Judges 1:30-35

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G* Zebulun G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* in Kitron, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Nahalol. G2532 And G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Canaanite] G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G1096 it became G1519 for G5411 tribute.
  31 G2532 And G* Asher G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* Accho, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Sidon, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Ahlab, G2532 and G3588   G* Achzib, G2532 and G3588   G* Helbah, G2532 and G3588   G* Aphik, G2532 and G3588   G* Rehob.
  32 G2532 And G2730 Asher dwelt G3588   G*   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G3588 in G1093 the land; G3754 for G3756 he was not G1410 able G1808 to remove G1473 him.
  33 G2532 And G* Naphtali G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* in Beth-shemesh, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* in Beth-anath. G2532 And G2730 Naphtali dwelt G*   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G3588 in the G1093 land. G3588 But the ones G1161   G2730 dwelling G* in Beth-shemesh G2532 and G3588   G* in Beth-anath G1096 became G1473 to them G1519 for G5411 tribute.
  34 G2532 And G1570.2 [3squeezed out G3588 1the G* 2Amorite] G3588 the G5207 sons G* of Dan G1519 into G3588 the G3735 mountain; G3754 for G3756 they did not G863 let G1473 him G2597 go down G1519 into G3588 the G2835.1 valley.
  35 G2532 And G756 [3began G3588 1the G* 2Amorite] G2730 to dwell G1722 in G3588   G3735 mount G3588   G* Heres G3739 of which G3588 the G715 bears G2532 and G3588 the G258 foxes are; G2532 and G925 [5was oppressive G3588 1the G5495 2hand G3624 3of the house G* 4of Joseph] G1909 upon G3588 the G* Amorite, G2532 and G1096 he became G1519 for G5411 tribute.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G* Ζαβουλών G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Κετρών G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Νααλώλ G2532 και G2730 κατώκησεν G3588 ο G* Χαναναίος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G5411 φόρον
  31 G2532 και G* Ασήρ G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ακχώ G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Σιδώνα G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Αχλάβ G2532 και G3588 την G* Αχαζίβ G2532 και G3588 την G* Ελβά G2532 και G3588 την G* Αφέκ G2532 και G3588 την G* Ροώβ
  32 G2532 και G2730 κατώκησεν ο Ασήρ G3588   G*   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Χαναναίου G3588 του G2730 κατοικούντος G3588 την G1093 γην G3754 ότι G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G1808 εξάραι G1473 αυτόν
  33 G2532 και G* Νεφθαλί G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Βεθσαμής G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Βεθανάχ G2532 και G2730 κατώκησε Νεφθαλί G*   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Χαναναίου G3588 του G2730 κατοικούντος G3588 την G1093 γην G3588 οι δε G1161   G2730 κατοικούντες G* Βαιθσαμής G2532 και G3588 την G* Βαιθενέθ G1096 εγένοντο G1473 αυτοίς G1519 εις G5411 φόρον
  34 G2532 και G1570.2 εξέθλιψεν G3588 ο G* Αμορραίος G3588 τους G5207 υιούς G* Δαν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3754 ότι G3756 ουκ G863 αφήκαν G1473 αυτόν G2597 καταβήναι G1519 εις G3588 την G2835.1 κοιλάδα
  35 G2532 και G756 ήρξατο G3588 ο G* Αμορραίος G2730 κατοικείν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G* Άρες G3739 ου G3588 αι G715 άρκοι G2532 και G3588 αι G258 αλώπεκες G2532 και G925 εβαρύνθη G3588 η G5495 χειρ G3624 οίκου G* Ιωσήφ G1909 επί G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G5411 φόρον
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G2194 N-PRI ζαβουλων G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2748 N-PRI κεδρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ενααλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    31 G2532 CONJ και G768 N-PRI ασηρ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ακχω G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δωρ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G4605 N-ASM σιδωνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ααλαφ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αχαζιβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI χελβα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αφεκ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ροωβ
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G768 N-PRI ασηρ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3S εδυνασθη G1808 V-AAN εξαραι G846 D-ASM αυτον
    33 G2532 CONJ και   N-PRI νεφθαλι G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI βαιθσαμυς G3761 CONJ ουδε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI βαιθενεθ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI βαιθσαμυς G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθενεθ G1096 V-API-3P εγενηθησαν G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεθλιψεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI δαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S αφηκεν G846 D-ASM αυτον G2597 V-AAN καταβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα
    35 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-GSM του   N-GSM μυρσινωνος G3739 R-GSM ου G3588 T-NPF αι   N-NPF αρκοι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G2532 CONJ και G925 V-API-3S εβαρυνθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G3624 N-GSM οικου G2501 N-PRI ιωσηφ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
HOT(i) 30 זבולן לא הורישׁ את יושׁבי קטרון ואת יושׁבי נהלל וישׁב הכנעני בקרבו ויהיו למס׃ 31 אשׁר לא הורישׁ את ישׁבי עכו ואת יושׁבי צידון ואת אחלב ואת אכזיב ואת חלבה ואת אפיק ואת רחב׃ 32 וישׁב האשׁרי בקרב הכנעני ישׁבי הארץ כי לא הורישׁו׃ 33 נפתלי לא הורישׁ את ישׁבי בית שׁמשׁ ואת ישׁבי בית ענת וישׁב בקרב הכנעני ישׁבי הארץ וישׁבי בית שׁמשׁ ובית ענת היו להם למס׃ 34 וילחצו האמרי את בני דן ההרה כי לא נתנו לרדת לעמק׃ 35 ויואל האמרי לשׁבת בהר חרס באילון ובשׁעלבים ותכבד יד בית יוסף ויהיו למס׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H2074 זבולן did Zebulun H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 יושׁבי the inhabitants H7003 קטרון of Kitron, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H5096 נהלל of Nahalol; H3427 וישׁב dwelt H3669 הכנעני but the Canaanites H7130 בקרבו among H1961 ויהיו them, and became H4522 למס׃ tributaries.
  31 H836 אשׁר did Asher H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H5910 עכו of Accho, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H6721 צידון of Zidon, H853 ואת   H303 אחלב nor of Ahlab, H853 ואת   H392 אכזיב nor of Achzib, H853 ואת   H2462 חלבה nor of Helbah, H853 ואת   H663 אפיק nor of Aphik, H853 ואת   H7340 רחב׃ nor of Rehob:
  32 H3427 וישׁב dwelt H843 האשׁרי But the Asherites H7130 בקרב among H3669 הכנעני the Canaanites, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land: H3588 כי for H3808 לא they did not H3423 הורישׁו׃ drive them out.
  33 H5321 נפתלי did Naphtali H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H1053 בית שׁמשׁ of Beth-shemesh, H853 ואת   H3427 ישׁבי nor the inhabitants H1043 בית ענת of Beth-anath; H3427 וישׁב but he dwelt H7130 בקרב among H3669 הכנעני the Canaanites, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land: H3427 וישׁבי nevertheless the inhabitants H1053 בית שׁמשׁ of Beth-shemesh H1043 ובית ענת and of Beth-anath H1961 היו became H4522 להם למס׃ tributaries
  34 H3905 וילחצו forced H567 האמרי And the Amorites H853 את   H1121 בני the children H1835 דן of Dan H2022 ההרה into the mountain: H3588 כי for H3808 לא they would not H5414 נתנו suffer H3381 לרדת them to come down H6010 לעמק׃ to the valley:
  35 H2974 ויואל would H567 האמרי But the Amorites H3427 לשׁבת dwell H2022 בהר in mount H2776 חרס Heres H357 באילון in Aijalon, H8169 ובשׁעלבים and in Shaalbim: H3513 ותכבד prevailed, H3027 יד yet the hand H1004 בית of the house H3130 יוסף of Joseph H1961 ויהיו so that they became H4522 למס׃ tributaries.
new(i)
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 [H8802] nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H4522 them, and became forced labourers.
  31 H836 Neither did Asher H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H5910 of Accho, H3427 [H8802] nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land: H3423 [H8689] for they did not drive them out.
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H1053 of Bethshemesh, H3427 [H8802] nor the inhabitants H1043 of Bethanath; H3427 [H8799] but he dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land: H3427 [H8802] nevertheless the inhabitants H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H4522 became forced labourers to them.
  34 H567 And the Amorites H3905 [H8799] forced H1121 the sons H1835 of Dan H2022 to the mountain: H5414 [H8804] for they would not allow H3381 [H8800] them to come down H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon, H8169 and in Shaalbim: H3027 yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 [H8799] prevailed, H4522 so that they became forced labourers.
Vulgate(i) 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron et Naalon sed habitavit Chananeus in medio eius factusque est ei tributarius 31 Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et Roob 32 habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum 33 Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributarii 34 artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent 35 habitavitque in monte Hares quod interpretatur testaceo in Ahilon et Salabim et adgravata est manus domus Ioseph factusque est ei tributarius
Clementine_Vulgate(i) 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol: sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius. 31 Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob: 32 habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum. 33 Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath: et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii. 34 Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent: 35 habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius.
Wycliffe(i) 30 Zabulon dide not awey the dwelleris of Cethron, and of Naalon; but Cananei dwellide in the myddis of hym, and was maad tributarie to him. 31 Also Aser dide not awey the dwelleris of Acho, and of Sidon, of Alab, and of Azazib, and of Alba, and Aphech, and of Aloa, and of Pha, and of Roob; and he dwellide in the myddis of Cananey, 32 dwellere of that lond, and killide not hym. 33 Neptalym dide not awei the dwelleris of Bethsames, and of Bethanach; and he dwellide among Cananey, dwellere of the lond; and Bethsamytis and Bethanytis weren tributarie to hym. 34 And Ammorrey helde streit the sones of Dan in the hil, and yaf not place to hem to go doun to pleynere places; 35 and he dwellide in the hil of Hares, `which is interpretid, Witnessyng, in Hailon, and in Salabym. And the hond of the hows of Joseph was maad heuy, and he was maad tributarie to hym.
Coverdale(i) 30 Zabulon also droue not out the inhabiters of Kitron and Nahalol, but ye Cananites dwelt amonge them, & were tributaries. 31 Asser droue not out ye inhabiters of Aco, & ye inhabiters of Sidon, of Ahelab, of Achsib, of Helba, of Aphik & of Rehob, 32 but ye Asserites dwelt amoge the Cananites that dwelt in the lode, for they droue the not out. 33 Nephtali droue not out ye inhabiters of Beth Semes, ner of Beth Anath, but dwelt amonge the Cananites which dwelt in the londe: howbeit they of Beth Semes and of Beth Anath were tributaries. 34 And the Amorites subdued the childre of Dan vpon the mountaine, and suffred them not to come downe in to the valley. 35 And the Amorites beganne to dwell vpo mount Heres at Aiolon and at Saalbim. Howbeit ye hande of ye house of Ioseph was to sore for them, and they became tributaries.
