Judges 2:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G305 ascended G32 an angel G2962 of the lord G575 from G* Gilgal, G1909 unto G3588 the G2805.1 Place of Weeping. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G2962 The lord G307 transported G1473 you G1537 from G* Egypt, G2532 and G1521 brought G1473 you G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers G1473   G3588   G1325 to give G1473 to you. G2532 And G2036 he said, G3756 I shall not G1286.1 efface G3588   G1242 my covenant G1473   G3326 with G1473 you G1519 into G3588 the G165 eon.
  2 G2532 And G1473 you G3756 shall not G1303 ordain G1242 a covenant G3588 with the ones G1455.1 lying in wait G1519 in G3588   G1093 this land, G3778   G3761 nor G3588 [3 to G2316 4their gods G1473   G3766.2 1in any way G4352 2shall you do obeisance]; G235 but G3588   G1099.3 their carved idols G1473   G4937 break, G2532 and G3588   G2379 their altars G1473   G2679 raze! G2532 And G3756 you hearkened not to G1522   G3588   G5456 my voice, G1473   G3777 nor G3778 [2these things G4160 1did you do].
  3 G2504 And I G2036 said, G3766.2 In no way G1808 shall I remove G1473 them G1537 from G4383 your face; G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G1473 to you G1519 for G4928 conflict, G2532 and G3588   G2316 their gods G1473   G1510.8.6 will be G1473 to you G1519 as an G4625 obstacle.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G305 ανέβη G32 άγγελος G2962 κυρίου G575 από G* Γαλγάλ G1909 επί G3588 τον G2805.1 Κλαυθμώνα G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2962 κύριος G307 ανεβίβασεν G1473 υμάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσεν G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G3588 του G1325 δούναι G1473 υμίν G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1286.1 διασκεδάσω G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  2 G2532 και G1473 υμείς G3756 ου G1303 διαθήσεσθε G1242 διαθήκην G3588 τοις G1455.1 εγκαθημένοις G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3761 ουδέ G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3766.2 ου μη G4352 προσκυνήσετε G235 αλλά G3588 τα G1099.3 γλυπτά αυτών G1473   G4937 συντρίψατε G2532 και G3588 τα G2379 θυσιαστήρια αυτών G1473   G2679 κατασκάψατε G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522   G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G3777 ούτε G3778 ταύτα G4160 εποιήσατε
  3 G2504 καγώ G2036 είπα G3766.2 ου μη G1808 εξάρω G1473 αυτούς G1537 εκ G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G1519 εις G4928 συνοχάς G2532 και G3588 οι G2316 θεοί αυτών G1473   G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G1519 εις G4625 σκάνδαλον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο   N-PRI γαλγαλ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM κλαυθμωνα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G4771 P-AP υμας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου   V-FAI-1S διασκεδασω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    2 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ου   V-FMI-2P διαθησεσθε G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP εγκαθημενοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3761 CONJ ουδε G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G846 D-GPM αυτων G4937 V-FAI-2P συντριψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G846 D-GPM αυτων G2679 V-FAI-2P κατασκαψετε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3753 ADV οτε G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-2P εποιησατε
    3 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G3351 V-AAN μετοικισαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G4928 N-APF συνοχας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G4625 N-ASN σκανδαλον
HOT(i) 1 ויעל מלאך יהוה מן הגלגל אל הבכים ויאמר אעלה אתכם ממצרים ואביא אתכם אל הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתיכם ואמר לא אפר בריתי אתכם לעולם׃ 2 ואתם לא תכרתו ברית ליושׁבי הארץ הזאת מזבחותיהם תתצון ולא שׁמעתם בקלי מה זאת עשׂיתם׃ 3 וגם אמרתי לא אגרשׁ אותם מפניכם והיו לכם לצדים ואלהיהם יהיו לכם למוקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5927 ויעל came up H4397 מלאך And an angel H3068 יהוה of the LORD H4480 מן from H1537 הגלגל Gilgal H413 אל to H1066 הבכים Bochim, H559 ויאמר and said, H5927 אעלה   H853 אתכם   H4714 ממצרים   H935 ואביא and have brought H853 אתכם   H413 אל you unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H1 לאבתיכם unto your fathers; H559 ואמר and I said, H3808 לא   H6565 אפר break H1285 בריתי my covenant H854 אתכם with H5769 לעולם׃  
  2 H859 ואתם And ye H3808 לא no H3772 תכרתו shall make H1285 ברית league H3427 ליושׁבי with the inhabitants H776 הארץ land; H2063 הזאת of this H4196 מזבחותיהם their altars: H5422 תתצון ye shall throw down H3808 ולא but ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H6963 בקלי my voice: H4100 מה why H2063 זאת this? H6213 עשׂיתם׃ have ye done
  3 H1571 וגם Wherefore I also H559 אמרתי said, H3808 לא I will not H1644 אגרשׁ   H853 אותם   H6440 מפניכם from before H1961 והיו you; but they shall be H6654 לכם לצדים in your sides, H430 ואלהיהם and their gods H1961 יהיו shall be H4170 לכם למוקשׁ׃ a snare
new(i)
  1 H4397 And a messenger H3068 of the LORD H5927 [H8799] came up H1537 from Gilgal H1066 to Bochim, H559 [H8799] and said, H5927 [H8686] I made you to depart H4714 from Egypt, H935 [H8686] and have brought H776 you to the land H7650 [H8738] which I swore H1 to your fathers; H559 [H8799] and I said, H5769 I will never H6565 [H8686] break H1285 my testament with you.
  2 H3772 [H8799] And ye shall make H1285 no league H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of this land; H5422 [H8799] ye shall throw down H4196 their altars: H8085 [H8804] but ye have not obeyed H6963 my voice: H6213 [H8804] why have ye done this?
  3 H559 [H8804] Therefore I also said, H1644 [H8762] I will not drive them out H6440 from the face of H6654 you; but they shall be as thorns in your sides, H430 and their gods H4170 shall be a snare to you.
Vulgate(i) 1 ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum 2 ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis 3 quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam
Clementine_Vulgate(i) 1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait: Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris: et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum, 2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis: et noluistis audire vocem meam: cur hoc fecistis? 3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra: ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.
