Judges 7:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2064 Gideon came, G*   G2532 and G2400 behold, G435 a man G1834 was describing G3588 to G4139 his neighbor G1473   G1798 a dream. G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1797 I dreamed G1798 a dream. G2532 And G2400 behold, G3096.1 a loaf G740 of bread G2916 of barley G2947 was rolling G1722 in G3588 the G3925 camp G* of Midian, G2532 and G2064 it came G2193 unto G3588 the G4633 tent G* of Midian, G2532 and G3960 it struck G1473 it, G2532 and G2690 it overturned G1473 it, G2532 and G4098 [3fell G3588 1the G4633 2tent].
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2064 ήλθε Γεδεών G*   G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G1834 εξηγείτο G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G1798 ενύπνιον G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1797 ενύπνιασαμην G1798 ενύπνιον G2532 και G2400 ιδού G3096.1 μαγίς G740 άρτου G2916 κριθίνου G2947 κυλιομένη G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G* Μαδιάμ G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G3588 της G4633 σκηνής G* Μαδιάμ G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτήν G2532 και G2690 κατέστρεψεν G1473 αυτήν G2532 και G4098 έπεσεν G3588 η G4633 σκηνή
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G1834 V-IMI-3S εξηγειτο G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G3739 R-ASN ο   V-API-1S ηνυπνιασθην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSF μαγις G740 N-GSM αρτου G2916 A-GSM κριθινου   V-PMPNS κυλιομενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη
HOT(i) 13 ויבא גדעון והנה אישׁ מספר לרעהו חלום ויאמר הנה חלום חלמתי והנה צלול לחם שׂערים מתהפך במחנה מדין ויבא עד האהל ויכהו ויפל ויהפכהו למעלה ונפל האהל׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H935 ויבא was come, H1439 גדעון And when Gideon H2009 והנה behold, H376 אישׁ a man H5608 מספר that told H7453 לרעהו unto his fellow, H2472 חלום a dream H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H2472 חלום a dream, H2492 חלמתי I dreamed H2009 והנה and, lo, H6742 צלול a cake H3899 לחם bread H8184 שׂערים of barley H2015 מתהפך tumbled H4264 במחנה into the host H4080 מדין of Midian, H935 ויבא and came H5704 עד unto H168 האהל a tent, H5221 ויכהו and smote H5307 ויפל it that it fell, H2015 ויהפכהו and overturned H4605 למעלה and overturned H5307 ונפל lay along. H168 האהל׃ it, that the tent
new(i)
  13 H1439 And when Gideon H935 [H8799] had come, H376 behold, there was a man H5608 [H8764] that told H2472 a dream H7453 to his friend, H559 [H8799] and said, H2492 [H8804] Behold, I dreamed H2472 a dream, H6742 H6742 [H8675] and, lo, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 [H8693] rolled H4264 into the host H4080 of Midian, H935 [H8799] and came H168 to a tent, H5221 [H8686] and smote H5307 [H8799] it that it fell, H2015 H4605 [H8799] and overturned H168 it, that the tent H5307 [H8804] lay flat.
Vulgate(i) 13 cumque venisset Gedeon narrabat aliquis somnium proximo suo et in hunc modum referebat quod viderat vidi somnium et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi et in Madian castra descendere cumque pervenisset ad tabernaculum percussit illud atque subvertit et terrae funditus coaequavit
Clementine_Vulgate(i) 13 Cumque venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo: et in hunc modum referebat quod viderat: Vidi somnium, et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi, et in castra Madian descendere: cumque pervenisset ad tabernaculum, percussit illud, atque subvertit, et terræ funditus coæquavit.
Wycliffe(i) 13 And whanne Gedeon hadde come, a man tolde a dreem to his neiybore, and telde bi this maner that, that he hadde seyn, I siy a dreem, and it semyde to me, that as `o loof of barly bakun vndur the aischis was walewid, and cam doun in to the tentis of Madian; and whanne it hadde come to a tabernacle, it smoot and distriede `that tabernacle, and made euene outirly to the erthe.
Coverdale(i) 13 Now whan Gedeon came, beholde, one tolde another his dreame, & sayde: Beholde, I haue dreamed a dreame: Me thoughte a bake barlye lofe came rollinge downe to ye hoost of ye Madianites: and whan it came to the tente, it smote it, and ouerthrew it, and turned it vpsyde downe, so that the tente fell.