MSTC(i) 30 Neither did Zebulun expel the inhabiters of Kitron, neither the inhabiters of Nahalol; but the Cananites dwelt among them and became tributaries. 31 Neither did Asher cast out the inhabiters of Acco, neither the inhabiters of Sidon, of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Cananites the inhabiters of the land, and drave them not out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabiters of Bethshemesh, nor the inhabiters of Bethanath, but dwelt amongst the Cananites the inhabiters of the land. Nevertheless the inhabiters of Bethshemesh, and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites kept the children of Dan in the mountains, and suffered them not the come down to the valleys. 35 And so the Amorites went and dwelled in mount Heres in Aijalon and in Shaalbim. Neverthelater, the hand of Joseph waxed heavy upon them, so that they became tributaries.
Matthew(i) 30 Neyther dyd Zabulon expell the enhabytoures of Ketron, neyther the enhabytours of Naholol: But the Cananites dwelt amonge them, and be came trybutaryes. 31 Neyther dyd Aser cast out the enhabitours of Acho, neyther the enhabitours of Zidon, of Ahalab, Aczib, Halbah, Aphek, nor of Rohob, 32 but the Aserytes dwelte amonge the Cananites the enhabytours of the lande, & draue them not out. 33 Neyther dyd Nephtalim dryue oute the enhabytoures of Bethsames, nor the enhabytoures of Bethanath, but dwelle amongest the Cananytes the enhabytours of the lande. Neuerthelesse the enhabytours of Bethsames & of Bethanath be came trybutaryes vnto them. 34 And the Amorites kept the chyldren of Dan in the mountaynes, and suffered them not to come doune to the valeys. 35 And so the Amorites went to and dwelled in mount Heres in Haylon and in Galabim. Neuerthelater the hand of Ioseph waxed heuye vpon them, so that they became trybutaryes.
Great(i) 30 Nether dyd Zabulon expelle the enhabytoures of ketron, nether the enhabytoures of Nahalol: But the Cananytes dwelt amonge them, and became trybutaries. 31 Nether dyd Aser cast out the enhabytoures of Acho, nether the enhabytoures of Zidon, & of Ahalab, Aczib, & Halbah, Aphek, ner of Rohob, 32 but the Aserites dwelt amonge the Cananites the enhabytoures of the lande, for they might not dryue them out. 33 Nether dyd Nephthalim dryue out the enhabytoures of Bethsames, nor the enhabytoures of Bethanath, but dwelt amongest the Cananytes the enhabytoures of the lande. Neuerthelesse the enhabytoures of Bethsames & of Bethanath became trybutaries vnto them. 34 And the Amorites troubled the chyldren of Dan in the mountayne, and soffered them not to come downe to the valeye. 35 And the Amorites were content to dwell in mount Heres in Hailon and in Salabim. And the hand of Ioseph preuayled, so that they became tributaries:
Geneva(i) 30 Neither did Zebulun expell the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher cast out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites the inhabitantes of the lande: for they did not driue them out. 33 Neither did Naphtali driue out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath, but dwelt among the Canaanites the inhabitants of the lande: neuerthelesse the inhabitantes of Beth-shemesh, and of Beth-anath became tributaries vnto them. 34 And the Amorites droue the children of Dan into the mountaine: so that they suffered them not to come downe to the valley. 35 And the Ammonites dwelt still in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim, and when the hand of Iosephs familie preuailed, they became tributaries:
Bishops(i) 30 Neither dyd Zabulon expell the inhabitours of Ketron, neither the inhabitours of Nahalol: but the Chanaanites dwelt among them, and became tributaries 31 Neither did Aser cast out the inhabitours of Acho, neither the inhabitours of Zidon, and of Ahalab, Aczib, & Helbah, Aphek, nor of Rohob 32 But the Aserites dwelt among the Chanaanites the inhabitours of the lande: for they dyd not dryue them out 33 Neither dyd Nephthalim dryue out the inhabitours of Bethsames, nor the inhabitours of Bethanath: but dwelt amongest the Chanaanites the inhabitours of the lande. Neuerthelesse, the inhabitours of Bethsames and of Bethanath became tributaries vnto them 34 And the Amorites droue the children of Dan into the mountayne, and suffered them not to come downe to the valley 35 And the Amorites were content to dwell in mount Heres in Aialon, and in Salabim: And the hande of Ioseph preuayled, so that they became tributaries
DouayRheims(i) 30 Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributary. 31 Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: 32 And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them. 33 Nephthali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him. 34 And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not a place to go down to the plain: 35 And he dwelt in the mountain Hares, that is, of potsherds, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was heavy upon him, and he became tributary to him.
KJV(i) 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
KJV_Cambridge(i) 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
KJV_Strongs(i)
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H7003 of Kitron H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 dwelt [H8799]   H7130 among H4522 them, and became tributaries.
  31 H836 Neither did Asher H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5910 of Accho H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 dwelt [H8799]   H7130 among H3669 the Canaanites H3427 , the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3423 : for they did not drive them out [H8689]  .
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H1053 of Bethshemesh H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H1043 of Bethanath H3427 ; but he dwelt [H8799]   H7130 among H3669 the Canaanites H3427 , the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3427 : nevertheless the inhabitants [H8802]   H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H4522 became tributaries unto them.
  34 H567 And the Amorites H3905 forced [H8799]   H1121 the children H1835 of Dan H2022 into the mountain H5414 : for they would not suffer [H8804]   H3381 them to come down [H8800]   H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 would [H8686]   H3427 dwell [H8800]   H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon H8169 , and in Shaalbim H3027 : yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed [H8799]   H4522 , so that they became tributaries.
Thomson(i) 30 Neither did Zabulon drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana; so the Chananites continued to dwell among them and became tributary to them. 31 Neither did Aser drive out the inhabitants of Akcho; but it became tributary to them; nor the inhabitants of Dor; nor the inhabitants of Sidon; nor the inhabitants of Dalaph; nor the Aschazites; nor the Chebdaites; nor the Naites; nor the Ereoites. 32 So Aser dwelt in the midst of the Chananites who inhabited that land, because he could not drive them out. 33 Neither did Nephthaleim drive out the inhabitants of Baithsamys, nor the inhabitants of Baithanach. So Nephthaleim dwelt in the midst of the Chananites who inhabited the land. And the inhabitants of Baithsamys and Baitheneth became tributary to them. 34 As for the children of Dan, the Amorites harassed them on the mountains, for they did not suffer them to go down into the vale. 35 And the Amorites began to settle on the shelly mountains, on that frequented by bears, and on that frequented by foxes, namely on Myrsinoni, and on Thalabin. But the hand of the house of Joseph was heavy on the Amorites, and they became tributary to them.
Webster(i) 30 Neither did Zebulun expel the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher expel the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not expel them. 33 Neither did Naphtali expel the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them. 34 And the Amorites forced the children of Dan to the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Ajalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
Webster_Strongs(i)
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H7003 of Kitron H3427 [H8802] , nor the inhabitants H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H4522 them, and became forced labourers.
  31 H836 Neither did Asher H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H5910 of Accho H3427 [H8802] , nor the inhabitants H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of the land H3423 [H8689] : for they did not drive them out.
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H1053 of Bethshemesh H3427 [H8802] , nor the inhabitants H1043 of Bethanath H3427 [H8799] ; but he dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of the land H3427 [H8802] : nevertheless the inhabitants H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H4522 became forced labourers to them.
  34 H567 And the Amorites H3905 [H8799] forced H1121 the children H1835 of Dan H2022 to the mountain H5414 [H8804] : for they would not allow H3381 [H8800] them to come down H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon H8169 , and in Shaalbim H3027 : yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 [H8799] prevailed H4522 , so that they became forced labourers.
Brenton(i) 30 And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt in the midst of them, and became tributary to them. 31 And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. 32 And Aser dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out. 33 And Nephthali did not drive out the inhabitants of Baethsamys, nor the inhabitants of Baethanach; and Nephthali dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the inhabitants of Bethsamys and of Baetheneth became tributary to them. 34 And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not suffer them to come down into the valley. 35 And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became tributary to them.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ Ζαβουλὼν οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Κέδρων, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανά· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον. 31 Καὶ Ἀσὴρ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Ἀκχὼ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαλὰφ, τὸν Ἀσχαζὶ, καὶ τὸν Χεβδὰ, καὶ τὸν Ναῒ, καὶ τὸν Ἐρεώ. 32 Καὶ κατῴκησεν ὁ Ἀσὴρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν. 33 Καὶ Νεφθαλὶ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμὺς, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθανάχ· καὶ κατῴκησε Νεφθαλὶ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμὺς καὶ τὴν Βαιθενὲθ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
34 Καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος τοὺς υἱοὺς Δὰν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα. 35 Καὶ ἤρξατο ὁ Ἀμοῤῥαῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει, ἐν ᾧ αἱ ἄρκτοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες, ἐν τῷ Μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβίν, καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ οἴκου Ἰωσὴφ ἐπὶ τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρον.
