" 21 And each stood in his place* all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled. 22 When they blew the three hundred trumpets, Yahweh set the sword of each one against his neighbor throughout the whole camp, and the camp* fled as far as Beth Shittah toward Zererah, up to Abel Meholah, the border by Tabbath.
BSB(i) 20 The three companies blew their horns and shattered their jars. Holding the torches in their left hands and the horns in their right hands, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran. 22 And when the three hundred rams’ horns sounded, the LORD set all the men in the camp against one another with their swords. The army fled to Beth-shittah toward Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.
MSB(i) 20 The three companies blew their horns and shattered their jars. Holding the torches in their left hands and the horns in their right hands, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran. 22 And when the three hundred rams’ horns sounded, the LORD set all the men in the camp against one another with their swords. The army fled to Beth-shittah toward Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.
MLV(i) 20 And the three companies blew the trumpets and broke the pitchers and held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow. And they cried out, The sword of Jehovah and of Gideon.
21 And they stood every man in his place all around the camp. And all the army ran and they shouted and put them to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets and Jehovah set every man's sword against his fellow and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
VIN(i) 20 When three companies blew on the trumpets and broke the jars, they held in their left hand the torches and in their right hand the trumpets for blowing, and they cried, "A sword for the LORD and for Gideon!" 21 And each stood in his place all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled. 22 They blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H8628 Also bliesen H7969 alle drei H7218 Haufen H7782 mit Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 . Sie H3940 hielten aber die Fackeln H8040 in ihrer linken H3027 Hand H7782 und die Posaunen H3225 in ihrer rechten Hand H3027 , daß sie H8628 bliesen H7121 und riefen H2719 : Hie Schwert H3068 des HErrn H1439 und Gideon!
  21 H376 Und ein H5975 jeglicher stund auf H4264 seinem Ort um das Heer H5439 her H7323 . Da ward H4264 das ganze Heer H7321 laufend, und schrieen H5127 und flohen .
  22 H3967 Und H7969 indem die dreihundert H376 Mann H8628 bliesen H7782 die Posaunen H3068 , schaffte der HErr H4264 , daß im ganzen Heer H2719 eines jeglichen Schwert H7453 wider den andern H4264 war. Und das Heer H5127 floh H1029 bis gen Beth-Sitta H8193 Zereratha, bis an H65 die Grenze der Breite Mehola bei Tabath.
Luther1912(i) 20 Also bliesen alle drei Haufen mit Posaunen und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber die Fackeln in ihrer linken Hand und die Posaunen in ihrer rechten Hand, daß sie bliesen und riefen: Hie Schwert des HERRN und Gideons! 21 Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen. 22 Und indem die dreihundert Mann bliesen die Posaunen, schaffte der HERR, daß sie im ganzen Heer eines jeglichen Schwert wider den andern war. Und das Heer floh bis Beth-Sitta gen Zereda, bis an die Grenze von Abel-Mehola bei Tabbath.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H8628 Also bliesen H7969 alle drei H7218 Haufen H7782 mit Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 . Sie hielten H3940 aber die Fackeln H8040 in ihrer linken H3027 Hand H7782 und die Posaunen H3225 in ihrer rechten H3027 Hand H8628 , daß sie bliesen H7121 und riefen H2719 : Hie Schwert H3068 des HERRN H1439 und Gideons!
  21 H376 Und ein jeglicher H5975 stand H5439 auf seinem Ort H4264 um das Lager H4264 her. Da ward das ganze Heer H7323 laufend H7321 , und schrieen H5127 H5127 und flohen .
  22 H7969 H3967 Und indem die H8628 Mann bliesen H7782 die Posaunen H7760 , schaffte H3068 der HERR H4264 , daß im ganzen Heer H376 eines jeglichen H2719 Schwert H7453 wider den andern H4264 war. Und das Heer H5127 floh H1029 bis Beth–Sitta H6888 gen Zereda H8193 , bis an die Grenze H65 von Abel–Mehola H2888 bei Tabbath .