MSTC(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow and said, "Behold, I dreamed a dream and me thought that a broiled loaf of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along."
Matthew(i) 13 And when Gedeon was come: Behold, there was a man that tolde a dreame vnto hys felowe & sayde: Beholde I dreamed a dreame, and me thoughte that a broyled looffe of barley bread tombled into the hoste of Madian, and came vnto a tente & smote it that it fell, and ouerturned it, that the tente laye a longe.
Great(i) 13 And when Gedeon was come: Beholde, there was a man that tolde a dreame vnto his neyhgboure, & sayde: Behold, I dreamed a dreame, and me thought that a loffe of barley bread, tombled into the hoste of Madian, and came vnto a tente, and smote it that it felle, & ouerturned it, that the tente laye a longe.
Geneva(i) 13 And when Gideon was come, beholde, a man tolde a dreame vnto his neighbour, and said, Behold, I dreamed a dreame, and lo, a cake of barley bread tumbled from aboue into the hoste of Midian, and came vnto a tent, and smote it that it fell, and ouerturned it, that the tent fell downe.
Bishops(i) 13 And when Gedeon was come, behold, there was a man that tolde a dreame vnto his neyghbour, and sayd: Behold, I dreamed a dreame, and me thought that a cake of barley bread tumbled into the hoast of Madian, and came vnto a tent, and smote it that it fell, and ouerturned it that the tent lay along
DouayRheims(i) 13 And when Gedeon was come, one told his neighbour a dream: and in this manner related what he had seen: I dreamt a dream, and it seemed to me as if a hearth cake of barley bread rolled and came down into the camp of Madian: and when it was come to a tent, it struck it, and beat it down flat to the ground.
KJV(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
KJV_Cambridge(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
KJV_Strongs(i)
  13 H1439 And when Gideon H935 was come [H8799]   H376 , behold, there was a man H5608 that told [H8764]   H2472 a dream H7453 unto his fellow H559 , and said [H8799]   H2492 , Behold, I dreamed [H8804]   H2472 a dream H6742 , and, lo, a cake [H8675]   H6742   H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled [H8693]   H4264 into the host H4080 of Midian H935 , and came [H8799]   H168 unto a tent H5221 , and smote [H8686]   H5307 it that it fell [H8799]   H2015 , and overturned [H8799]   H4605   H168 it, that the tent H5307 lay along [H8804]  .
Thomson(i) 13 And when Gideon drew near, behold there was a man telling his comrade a dream. And he said, Behold I have had a dream. I thought I saw a cake of barley bread rolling about in the camp of Madiam, and it came to this tent, and smote it, and it fell. It indeed overturned it, and the tent fell.
Webster(i) 13 And when Gideon had come, behold, there was a man that told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread rolled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it that the tent lay along.
Webster_Strongs(i)
  13 H1439 And when Gideon H935 [H8799] had come H376 , behold, there was a man H5608 [H8764] that told H2472 a dream H7453 to his friend H559 [H8799] , and said H2492 [H8804] , Behold, I dreamed H2472 a dream H6742 H6742 [H8675] , and, lo, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 [H8693] rolled H4264 into the host H4080 of Midian H935 [H8799] , and came H168 to a tent H5221 [H8686] , and smote H5307 [H8799] it that it fell H2015 H4605 [H8799] , and overturned H168 it, that the tent H5307 [H8804] lay flat.
Brenton(i) 13 And Gedeon came, and behold a man was relating to his neighbour a dream, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Madiam, and it came as far as a tent, and smote it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἦλθε Γεδεὼν, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγούμενος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐνύπνιον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον, καὶ ἰδοὺ μαγὶς ἄρτου κριθίνου στρεφομένη ἐν τῇ παρεμβολῇ Μαδιὰμ, καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς, καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν, καὶ ἔπεσε, καὶ ἀνέστρεψεν αὐτὴν ἄνω, καὶ ἔπεσεν ἡ σκηνή.
Leeser(i) 13 And when Gid’on was come, behold, a man was telling a dream unto his fellow, and said, Behold, I have dreamed a dream, and, lo, a baked cake of barley bread was rolling round through the camp of Midian, and came unto the tent, and struck against it so that it fell, and it turned it bottom upward, and the tent thus tumbled down.
YLT(i) 13 And Gideon cometh in, and lo, a man is recounting to his companion a dream, and saith, `Lo, a dream I have dreamed, and lo, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it cometh in unto the tent, and smiteth it, and it falleth, and turneth it upwards, and the tent hath fallen.'