Brenton_interlinear(i)
  30 G2532ΚαὶAnd1 G2194ΖαβουλὼνZabulon2 G3766.2οὐκdid not3 G1807ἐξῇρεdrive out4  τοὺςthe5 G2730κατοικοῦνταςinhabitants6  Κέδρωνof Kedron7 G3762.1οὐδὲnor8  τοὺςthe9 G2730κατοικοῦνταςinhabitants10  Δωμανάof Domana11 G2532καὶand12 G2730κατῴκησενdwelt13  the14 G5478ΧαναναῖοςChananite15 G1722ἐνin16 G3319μέσῳthe midst17 G846αὐτῶνof them18 G2532καὶand19 G1096ἐγένετοbecame20 G846αὐτῷtributary to21 G1527εἰς  G5411φόρον  G2532ΚαὶAnd22 G768ἈσὴρAser23 G3766.2οὐκdid not24 G1807ἐξῇρεdrive out25  τοὺςthe26 G2730κατοικοῦνταςinhabitants27  Δωμανάof Domana28 G2532καὶand29 G2730κατῴκησενdwelt30  the31 G5478ΧαναναῖοςChananite32 G1722ἐνin33 G3319μέσῳthe midst34 G846αὐτῶνof them35 G2532καὶand36 G1096ἐγένετοbecame37 G846αὐτῷtributary to38 G1527εἰς  G5411φόρον 
  31 G2532ΚαὶAnd1 G768ἈσὴρAser2 G3766.2οὐκnot4 G1807ἐξῇρεdid drive out3  τοὺςthe5 G2730κατοικοῦνταςinhabitants6  Ἀκχὼof Accho7 G2532καὶand8 G1096ἐγένετοbecame9 G846αὐτῷto him11 G1527εἰς  G5411φόρονtributary10 G2532καὶnor12  τοὺςthe13 G2730κατοικοῦνταςinhabitants14  Δὼρof Dor15 G2532καὶnor16  τοὺςthe17 G2730κατοικοῦνταςinhabitants18 G4605Σιδῶναof Sidon19 G2532καὶnor20  τοὺςthe21 G2730κατοικοῦνταςinhabitants22  Δαλὰφof Dalaph23  τὸν   ἈσχαζὶAschazi24 G2532καὶnor25  τὸν   ΧεβδὰChebda26 G2532καὶnor27  τὸν   ΝαῒNai28 G2532καὶnor29  τὸν   ἘρεώEreo30
  32 G2532ΚαὶAnd1 G2730κατῴκησενdwelt2    G768ἈσὴρAser3 G1722ἐνin4 G3319μέσῳthe midst5  τοῦof the6 G5478ΧαναναίουChananite7  τοῦ  G2730κατοικοῦντοςwho inhabited8  τὴνthe9 G1093γῆνland10 G3754ὅτιfor11 G3766.2οὐκ  G1410ἠδυνήθηcould12 G1808ἐξάραιdrive13 G846αὐτόνhim out14
  33 G2532ΚαὶAnd1  ΝεφθαλὶNephthali2 G3766.2οὐκdid3 G1808ἐξῇρεnot4  τοὺς  G2730κατοικοῦνταςinhabitants5  Βαιθσαμῦςof Bæthsamys6 G2532καὶnor7  τοὺς  G2730κατοικοῦνταςinhabitants8  Βαιθανάχof Bæthanach9 G2532καὶand10 G2730κατῴκησεdwelt11  ΝεφθαλὶNephthali12 G1722ἐνin13 G3319μέσῳthe14  τοῦ  G5478Χαναναίουmidst15  τοῦ  G2730κατοικοῦντοςof the Chananite16  τὴν  G1093γῆνland17  οἱ  G1161δὲbut18 G2730κατοικοῦντεςthe inhabitants19  Βαιθσαμὺςof Bethsamys20 G2532καὶand21  τὴν   Βαιθενὲθof Bætheneth22 G1096ἐγένοντοbecame23 G846αὐτοῖςtributary24 G1527εἰςto25 G5411φόρονthem26
  34 G2532ΚαὶAnd1  ἐξέθλιψεν      ἈμοῤῥαῖοςAmorite3  τοὺς  G5207υἱοὺςchildren4  Δὰνof Dan5 G1527εἰςinto6  τὸ  G3735ὄροςmountain7 G3754ὅτιfor8 G3766.2οὐκnot10 G863ἀφῆκανdid suffer9 G846αὐτὸνthem11 G2597καταβῆναιto come down12 G1527εἰςinto13  τὴν  G2835.1κοιλάδαvalley14
  35 G2532ΚαὶAnd1 G756ἤρξατοbegan2     ἈμοῤῥαῖοςAmorite3 G2730κατοικεῖνto dwell4 G1722ἐνin5  τῷ  G3735ὄρειmountain6  τῷ   ὀστρακώδειof shells7 G1722ἐνin8 G3739which9  αἱ  G715ἅρκτοιbears10 G2532καὶand11 G1722ἐνin12 G3739which13  αἱ  G258ἀλώπεκεςfoxes14 G1722ἐνin15  τῷ   ΜυρσινῶνιMyrsinon16 G2532καὶand17 G1722ἐνin18  ΘαλαβίνThalabin19 G2532καὶand20 G925ἐβαρύνθηwas heavy21    G5495χεὶρhand22 G3624οἴκουof the house23 G2501Ἰωσὴφof Joseph24 G1909ἐπὶupon25  τὸν   ἈμοῤῥαῖονAmorite26 G2532καὶand27 G1096ἐγενήθηbecame28 G846αὐτοῖςtributary to them29 G1527εἰς  G5411φόρονtributary29
Leeser(i) 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; and the Canaanites dwelt in the midst of them, and became tributary. 31 Asher did not drive out the inhabitants of ‘Akko, nor the inhabitants of Zidon, nor of Achlab, nor of Achzib, nor of Chelbah, nor of Aphik, nor of Rechob; 32 And the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. 33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-’anath; and he dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them. 34 And the Emorites forced the children of Dan into the mountain; for they would not suffer them to come down into the valley; 35 And the Emorites succeeded to remain on mount Cheres, in Ayalon, and in Sha’albim; but when the hand of the house of Joseph prevailed, they became tributary.
YLT(i) 30 Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary. 31 Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob; 32 and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them. 33 Naphtali hath not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them. 34 And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley; 35 and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary;
JuliaSmith(i) 30 Zebulon did not drive out the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol; and the Canaanite will dwell in his midst, and they will be for tribute. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon and Ahlab and Achzib and Helbah, and Aphik, and Rehob: 32 And the Asherite dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they drove not out 33 Naphtali drove not out the inhabitants of the House of the Sun, and the inhabitants of the House of Affliction; and he dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; and the inhabitants of the House of the Sun, and of the House of Response, they were to them for tribute. 34 And the Amorites will press the sons of Dan to the mountain: for they gave not to come down to the valley: 35 And the Amorite willed to dwell in mount Heres and in Ajalon, and in Shaalbim: and the hand of the house of Joseph will be heavy, and they will be for tribute
Darby(i) 30 Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob; 32 and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them. 33 Naphtali did not dispossess the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; and he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them to come down to the valley. 35 And the Amorites would dwell on mount Heres, in Ajalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed, and they became tributaries.
ERV(i) 30 Zebulun drave not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. 31 Asher drave not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Naphtali drave not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill country: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary.
ASV(i) 30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.
31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.
34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley; 35 but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.
ASV_Strongs(i)
  30 H2074 Zebulun H3423 drove not out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 dwelt H7130 among H4522 them, and became subject to taskwork.
  31 H836 Asher H3423 drove not out H3427 the inhabitants H5910 of Acco, H3427 nor the inhabitants H6721 of Sidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob;
  32 H843 but the Asherites H3427 dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land; H3423 for they did not drive them out.
  33 H5321 Naphtali H3423 drove not out H3427 the inhabitants H1053 of Beth-shemesh, H3427 nor the inhabitants H1043 of Beth-anath; H3427 but he dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3427 nevertheless the inhabitants H1053 of Beth-shemesh H1043 and of Beth-anath H4522 became subject to taskwork.
  34 H567 And the Amorites H3905 forced H1121 the children H1835 of Dan H2022 into the hill-country; H5414 for they would not suffer H3381 them to come down H6010 to the valley;
  35 H567 but the Amorites H2974 would H3427 dwell H2022 in mount H2776 Heres, H357 in Aijalon, H8169 and in Shaalbim: H3027 yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed, H4522 so that they became subject to taskwork.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. 31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. 33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley. 35 But the Amorites were resolved to dwell in Harheres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary.
Rotherham(i) 30 Zebulun, dispossessed not the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol,––but the Canaanites remained in their midst, and came under tribute. 31 Asher, dispossessed not the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon,––nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,––for they dispossessed them not. 33 Naphtali, dispossessed not the inhabitants of Beth–shemesh nor the inhabitants of Beth–anath, but they dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,––and, the inhabitants of Beth–shemesh, and of Beth–anath, became theirs, under tribute. 34 And the Amorites forced the sons of Dan into the hill country,––for they suffered them not to come down into the vale; 35 and, though the Amorites were determined to remain in the hill country of Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, yet was the hand of the house of Joseph heavy, so that they came under tribute.
CLV(i) 30 Zebulun has not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwells in its midst, and they become tributary. 31 Asher has not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob;" 32 and the Asherite dwells in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it has not dispossessed them. 33 Naphtali has not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwells in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them. 34 And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley;" 35 and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary;"
BBE(i) 30 Zebulun did not make the people of Kitron or the people of Nahalol go out; but the Canaanites went on living among them and were put to forced work. 31 And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out; 32 But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out. 33 Naphtali did not take the land of the people of Beth-shemesh or of Beth-anath, driving them out; but he was living among the Canaanites in the land; however, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were put to forced work. 34 And the children of Dan were forced into the hill-country by the Amorites, who would not let them come down into the valley; 35 For the Amorites would go on living in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the children of Joseph became stronger than they, and put them to forced work.
MKJV(i) 30 And Zebulun did not expel those who lived in Kitron, nor those who lived in Nahalol. But the Canaanites lived among them and became tributaries. 31 And Asher did not expel those who lived in Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. 32 But the Asherites lived among the Canaanites, those who lived in the land, for they did not expel them. 33 And Naphtali did not expel those who lived in Beth-shemesh, and the inhabitants of Beth-anath, and they lived among the Canaanites, those who lived in the land. But those who lived in Beth-shemesh and Beth-anath became tributaries to them. 34 And the Amorites forced the sons of Dan into the mountain. For they would not allow them to come down to the valley. 35 But the Amorites desired to stay in Mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph was heavy so that they became tributaries.
LITV(i) 30 Zebulun did not expel the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and they became burden-bearers. 31 And Asher did not expel the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. 32 And the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not expel them. 33 Naphtali did not expel the inhabitants of Beth-shemesh, and the inhabitants of Beth-anath, and they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. But the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath became burden bearers to them. 34 And the Amorites pressed the sons of Dan into the hills, for they would not allow them to come down to the valley. 35 But the Amorites were determined to live in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became burden-bearers.