ELB1871(i) 20 Und die drei Haufen stießen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen und riefen: Schwert Jehovas und Gideons! 21 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh. 22 Und sie stießen in die dreihundert Posaunen; und Jehova richtete das Schwert des einen wider den anderen, und zwar im ganzen Lager. Und das Lager floh bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer von Abel-Mehola bei Tabbath.
ELB1905(i) 20 Und die drei Haufen stießen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen und riefen: Schwert Jahwes und Gideons! O. Schwert für Jahwe und Gideon 21 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh. 22 Und sie stießen in die dreihundert Posaunen; und Jahwe richtete das Schwert des einen wider den anderen, und zwar im ganzen Lager. Und das Lager floh bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer dh. des Jordan von Abel-Mehola bei Tabbath.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H8628 Und H7969 die drei H7218 Haufen H7782 stießen in die Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 ; und sie H8040 hielten in ihrer linken H3027 Hand H3940 die Fackeln H3027 und in ihrer rechten H3225 Hand H7782 die Posaunen H8628 zum Blasen H7121 und riefen H2719 : Schwert H3068 Jehovas H1439 und Gideons!
  21 H376 Und sie standen ein H5975 jeder an seiner Stelle H5439 , rings um H4264 das Lager H7323 . Da lief H4264 das ganze Lager H5127 und schrie und floh .
  22 H8628 Und H7969 -H3967 sie stießen in die dreihundert H7782 Posaunen H7760 ; und H3068 Jehova H2719 richtete das Schwert H376 des einen H4264 wider den anderen, und zwar im ganzen Lager H4264 . Und das Lager H5127 floh H8193 bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer H65 von Abel-Mehola H2888 bei Tabbath .
DSV(i) 20 Alzo bliezen de drie hopen met de bazuinen, en braken de kruiken; en zij hielden met de linkerhand de fakkelen, en met hun rechterhand de bazuinen om te blazen; en zij riepen: Het zwaard van den HEERE, en van Gideon! 21 En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden. 22 Als de driehonderd met de bazuinen bliezen, zo zette de HEERE het zwaard des een tegen den anderen, en dat in het ganse leger; en het leger vluchtte tot Beth-sitta toe naar Tseredath, tot aan de grens van Abel-mehola, boven Tabbath.
DSV_Strongs(i)
  20 H8628 H8799 Alzo bliezen H7969 de drie H7218 hopen H7782 met de bazuinen H7665 H8799 , en braken H3537 de kruiken H2388 H8686 ; en zij hielden H8040 H3027 met de linkerhand H3940 de fakkelen H3225 H3027 , en met hun rechterhand H7782 de bazuinen H8628 H8800 om te blazen H7121 H8799 ; en zij riepen H2719 : Het zwaard H3068 van den HEERE H1439 , en van Gideon!
  21 H5975 H8799 En zij stonden H376 , een iegelijk H8478 in zijn plaats H5439 , rondom H4264 het leger H7323 H8799 . Toen verliep H3605 het ganse H4264 leger H7321 H8686 , en zij schreeuwden H5127 H8799 H8675 H5127 H8686 en vloden.
  22 H7969 H3967 Als de driehonderd H7782 met de bazuinen H8628 H8799 bliezen H7760 H8799 , zo zette H3068 de HEERE H2719 het zwaard H376 des een H7453 tegen den anderen H3605 , en [dat] in het ganse H4264 leger H4264 ; en het leger H5127 H8799 vluchtte H5704 tot H1029 Beth-sitta H6888 toe naar Tseredath H5704 , tot H8193 aan de grens H65 van Abel-mehola H5921 , boven H2888 Tabbath.
Giguet(i) 20 Les trois troupes sonnèrent du cor, et brisèrent leurs pots; alors, les hommes, tenant de la main gauche les lampes et de la main droite les cors, qu’ils faisaient retentir, crièrent: L’épée du Seigneur et de Gédéon! 21 Chaque homme resta en place tout autour du camp, et tout le camp se mit à courir; les Madianites se donnèrent des ordres confus, et ils s’enfuirent. 22 Et les trois cents cors sonnaient toujours, et le Seigneur tourna l’épée de chaque Madianite contre son voisin dans le camp tout entier.
DarbyFR(i) 20 et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches: ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient: L'épée de l'Éternel et de Gédéon! 21 Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. 22 Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes; et l'Éternel tourna l'épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola, près de Tabbath.