Wycliffe(i) 1 And the aungel of the Lord stiede fro Galgala to the place of weperis, and seide, Y ledde you out of Egipt, and Y brouyte you in to the lond, `for which Y swoor to youre fadris, and bihiyte, that Y schulde not make void my couenaunt with you in to with outen ende; 2 so oneli that ye schulde not smyte boond of pees with the dwelleris of this lond, and schulden distrie `the auteris of hem; and ye nolden here my vois. Whi diden ye these thingis? 3 Wherfore Y nolde do hem awei fro youre face, that ye haue enemyes, and that `the goddis of hem be to you in to fallyng.
Coverdale(i) 1 But there came vp a messauger of ye LORDE from Gilgall vnto Bochim, and sayde: I haue caried you vp hither out of Egipte, and broughte you in to the londe that I sware vnto youre fathers, & saide: I wyl neuer breake my couenaunt wt you, 2 that ye shulde make no couenaunt with the indwellers of this londe, but breake downe their altares: Neuertheles ye haue not herkened vnto my voyce. Wherfore haue ye done this? 3 Then saide I morouer: I wil not dryue them out before you, that they maye be a fall vnto you, and their goddes a snare.
MSTC(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and said, "I brought you out of Egypt and have brought you unto the land which I sware unto your fathers. And I said that I would never break my covenant with you, 2 but ye should have made no covenant with the inhabiters of this land, ye should have broken down their altars: but ye have not obeyed my voice. Why have ye this done? 3 Wherefore I have likewise determined that I will not cast them out before you: that they may be a fall unto you, and their gods shall be snares unto you."
Matthew(i) 1 And the angell of the Lorde came vp from Galgall to Bocim, and sayde, I broughte you oute of Egypt and haue brought you vnto the lande whiche I sware vnto your fathers. And I sayde that I wolde neuer breake myne appoyntment wyth you, 2 but ye shulde haue made no couenaunt with the enhabytours of thys lande, ye shuld haue broken doune theyr aultares: But ye haue not obeyed my voyce, why haue ye thys done? 3 wherfore I haue lykewyse determyned that I wyll not cast them out before you: but they shalbe in the sydes of you, and theyr Goddes shalbe snares vnto you.
Great(i) 1 And the angell of the Lorde came vp from Gilgall to Bochim, & sayde: I made you to come out of Egypte, and haue brought you vnto the lande which I sware vnto youre fathers. And I sayd: I wyll not breake myne appoyntment that I made with you. 2 And ye also shall make no couenant wyth the enhabytoures of this lande, but shall breake downe their aultares: Neuertheles ye haue not herkened vnto my voice, why haue ye this done? 3 Wherfore, I haue lykewyse determyned, that I wyll not cast them out before you: but they shalbe thornes vnto you, and their goddes shalbe a snare vnto you.
Geneva(i) 1 And an Angel of the Lord came vp from Gilgal to Bochim, and sayd, I made you to go vp out of Egypt, and haue brought you vnto the land which I had sworne vnto your fathers, and sayd, I wil neuer breake my couenant with you. 2 Ye also shall make no couenant with the inhabitants of this land, but shall breake downe their altars: but ye haue not obeyed my voyce. Why haue ye done this? 3 Wherefore, I sayd also, I wil not cast them out before you, but they shalbe as thornes vnto your sides, and their gods shalbe your destruction.
Bishops(i) 1 And the angel of the Lorde came vp from Gilgal to Bochim, and sayde: I made you to go out of Egipt, & haue brought you vnto the lande whiche I sware vnto your fathers: And I sayde, I will neuer breake myne appoyntment that I made with you 2 And ye also shall make no couenaunt with the inhabitours of this lande, but shall breake downe their aulters: Neuerthelesse, ye haue not hearkened vnto my voyce: why haue ye this done 3 Wherfore I haue lykewyse determined, that I will not cast them out before you: but they shalbe as thornes vnto you, and their goddes shalbe a snare vnto you
DouayRheims(i) 1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever: 2 On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? 3 Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin.
KJV(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
KJV_Cambridge(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
KJV_Strongs(i)
  1 H4397 And an angel H3068 of the LORD H5927 came up [H8799]   H1537 from Gilgal H1066 to Bochim H559 , and said [H8799]   H5927 , I made you to go up [H8686]   H4714 out of Egypt H935 , and have brought [H8686]   H776 you unto the land H7650 which I sware [H8738]   H1 unto your fathers H559 ; and I said [H8799]   H5769 , I will never H6565 break [H8686]   H1285 my covenant with you.
  2 H3772 And ye shall make [H8799]   H1285 no league H3427 with the inhabitants [H8802]   H776 of this land H5422 ; ye shall throw down [H8799]   H4196 their altars H8085 : but ye have not obeyed [H8804]   H6963 my voice H6213 : why have ye done [H8804]   this?
  3 H559 Wherefore I also said [H8804]   H1644 , I will not drive them out [H8762]   H6440 from before H6654 you; but they shall be as thorns in your sides H430 , and their gods H4170 shall be a snare unto you.
Thomson(i) 1 So there went up a messenger of the Lord from Galgal to Wailing, namely to Baithel, to the house of Israel, and said to them, Thus saith the Lord, I caused you to come up out of Egypt, and brought you into this land which I solemnly promised your fathers, and I said I will never break my covenant with you; 2 therefore you shall not make a covenant with the inhabitants of this land, nor worship their gods; but you shall break to pieces their graven images, and demolish their altars. But you have not hearkened to my voice. Because you have done these things, 3 therefore I have said, I will not drive them out from before you; but they shall be curbs for you; and their gods shall be to you a stumbling block.
Webster(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to depart from Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
Webster_Strongs(i)
  1 H4397 And an angel H3068 of the LORD H5927 [H8799] came up H1537 from Gilgal H1066 to Bochim H559 [H8799] , and said H5927 [H8686] , I made you to depart H4714 from Egypt H935 [H8686] , and have brought H776 you to the land H7650 [H8738] which I swore H1 to your fathers H559 [H8799] ; and I said H5769 , I will never H6565 [H8686] break H1285 my covenant with you.
  2 H3772 [H8799] And ye shall make H1285 no league H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of this land H5422 [H8799] ; ye shall throw down H4196 their altars H8085 [H8804] : but ye have not obeyed H6963 my voice H6213 [H8804] : why have ye done this?