ECB(i) 30 Zebulun dispossesses neither the settlers of Qitron nor the settlers of Nahalol; and the Kenaaniy settle among them and become their vassals. 31 Asher dispossesses neither the settlers of Akko nor the settlers of Sidon nor of Ach Lab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphek nor of Rechob: 32 and the Asheriy settle among the Kenaaniy the settlers of the land: for they dispossess them not. 33 Naphtali dispossesses neither the settlers of Beth Shemesh nor the settlers of Beth Anath; and he settles among the Kenaaniy the settlers of the land: and the settlers of Beth Shemesh and of Beth Anath become their vassals. 34 And the Emoriy press the sons of Dan into the mountain: for they allow them not to descend to the valley: 35 and the Emoriy will to settle in mount Heres in Ayalon and in Shaalbim: yet the hand of the house of Yoseph is heavy so that they become vassals:
ACV(i) 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them, and became subject to task work. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out. 33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath, but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to task work. 34 And the Amorites forced the sons of Dan into the hill-country, for they would not allow them to come down to the valley, 35 but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to task work.
WEB(i) 30 Zebulun didn’t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. 31 Asher didn’t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they didn’t drive them out. 33 Naphtali didn’t drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor. 34 The Amorites forced the children of Dan into the hill country, for they would not allow them to come down to the valley; 35 but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.
WEB_Strongs(i)
  30 H2074 Zebulun H3423 didn't drive out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 lived H7130 among H4522 them, and became subject to forced labor.
  31 H836 Asher H3423 didn't drive out H3427 the inhabitants H5910 of Acco, H3427 nor the inhabitants H6721 of Sidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob;
  32 H843 but the Asherites H3427 lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land; H3423 for they did not drive them out.
  33 H5321 Naphtali H3423 didn't drive out H3427 the inhabitants H1053 of Beth Shemesh, H3427 nor the inhabitants H1043 of Beth Anath; H3427 but he lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3427 nevertheless the inhabitants H1053 of Beth Shemesh H1043 and of Beth Anath H4522 became subject to forced labor.
  34 H567 The Amorites H3905 forced H1121 the children H1835 of Dan H2022 into the hill H5414 country; for they would not allow H3381 them to come down H6010 to the valley;
  35 H567 but the Amorites H2974 would H3427 dwell H2022 in Mount H2776 Heres, H357 in Aijalon, H8169 and in Shaalbim: H3027 yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed, H4522 so that they became subject to forced labor.
NHEB(i) 30 Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. 33 Naphtali didn't drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor. 34 The Amorites forced the people of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley; 35 but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.
AKJV(i) 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelled among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries to them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
AKJV_Strongs(i)
  30 H3808 Neither H2074 did Zebulun H3423 drive H3427 out the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 dwelled H7130 among H1961 them, and became H4522 tributaries.
  31 H3808 Neither H836 did Asher H3423 drive H3427 out the inhabitants H5910 of Accho, H3427 nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 dwelled H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3423 for they did not drive them out.
  33 H3808 Neither H5321 did Naphtali H3423 drive H3427 out the inhabitants H1053 of Bethshemesh, H3427 nor the inhabitants H1043 of Bethanath; H3427 but he dwelled H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3427 nevertheless the inhabitants H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H1961 became H4522 tributaries to them.
  34 H567 And the Amorites H3905 forced H1121 the children H1835 of Dan H2022 into the mountain: H5414 for they would not suffer H3381 them to come H3381 down H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 would H3427 dwell H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon, H8169 and in Shaalbim: H3027 yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed, H1961 so that they became H4522 tributaries.
KJ2000(i) 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became forced laborers. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became forced laborers unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not allow them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became forced laborers.
UKJV(i) 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
TKJU(i) 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelled among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: For they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: Nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries to them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: For they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in Mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
CKJV_Strongs(i)
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 drive out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 lived H7130 among H4522 them, and became tributaries.
  31 H836 Neither did Asher H3423 drive out H3427 the inhabitants H5910 of Accho, H3427 nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3423 for they did not drive them out.
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 drive out H3427 the inhabitants H1053 of Beth–shemesh, H3427 nor the inhabitants H1043 of Beth–anath; H3427 but he lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3427 nevertheless the inhabitants H1053 of Beth–shemesh H1043 and of Beth–anath H4522 became tributaries unto them.
  34 H567 And the Amorites H3905 forced H1121 the sons H1835 of Dan H2022 into the mountain: H5414 for they would not allow H3381 them to come down H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 would H3427 live H2022 in mountain H2776 Heres H357 in Aijalon, H8169 and in Shaalbim: H3027 yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed, H4522 so that they became tributaries.
EJ2000(i) 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanite dwelt among them and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Ahlab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob; 32 to the contrary Asher dwelt among the Canaanites that inhabited the land, for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh nor the inhabitants of Bethanath, but he dwelt among the Canaanites that inhabited the land; nevertheless, the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the sons of Dan into the mountain, for they would not allow them to come down to the valley. 35 And the Amorites desired to dwell in Mount Heres in Aijalon and in Shaalbim; yet when the hand of the house of Joseph prevailed, they made them tributaries.
CAB(i) 30 And Zebulun did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Canaanite dwelt in the midst of them, and became forced labor to them. 31 And Asher did not drive out the inhabitants of Accho, and those people became tributary to him, nor did he drive out the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob. 32 And Asher dwelt in the midst of the Canaanite who inhabited the land, for he could not drive him out. 33 And Nephthali did not drive out the inhabitants of Beth Shemeth, nor the inhabitants of Beth Anath; and Nephthali dwelt in the midst of the Canaanite who inhabited the land; but the inhabitants of Beth Shemeth and of Beth Anath became forced labor to them. 34 And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not allow them to come down into the valley. 35 And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in Shaalabbin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became forced labor to them.
LXX2012(i) 30 And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite lived in the midst of them, and became tributary to them. 31 And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and [that people] became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. 32 And Aser lived in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out. 33 And Nephthali did not drive out the inhabitants of Baethsamys, nor the inhabitants of Baethanach; and Nephthali lived in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the inhabitants of Bethsamys and of Baetheneth became tributary to them. 34 And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not suffer them to come down into the valley. 35 And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which [are] bears, and foxes, in Myrsinon, and in Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became tributary to them.
NSB(i) 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became forced laborers. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became forced laborers to them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain. They would not allow them to come down to the valley. 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became forced laborers.
ISV(i) 30 The army of the tribe of Zebulun did not expel the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol, so the Canaanites lived among them, but were subjected to conscripted labor.
31 The army of the tribe of Asher did not expel the inhabitants of Acco nor the inhabitants of Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob. 32 So the descendants of Asher lived among the Canaanites who continued to inhabit the land, because they did not expel them.
33 The army of the tribe of Naphtali did not expel the inhabitants of Beth-shemesh and the inhabitants of Beth-anath. Instead, they lived among the Canaanites who inhabited the land. However, the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath were subjected to conscripted labor.
34 Later on, the Amorites forced the descendants of Dan into the hill country and did not permit them to come into the valleys of the hills. 35 Furthermore, the Amorites continued to inhabit Mount Heres in Aijalon and Shaalbim. Eventually, however, after the tribe of Joseph had become strong, the Amorites were subjected to conscripted labor.
LEB(i) 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron or Nahalol, so the Canaanites* lived in their midst and became subjected to forced labor. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, or Rehob, 32 so the Asherites* lived in the midst of the Canaanites,* the inhabitants of the land, for they did not drive them out. 33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth Shemesh or Beth-anath, but lived in the midst of the Canaanites,* the inhabitants of the land; the inhabitants of Beth Shemesh and Beth-anath became forced labor for them. 34 The Amorites pressed* the descendants* of Dan to the hill country, and they did not allow them to come down to the plain; 35 the Amorites were determined to live in Har-heres,* in Aijalon, and in Shaalbim, but the hand of the house of Joseph was heavy on them, and they became subjected to forced labor.
BSB(i) 30 Zebulun failed to drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol; so the Canaanites lived among them and served as forced laborers. 31 Asher failed to drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, and Rehob. 32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land, because they did not drive them out. 33 Naphtali failed to drive out the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath. So the Naphtalites also lived among the Canaanite inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath served them as forced laborers. 34 The Amorites forced the Danites into the hill country and did not allow them to come down into the plain. 35 And the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim. But when the house of Joseph grew in strength, they pressed the Amorites into forced labor.
MSB(i) 30 Zebulun failed to drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol; so the Canaanites lived among them and served as forced laborers. 31 Asher failed to drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, and Rehob. 32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land, because they did not drive them out. 33 Naphtali failed to drive out the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath. So the Naphtalites also lived among the Canaanite inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath served them as forced laborers. 34 The Amorites forced the Danites into the hill country and did not allow them to come down into the plain. 35 And the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim. But when the house of Joseph grew in strength, they pressed the Amorites into forced labor.
MLV(i) 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them and became subject to forced-labor.
31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath, but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced-labor.
34 And the Amorites forced the sons of Dan into the hill-country, for they would not allow them to come down to the valley, 35 but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced-labor.
VIN(i) 30 Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron or Nahalol, but the Canaanites lived among them and became subject to forced labour. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, or Rehob, 32 And the Asherite dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they drove not out 33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth Shemesh or Beth-anath, but lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; the inhabitants of Beth Shemesh and Beth-anath became forced labor for them. 34 The Amorites pressed the descendants of Dan to the hill country, and they did not allow them to come down to the plain; 35 And the Amorites desired to dwell in Mount Heres in Aijalon and in Shaalbim; yet when the hand of the house of Joseph prevailed, they made them tributaries.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H2074 Sebulon H3427 vertrieb auch nicht die H3427 Einwohner H7003 zu Kitron H3423 und H3427 Nahalal, sondern die H3669 Kanaaniter H7130 wohneten unter H4522 ihnen und waren zinsbar .
  31 H836 Asser H3427 vertrieb die Einwohner H3427 zu Acko nicht, noch die Einwohner H303 zu Zidon, zu Ahelab H392 , zu Achsib H2462 , zu Helba H663 , zu Aphik H3423 und H7340 zu Rehob,
  32 H843 sondern die Asseriter H7130 wohneten unter H3669 den Kanaanitern H776 , die im Lande H3427 wohneten; denn sie H3423 vertrieben H3427 sie nicht.
  33 H5321 Naphthali H3427 vertrieb die H3427 Einwohner H1053 nicht zu Beth-Semes H1043 noch zu Beth-Anath H7130 , sondern wohneten unter H3669 den Kanaanitern H3427 , die H776 im Lande H1053 wohneten. Aber H3427 die H3423 zu Beth-Semes und H1043 zu Beth-Anath H4522 wurden zinsbar .
  34 H5414 Und H567 die Amoriter H1121 drungen die Kinder H1835 Dan H2022 aufs Gebirge H3905 und ließen nicht zu, daß sie H3381 herunter H6010 in den Grund kämen.