Martin(i) 20 Ainsi les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, tenant en leur main gauche les flambeaux, et en leur main droite les trompettes pour sonner, et ils criaient : L'EPEE DE L'ETERNEL, ET DE GEDEON. 21 Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant. 22 Car comme les trois cents hommes sonnaient des trompettes, l'Eternel tourna l'épée d'un chacun contre son compagnon, même par tout le camp. Et l'armée s'enfuit jusqu'à Beth-sittah, vers Tserera, jusqu'au bord d'Abelmeholah, vers Tabbat.
Segond(i) 20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent: Epée pour l'Eternel et pour Gédéon! 21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. 22 Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l'Eternel leur fit tourner l'épée les uns contre les autres. Le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola près de Tabbath.
Segond_Strongs(i)
  20 H7969 Les trois H7218 corps H8628 sonnèrent H8799   H7782 de la trompette H7665 , et brisèrent H8799   H3537 les cruches H2388  ; ils saisirent H8686   H3027 de la main H8040 gauche H3940 les flambeaux H3027 et de la main H3225 droite H7782 les trompettes H8628 pour sonner H8800   H7121 , et ils s’écrièrent H8799   H2719  : Epée H3068 pour l’Eternel H1439 et pour Gédéon !
  21 H5975 Ils restèrent H8799   H376 chacun H5439 à sa place autour H4264 du camp H4264 , et tout le camp H7323 se mit à courir H8799   H7321 , à pousser des cris H8686   H5127 , et à prendre la fuite H8799   H8675   H5127   H8686  .
  22 H7969 Les trois H3967 cents H8628 hommes sonnèrent H8799   H7782 encore de la trompette H4264  ; et, dans tout le camp H3068 , l’Eternel H7760 leur fit tourner H8799   H2719 l’épée H376 les uns H7453 contre les autres H4264 . Le camp H5127 s’enfuit H8799   H1029 jusqu’à Beth-Schitta H6888 vers Tseréra H8193 , jusqu’au bord H65 d’Abel-Mehola H2888 près de Tabbath.
SE(i) 20 Y los tres escuadrones tocaron sus trompetas, y quebrando los cántaros tomaron en la mano izquierda las teas, y en la derecha las trompetas con que tocaban, y dieron grita: -­El cuchillo del SEÑOR y el de Gedeón! 21 Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando. 22 Mas los trescientos tocaban las trompetas; y el SEÑOR puso el cuchillo de cada uno contra su compañero en todo el campamento. Y el ejército huyó hasta Bet-sita, hacia Zerera, y hasta el término de Abel-mehola en Tabat.
ReinaValera(i) 20 Y los tres escuadrones tocaron las bocinas, y quebrando los cántaros tomaron en las manos izquierdas las teas, y en las derechas los cuernos con que tañian, y dieron grita: ­La espada de Jehová y de Gedeón! 21 Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando. 22 Mas los trescientos tocaban las bocinas: y Jehová puso la espada de cada uno contra su compañero en todo el campo. Y el ejército huyó hasta Beth-sitta, hacia Cerera, y hasta el término de Abel-mehola en Tabbat.
JBS(i) 20 Y los tres escuadrones tocaron sus shofarot, y quebrando los cántaros tomaron en la mano izquierda las teas, y en la derecha los shofarot con que tocaban, y gritaron: –¡La espada de YO SOY El Talador! {Heb. YHWH-Gedeón} 21 Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando. 22 Mas los trescientos tocaban los shofarot; y el SEÑOR puso la espada de cada uno contra su compañero en todo el campamento. Y el ejército huyó hasta Bet-sita, hacia Zerera, y hasta el término de Abel-mehola en Tabat.
Albanian(i) 20 Atëherë të tre grupimet u ranë borive dhe thyen enët duke mbajtur me dorën e majtë pishtarët dhe me atë të djathtë boritë, dhe filluan të bërtisnin: "Shpata e Zotitt dhe e Gedeonit!". 21 Secili prej tyre qëndroi në vendin e tij rreth kampit; e tërë ushtria armike përkundrazi filloi të rendë, të bërtasë dhe të ikë me vrap. 22 Ndërsa treqind burrat u binin borive, Zoti e ktheu shpatën e secilit kundër shokut të tij në tërë kampin. Ushtria armike ia mbathi në Beth-Shitah në drejtim të Tserahut, deri në buzë të Abel-Meholahut pranë Tabathit.