  3 H559 [H8804] Therefore I also said H1644 [H8762] , I will not drive them out H6440 from before H6654 you; but they shall be as thorns in your sides H430 , and their gods H4170 shall be a snare to you.
Brenton(i) 1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weeping, and to Baethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord, I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I sware to your fathers; and I said, I will never break my covenant that I have made with you. 2 And ye shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall ye worship their gods; but ye shall destroy their graven images, ye shall pull down their altars: but ye hearkened not to my voice, for ye did these things. 3 And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offence.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀνέβη ἄγγελος Κυρίου ἀπὸ Γαλγὰλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθὴλ καἱ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ εἶπα, οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα. 2 Καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην, οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε, τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτι ταῦτα ἐποιήσατε. 3 Κἀγὼ εἶπον, οὐ μὴ ἐξάρω αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.
Leeser(i) 1 And a messenger of the Lord came up from Gilgal to Bochim, And he said, I caused you to go up out of Egypt, and I brought you unto the land which I had sworn unto your fathers; and I said, I will not break my covenant with you for ever. 2 But ye for your part shall make no covenant with the inhabitants of this land; their altars shall ye throw down; but ye have not obeyed my voice: what is this ye have done? 3 And I also have said, I will not drive them out from before you; but they shall be evil neighbors to you, and their gods shall become a snare unto you.
YLT(i) 1 And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim, 2 and saith, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye—ye make no covenant with the inhabitants of this land—their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice—what is this ye have done? 3 And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.'
JuliaSmith(i) 1 And a messenger of Jehovah will go up from Gilgal to Bochim, and he will say, I will bring you up out of Egypt, and I will bring you in to the land which I sware to your fathers; and he said I will not break my covenant with you forever. 2 And ye shall not cut out a covenant to the inhabitants of this land.; their altars ye shall break down: and ye heard not to my voice: why did ye this? 3 And I also said, I will not drive them out from your face; and they were to you for adversaries, and their gods shall be to you for a snare.
Darby(i) 1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you, 2 ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not hearkened unto my voice. Why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [scourges] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
ERV(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you: 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars: but ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
ASV(i) 1 And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you: 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
ASV_Strongs(i)
  1 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H5927 came up H1537 from Gilgal H1066 to Bochim. H559 And he said, H5927 I made you to go up H4714 out of Egypt, H935 and have brought H776 you unto the land H7650 which I sware H1 unto your fathers; H559 and I said, H5769 I will never H6565 break H1285 my covenant with you:
  2 H3772 and ye shall make H1285 no covenant H3427 with the inhabitants H776 of this land; H5422 ye shall break down H4196 their altars. H8085 But ye have not hearkened H6963 unto my voice: H6213 why have ye done this?
  3 H559 Wherefore I also said, H1644 I will not drive them out H6440 from before H6654 you; but they shall be as thorns in your sides, H430 and their gods H4170 shall be a snare unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said: '...I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said: I will never break My covenant with you; 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars; but ye have not hearkened unto My voice; what is this ye have done? 3 Wherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be unto you as snares, and their gods shall be a trap unto you.'
Rotherham(i) 1 And the messenger of Yahweh came up from Gilgal, unto Bochim. And he said––I led you up out of Egypt, and brought you into the land, which I had sworn unto your fathers, And I said, I will not break my covenant with you, to times age–abiding; 2 But, ye, must not solemnise a covenant with the inhabitants of this land, Their altars, must ye tear down,––But ye have not hearkened unto my voice, what is this ye have done? 3 Wherefore also I said, I will not drive them out from before you,––but they shall be your adversaries, and, their gods, shall become unto you a snare.
CLV(i) 1 And a messenger of Yahweh goes up from Gilgal unto Bochim, 2 and said, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the eon; and you--you make no covenant with the inhabitants of this land--their altars you break down; and you have not hearkened to My voice--what [is] this you have done? 3 And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their elohims are to you for a snare..
BBE(i) 1 Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, (OMITTED TEXT) I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me: 2 And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done? 3 And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.
MKJV(i) 1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you go up out of Egypt, and have brought you into the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break My covenant with you. 2 And you shall make no treaty with those who live in this land. You shall throw down their altars. But you have not obeyed My voice. What is this that you have done? 3 And I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
LITV(i) 1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to The Place of Weeping, and said, I caused you to come up out of Egypt and brought you into the land which I had sworn to your fathers, and said, I will not break My covenant with you forever. 2 And you, you shall cut no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars. Yet you have not listened to My voice. What is this you have done? 3 And I also have said, I shall not expel them before you, and they shall become adversaries to you; and their gods shall become a snare to you.
ECB(i) 1
THE ANGEL OF YAH VEH AT BOCHIM
And the angel of Yah Veh ascends from Gilgal to Bochim, and says, I ascended you from Misrayim and brought you to the land I oathed to your fathers; and I said, I break not my covenant with you eternally: 2 and you, cut no covenant with the settlers of this land; pull down their sacrifice altars - and you hearken not to my voice: Why work you this? 3 And I also said, I dispossess them not from your face; but they become in your sides and their elohim becomes a snare to you.
ACV(i) 1 And the agent of LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break my covenant with you. 2 And ye shall make no covenant with the inhabitants of this land. Ye shall break down their altars. But ye have not hearkened to my voice. Why have ye done this? 3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
WEB(i) 1 Yahweh’s angel came up from Gilgal to Bochim. He said, “I brought you out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to give your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you. 2 You shall make no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars.’ But you have not listened to my voice. Why have you done this? 3 Therefore I also said, ‘I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H4397 The angel H3068 of Yahweh H5927 came up H1537 from Gilgal H1066 to Bochim. H559 He said, H5927 "I made you to go up H4714 out of Egypt, H935 and have brought H776 you to the land H7650 which I swore H1 to your fathers; H559 and I said, H5769 ‘I will never H6565 break H1285 my covenant with you:
  2 H3772 and you shall make H1285 no covenant H3427 with the inhabitants H776 of this land; H5422 you shall break down H4196 their altars.' H8085 But you have not listened H6963 to my voice: H6213 why have you done this?
  3 H559 Therefore I also said, H1644 I will not drive them out H6440 from before H6654 you; but they shall be in your sides, H430 and their gods H4170 shall be a snare to you."