JuliaSmith(i) 13 And Gideon will come, and behold, a man recounting a dream to his neighbor; and he will say, Behold, I dreamed a dream, and behold, a round cake of barley bread rolling into the camp of Midian; and it will come even to the tent, and it will strike it, and it will fall and will turn it over, so that the tent fell.
Darby(i) 13 And Gideon came, and behold, a man was telling a dream to his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it that it fell, and overturned it; and the tent lay along.
ERV(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay along.
ASV(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his follow, and saying: 'Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay flat.'
Rotherham(i) 13 And Gideon came in, and lo! a man relating to his neighbour a dream,––and he said––Lo! a dream, have I dreamt, and lo! a round cake of barley bread tumbling into the camp of Midian, and it came as far as the tent––and smote it that it fell, and turned it upside down, and the tent lay along.
CLV(i) 13 And Gideon comes in, and lo, a man is recounting to his companion a dream, and said, `Lo, a dream I have dreamed, and lo, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it comes in unto the tent, and smites it, and it falls, and turns it upwards, and the tent has fallen..
BBE(i) 13 When Gideon came there, a man was giving his friend an account of his dream, saying, See, I had a dream about a cake of barley bread which, falling into the tents of Midian, came on to the tent, overturning it so that it was stretched out flat on the earth.
MKJV(i) 13 And when Gideon had come, behold, a man told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came to a tent, and struck it so that it fell, and overturned it, so that the tent lay along.
LITV(i) 13 And Gideon came; and, behold, a man was telling a dream to his companion. And he said, Behold, I have dreamed a dream. And, behold, a cake of barley bread was tumbling into the camp of Midian. And it came to the tent and struck it, and it fell, and turned it upside down; and the tent fell down.
ECB(i) 13 And Gidon comes, and behold, a man scribing a dream to his friend; and says, Behold, I dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread overturns in the camp of Midyaniy and comes to a tent and smites it so that it falls - overturns it upward, so that the tent falls.
ACV(i) 13 And when Gideon came, behold, there was a man telling a dream to his fellow. And he said, Behold, I dreamed a dream. And, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat.
WEB(i) 13 When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said, “Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.”
NHEB(i) 13 When Gideon had come, look, there was a man telling a dream to his friend; and he said, "Look, I had a dream, and look, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent collapsed."
AKJV(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, see, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
KJ2000(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and struck it so that it fell, and overturned it, that the tent lay flat.
UKJV(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and stroke it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
EJ2000(i) 13 And when Gideon arrived, behold, a man was telling a dream to his fellow, saying, Behold, I dreamed a dream that I saw a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and come unto the tents, and it smote them so that they fell and overturned them, and the tents fell.
CAB(i) 13 And Gideon came, and behold, a man was relating a dream to his neighbor, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Midian, and it came as far as a tent, and struck it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell.
LXX2012(i) 13 And Gedeon came, and behold a man [was] relating to his neighbor a dream, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Madiam, and it came as far as a tent, and struck it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell.
NSB(i) 13 When Gideon arrived, he heard a man telling a friend about a dream. He was saying: »I dreamed that a loaf of barley bread rolled into our camp and hit a tent. The tent collapsed and lay flat on the ground.«
ISV(i) 13 Gideon arrived just as a soldier was talking to a friend about a dream. “Look!” he was saying. “I had a dream that went like this: A loaf of barley bread rolled into the Midianite encampment, came to a tent, and collided with it. The loaf of bread fell down, turned upside down, and the tent collapsed!”
LEB(i) 13 When Gideon came, a man was recounting a dream* to his friend, and he said, "Behold, I had a dream;* a round loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian, and it came up to the tent, it struck it, and it fell and turned it upside down so that the tent fell."
BSB(i) 13 And as Gideon arrived, a man was telling his friend about a dream. “Behold, I had a dream,” he said, “and I saw a loaf of barley bread come tumbling into the Midianite camp. It struck the tent so hard that the tent overturned and collapsed.”
MSB(i) 13 And as Gideon arrived, a man was telling his friend about a dream. “Behold, I had a dream,” he said, “and I saw a loaf of barley bread come tumbling into the Midianite camp. It struck the tent so hard that the tent overturned and collapsed.”
MLV(i) 13 And when Gideon came, behold, there was a man telling a dream to his fellow. And he said, Behold, I dreamed a dream. And behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and came to the tent and killed* it so that it fell and turned it upside down so that the tent lay flat.