RST(i) 20 И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, идержали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона! 21 И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство. 22 Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы.
Arabic(i) 20 فضربت الفرق الثلاث بالابواق وكسروا الجرار وامسكوا المصابيح بايديهم اليسرى والابواق بايديهم اليمنى ليضربوا بها وصرخوا سيف للرب ولجدعون. 21 ووقفوا كل واحد في مكانه حول المحلّة فركض كل الجيش وصرخوا وهربوا. 22 وضرب الثلاث المئين بالابواق وجعل الرب سيف كل واحد بصاحبه وبكل الجيش. فهرب الجيش الى بيت شطّة الى صردة حتى الى حافة آبل محولة الى طبّاة.
Bulgarian(i) 20 Тогава и трите части засвириха с тръбите и строшиха гърнетата, и държаха факлите в лявата си ръка, а тръбите в дясната си ръка, за да тръбят, и викаха: Меч за ГОСПОДА и за Гедеон! 21 И всеки застана на мястото си около стана; и целият стан се разтича и викаха, и бягаха. 22 А когато надуха тристата тръби, ГОСПОД обърна меча на всеки човек против другаря му в целия стан; и войската избяга до Ветасета към Церерат, до границата на Авел-Меола, при Тават.
Croatian(i) 20 Tako tri čete zasviraše u rogove i razbiše vrčeve; lijevom rukom držahu luči, a desnom rogove da trube i udariše vikati: "Za Jahvu i Gideona!" 21 I svaki stajaše nepomično na svome mjestu uokrug tabora. Tada se probudi sav tabor i Midjanci vičući nagoše u bijeg. 22 Dok su one tri stotine trubile u rogove, učini Jahve te oni u taboru okrenuše mač jedan na drugoga. I sva se vojska razbježa do Bet-Hašita, prema Sartanu, do Abel-Meholske obale kod Tabata.
BKR(i) 20 Tedy ti tři houfové troubili v trouby, rozstřískavše báně, a drželi v ruce své levé pochodně, v pravé pak ruce své trouby, aby troubili, i křičeli: Meč Hospodinův a Gedeonův. 21 A postavili se každý na místě svém vůkol ležení; i zděšena jsou všecka vojska, a křičíce, utíkali. 22 Když pak troubilo v trouby těch tři sta mužů, obrátil Hospodin meč jednoho proti druhému, a to po všem ležení. Utíkalo tedy vojsko až k Betseta do Zererat, a až ku pomezí Abelmehula u Tebat.
Danish(i) 20 Saa blæste de tre Hobe i Trompeterne og sønderbrøde Krukkerne, men de holdt Blussene fast i deres venstre Haand og Trompeterne i deres højre Haand til at blæse udi, og de raabte: Sværd for HERREN og for Gideon! 21 Og de stode hver paa sit Sted omkring Lejren; da løb den ganske Lejr, og de skrege og flyede. 22 Og de blæste i de tre Hundrede Trompeter, og HERREN satte den enes Sværd imod den anden og imod den ganske Lejr; og Lejren flyede til Beth-Sitta til Zerera, indtil Grænsen af Abel Mehola ved Tabbath.
CUV(i) 20 三 隊 的 人 就 都 吹 角 , 打 破 瓶 子 , 左 手 拿 著 火 把 , 右 手 拿 著 角 , 喊 叫 說 : 耶 和 華 和 基 甸 的 刀 ! 21 他 們 在 營 的 四 圍 各 站 各 的 地 方 ; 全 營 的 人 都 亂 竄 。 三 百 人 吶 喊 , 使 他 們 逃 跑 。 22 三 百 人 就 吹 角 , 耶 和 華 使 全 營 的 人 用 刀 互 相 擊 殺 , 逃 到 西 利 拉 的 伯 哈 示 他 , 直 逃 到 靠 近 他 巴 的 亞 伯 米 何 拉 。
CUV_Strongs(i)
  20 H7969 H7218 H8628 的人就都吹 H7782 H7665 ,打破 H3537 瓶子 H8040 ,左 H3027 H2388 拿著 H3940 火把 H3225 ,右 H3027 H7782 拿著角 H7121 ,喊叫 H3068 說:耶和華 H1439 和基甸 H2719 的刀!