NHEB(i) 1 The angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. He said, "I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break my covenant with you: 2 and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this? 3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you, but they will become your adversaries, and their gods shall be a snare to you."
AKJV(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this? 3 Why I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4397 And an angel H3068 of the LORD H5927 came H1537 up from Gilgal H1066 to Bochim, H559 and said, H5927 I made you to go H4714 up out of Egypt, H935 and have brought H776 you to the land H834 which H7650 I swore H1 to your fathers; H559 and I said, H3808 I will never H5769 H6565 break H1285 my covenant with you.
  2 H3772 And you shall make H3808 no H1285 league H3427 with the inhabitants H2063 of this H776 land; H5422 you shall throw H5422 down H4196 their altars: H8085 but you have not obeyed H6963 my voice: H4100 why H6213 have you done H2063 this?
  3 H1571 Why I also H559 said, H1644 I will not drive H6440 them out from before H6654 you; but they shall be as thorns in your sides, H430 and their gods H4170 shall be a snare to you.
KJ2000(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this? 3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
UKJV(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And all of you shall make no league with the inhabitants of this land; all of you shall throw down their altars: but all of you have not obeyed my voice: why have all of you done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
TKJU(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, "I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, "I will never break My covenant with you. 2 And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: But you have not obeyed My voice: Why have you done this? 3 Why I also said, "I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4397 And an angel H3068 of the Lord H5927 came up H1537 from Gilgal H1066 to Bochim, H559 and said, H5927 I made you to go up H4714 out of Egypt, H935 and have brought H776 you unto the land H7650 which I swore H1 unto your fathers; H559 and I said, H5769 I will never H6565 break H1285 my covenant with you.
  2 H3772 And you shall make H1285 no covenant H3427 with the inhabitants H776 of this land; H5422 you shall throw down H4196 their altars: H8085 but you have not obeyed H6963 my voice: H6213 why have you done this?
  3 H559 Why I also said, H1644 I will not drive them out H6440 from before H6654 you; but they shall be as thorns in your sides, H430 and their gods H4170 shall be a snare unto you.
EJ2000(i) 1 ¶ And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and said, I brought you up out of Egypt and caused you to enter into the land which I swore unto your fathers, and I said, I will never break my covenant with you 2 as long as ye make no covenant with the inhabitants of this land; to the contrary, ye shall throw down their altars, but ye have not heard my voice; why have ye done this? 3 Therefore, I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
CAB(i) 1 And an angel of the Lord went up from Gilgal to the place of weeping, and to Bethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord: I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break My covenant that I have made with you. 2 And you shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall you worship their gods; but you shall destroy their graven images, you shall pull down their altars: but you did not listen to My voice, for you did these things. 3 And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offense.
LXX2012(i) 1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the [place of] weeping, and to Baethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord, I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I sware to your fathers; and I said, I will never break my covenant that I have made with you. 2 And you⌃ shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall you⌃ worship their gods; but you⌃ shall destroy their graven images, you⌃ shall pull down their altars: but you⌃ listened not to my voice, for you⌃ did these things. 3 And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offense.
NSB(i) 1 An angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said: »I led you out of Egypt and brought you to the land about which I swore to your fathers that I would never break my covenant with you. 2 »You will make no covenant with people of this land. You will throw down their altars. You have not obeyed my voice. Why have you done this?« 3 »I also said: ‘I will not drive them out from before you. They will be thorns in your sides. Their gods will snare (trap) you.’«
ISV(i) 1 Israel is RebukedSome time later, the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and announced to Israel, “I brought you up from Egypt and led you into the land that I promised to your ancestors. I had told them, ‘I’ll never breach my covenant with you. 2 As for you, you must not make any treaties with the inhabitants of this land. Instead, tear down their altars.’ But you haven’t obeyed me. What have you done? 3 Therefore I’m now saying, ‘I won’t expel them before you. Instead, they’ll remain at your side, and their gods will ensnare you.’”
LEB(i) 1 And the angel of Yahweh went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up from Egypt, and I brought you to the land that I had promised to your ancestors.* I said, 'I will never break my covenant with you. 2 And as for you, do not make a covenant* with the inhabitants of this land; break down their altars.' But you did not listen to my voice. Why would you do such a thing?* 3 Now I say, I will not drive them out from before you; they will become as thorns* for you, and their gods will be a trap for you."
BSB(i) 1 Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land that I had promised to your fathers, and I said, ‘I will never break My covenant with you, 2 and you are not to make a covenant with the people of this land, but you shall tear down their altars.’ Yet you have not obeyed My voice. What is this you have done? 3 So now I tell you that I will not drive out these people before you; they will be thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.”
MSB(i) 1 Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land that I had promised to your fathers, and I said, ‘I will never break My covenant with you, 2 and you are not to make a covenant with the people of this land, but you shall tear down their altars.’ Yet you have not obeyed My voice. What is this you have done? 3 So now I tell you that I will not drive out these people before you; they will be thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.”
MLV(i) 1 And the messenger of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you* go up out of Egypt and have brought you* to the land which I swore to your* fathers. And I said, I will not break my everlasting covenant with you*. 2 And you* will make no covenant with the inhabitants of this land. You* will break down their altars. But you* have not listened to my voice. Why have you* done this?
3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you*, but they will be as thorns in your* sides and their gods will be a snare to you*.
VIN(i) 1 And the angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up from Egypt, and I brought you to the land that I had promised to your ancestors. I said, 'I will never break my covenant with you. 2 and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this? 3 Therefore I tell you that I will not drive them out from before you, but they shall be thorns in your sides and their gods will be a snare to you.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5927 Es kam H4397 aber der Engel H3068 des HErrn H5927 herauf H1537 von Gilgal H1066 gen Bochim H559 und sprach H4714 : Ich habe euch aus Ägypten H776 heraufgeführet und ins Land H935 gebracht H1 , das ich euren Vätern H7650 geschworen H559 habe, und sprach H1285 ; ich wollte meinen Bund H5769 mit euch nicht nachlassen ewiglich,
  2 H3427 daß ihr H1285 nicht solltet einen Bund H3772 machen H776 mit den Einwohnern dieses Landes H4196 und ihre Altäre H5422 zerbrechen H6963 . Aber ihr habt meiner Stimme H6213 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan ?