  35 H567 Und die Amoriter H2974 fingen an H3427 zu wohnen H2022 auf dem Gebirge H2776 Heres H357 , zu Ajalon H8169 und zu Saalbim H3513 . Doch ward H3027 ihnen die Hand H1004 des Hauses H3130 Joseph H4522 zu schwer, und wurden zinsbar .
Luther1912(i) 30 Sebulon vertrieb auch nicht die Einwohner von Kitron und Nahalol; sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen und waren zinsbar. 31 Asser vertrieb die Einwohner zu Akko nicht noch die Einwohner zu Sidon, zu Ahelab, zu Achsib, zu Helba, zu Aphik und zu Rehob; 32 sondern die Asseriter wohnten unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten, denn sie vertrieben sie nicht. 33 Naphthali vertrieb die Einwohner nicht zu Beth-Semes noch zu Beth-Anath, sondern wohnte unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten. Aber die zu Beth-Semes und zu Beth-Anath wurden zinsbar. 34 Und die Amoriter drängten die Kinder Dan aufs Gebirge und ließen nicht zu, daß sie herunter in den Grund kämen. 35 Und die Amoriter blieben wohnen auf dem Gebirge Heres, zu Ajalon und Saalbim. Doch ward ihnen die Hand des Hauses Joseph zu schwer, und wurden zinsbar.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H2074 Sebulon H3423 vertrieb H3427 auch nicht die Einwohner H7003 von Kitron H5096 und Nahalol H3669 ; sondern die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 unter H4522 ihnen und waren zinsbar .
  31 H836 Asser H3423 vertrieb H3427 die Einwohner H5910 zu Akko H3427 nicht noch die Einwohner H6721 zu Sidon H303 , zu Ahelab H392 , zu Achsib H2462 , zu Helba H663 , zu Aphik H7340 und zu Rehob;
  32 H843 sondern die Asseriter H3427 wohnten H7130 unter H3669 den Kanaanitern H776 , die im Lande H3427 wohnten H3423 , denn sie vertrieben sie nicht.
  33 H5321 Naphthali H3423 vertrieb H3427 die Einwohner H1053 nicht zu Beth–Semes H1043 noch zu Beth–Anath H3427 , sondern wohnte H7130 unter H3669 den Kanaanitern H776 , die im Lande H3427 wohnten H3427 . Aber die H1053 zu Beth–Semes H1043 und zu Beth–Anath H4522 wurden zinsbar .
  34 H567 Und die Amoriter H3905 drängten H1121 die Kinder H1835 Dan H2022 aufs Gebirge H5414 und ließen H3381 nicht zu, daß sie herunter H6010 in den Grund H3381 kämen .
  35 H567 Und die Amoriter H2974 blieben H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H2776 Heres H357 , zu Ajalon H8169 und Saalbim H3027 . Doch ward ihnen die Hand H1004 des Hauses H3130 Joseph H3513 zu schwer H4522 , und wurden zinsbar .
ELB1871(i) 30 Sebulon trieb nicht aus die Bewohner von Kitron und die Bewohner von Nahalol; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. - 31 Aser trieb nicht aus die Bewohner von Akko und die Bewohner von Zidon und Achlab und Aksib und Helba und Aphik und Rechob; 32 und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus. 33 Naphtali trieb nicht aus die Bewohner von Beth-Semes und die Bewohner von Beth-Anath; und er wohnte inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes; aber die Bewohner von Beth-Semes und von Beth-Anath wurden ihm fronpflichtig. 34 Und die Amoriter drängten die Kinder Dan ins Gebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen. 35 Und die Amoriter wollten im Gebirge Heres bleiben, in Ajjalon und in Schaalbim; aber die Hand des Hauses Joseph war schwer, und sie wurden fronpflichtig.
ELB1905(i) 30 Sebulon trieb nicht aus die Bewohner von Kitron und die Bewohner von Nahalol; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. 31 Aser trieb nicht aus die Bewohner von Akko und die Bewohner von Zidon und Achlab und Aksib und Helba und Aphik und Rechob; 32 und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus. 33 Naphtali trieb nicht aus die Bewohner von Beth-Semes und die Bewohner von Beth-Anath; und er wohnte inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes; aber die Bewohner von Beth-Semes und von Beth-Anath wurden ihm fronpflichtig. 34 Und die Amoriter drängten die Kinder Dan ins Gebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen. 35 Und die Amoriter wollten im Gebirge Heres bleiben, in Ajjalon und in Schaalbim; aber die Hand des Hauses Joseph war schwer, und sie wurden fronpflichtig.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H2074 Sebulon H3427 trieb nicht aus die H7003 Bewohner von Kitron H3427 und die H5096 Bewohner von Nahalol H3669 ; und die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. -
  31 H3427 Aser trieb nicht aus die H5910 Bewohner von Akko H3427 und die H6721 Bewohner von Zidon H2462 und Achlab und Aksib und Helba H663 und Aphik und Rechob;
  32 H3427 und die Aseriter wohnten H3669 inmitten der Kanaaniter H776 , der Bewohner des Landes H3427 , denn sie H7130 trieben sie nicht aus .
  33 H7130 Naphtali trieb nicht aus H3427 die H1053 Bewohner von Beth-Semes H3427 und die H1043 Bewohner von Beth-Anath H3423 ; und er H3427 wohnte H3669 inmitten der Kanaaniter H776 , der Bewohner des Landes H3427 ; aber die H1053 Bewohner von Beth-Semes H1043 und von Beth-Anath wurden ihm fronpflichtig.
  34 H3381 Und die H567 Amoriter H3905 drängten H1121 die Kinder H1835 Dan H2022 ins Gebirge H5414 , denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen.
  35 H567 Und die Amoriter H2022 wollten im Gebirge H2776 Heres H3027 bleiben, in Ajjalon und in Schaalbim; aber die Hand H1004 des Hauses H3130 Joseph H3513 war schwer H3427 , und sie wurden fronpflichtig.
DSV(i) 30 Zebulon verdreef de inwoners van Kitron niet, noch de inwoners van Nahalol; maar de Kanaänieten woonden in het midden van hem, en waren cijnsbaar. 31 Aser verdreef de inwoners van Acco niet, noch de inwoners van Sidon, noch Achlab, noch Achsib, noch Chelba, noch Afik, noch Rechob; 32 Maar de Aserieten woonden in het midden der Kanaänieten, die in het land woonden; want zij verdreven hen niet. 33 Nafthali verdreef de inwoners van Beth-semes niet, noch de inwoners van Beth-anath, maar woonde in het midden der Kanaänieten, die in het land woonden; doch de inwoners van Beth-semes en Beth-anath werden hun cijnsbaar. 34 En de Amorieten drongen de kinderen van Dan in het gebergte; want zij lieten hun niet toe, af te komen in het dal. 35 Ook wilden de Amorieten wonen op het gebergte van Heres, te Ajalon, en te Saalbim; maar de hand van het huis van Jozef werd zwaar, zodat zij cijnsbaar werden.
DSV_Strongs(i)
  30 H2074 Zebulon H3423 H8689 verdreef H3427 H8802 de inwoners H7003 van Kitron H3808 niet H3427 H8802 , noch de inwoners H5096 van Nahalol H3669 ; maar de Kanaanieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H1961 H8799 van hem, en waren H4522 cijnsbaar.
  31 H836 Aser H3423 H8689 verdreef H3427 H8802 de inwoners H5910 van Acco H3808 niet H3427 H8802 , noch de inwoners H6721 van Sidon H303 , noch Achlab H392 , noch Achsib H2462 , noch Chelba H663 , noch Afik H7340 , noch Rechob;
  32 H843 Maar de Aserieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H3669 der Kanaanieten H776 , die in het land H3427 H8802 woonden H3588 ; want H3423 H8689 zij verdreven H3808 hen niet.
  33 H5321 Nafthali H3423 H8689 verdreef H3427 H8802 de inwoners H1053 van Beth-semes H3808 niet H3427 H8802 , noch de inwoners H1043 van Beth-anath H3427 H8799 , maar woonde H7130 in het midden H3669 der Kanaanieten H776 , die in het land H3427 H8802 woonden H3427 H8802 ; doch de inwoners H1053 van Beth-semes H1043 en Beth-anath H1961 H8799 werden H4522 hun cijnsbaar.
  34 H567 En de Amorieten H3905 H8799 drongen H1121 de kinderen H1835 van Dan H2022 in het gebergte H3588 ; want H5414 H0 zij lieten H3808 hun niet H5414 H8804 toe H3381 H8800 , af te komen H6010 in het dal.
  35 H2974 H8686 Ook wilden H567 de Amorieten H3427 H8800 wonen H2022 op het gebergte H2776 van Heres H357 , te Ajalon H8169 , en te Saalbim H3027 ; maar de hand H1004 van het huis H3130 van Jozef H3513 H8799 werd zwaar H4522 , zodat zij cijnsbaar H1961 H8799 werden.
Giguet(i) 30 Zabulon ne détruisit pas les habitants de Cédron, ni ceux de Domana. Le Chananéen continua de demeurer avec lui, et devint son tributaire. 31 Aser ne détruisit pas les habitants d’Accho; ils devinrent ses tributaires; il ne détruisit pas les habitants de Dor, ni ceux de Sidon, de Dalaph, d’Aschazi, de Chebda, de Naï et d’Eréo. 32 Aser demeura au milieu des Chananéens qui habitaient cette terre, parce qu’il ne put les détruire. 33 Nephthali ne détruisit pas les habitants de Bethsamys, ni ceux de Béthanath; Nephthali demeura au milieu du Chananéen qui habitait la contrée. Ceux de Bethsamys et de Béthanath devinrent ses tributaires. 34 L’Amorrhéen resserra Dan sur les montagnes; il ne lui permit pas de descendre dans les vallées. 35 Les Amorrhéens commencèrent même à habiter la montagne de l’Argile, où il y a des ours et des renards; ils eurent Myrsinon et Thalabin; mais la main de la maison de Joseph s’appesantit sur l’Amorrhéen, et celui-ci devint son tributaire.
DarbyFR(i) 30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux, et fut rendu tributaire. 31 Aser ne déposséda pas les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob; 32 et l'Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas. 33 Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires. 34 Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée. 35 Et l'Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut.