  21 H4264 他們在營 H5439 的四圍 H5975 各站 H4264 各的地方;全營 H7323 的人都亂竄 H7321 。三百人吶喊 H5127 H5127 ,使他們逃跑。
  22 H7969 H3967 H8628 人就吹 H7782 H3068 ,耶和華 H7760 使 H4264 全營 H376 的人 H2719 用刀 H5127 互相擊殺,逃 H6888 到西利拉 H1029 的伯哈示他 H8193 ,直逃到靠近 H2888 他巴 H65 的亞伯米何拉。
CUVS(i) 20 叁 队 的 人 就 都 吹 角 , 打 破 瓶 子 , 左 手 拿 着 火 把 , 右 手 拿 着 角 , 喊 叫 说 : 耶 和 华 和 基 甸 的 刀 ! 21 他 们 在 营 的 四 围 各 站 各 的 地 方 ; 全 营 的 人 都 乱 窜 。 叁 百 人 呐 喊 , 使 他 们 逃 跑 。 22 叁 百 人 就 吹 角 , 耶 和 华 使 全 营 的 人 用 刀 互 相 击 杀 , 逃 到 西 利 拉 的 伯 哈 示 他 , 直 逃 到 靠 近 他 巴 的 亚 伯 米 何 拉 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H7969 H7218 H8628 的人就都吹 H7782 H7665 ,打破 H3537 瓶子 H8040 ,左 H3027 H2388 拿着 H3940 火把 H3225 ,右 H3027 H7782 拿着角 H7121 ,喊叫 H3068 说:耶和华 H1439 和基甸 H2719 的刀!
  21 H4264 他们在营 H5439 的四围 H5975 各站 H4264 各的地方;全营 H7323 的人都乱窜 H7321 。叁百人呐喊 H5127 H5127 ,使他们逃跑。
  22 H7969 H3967 H8628 人就吹 H7782 H3068 ,耶和华 H7760 使 H4264 全营 H376 的人 H2719 用刀 H5127 互相击杀,逃 H6888 到西利拉 H1029 的伯哈示他 H8193 ,直逃到靠近 H2888 他巴 H65 的亚伯米何拉。
Esperanto(i) 20 Tiam ekblovis la tri tacxmentoj per la trumpetoj kaj rompis la krucxojn, kaj ili tenis en la maldekstra mano la torcxojn, kaj en la dekstra la trumpetojn por blovi, kaj ili kriis:Glavo pro la Eternulo kaj pro Gideon! 21 Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris. 22 Kaj oni blovis per la tricent trumpetoj, kaj la Eternulo turnis en la tuta tendaro la glavon de unu kontraux alian; kaj la tendaranoj kuris gxis Bet-SXita, al Cerera, gxis la limo de Abel-Mehxola apud Tabat.
Finnish(i) 20 Ja ne kolme joukkoa puhalsivat basunaan, ja rikkoivat saviastiat, mutta lamput he tempasivat vasempaan käteensä ja basunat oikiaan käteensä, joihin he puhalsivat ja huusivat: (tässä) Herran ja Gideonin miekka. 21 Ja jokainen seisoi siallansa leirin ympärillä. Silloin rupesi kaikki leiri juoksemaan, huutamaan ja pakenemaan. 22 Ja koska ne kolmesataa miestä puhalsivat basuniin, sovitti Herra niin, että yhden miekka kääntyi toista vastaan siinä sotajoukossa; ja sotaväki pakeni Bethsittan ja Zeredataan, Abel Meholan rajan viereen, Tabatin tykö.