  3 H559 Da sprach H1644 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben H6440 vor H4170 euch, daß sie euch zum Stricke H430 werden und ihre Götter zum Netze.
Luther1912(i) 1 Es kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich; 2 ihr aber solltet keinen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Warum habt ihr das getan? 3 Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5927 Es kam H4397 aber der Engel H3068 des HERRN H5927 herauf H1537 von Gilgal H1066 gen Bochim H559 und sprach H4714 : Ich habe euch aus Ägypten H5927 heraufgeführt H776 und in das Land H935 gebracht H1 , das ich euren Vätern H7650 geschworen H559 habe, und sprach H1285 , ich wollte meinen Bund H5769 mit euch nicht H6565 brechen ewiglich;
  2 H1285 ihr aber solltet keinen Bund H3772 machen H3427 mit den Einwohnern H776 dieses Landes H4196 und ihre Altäre H5422 zerbrechen H6963 . Aber ihr habt meiner Stimme H8085 nicht gehorcht H6213 . Warum habt ihr das getan ?
  3 H559 Da sprach H1644 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben H6440 vor H4170 euch, daß sie euch zum Strick H430 werden und ihre Götter H6654 zum Netz .
ELB1871(i) 1 Und der Engel Jehovas kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich; 2 ihr aber, ihr sollt keinen Bund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Altäre sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan! 3 So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden.
ELB1905(i) 1 Und der Engel Jahwes kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich; 2 Ihr aber, ihr sollt keinen Bund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Altäre sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan! 3 So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, Und.: zu euren Feinden sein; vielleicht ist zu lesen wie [4.Mose 33,55] und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H1537 kam von Gilgal H5927 herauf H1066 nach Bochim H935 ; und er H559 sprach H7650 : Ich habe H4714 euch aus Ägypten H776 heraufgeführt und euch in das Land H1 gebracht, das ich euren Vätern H559 zugeschworen habe; und ich sagte H1285 : Ich werde meinen Bund H5927 mit euch nicht H6565 brechen H5769 ewiglich;
  2 H3427 Ihr H8085 aber, ihr H1285 sollt keinen Bund H776 mit den Bewohnern dieses Landes H3772 machen H4196 , ihre Altäre H6963 sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme H6213 nicht gehorcht. Was habt ihr da getan!
  3 H559 So habe ich auch gesagt H6440 : Ich werde sie nicht vor H1644 euch vertreiben H6654 ; und sie werden zu euren Seiten H430 sein, und ihre Götter H4170 werden euch zum Fallstrick werden.
DSV(i) 1 En een Engel des HEEREN kwam opwaarts van Gilgal tot Bochim, en Hij zeide: Ik heb ulieden uit Egypte opgevoerd, en u gebracht in het land, dat Ik uw vaderen gezworen heb, en gezegd: Ik zal Mijn verbond met ulieden niet verbreken in eeuwigheid. 2 En ulieden aangaande, gij zult geen verbond maken met de inwoners dezes lands; hun altaren zult gij afbreken. Maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest; waarom hebt gij dit gedaan? 3 Daarom heb Ik ook gezegd: Ik zal hen voor uw aangezicht niet uitdrijven; maar zij zullen u aan de zijden zijn, en hun goden zullen u tot een strik zijn.
DSV_Strongs(i)
  1 H4397 En een Engel H3068 des HEEREN H5927 H8799 kwam opwaarts H4480 van H1537 Gilgal H413 tot H1066 Bochim H559 H8799 , en Hij zeide H853 : Ik heb ulieden H4480 uit H4714 Egypte H5927 H8686 opgevoerd H853 , en u H935 H8686 gebracht H413 in H776 het land H834 , dat H1 Ik uw vaderen H7650 H8738 gezworen heb H559 H8799 , en gezegd H1285 : Ik zal Mijn verbond H854 met H3808 ulieden niet H6565 H8686 verbreken H5769 in eeuwigheid.
  2 H859 En ulieden H3808 aangaande, gij zult geen H1285 verbond H3772 H8799 maken H3427 H8802 met de inwoners H2063 dezes H776 lands H4196 ; hun altaren H5422 H8799 zult gij afbreken H6963 . Maar gij zijt Mijner stem H3808 niet H8085 H8804 gehoorzaam geweest H4100 ; waarom H2063 hebt gij dit H6213 H8804 gedaan?
  3 H1571 Daarom heb Ik ook H559 H8804 gezegd H853 : Ik zal hen H4480 voor H6440 uw aangezicht H3808 niet H1644 H8762 uitdrijven H6654 ; maar zij zullen u aan de zijden H1961 H8804 zijn H430 , en hun goden H4170 zullen u tot een strik H1961 H8799 zijn.
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là, un ange du Seigneur vint de Galgala vers le Champ des Pleurs, vers Béthel et vers la maison de Joseph, à qui il dit: Voici ce que dit le Seigneur: Je vous ai fait sortir d’Egypte, je vous ai conduits en la terre que j’ai promise à vos pères, et j’ai dit: Je ne romprai pas l’alliance perpétuelle que j’ai faite avec vous. 2 Et vous, vous ne ferez point alliance avec les peuples de cette terre, vous n’adorerez point leurs dieux, mais vous en briserez les images, et vous démolirez leurs autels. Or, vous avez été indociles à ma voix: car vous avez fait ce qui vous était défendu. 3 Et j’ai dit: Je n’exterminerai point ces peuples devant votre face, et ils seront pour vous un sujet d’angoisse, et leurs dieux vous seront un objet de scandale.
DarbyFR(i) 1
Et l'Ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim; et il dit: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères, et j'ai dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous; 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n'avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? 3 Et aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
Martin(i) 1 Or l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j'avais juré à vos pères, et j'ai dit : Je n'enfreindrai jamais mon alliance que j'ai traitée avec vous. 2 Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays; vous démolirez leurs autels; mais vous n'avez point obéi à ma voix; qu'est-ce que vous avez fait ? 3 Et j'ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
Segond(i) 1 Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? 3 J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
Segond_Strongs(i)
  1 H4397 ¶ Un envoyé H3068 de l’Eternel H5927 monta H8799   H1537 de Guilgal H1066 à Bokim H559 , et dit H8799   H5927  : Je vous ai fait monter H8686   H4714 hors d’Egypte H935 , et je vous ai amenés H8686   H776 dans le pays H7650 que j’ai juré H8738   H1 à vos pères H559 de vous donner. J’ai dit H8799   H5769  : Jamais H6565 je ne romprai H8686   H1285 mon alliance avec vous ;
  2 H3772 et vous, vous ne traiterez H8799   H1285 point alliance H3427 avec les habitants H8802   H776 de ce pays H5422 , vous renverserez H8799   H4196 leurs autels H8085 . Mais vous n’avez point obéi H8804   H6963 à ma voix H6213 . Pourquoi avez-vous fait H8804   cela ?