VIN(i) 13 When Gideon arrived, he heard a man telling a friend about a dream. He was saying: "I dreamed that a loaf of barley bread rolled into our camp and hit a tent. The tent collapsed and lay flat on the ground."
Luther1912(i) 13 Da nun Gideon kam, siehe, da erzählte einer einem andern einen Traum und sprach: Siehe, mir hat geträumt: mich deuchte, ein geröstetes Gerstenbrot wälzte sich zum Heer der Midianiter; und da es kam an die Gezelte, schlug es dieselben und warf sie nieder und kehrte sie um, das Oberste zu unterst, daß das Gezelt lag.
ELB1871(i) 13 Und Gideon kam, und siehe, ein Mann erzählte seinem Genossen einen Traum und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt; und siehe, ein Laib Gerstenbrot rollte in das Lager Midians; und es kam bis zum Zelte und schlug es, daß es umfiel, und kehrte es um, das Unterste zu oberst, und das Zelt lag da.
ELB1905(i) 13 Und Gideon kam, und siehe, ein Mann erzählte seinem Genossen einen Traum und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt; und siehe, ein Laib Gerstenbrot rollte in das Lager Midians; und es kam bis zum Zelte Wahrsch. das Zelt des Heerobersten und schlug es, daß es umfiel, und kehrte es um, das Unterste zu oberst, und das Zelt lag da.
DSV(i) 13 Toen nu Gideon aankwam, ziet, zo was er een man, die zijn metgezel een droom vertelde, en zeide: Zie, ik heb een droom gedroomd, en zie, een geroost gerstebrood wentelde zich in het leger der Midianieten, en het kwam tot aan de tent, en sloeg haar, dat zij viel, en keerde haar om, het onderste boven, dat de tent er lag.
DSV_Strongs(i)
  13 H1439 Toen nu Gideon H935 H8799 aankwam H2009 , ziet H376 , zo was er een man H7453 , die zijn metgezel H2472 een droom H5608 H8764 vertelde H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H2472 , ik heb een droom H2492 H8804 gedroomd H2009 , en zie H6742 H8675 H6742 H8184 H3899 , een geroost gerstebrood H2015 H8693 wentelde zich H4264 in het leger H4080 der Midianieten H935 H8799 , en het kwam H5704 tot H168 aan de tent H5221 H8686 , en sloeg H5307 H8799 haar, dat zij viel H2015 H8799 , en keerde haar om H4605 , het onderste boven H168 , dat de tent H5307 H8804 er lag.
Giguet(i) 13 Quand Gédéon survint, voilà qu’un homme racontait à son voisin un songe, et il disait: J’ai eu un songe; j’ai vu un pain de pâte d’orge roulant sur le camp des Madianites; il arriva jusqu’à une tente, il la frappa et la fit tomber; il renversa de fond en comble la tente, et elle tomba.
DarbyFR(i) 13 Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon; et il disait: Voici, j'ai songé un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu'à la tente et la heurta, et elle tomba; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée.
Martin(i) 13 Gédeon donc y étant arrivé, voilà, un homme récitait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j'ai songé un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge se roulait vers le camp de Madian, et qu'étant venu jusqu'aux tentes, il les a frappées, de sorte qu'elles en sont tombées, et il les a renversées, en roulant du haut de la montagne, et elles sont tombées.
Segond(i) 13 Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J'ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu'à la tente, et elle est tombée; il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.
Segond_Strongs(i)
  13 H1439 Gédéon H935 arriva H8799   H376  ; et voici, un homme H5608 racontait H8764   H7453 à son camarade H2472 un songe H559 . Il disait H8799   H2492  : J’ai eu H8804   H2472 un songe H6742  ; et voici, un gâteau H8675   H6742   H3899 de pain H8184 d’orge H2015 roulait H8693   H4264 dans le camp H4080 de Madian H935  ; il est venu H8799   H5221 heurter H8686   H168 jusqu’à la tente H5307 , et elle est tombée H8799   H2015  ; il l’a retournée sens dessus dessous H8799   H4605   H168 , et elle H5307 a été renversée H8804  .
SE(i) 13 Y cuando llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando a su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: que veía un pan de cebada que rodaba hasta el campamento de Madián, y llegaba a las tiendas, y las herió de tal manera que cayeron, y las trastornaba de arriba abajo, y las tiendas cayeron.