Martin(i) 30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais les Cananéens habitèrent avec lui, et lui furent tributaires. 31 Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d'Ahlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Rehob. 32 Mais ceux d'Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point. 33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais il habita parmi les Cananéens habitants du pays; et les habitants de Beth-sémes, et de Beth-hanath lui furent tributaires. 34 Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu'ils descendissent dans la vallée. 35 Et ces Amorrhéens-là osèrent encore habiter à Har-Hérés, à Ajalon, et à Sahalbim; mais la main de la maison de Joseph étant devenue plus forte, ils furent rendus tributaires.
Segond(i) 30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut. 31 Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob; 32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. 33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut. 34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. 35 Les Amoréens voulurent rester à Har- Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.
Segond_Strongs(i)
  30 H2074 Zabulon H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H7003 de Kitron H3427 , ni les habitants H8802   H5096 de Nahalol H3669  ; et les Cananéens H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H4522 de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.
  31 H836 Aser H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H5910 d’Acco H3427 , ni les habitants H8802   H6721 de Sidon H303 , ni ceux d’Achlal H392 , d’Aczib H2462 , de Helba H663 , d’Aphik H7340 et de Rehob ;
  32 H843 et les Asérites H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H3669 des Cananéens H3427 , habitants H8802   H776 du pays H3423 , car ils ne les chassèrent H8689   point.
  33 H5321 Nephthali H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H1053 de Beth-Schémesch H3427 , ni les habitants H8802   H1043 de Beth-Anath H3427 , et il habita H8799   H7130 au milieu H3669 des Cananéens H3427 , habitants H8802   H776 du pays H3427 , mais les habitants H8802   H1053 de Beth-Schémesch H1043 et de Beth-Anath H4522 furent assujettis à un tribut.
  34 H567 Les Amoréens H3905 repoussèrent H8799   H2022 dans la montagne H1121 les fils H1835 de Dan H5414 , et ne les laissèrent H8804   H3381 pas descendre H8800   H6010 dans la plaine.
  35 H567 Les Amoréens H2974 voulurent H8686   H3427 rester H8800   H2022 à Har- H2776 Hérès H357 , à Ajalon H8169 et à Schaalbim H3027  ; mais la main H1004 de la maison H3130 de Joseph H3513 s’appesantit H8799   H4522 sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.
SE(i) 30 Tampoco Zabulón echó a los que habitaban en Quitrón y a los que habitaban en Naalal; mas el cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó a los que habitaban en Aco, y a los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Aczib, y en Helba, y en Afec, y en Rehob; 32 antes moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó. 33 Tampoco Neftalí echó a los que habitaban en Bet-semes, y a los que habitaban en Bet-anat, sino que moró entre los cananeos que habitaban en la tierra; mas le fueron tributarios los moradores de Bet-semes, y los moradores de Bet-anat. 34 Los amorreos apretaron a los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender a la campiña. 35 Y quiso el amorreo habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbim; mas cuando la mano de la casa de José tomó fuerzas, los hicieron tributarios.
ReinaValera(i) 30 Tampoco Zabulón echó á los que habitaban en Chîtron y á los que habitaban en Naalol; mas el Cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó á los que habitaban en Achô, y á los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Achzib, y en Helba, y en Aphec, y en Rehod: 32 Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó. 33 Tampoco Nephtalí echó á los que habitaban en Beth-semes, y á los que habitaban en Beth-anath, sino que moró entre los Cananeos que habitaban en la tierra; mas fuéronle tributarios los moradores de Beth-semes, y los moradores de Beth-anath. 34 Los Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña. 35 Y quiso el Amorrheo habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbín; mas como la mano de la casa de José tomó fuerzas, hiciéronlos tributarios.
JBS(i) 30 Tampoco Zabulón echó a los que habitaban en Quitrón y a los que habitaban en Naalal; mas el cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó a los que habitaban en Aco, y a los que habitaban en Sidón, en Ahlab, en Aczib, en Helba, en Afec, y en Rehob; 32 antes moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó. 33 Tampoco Neftalí echó a los que habitaban en Bet-semes, y a los que habitaban en Bet-anat, sino que moró entre los cananeos que habitaban en la tierra; mas le fueron tributarios los moradores de Bet-semes, y los moradores de Bet-anat. 34 Los amorreos apretaron a los hijos de Dan hasta el monte; y no los dejaron descender a la campiña. 35 Y quiso el amorreo habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbim; mas cuando la mano de la casa de José tomó fuerzas, los hicieron tributarios.
Albanian(i) 30 As Zabuloni nuk i dëboi banorët e Kitronit dhe ata të Nahalolit; kështu Kananejtë banuan në mes të tyre, por iu nënshtruan skllavërisë. 31 As Asheri nuk i dëboi banorët e Akosit, as banorët të Sidonit, as ata të Ahlabit, të Akzibit, të Helbahut, të Afikut dhe të Rehobit; 32 kështu bijtë e Asherit u vendosën në mes të Kananejve që banonin në këtë vend, sepse nuk i dëbuan. 33 As Neftsali nuk i dëboi banorët e Beth-Shemeshit dhe ata të Beth-Anathit, dhe u vendos në mes të Kananejve që banonin në këtë vend; por banorët e Beth-Shemeshit dhe të Beth-Anathit iu nënshtruan skllavërisë. 34 Amorejtë i detyruan bijtë e Danit të qëndronin në krahinën malore dhe nuk i lanë të zbresin në luginë. 35 Amorejtë ishin të vendosur të qëndronin në malin Heres, në Ajalon dhe në Shaal-Bim; por kur dora e shtëpisë së Jozefit u fuqizua, ata iu nënshtruan skllavërisë.
RST(i) 30 И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань. 31 И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидонаи Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова. 32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их. 33 И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками. 34 И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину. 35 И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела Аморреев , и сделались они данниками им.
Arabic(i) 30 زبولون لم يطرد سكان قطرون ولا سكان نهلول فسكن الكنعانيون في وسطه وكانوا تحت الجزية. 31 ولم يطرد اشير سكان عكّو ولا سكان صيدون واحلب واكزيب وحلبة وافيق ورحوب. 32 فسكن الاشيريون في وسط الكنعانيين سكان الارض لانهم لم يطردوهم. 33 ونفتالي لم يطرد سكان بيت شمس ولا سكان بيت عناة بل سكن في وسط الكنعانيين سكان الارض. فكان سكان بيت شمس وبيت عناة تحت الجزية لهم. 34 وحصر الاموريون بني دان في الجبل لانهم لم يدعوهم ينزلون الى الوادي. 35 فعزم الاموريون على السكن في جبل حارس في أيلون وفي شعلبيم. وقويت يد بيت يوسف فكانوا تحت الجزية.
Bulgarian(i) 30 И Завулон не изгони жителите на Китрон и жителите на Наалал; и ханаанците живееха между тях и им станаха принудителни работници. 31 И Асир не изгони жителите на Акхо и жителите на Сидон, и на Ахлав, и на Ахзив, и на Хелва, и на Афек, и на Реов; 32 и асирците живееха между ханаанците, жителите на земята, защото не ги изгониха. 33 И Нефталим не изгони жителите на Ветсемес и жителите на Ветанат и живееше между ханаанците, жителите на земята; и жителите на Ветсемес и Ветанат им станаха принудителни работници. 34 И аморейците притиснаха синовете на Дан в хълмистата земя, защото не им даваха да слизат в долината. 35 И аморейците останаха в планината Ерес, в Еалон и в Саалвим; но ръката на йосифовия дом натежа и те бяха принудени да им работят.
Croatian(i) 30 Zebulun nije otjerao stanovnika Kitrona ni stanovnika Nahalola. Tako su Kanaanci ostali usred Zebulunovih sinova, ali im bijaše nametnuta tlaka. 31 Ni Ašer nije otjerao stanovnika Akona, ni stanovnika Sidona, ni onih iz Mahalaba, Akziba, Helbe, Afika i Rehoba. 32 Ašerovci su ostali tako među Kanaancima, stanovnicima te zemlje, jer ih nisu otjerali. 33 Naftali nije otjerao stanovnika Bet-Šemeša i Bet-Anata, nego je živio među Kanaancima koji su nastavali tu zemlju, ali je stanovnicima Bet-Šemeša i Bet-Anata nametnuta tlaka. 34 Amorejci su potisnuli Danove sinove u goru i nisu ih puštali da siđu u ravnicu. 35 Amorejci su se zadržali u Har-Heresu, Ajalonu i Šaalbimu, ali kad je ruka Josipova doma ojačala, bila im je nametnuta tlaka.
BKR(i) 30 Zabulon též nevyhnal obyvatelů Cetron, a obyvatelů Naalol, protož bydlil Kananejský u prostřed něho, a dával jemu plat. 31 Asser také nevyhnal obyvatelů Acho a obyvatelů Sidonu, ani Ahalab, ani Achzib, ani Helba, ani Afek, ani Rohob. 32 I bydlil Asser mezi Kananejskými obyvateli země té, nebo nevyhnal jich. 33 Též Neftalím nevyhnal obyvatelů Betsemes, ani obyvatelů Betanat, protož bydlil mezi Kananajeskými přebývajícími v zemi té; a však obyvatelé Betsemes a Betanat dávali jim plat. 34 Ssužovali pak Amorejští syny Dan na horách, tak že nedali jim scházeti do údolí. 35 Nebo počal Amorejský svobodně bydliti na hoře Heres, v Aialon a v Salbim, ale když se zsilila ruka čeledi Jozefovy, uvedeni jsou pod plat.
Danish(i) 30 Sebulon fordrev ikke Indbyggerne i Kitron eller Indbyggerne i Nahalol; men Kananiten boede midt iblandt dem og blev skatskyldig. 31 Aser fordrev ikke Indbyggerne i Akko eller Indbyggerne i Zidon og, Alab og Aksib og Helha og Afik og Rehob. 32 Og Aseriterne boede iblandt Kananiterne, Landets Indbyggere; thi de fordreve dem ikke. 33 Nafthali fordrev ikke Indbyggerne i Beth Semes eller Indbyggerne i Beth-Anath, men boede midt iblandt Kananiterne, som boede i Landet; men Indbyggerne i Beth-Semes og Beth Anath bleve dem skatskyldige. 34 Og Amoriterne trængte Dans Børn hen til Bjerget; thi de tilstedte dem ikke at komme ned i Dalen. 35 Og Amoriterne boede roligt i Har-Heres, i Ajalon og i Saalbim; dog var Josefs Haand dem svar; og de bleve skatskyldige.