  3 H559 J’ai dit H8804   H1644 alors : Je ne les chasserai H8762   H6440 point devant H6654 vous ; mais ils seront à vos côtés H430 , et leurs dieux H4170 vous seront un piège.
SE(i) 1 Y el ángel del SEÑOR subió de Gilgal a Boquim, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado a vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros; 2 con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de esta tierra, antes habéis de destruir sus altares; mas vosotros no habéis oído mi voz; ¿por qué habéis hecho esto? 3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropezadero.
ReinaValera(i) 1 Y El ángel de Jehová subió de Gilgal á Bochîm, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado á vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros; 2 Con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de aquesta tierra, cuyos altares habéis de derribar: mas vosotros no habéis atendido á mi voz: ¿por qué habéis hecho esto? 3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropiezo.
JBS(i) 1 ¶ Y el ángel del SEÑOR subió de Gilgal a Boquim, {Heb. lloradores} y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado a vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros; 2 con tal que vosotros no hagáis pacto con los moradores de esta tierra, antes habéis de destruir sus altares; mas vosotros no habéis oído mi voz; ¿por qué habéis hecho esto? 3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropezadero.
Albanian(i) 1 Por Engjelli i Zotit u ngjit nga Gilgali në Bokim dhe tha: "Unë ju nxora nga Egjipti dhe ju çova në vendin që isha betuar t'u jepja etërve tuaj. Kisha thënë gjithashtu: "Nuk do ta prish kurrë besëlidhjen time me ju. 2 Por ju nuk do të lidhni asnjë aleancë me banorët e këtij vendi dhe do të shembni altarët e tyre". Por ju nuk iu bindët zërit tim. Pse e bëtë këtë? 3 Kështu unë po ju them tani: Unë nuk do t'i dëboj para jush; por ata do të jenë si gjemba në ijet tuaja, dhe perënditë e tyre do të jenë për ju si një lak".
RST(i) 1 И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим – дать вам, и сказал Я: „не нарушу завета Моего с вами вовек; 2 и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? 3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.
Arabic(i) 1 وصعد ملاك الرب من الجلجال الى بوكيم وقال. قد اصعدتكم من مصر وأتيت بكم الى الارض التي اقسمت لآبائكم وقلت لا انكث عهدي معكم الى الابد. 2 وانتم فلا تقطعوا عهدا مع سكان هذه الارض. اهدموا مذابحهم. ولم تسمعوا لصوتي. فماذا عملتم. 3 فقلت ايضا لا اطردهم من امامكم بل يكونون لكم مضايقين وتكون آلهتهم لكم شركا.
Bulgarian(i) 1 И Ангелът ГОСПОДЕН дойде от Галгал в Бохим и каза: Изведох ви от Египет и ви доведох в земята, за която се заклех на бащите ви и казах: Няма да наруша завета Си с вас до века! 2 Но вие да не правите завет с жителите на тази земя; да съборите олтарите им. А вие не послушахте гласа Ми. Защо направихте това? 3 Затова и Аз казах: Няма да ги изгоня отпред вас; и те ще бъдат като тръни в ребрата ви и боговете им ще ви станат примка.
Croatian(i) 1 Anđeo Jahvin dođe iz Gilgala u Bokim i reče: "Izveo sam vas iz Egipta i doveo vas u zemlju koju sam vam obećao zaklevši se ocima vašim. Rekao sam: 'Neću raskinuti Saveza svog s vama dovijeka. 2 A vi ne sklapajte saveza sa stanovnicima ove zemlje; nego rušite njihove žrtvenike!' Ali vi niste poslušali moga glasa. Što ste učinili? 3 Zato vam kažem: neću ih odagnati pred vama. Nego, oni će vas tlačiti i bogovi njihovi bit će vam zamkom."
BKR(i) 1 Vstoupil pak anděl Hospodinův z Galgala do Bochim a řekl: Vyvedl jsem vás z Egypta a uvedl jsem vás do země, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům vašim, a řekl jsem: Nezruším smlouvy své s vámi na věky. 2 Vy také nečiňte smlouvy s obyvateli země této, oltáře jejich rozkopejte; ale neposlechli jste hlasu mého. Co jste to učinili? 3 Pročež také jsem řekl: Nevyhladím jich před tváří vaší, ale budou vám jako trní, a bohové jejich budou vám osídlem.
Danish(i) 1 Og HERRENS Engel kom op fra Gilgal til Bokim og sagde: Jeg har ført eder op af Ægypten og bragt eder i det Land, som jeg tilsvor eders Fædre, og jeg sagde: Jeg vil ikke rygge min Pagt med eder i Evighed. 2 Og I skulle ikke gøre Pagt med dette Lands Indbyggere, I skulle nedbryde deres Altre; men I hørte ikke min Røst; hvad er det, I have gjort? 3 Da sagde jeg ogsaa: Jeg vil ikke uddrive dem fra eders Ansigt; men de skulle være eder paa Siderne, og deres Guder skulle være eder til en Snare.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 使 者 從 吉 甲 上 到 波 金 , 對 以 色 列 人 說 : 我 使 你 們 從 埃 及 上 來 , 領 你 們 到 我 向 你 們 列 祖 起 誓 應 許 之 地 。 我 又 說 : 我 永 不 廢 棄 與 你 們 所 立 的 約 。 2 你 們 也 不 可 與 這 地 的 居 民 立 約 , 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 。 你 們 竟 沒 有 聽 從 我 的 話 ! 為 何 這 樣 行 呢 ? 3 因 此 我 又 說 : 我 必 不 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 ; 他 們 必 作 你 們 肋 下 的 荊 棘 。 他 們 的   神 必 作 你 們 的 網 羅 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4397 的使者 H1537 從吉甲 H5927 上到 H1066 波金 H559 ,對以色列人說 H5927 :我使 H4714 你們從埃及 H5927 上來 H935 ,領 H1 你們到我向你們列祖 H7650 起誓 H776 應許之地 H559 。我又說 H5769 :我永 H6565 不廢棄 H1285 與你們所立的約。