ReinaValera(i) 13 Y luego que llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando á su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: que veía un pan de cebada que rodaba hasta el campo de Madián, y llegaba á las tiendas, y las hería de tal manera que caían, y las trastornaba de arriba abajo, y las tiendas caían.
JBS(i) 13 Y cuando llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando a su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: que veía un pan de cebada que rodaba hasta el campamento de Madián, y llegaba a las tiendas, y las hirió de tal manera que cayeron, y las trastornaba de arriba abajo, y las tiendas cayeron.
Albanian(i) 13 Kur arriti Gedeoni, një burrë po i tregonte një shoku të vet një ëndërr që kishte parë dhe thoshte: "Sapo pashë një ëndërr; më dukej sikur kisha përpara një bukë prej elbi që rrokullisej në drejtim të kampit të Madianit, arrinte në çadër dhe e godiste duke e përmbysur dhe duke e rrëzuar".
RST(i) 13 Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался.
Arabic(i) 13 وجاء جدعون فاذا رجل يخبر صاحبه بحلم ويقول هوذا قد حلمت حلما واذا رغيف خبز شعير يتدحرج في محلّة المديانيين وجاء الى الخيمة وضربها فسقطت وقلبها الى فوق فسقطت الخيمة.
Bulgarian(i) 13 И когато Гедеон дойде, ето, един човек разказваше сън на другаря си и каза: Ето, сънувах сън, и ето, една пита от ечемичен хляб се търкулна в мадиамския стан и дойде до шатъра, и го удари така че падна; и го обърна с краката нагоре и шатърът се срина.
Croatian(i) 13 Kad je Gideon došao, a to jedan baš pripovijedaše svome drugu što je sanjao: "Usnuo sam kako se pogača ječmenog kruha kotrlja u midjanski tabor: dokotrlja se do jednog šatora i pogodi, a šator pade, prevrnu se."
BKR(i) 13 A když přišel Gedeon, aj, jeden vypravoval bližnímu svému sen, a řekl: Hle, zdálo mi se, že pecen chleba ječmenného valil se do vojska Madianského, a přivaliv se na každý stan, udeřil na něj, až padl, a podvrátil jej svrchu, a tak ležel každý stan.
Danish(i) 13 Og Gideon kom, og se, da fortalte en Mand sin Næste en Drøm, og han sagde: Se, jeg drømte en Drøm, og se, et askebagt Bygbrød vendte sig hih og did i Midianiternes Lejr; og der det kom til Teltet da slog det derpaa, saa at det faldt, og det kastede det over Ende, og Teltet faldt.
CUV(i) 13 基 甸 到 了 , 就 聽 見 一 人 將 夢 告 訴 同 伴 說 : 我 做 了 一 夢 , 夢 見 一 個 大 麥 餅 滾 入 米 甸 營 中 , 到 了 帳 幕 , 將 帳 幕 撞 倒 , 帳 幕 就 翻 轉 傾 覆 了 。
CUVS(i) 13 基 甸 到 了 , 就 听 见 一 人 将 梦 告 诉 同 伴 说 : 我 做 了 一 梦 , 梦 见 一 个 大 麦 饼 滚 入 米 甸 营 中 , 到 了 帐 幕 , 将 帐 幕 撞 倒 , 帐 幕 就 翻 转 倾 覆 了 。
Esperanto(i) 13 Gideon venis, kaj jen unu rakontas al sia kamarado songxon, kaj diras:Mi vidis en songxo, ke jen elbakita hordea pano ruligxis tra la tendaro de Midjan, kaj venis al tendo, kaj ekfrapis gxin tiel, ke gxi falis, kaj renversis gxin, kaj la tendo tute kusxis.
Finnish(i) 13 Koska Gideon tuli, katso, niin jutteli yksi kumppanillensa unen ja sanoi: katso, minä näin unta ja olin näkevinäni ohraisen porokakun kierittävän itsensä Midianilaisten leiriin, ja tulevan majaan asti, ja lyövän sen päälle, niin että se lankesi maahan, ja kukistavan sen ylösalaisin, niin että maja maassa oli.
FinnishPR(i) 13 Kun Gideon tuli, niin muuan mies kertoi untansa toiselle. Hän sanoi: "Minä näin unta ja katso, ohraleipäkakku tuli pyörien midianilaisten leiriin. Se tuli teltalle saakka, iski siihen niin, että se kaatui, ja käänsi sen ylösalaisin, ja teltta jäi kumoon."