CUV(i) 30 西 布 倫 沒 有 趕 出 基 倫 的 居 民 和 拿 哈 拉 的 居 民 。 於 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 倫 中 間 , 成 了 服 苦 的 人 。 31 亞 設 沒 有 趕 出 亞 柯 和 西 頓 的 居 民 , 亞 黑 拉 和 亞 革 悉 的 居 民 , 黑 巴 、 亞 弗 革 與 利 合 的 居 民 。 32 於 是 , 亞 設 因 為 沒 有 趕 出 那 地 的 迦 南 人 , 就 住 在 他 們 中 間 。 33 拿 弗 他 利 沒 有 趕 出 伯 示 麥 和 伯 亞 納 的 居 民 , 於 是 拿 弗 他 利 就 住 在 那 地 的 迦 南 人 中 間 ; 然 而 伯 示 麥 和 伯 亞 納 的 居 民 成 了 服 苦 的 人 。 34 亞 摩 利 人 強 逼 但 人 住 在 山 地 , 不 容 他 們 下 到 平 原 ; 35 亞 摩 利 人 卻 執 意 住 在 希 烈 山 和 亞 雅 倫 並 沙 賓 。 然 而 約 瑟 家 勝 了 他 們 , 使 他 們 成 了 服 苦 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  30 H2074 西布倫 H3423 沒有趕出 H7003 基倫 H3427 的居民 H5096 和拿哈拉 H3427 的居民 H3669 。於是迦南人 H3427 仍住在 H7130 西布倫中間 H4522 ,成了服苦的人。
  31 H836 亞設 H3423 沒有趕出 H5910 亞柯 H6721 和西頓 H3427 的居民 H303 ,亞黑拉 H392 和亞革悉 H2462 的居民,黑巴 H663 、亞弗革 H7340 與利合的居民。
  32 H843 於是,亞設 H3423 因為沒有趕出 H776 那地 H3669 的迦南人 H3427 ,就住在 H3427 他們 H7130 中間。
  33 H5321 拿弗他利 H3423 沒有趕出 H1053 伯示麥 H1043 和伯亞納 H3427 的居民 H3427 ,於是拿弗他利就住在 H776 那地 H3669 的迦南人 H7130 中間 H1053 ;然而伯示麥 H1043 和伯亞納 H3427 的居民 H4522 成了服苦的人。
  34 H567 亞摩利人 H3905 強逼 H1835 H1121 H2022 住在山地 H5414 ,不容 H3381 他們下到 H6010 平原;
  35 H567 亞摩利人 H2974 卻執意 H3427 住在 H2776 希烈 H2022 H357 和亞雅倫 H8169 並沙賓 H3130 。然而約瑟 H1004 H3027 H3513 勝了 H4522 他們,使他們成了服苦的人。
CUVS(i) 30 西 布 伦 没 冇 赶 出 基 伦 的 居 民 和 拿 哈 拉 的 居 民 。 于 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 伦 中 间 , 成 了 服 苦 的 人 。 31 亚 设 没 冇 赶 出 亚 柯 和 西 顿 的 居 民 , 亚 黑 拉 和 亚 革 悉 的 居 民 , 黑 巴 、 亚 弗 革 与 利 合 的 居 民 。 32 于 是 , 亚 设 因 为 没 冇 赶 出 那 地 的 迦 南 人 , 就 住 在 他 们 中 间 。 33 拿 弗 他 利 没 冇 赶 出 伯 示 麦 和 伯 亚 纳 的 居 民 , 于 是 拿 弗 他 利 就 住 在 那 地 的 迦 南 人 中 间 ; 然 而 伯 示 麦 和 伯 亚 纳 的 居 民 成 了 服 苦 的 人 。 34 亚 摩 利 人 强 逼 但 人 住 在 山 地 , 不 容 他 们 下 到 平 原 ; 35 亚 摩 利 人 却 执 意 住 在 希 烈 山 和 亚 雅 伦 并 沙 宾 。 然 而 约 瑟 家 胜 了 他 们 , 使 他 们 成 了 服 苦 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H2074 西布伦 H3423 没有赶出 H7003 基伦 H3427 的居民 H5096 和拿哈拉 H3427 的居民 H3669 。于是迦南人 H3427 仍住在 H7130 西布伦中间 H4522 ,成了服苦的人。
  31 H836 亚设 H3423 没有赶出 H5910 亚柯 H6721 和西顿 H3427 的居民 H303 ,亚黑拉 H392 和亚革悉 H2462 的居民,黑巴 H663 、亚弗革 H7340 与利合的居民。
  32 H843 于是,亚设 H3423 因为没有赶出 H776 那地 H3669 的迦南人 H3427 ,就住在 H3427 他们 H7130 中间。
  33 H5321 拿弗他利 H3423 没有赶出 H1053 伯示麦 H1043 和伯亚纳 H3427 的居民 H3427 ,于是拿弗他利就住在 H776 那地 H3669 的迦南人 H7130 中间 H1053 ;然而伯示麦 H1043 和伯亚纳 H3427 的居民 H4522 成了服苦的人。
  34 H567 亚摩利人 H3905 强逼 H1835 H1121 H2022 住在山地 H5414 ,不容 H3381 他们下到 H6010 平原;
  35 H567 亚摩利人 H2974 却执意 H3427 住在 H2776 希烈 H2022 H357 和亚雅伦 H8169 并沙宾 H3130 。然而约瑟 H1004 H3027 H3513 胜了 H4522 他们,使他们成了服苦的人。
Esperanto(i) 30 Zebulun ne forpelis la logxantojn de Kitron, nek la logxantojn de Nahalol; kaj la Kanaanidoj logxis inter li, kaj farigxis tributuloj. 31 Asxer ne forpelis la logxantojn de Ako, nek la logxantojn de Cidon, nek de Ahxlab, nek de Ahxzib, nek de HXelba, nek de Afek, nek de Rehxob. 32 Kaj la Asxeridoj logxis meze de la Kanaanidoj, logxantoj de la lando; cxar ili ne forpelis ilin. 33 Naftali ne forpelis la logxantojn de Bet-SXemesx, nek la logxantojn de Bet-Anat; kaj li logxis meze de la Kanaanidoj, logxantoj de la lando; kaj la logxantoj de Bet-SXemesx kaj de Bet-Anat farigxis liaj tributuloj. 34 Kaj la Amoridoj premis la Danidojn sur la monton, ne permesante al ili malsupreniri en la valon. 35 Kaj la Amoridoj plue logxis sur la monto HXeres, en Ajalon kaj en SXaalbim; sed la mano de la Jozefidoj pezis sur ili, kaj ili farigxis tributuloj.
Finnish(i) 30 Eikä myös Zebulon ajanut Kitronin ja Nahalolin asuvaisia ulos; vaan Kanaanealaiset asuivat heidän keskellänsä ja olivat verolliset. 31 Eikä myös Asser ajanut niitä ulos, jotka asuivat Akkossa, eikä niitä, jotka asuivat Zidonissa, Akelabissa, Aksibissa, Helbassa, Aphikissa ja Rehobissa. 32 Mutta Asserilaiset asuivat Kanaanealaisten seassa, jotka siinä maassa asuivat: ettei he niitä ajaneet ulos. 33 Eikä myös Naphtali ajanut niitä ulos, jotka asuivat BetSemessä ja BetAnatissa, mutta asuivat Kanaanealaisten seassa, jotka maan asuvaiset olivat; mutta ne, jotka BetSemessä ja BetAnatissa olivat, tulivat heille verollisiksi. 34 Ja Amorilaiset ahdistivat Danin lapsia vuorilla eikä sallineet heitä tulemaan laaksoon. 35 Mutta Amorilaiset rupesivat asumaan vuorilla, Hereessä, Ajalonissa ja Saalbimissa; niin tuli Josephin käsi heille raskaaksi, ja he tulivat verollisiksi.
FinnishPR(i) 30 Sebulon ei karkoittanut Kidronin asukkaita eikä Nahalolin asukkaita, ja niin kanaanilaiset jäivät asumaan sen keskeen, mutta joutuivat työveron alaisiksi. 31 Asser ei karkoittanut Akkon asukkaita eikä Siidonin asukkaita eikä myöskään Ahlabin, Aksibin, Helban, Afekin ja Rehobin asukkaita. 32 Ja niin asserilaiset joutuivat asumaan maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskeen, koska eivät karkoittaneet heitä. 33 Naftali ei karkoittanut Beet-Semeksen asukkaita eikä Beet-Anatin asukkaita ja joutui niin asumaan maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskeen; mutta Beet-Semeksen ja Beet-Anatin asukkaat joutuivat heille työveron alaisiksi. 34 Amorilaiset tunkivat daanilaiset vuoristoon, sillä he eivät sallineet heidän laskeutua tasangolle. 35 Ja amorilaisten onnistui jäädä asumaan Har-Herekseen, Aijaloniin ja Saalbimiin; mutta Joosefin heimon käsi kävi heille raskaaksi, ja he joutuivat työveron alaisiksi.
Haitian(i) 30 Moun branch fanmi Zabilon yo pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Kitwon ak nan lavil Naalòl. Moun Kanaran yo te rete viv ansanm ak yo, men yo te blije travay pou moun Zabilon yo. 31 Moun branch fanmi Asè yo pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Sidon, lavil Alad, lavil Akzid, lavil Elba, lavil Afik ak lavil Reyòb. 32 Se konsa, moun Asè yo t'ap viv ansanm ak moun Kanaran ki te rete nan peyi a, paske yo pa t' mete yo deyò. 33 Moun branch fanmi Nèftali yo pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Bèt-Chemèch, ni nan lavil Bèt Anat. Yo te rete ansanm ak moun Kanaran ki te rete nan peyi a. Men, moun lavil Bèt-Chemèch ak moun lavil Bèt anat yo te blije travay pou yo. 34 Moun Amori yo menm te kwense moun fanmi Dann yo nan mòn yo. Yo pa t' kite yo desann nan plenn lan menm. 35 Se konsa, moun Amori yo rete rete yo nan mòn Erès, nan lavil Ayalon ak nan lavil Chalbim. Men, lè moun fanmi Jozèf yo rive donminen sou yo, yo fè yo travay pou yo.