FinnishPR(i) 20 Niin ne kolme joukkoa puhalsivat pasunoihin, murskasivat saviruukut, tempasivat vasempaan käteensä tulisoihdut ja oikeaan pasunat, puhalsivat niihin ja huusivat: "Herran ja Gideonin miekka!" 21 Ja he seisoivat kukin paikallaan leirin ympärillä. Mutta leirissä kaikki juoksivat sekaisin, kirkuivat ja pakenivat. 22 Ja kun he puhalsivat noihin kolmeensataan pasunaan, niin Herra käänsi toisen miekan toista vastaan koko leirissä, ja leiri pakeni Beet-Sittaan asti Sereraan päin, Tabbatin luona olevan Aabel-Meholan rantaan saakka.
Haitian(i) 20 Tou twa gwoup moun yo pran kònen twonpèt ansanm epi yo kraze krich yo. Yo kenbe bwa chandèl yo nan men gòch yo, twonpèt yo nan men dwat yo pou yo ka kònen yo, epi yo rele: -Ann al goumen pou Seyè a ak pou Jedeyon! 21 Yo te kanpe fè wonn kan an, chak moun nan plas yo. Lè sa a tout moun nan kan an pran kouri met deyò, yo t'ap rele byen fò. 22 Antan twasan moun Jedeyon yo t'ap kònen twonpèt yo, Seyè a menm t'ap fè moun Madyan yo yonn ap goumen ak lòt. Sa ki chape yo pran kouri nan direksyon Bèt-Chita bò Serera rive jouk bò lavil Abèl Meola, toupre Tabat.
Hungarian(i) 20 És kürtölt [mind] a három csapat a kürtökkel, és összetörték a korsókat, és balkezükben tartották a fáklyákat, jobb kezükben pedig a kürtöket, hogy kürtöljenek, és kiáltának: Fegyverre! Az Úrért és Gedeonért! 21 És mindenik ott állott a maga helyén a tábor körül. Erre az egész tábor futásnak eredt, és kiáltozott, és menekült. 22 És mikor a háromszáz [ember] belefújt kürtjébe, fordítá az Úr kinek- kinek fegyverét az õ felebarátja ellen az egész táborban, és egész Béth- Sittáig futott a tábor, Czererah felé, Abelmehola határáig, Tabbathon túl.
Indonesian(i) 20 Kedua regu yang lainnya berbuat begitu juga. Lalu mereka semuanya mengangkat obor-obor mereka dengan tangan kiri, dan meniup trompet yang ada di tangan kanan mereka. Mereka berteriak, "Pedang untuk TUHAN dan untuk Gideon!" 21 Mereka semuanya tetap berdiri masing-masing di tempatnya di sekeliling perkemahan itu. Maka seluruh angkatan perang musuh itu lari terbirit-birit sambil berteriak-teriak. 22 Ketika Gideon dan orang-orangnya sedang membunyikan trompet, TUHAN membuat angkatan perang musuh saling menyerang satu sama lain dengan pedang. Mereka lari ke arah Zerera sampai sejauh Bet-Sita dan kota Abel-Mehola dekat Tabat.
Italian(i) 20 Allora le tre schiere sonarono con le trombe, e spezzarono i testi, e tenevano con la man sinistra le fiaccole, e con la destra le trombe per sonare, e gridavano; La spada del Signore, e di Gedeone. 21 E ciascuno di essi stette fermo nel suo luogo, intorno al campo; e tutto il campo discorreva qua e là, sclamando, e fuggendo. 22 Ora, mentre que’ trecent’uomini sonavano con le trombe, il Signore voltò la spada di ciascuno contro al suo compagno, e ciò per tutto il campo. E il campo fuggì fino a Bet-sitta, verso Serera, infino alla ripa d’Abel-mehola, presso a Tabbat.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora le tre schiere dettero nelle trombe, spezzaron le brocche; con la sinistra presero le fiaccole, e con la destra le trombe per sonare, e si misero a gridare: "La spada per l’Eterno e per Gedeone!" 21 Ognun di loro rimase al suo posto, intorno al campo; e tutto il campo si diè a correre, a gridare, a fuggire. 22 E mentre quelli sonavan le trecento trombe, l’Eterno fece volger la spada di ciascuno contro il compagno, per tutto il campo. E il campo fuggì fino a Beth-Scittah, verso Tserera, sino all’orlo d’Abel-Meholah presso Tabbath.