Haitian(i) 13 Lè Jedeyon rive, li jwenn yon nonm ki t'ap rakonte yon zanmi l' yon rèv li te fè. Li t'ap di l' konsa: -Monchè, mwen fè yon rèv: Mwen wè yon pen won fèt ak farin lòj ki t'ap woule nan mitan kan an. Epi li rive, l' al frape sou tant lan. Tant lan chavire, li tonbe plat atè.
Hungarian(i) 13 Mikor pedig Gedeon [oda] ment, ímé az egyik férfiú [épen] álmát beszélte el a másiknak, és monda: Ímé álmot álmodtam, hogy egy sült árpakenyér hengergett alá a Midiániták táborára, és mikor a sátorig jutott, megütötte azt, úgy hogy eldõlt, és felfelé fordította azt, és a sátor ledõlt.
Indonesian(i) 13 Ketika Gideon tiba di sana, ia mendengar seseorang sedang menceritakan mimpinya kepada kawannya. Orang itu berkata begini, "Saya bermimpi ada seketul roti terguling-guling masuk ke perkemahan kita lalu melanggar sebuah kemah. Kemah itu roboh sampai menjadi serata tanah."
Italian(i) 13 Giuntovi adunque Gedeone, ecco, uno raccontava un sogno al suo compagno, e gli diceva: Ecco, io ho sognato un sogno. E’ mi parea che una focaccia d’orzo si rotolava verso il campo de’ Madianiti, e giungeva infino a’ padiglioni, e li percoteva, ed essi cadevano; e li riversava sottosopra, e i padiglioni cadevano.
ItalianRiveduta(i) 13 E come Gedeone vi giunse, ecco che un uomo raccontava un sogno al suo compagno, e gli diceva: "Io ho fatto un sogno; mi pareva che un pan tondo, d’orzo, rotolasse nel campo di Madian, giungesse alla tenda, la investisse, in modo da farla cadere, da rovesciarla, da lasciarla atterrata".
Korean(i) 13 기드온이 그 곳에 이른즉 어떤 사람이 그 동무에게 꿈을 말하여 이르기를 `내가 한 꿈을 꾸었는데 꿈에 보리떡 한 덩어리가 미디안 진으로 굴러 들어와서 한 장막에 이르러 그것을 쳐서 무너뜨려 엎드러뜨리니 곧 쓰러지더라'
Lithuanian(i) 13 Gedeonas nuėjęs išgirdo vieną pasakojant sapną savo draugui: “Sapnavau miežinės duonos kepalą, riedantį į midjaniečių stovyklą. Jis pasiekė palapinę ir taip į ją atsitrenkė, kad ji apvirto ir subyrėjo”.
PBG(i) 13 Tam gdy przyszedł Giedeon, oto, niektóry powiadał towarzyszowi swemu sen, i rzekł: Oto śnił mi się sen, a zdało mi się, że bochen chleba jęczmiennego toczył się do obozu Madyjańskiego, i przytoczył się aż do namiotu, i uderzył weń, aż poległ, i wywrócił go z wierzchu, i upadł namiot.
Portuguese(i) 13 No momento em que Gedeão chegou, um homem estava contando ao seu companheiro um sonho, e dizia: Eu tive um sonho; eis que um pão de cevada vinha rolando sobre o arraial dos midianitas e, chegando a uma tenda, bateu nela de sorte a fazê-la cair, e a virou de cima para baixo, e ela ficou estendida por terra.
Norwegian(i) 13 Med det samme Gideon kom, var der en mann som fortalte en annen en drøm og sa: Jeg hadde en drøm, og se, et byggbrød kom rullende imot midianittenes leir, og da det kom til teltet, støtte det til det, så det falt; det kastet det over ende, og teltet lå der.
Romanian(i) 13 Ghedeon a sosit; şi iată că un om istorisea tovarăşului său un vis. El zicea:,,Am visat un vis: şi se făcea că o turtă de orz se rostogolea în tabăra lui Madian; a venit de s'a lovit pînă la cort, şi cortul a căzut; l -a răsturnat cu susul în jos, şi cortul a fost dărîmat.``
Ukrainian(i) 13 І прийшов Гедеон, аж ось один оповідає другові своєму сон. І він казав: Оце снився мені сон, а ото буханець ячмінного хліба котиться в мідіянітянському таборі. І докотився він аж до намету, та й ударив його, а той упав, і перевернув його догори, і намет той бухнув.