Hungarian(i) 30 Zebulon sem ûzte el sem Kitron lakosait, sem Nahalólnak lakóit, hanem közöttük lakozott a Kananeus, és adófizetõikké lettek. 31 Áser sem ûzte el sem Akkó, sem Sidon, sem Akhláb, sem Akzib, sem Helba, sem Afik, sem Rehob lakóit. 32 És ott lakott Áser a Kananeusok, a föld lakói között, mert nem ûzte el õket. 33 Nafthali sem ûzte el sem Béth-Semes lakosait, sem Béth-Anath lakóit, hanem [ott] lakott a Kananeusok, a föld lakói között, és Béth-Semes és Béth-Anath lakói adófizetõikké lettek. 34 Az Emoreusok pedig felszorították a Dán fiait a hegységbe, mert nem engedték meg, hogy lejõjjenek a völgybe. 35 És az Emoreusoknak tetszett ott lakni a Héresz hegységen, Ajalonban és Saalbimban; de mikor a József házának keze rájok nehezedett, adófizetõkké lettek.
Indonesian(i) 30 Penduduk kota Kitron dan Nahalol tidak pula diusir oleh suku Zebulon. Itu sebabnya bangsa Kanaan masih tetap tinggal di situ bersama-sama dengan mereka, tetapi orang-orang Kanaan itu dipaksa bekerja untuk mereka. 31 Penduduk kota Ako, Sidon, Ahlab, Akhzib, Helba, Afek, dan Rehob juga tidak diusir oleh suku Asyer. 32 Itu sebabnya orang Kanaan, penduduk asli negeri itu masih tinggal di situ bersama-sama dengan orang Asyer. 33 Penduduk kota Bet-Semes dan Bet-Anat pun tidak diusir oleh suku Naftali. Itu sebabnya orang Kanaan, penduduk asli negeri itu masih tinggal di situ bersama-sama dengan orang Naftali. Tetapi, mereka dipaksa bekerja untuk orang Naftali. 34 Bangsa Amori masih tetap tinggal di Ayalon, Saalbim dan Gunung Heres, sebab suku Dan didesak oleh mereka ke daerah pegunungan, dan tidak dibiarkan turun ke daerah dataran rendah. Tetapi bangsa Amori itu selalu ditekan oleh suku Efraim dan Manasye serta dipaksa bekerja untuk kedua suku itu. 35 (1:34)
Italian(i) 30 Zabulon non iscacciò gli abitanti di Chitron, nè gli abitanti di Nahalol; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso, e furono fatti tributari. 31 Aser non iscacciò gli abitanti di Acco, nè gli abitanti di Sidon, nè di Alab, nè di Aczib, nè di Helba, nè di Afic, nè di Rehob. 32 Anzi Aser abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; perciocchè egli non li scacciò. 33 Neftali non iscacciò gli abitanti di Bet-semes, nè gli abitanti di Bet-anat; anzi abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; e gli abitanti di Bet-semes, e di Bet-anat, furono loro tributari. 34 E gli Amorrei tennero i figliuoli di Dan ristretti nel monte; perciocchè non li lasciavano scender nella valle. 35 E gli Amorrei si misero in cuore di abitare in Harheres, in Aialon, ed in Saalbim; ma, essendo la potenza di Giuseppe accresciuta, furono fatti tributari.
ItalianRiveduta(i) 30 Zabulon non cacciò gli abitanti di Kitron, né gli abitanti di Nahalol; e i Cananei abitarono in mezzo a Zabulon e furon soggetti a servitù. 31 Ascer non cacciò gli abitanti di Acco, né gli abitanti di Sidone, né quelli di Ahlab, di Aczib, di Helba, di Afik, di Rehob; 32 e i figliuoli di Ascer si stabilirono in mezzo ai Cananei che abitavano il paese, perché non li scacciarono. 33 Neftali non caccio gli abitanti di Beth-Scemesh, né gli abitanti di Beth-Anath, e si stabilì in mezzo ai Cananei che abitavano il paese; ma gli abitanti di Beth-Scemesh e di Beth-Anath furon da loro sottoposti a servitù. 34 Gli Amorei respinsero i figliuoli di Dan nella contrada montuosa e non li lasciarono scendere nella valle. 35 Gli Amorei si mostrarono decisi a restare a Har-Heres, ad Aialon ed a Shaalbim; ma la mano della casa di Giuseppe si aggravò su loro sì che furon soggetti a servitù.
Korean(i) 30 스불론은 기드론 거민과 나할롤 거민을 쫓아내지 못하였으나 가나안 사람이 그들 중에 거하여 사역을 하였더라 31 아셀이 악고 거민과, 시돈 거민과, 알랍과, 악십과, 헬바와, 아빅과, 르홉 거민을 쫓아내지 못하고 32 그 땅 거민 가나안 사람 가운데 거하였으니 이는 쫓아내지 못함이었더라 33 납달리가 벧세메스 거민과 벧아낫 거민을 쫓아내지 못하고 그 땅 거민 가나안 사람 가운데 거하였으나 벧세메스와 벧아낫 거민들이 그들에게 사역을 하였더라 34 아모리 사람이 단 자손을 산지로 쫓아들이고 골짜기에 내려오기를 용납지 아니하고 35 결심하고 헤레스 산과 아얄론과 사알빔에 거하였더니 요셉 족속이 강성하매 아모리 사람이 필경은 사역을 하였으며
Lithuanian(i) 30 Ir Zabulonas neišvarė Kitrono bei Nahalolo gyventojų; ir kanaaniečiai gyveno tarp jų, mokėdami duoklę. 31 Ašeras neišvarė gyventojų iš Sidono, Achlabo, Achzibo, Helbos, Afeko ir Rehobo. 32 Ašerai gyveno tarp kanaaniečių, to krašto gyventojų, nes jie nebuvo išvaryti. 33 Neftalis irgi neišvarė Bet Šemešo nei Bet Anato gyventojų; jie liko gyventi Kanaano šalyje, bet mokėjo Neftaliui duoklę. 34 Amoritai spaudė Dano giminę kalnuose ir neleido jiems nusileisti į lygumą. 35 Amoritai toliau gyveno Har Herese, Ajalone ir Šaalbime. Tačiau Juozapo giminė nugalėjo juos ir privertė mokėti duoklę.
PBG(i) 30 Zabulon też nie wypędził mieszkających w Cetron, i mieszkających w Nahalol; przetoż mieszkał Chananejczyk między nimi, będąc hołdownikiem ich. 31 Aser też nie wypędził mieszkających w Acho, i mieszkających w Sydonie, i w Ahalab, i w Achsyb, i w Helba, i w Afek, i w Rohob. 32 I mieszkał Aser w pośrodku Chananejczyka, mieszkającego w onej ziemi; bo go nie wypędził. 33 Neftalim też nie wypędził obywateli z Betsemes, ani obywateli z Betanat, i mieszkał między Chananejczykami mieszkającymi w onej ziemi; jednak obywatele Betsemes i Betanat byli hołdownikami ich. 34 I ścisnęli Amorejczycy syny Danowe na górach, tak iż im nie dopuścili schodzić na dolinę. 35 I począł mieszkać Amorejczyk na górze Hares, w Ajalon i w Salebim; i wzmocniła się ręka domu Józefowego, i byli hołdownikami ich.
Portuguese(i) 30 Também Zabulão não expulsou os habitantes de Quitron, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados. 31 Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sídon, nem de Alabe, nem de Aczib, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe; 32 porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram. 33 Também Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Chémes, nem os de Bet-Anat; mas, habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia os habitantes de Bet-Chémes e os de Bet-Anat foram sujeitos a trabalhos forçados. 34 Os amorreus impeliram os filhos de Dan até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale. 35 Os amorreus quiseram também habitar no monte Heres, em Aialon e em Chaalabin; contudo prevaleceu a mão da casa de José, de modo que eles ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
Norwegian(i) 30 Sebulon drev ikke bort innbyggerne i Kitron og innbyggerne i Nahalol, men kana'anittene blev boende midt iblandt dem og blev arbeidspliktige. 31 Aser drev ikke bort innbyggerne i Akko og innbyggerne i Sidon og Ahlab og Aksib og Helba og Afik og Rehob, 32 men aserittene bosatte sig midt iblandt kana'anittene som bodde i landet; de drev dem ikke bort. 33 Naftali drev ikke bort innbyggerne i Bet-Semes og innbyggerne i Bet-Anat, men bosatte sig midt iblandt kana'anittene som bodde i landet, og innbyggerne i Bet-Semes og Bet-Anat blev arbeidspliktige under dem. 34 Og amorittene trengte Dans barn op i fjellene; de lot dem ikke få komme ned i dalen. 35 Det lyktes amorittene å bli boende i Har-Heres, i Ajalon og i Sa'albim; men Josefs barns hånd lå tungt på dem, og de blev arbeidspliktige.
Romanian(i) 30 Zabulon n'a izgonit nici el pe locuitorii din Chitron, nici pe locuitorii din Nahalol; şi Cananiţii au locuit în mijlocul lui Zabulon, dar au fost supuşi la un bir. 31 Nici Aşer n'a izgonit pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii din Sidon, nici pe cei din Ahlab, din Aczib, din Helba, din Afic şi din Rehob; 32 şi Aşeriţii au locuit în mijlocul Cananiţilor, locuitorii ţării, căci nu i-au izgonit. 33 Neftali n'a izgonit pe locuitorii din Bet-Şemeş, nici pe locuitorii din Bet-Anat, şi a locuit în mijlocul Cananiţilor, locuitorii ţării; dar locuitorii din Bet-Şemeş şi din Bet-Anat au fost supuşi la un bir. 34 Amoriţii au dat înapoi în munte pe fiii lui Dan, şi nu i-au lăsat să se coboare în cîmpie. 35 Amoriţii au izbutit să rămînă la Har-Heres, la Aialon şi la Şaalbim; dar mîna casei lui Iosif a apăsat asupra lor, şi au fost supuşi la un bir.
Ukrainian(i) 30 Завулон не повиганяв мешканців Кітрону та мешканців Нагалолу, і осівся ханаанеянин серед нього, і став за данину. 31 Асир не повиганяв мешканців Акко, і мешканців Сидону, і Ахлаву, і Ахзіву, і Хелби, і Афіку, і Рехову. 32 І осівся асирець серед ханаанеянина, мешканця того Краю, бо він не вигнав його. 33 Нефталим не повиганяв мешканців Бет-Шемешу, і мешканців Бет-Анату, і він осівся серед ханаанеянина, мешканця того Краю, а мешканці Бет-Шемешу та Бет-Анату стали їм за данину. 34 І тиснув амореянин Данових синів на гору, бо не давав йому сходити на долину. 35 І волів амореянин сидіти на горі Херес в Айялоні та в Шаалевімі, та стала сильною рука Йосипового дому, він став за данину.