Korean(i) 20 세 대가 나팔을 불며 항아리를 부수고 좌수에 횃불을 들고 우수에 나팔을 들어 불며 외쳐 가로되 `여호와와 기드온의 칼이여 !' 하고 21 각기 당처에 서서 그 진을 사면으로 에워싸매 그 온 적군이 달음질하고 부르짖으며 도망하였는데 22 삼백명이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 적군으로 동무끼리 칼날로 치게 하시므로 적군이 도망하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계에 이르렀으며
Lithuanian(i) 20 Visi trys būriai trimitavo, sudaužė ąsočius ir, laikydami trimitus dešinėje rankoje bei deglus kairėje, šaukė: “Viešpaties ir Gedeono kardas!” 21 Kiekvienas iš jų stovėjo savo vietoje aplinkui stovyklą. Stovykloje kilo panika, visa stovykla lakstė, šaukė ir ėmė bėgti. 22 Trys šimtai trimitavo, ir Viešpats atgręžė midjaniečių kardus vienas prieš kitą visoje stovykloje. Jie bėgo ligi Bet Šitos, Cereros link, ligi Abel Meholos sienos, prie Tabato.
PBG(i) 20 Zatrąbiły też one trzy hufy w trąby, i potłukły dzbany; a wziąwszy w lewą rękę swoję pochodnie, a w prawą rękę swoję trąby, aby trąbili, wołali: Miecz Pański i Giedeonów. 21 I stanęli każdy na miejscu swojem koło obozu, a strwożył się wszystek obóz, i krzycząc uciekali. 22 Gdy tedy trąbili oni trzy sta mężów w trąby, obrócił Pan miecz jednego przeciw drugiemu we wszystkim obozie; a tak uciekło wojsko aż do Betseta w Sererat, aż do granicy Abelmehola w Tabbat.
Portuguese(i) 20 Assim tocaram as três companhias as trombetas, despedaçaram os cântaros, segurando com as mãos esquerdas as tochas e com as direitas as trombetas para as tocarem, e clamaram: A espada do Senhor e de Gedeão! 21 E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu. 22 Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bet-Sita, em direcção de Serera, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabat.
Norwegian(i) 20 Og alle de tre flokker støtte i basunene og slo i stykker krukkene; med venstre hånd grep de faklene og med høire hånd basunene og støtte i dem og ropte: Sverd for Herren og for Gideon! 21 Og de blev stående hver på sitt sted rundt omkring leiren; da begynte alle i leiren å løpe og skrike og flykte. 22 Og de støtte i de tre hundre basuner, og Herren vendte den enes sverd imot den andre i hele leiren; og de som var i leiren, flyktet til Bet-Hasitta bortimot Serera, til elvebredden ved Abel-Mehola forbi Tabbat.
Romanian(i) 20 Cele trei cete au sunat din trîmbiţă şi au spart ulcioarele; au apucat făcliile cu mîna stîngă şi trîmbiţele cu mîna dreaptă ca să sune, şi au strigat:,,Sabia Domnului şi a lui Ghedeon!`` 21 Au rămas fiecare la locul lui în jurul taberii, şi toată tabăra a început să alerge, să ţipe, şi să fugă. 22 Cei trei sute de oameni au sunat iarăş din trîmbiţă; şi în toată tabăra, Domnul i -a făcut să întoarcă sabia unii împotriva altora. Tabăra a fugit pînă la Bet-Şita spre Ţerera, pînă la hotarul dela Abel-Mehola lîngă Tabat.
Ukrainian(i) 20 І засурмили три відділи в сурми, і поторощили глеки, і тримали рукою своєї лівиці смолоскипа, а рукою своєї правиці сурми, щоб сурмити. І кричали вони: Меч за Господа та за Гедеона! 21 І стояли кожен на своїм місці навколо табору, а ввесь табір бігав, і вони кричали й утікали. 22 І засурмили три сотні сурем, а Господь обернув меча одного на одного та на ввесь табір. І табір побіг аж до Бет-Гашшітта до Церери, аж до Сефат-Авел-Мехоли при Таббаті.