  2 H776 你們也不可與這地 H3427 的居民 H3772 H1285 H5422 ,要拆毀 H4196 他們的祭壇 H8085 。你們竟沒有聽從 H6963 我的話 H6213 !為何這樣行呢?
  3 H559 因此我又說 H6440 :我必不將他們從你們面前 H1644 趕出 H6654 ;他們必作你們肋下 H430 的荊棘。他們的 神 H4170 必作你們的網羅。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 使 者 从 吉 甲 上 到 波 金 , 对 以 色 列 人 说 : 我 使 你 们 从 埃 及 上 来 , 领 你 们 到 我 向 你 们 列 祖 起 誓 应 许 之 地 。 我 又 说 : 我 永 不 废 弃 与 你 们 所 立 的 约 。 2 你 们 也 不 可 与 这 地 的 居 民 立 约 , 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 。 你 们 竟 没 冇 听 从 我 的 话 ! 为 何 这 样 行 呢 ? 3 因 此 我 又 说 : 我 必 不 将 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 ; 他 们 必 作 你 们 肋 下 的 荆 棘 。 他 们 的   神 必 作 你 们 的 网 罗 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4397 的使者 H1537 从吉甲 H5927 上到 H1066 波金 H559 ,对以色列人说 H5927 :我使 H4714 你们从埃及 H5927 上来 H935 ,领 H1 你们到我向你们列祖 H7650 起誓 H776 应许之地 H559 。我又说 H5769 :我永 H6565 不废弃 H1285 与你们所立的约。
  2 H776 你们也不可与这地 H3427 的居民 H3772 H1285 H5422 ,要拆毁 H4196 他们的祭坛 H8085 。你们竟没有听从 H6963 我的话 H6213 !为何这样行呢?
  3 H559 因此我又说 H6440 :我必不将他们从你们面前 H1644 赶出 H6654 ;他们必作你们肋下 H430 的荆棘。他们的 神 H4170 必作你们的网罗。
Esperanto(i) 1 Kaj venis angxelo de la Eternulo el Gilgal al Bohxim, kaj diris:Mi elkondukis vin el Egiptujo, kaj venigis vin en la landon, pri kiu Mi jxuris al viaj patroj, kaj Mi diris:Mi neniam rompos Mian interligon kun vi; 2 sed vi ne faru interligon kun la logxantoj de cxi tiu lando, iliajn altarojn detruu. Sed vi ne obeis Mian vocxon; kial vi tion faris? 3 Tial Mi diras:Mi ne forpelos ilin de vi, kaj ili estos por vi kaptilo, kaj iliaj dioj estos por vi falilo.
Finnish(i) 1 Ja Herran enkeli astui ylös Gilgalista Bokimiin ja sanoi: minä johdatin teidät tänne Egyptistä ja toin teidät siihen maahan, jonka minä vannoin teidän isillenne ja sanoin: en minä tee liittoani teidän kanssanne tyhjäksi ijankaikkisesti, 2 Ja ei teidän pidä ikänä tekemän liittoa tämän maan asuvaisten kanssa: teidän pitää maahan kukistaman heidän alttarinsa; mutta ette totelleet minun ääntäni. Miksi te sen olette tehneet? 3 Sanoin minä myös: en minä heitä teidän edestänne aja pois, vaan heidän pitää oleman teille paulaksi, ja heidän Jumalansa teille verkoksi.
FinnishPR(i) 1 Ja Herran enkeli tuli Gilgalista ylös Bookimiin. Ja hän sanoi: "Minä johdatin teidät Egyptistä ja toin teidät maahan, jonka minä valalla vannoen olin luvannut teidän isillenne, ja sanoin: 'Minä en riko liittoani teidän kanssanne ikinä. 2 Te taas älkää tehkö liittoa tämän maan asukasten kanssa, vaan kukistakaa heidän alttarinsa.' Mutta te ette ole kuulleet minun ääntäni. Mitä olettekaan tehneet! 3 Niinpä minä nyt sanon teille: Minä en karkoita heitä teidän tieltänne, vaan heistä tulee teille ahdistajat, ja heidän jumalansa tulevat teille ansaksi."
Haitian(i) 1 Zanj Seyè a kite Gilgal, li moute nan Kriye. Li di pèp Izrayèl la konsa: -Mwen fè nou soti kite peyi Lejip. Mwen fè nou antre nan peyi mwen te pwomèt zansèt nou yo. Mwen te di mwen p'ap janm kase kontra mwen te pase ak nou pou tout tan an. 2 Nou menm, bò pa nou, piga nou fè ankenn kontra ak moun k'ap viv nan peyi a. Se pou nou kraze tout lotèl yo. Men, nou pa fè sa m' te di nou fè a. Gade sa nou pito fè! 3 Se poutèt sa m'ap di nou: Mwen p'ap mete yo deyò devan nou. Y'ap rete la bò kote nou, bondye yo ap tounen yon pèlen pou nou.
Hungarian(i) 1 Felméne pedig az Úrnak angyala Gilgálból Bókimba, és monda: Én vezettelek fel titeket Égyiptomból, és hoztalak benneteket erre a földre, a mely felõl megesküdtem a ti atyáitoknak, és mondék: Nem bontom fel az én szövetségemet ti veletek soha örökké. 2 Csakhogy ti se kössetek frigyet ennek a földnek lakosival, rontsátok le az õ oltáraikat; de ti nem hallgattatok az én szómra. Miért cselekedtétek ezt? 3 Annakokáért azt mondom: Nem ûzöm el õket elõletek, hanem legyenek néktek [mint tövisek] a ti oldalaitokban, és az õ isteneik legyenek ti néktek tõr gyanánt.
Indonesian(i) 1 Malaikat TUHAN pergi dari Gilgal ke Bokhim dan berkata kepada orang-orang Israel, "Aku sudah mengeluarkan kamu dari Mesir, dan membawa kamu ke negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyangmu. Sudah Kukatakan pula, 'Ikatan janji antara Aku dengan kamu tak akan Kuputuskan. 2 Sebab itu kamu tak boleh membuat sesuatu ikatan dengan penduduk negeri ini. Mezbah-mezbah mereka harus kamu runtuhkan.' Tetapi kamu tidak melakukan apa yang telah Kuperintahkan itu. Malah kamu telah melakukan yang sebaliknya! 3 Jadi, sekarang dengarkan! Aku tak akan mengusir orang-orang negeri ini apabila kamu bertempur dengan mereka. Mereka akan menjadi musuh-musuhmu, dan kamu akan terjerat, sehingga kamu turut menyembah dewa-dewa mereka."
Italian(i) 1 ORA l’Angelo del Signore salì di Ghilgal in Bochim, e disse: Io vi ho fatti salir fuori di Egitto, e vi ho condotti nel paese, il quale io avea giurato a’ vostri padri; e ho detto; Io non annullerò giammai in eterno il mio patto con voi. 2 Ma voi altresì non patteggiate con gli abitanti di questo paese; disfate i loro altari; ma voi non avete ubbidito alla mia voce; che cosa è questa che voi avete fatta? 3 Perciò io altresì ho detto: Io non li scaccerò d’innanzi a voi; anzi vi saranno a’ fianchi, e i lor dii vi saranno per laccio.
ItalianRiveduta(i) 1 Or l’angelo dell’Eterno salì da Ghilgal a Bokim e disse: "Io vi ho fatto salire dall’Egitto e vi ho condotto nel paese che avevo giurato ai vostri padri di darvi. Avevo anche detto: Io non romperò mai il mio patto con voi; 2 e voi dal canto vostro, non farete alleanza con gli abitanti di questo paese; demolirete i loro altari. Ma voi non avete ubbidito alla mia voce. Perché avete fatto questo? 3 Perciò anch’io ho detto: Io non li caccerò d’innanzi a voi; ma essi saranno per voi tanti nemici, e i loro dèi vi saranno un’insidia".
Korean(i) 1 여호와의 사자가 길갈에서부터 보김에 이르러 가로되 `내가 너희로 애굽에서 나오게 하고 인도하여 너희 열조에게 맹세한 땅으로 이끌어 왔으며 또 내가 이르기를 내가 너희에게 세운 언약을 영원히 어기지 아니하리니 2 너희는 이 땅 거민과 언약을 세우지 말며 그들의 단을 헐라 하였거늘 너희가 내 목소리를 청종치 아니하였도다 그리함은 어찜이뇨 ?' 3 그러므로 내가 또 말하기를 `내가 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 아니하리니 그들이 너희 옆구리에 가시가 될 것이며 그들의 신들이 너희에게 올무가 되리라' 하였노라
Lithuanian(i) 1 Viešpaties angelas, atėjęs iš Gilgalos į Bochimą, tarė: “Aš išvedžiau jus iš Egipto ir atvedžiau į žemę, kurią prisiekiau duoti jūsų tėvams, ir pasakiau: ‘Aš niekada nelaužysiu savo sandoros su jumis, 2 o jūs nedarykite sutarčių su šios žemės gyventojais, sugriaukite jų aukurus’. Bet jūs nepaklusote mano balsui. Kodėl jūs taip padarėte? 3 Todėl Aš sakau, kad neišvarysiu jų iš jūsų krašto, jie bus dygliai jūsų šone, o jų dievai bus jums spąstai”.
PBG(i) 1 I przyszedł Anioł Pański z Galgal do Bochym, mówiąc: Wywiodłem was z Egiptu, i wywiodłem was do ziemi, o którąm przysiągł ojcom waszym, i mówiłem: Nie wzruszę przymierza mego z wami na wieki; 2 Jedno wy nie wchodźcie w przymierze z mieszkającymi w tej ziemi, owszem ołtarze ich porozwalajcie; aleście nie słuchali głosu mojego. Przeczżeście to uczynili? 3 Przetożem tak rzekł: Nie wypędzę ich od obliczności waszej; ale będą wam jako ciernie na boki, a bogowie ich będą wam jako sidło.
Portuguese(i) 1 O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egipto vos fiz subir, e vos trouxe para a terra que, com juramento, prometi a vossos pais, e vos disse: Nunca violarei e meu pacto convosco; 2 e, quanto a vós, não fareis pacto com os habitantes desta terra, antes derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso? 3 Pelo que também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão quais espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
Norwegian(i) 1 Og Herrens engel kom fra Gilgal op til Bokim. Og han sa: Jeg hentet eder op fra Egypten og førte eder til det land jeg tilsvor eders fedre, og sa: Aldri i evighet vil jeg bryte min pakt med eder; 2 men I skal ikke gjøre pakt med dette lands innbyggere; deres altere skal I rive ned. Men I hørte ikke på mine ord; hvad har I gjort! 3 Jeg sa også: Jeg vil ikke drive dem ut for eder, men de skal bli til brodder i eders sider, og deres guder skal bli til en snare for eder.
Romanian(i) 1 Îngerul Domnului S'a suit din Ghilgal la Bochim, şi a zis:,,Eu v'am scos din Egipt, şi v'am adus în ţara pe care am jurat părinţilor voştri că v'o voi da. Am zis:,Niciodată nu voi rupe legămîntul Meu cu voi; 2 şi voi să nu încheiaţi legămînt cu locuitorii din ţara aceasta, ci să le surpaţi altarele.` Dar voi n'aţi ascultat de glasul Meu. Pentruce aţi făcut lucrul acesta? 3 Am zis atunci:,Nu -i voi izgoni dinaintea voastră; ci vă vor sta în coaste, şi dumnezeii lor vă vor fi o cursă.``
Ukrainian(i) 1 І прийшов Ангол Господній з Ґілґалу до Бохіму, та й сказав: Я вивів вас із Єгипту до того Краю, що присягнув був вашим батькам. І сказав Я: не зламаю Свого заповіту з вами повіки! 2 А ви не складете заповіту з мешканцями цього Краю, їхні жертівники порозбиваєте, та не слухали ви Мого голосу. Що це ви зробили? 3 І Я теж сказав: Не прожену їх від вас, і вони стануть вам терням у боки, а їхні боги стануть вам пасткою.