Judges 18:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G4002 2five G435 3men] G2532 and G3854 came G1519 into G* Laish. G2532 And G1492 they saw G3588 the G2992 people G3588   G1722 in G1473 it G2730 dwelling G1722 in G1680 hope G2596 as G3588 the G4793.1 amalgamation G3588 of the G* Sidonians, G2270 being tranquil G1722 in G1680 hope, G2532 and G3361 not G1410 being able G2980 to speak G4487 a word G1722 in G3588 the G1093 land, G3754 for G3112 they are far G1510.2.6   G575 from G* Sidon, G2532 and G3056 [2word G3756 1there was no] G1510.7.3   G1473 to them G3326 with G* Syria.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G4002 πέντε G435 άνδρες G2532 και G3854 παρεγένοντο G1519 εις G* Λαισά G2532 και G1492 είδον G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1722 εν G1473 αυτή G2730 κατοικούντα G1722 εν G1680 ελπίδι G2596 κατά G3588 την G4793.1 σύγκρισις G3588 των G* Σιδωνίων G2270 ησυχάζοντας G1722 εν G1680 ελπίδι G2532 και G3361 μη G1410 δυναμένους G2980 λαλήσαι G4487 ρήμα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3754 ότι G3112 μακράν εισιν G1510.2.6   G575 από G* Σιδώνος G2532 και G3056 λόγος G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς G3326 μετά G* Συρίας
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις   N-PRI λαισα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2521 V-PMPAS καθημενον G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-GPM των G4606 N-GPM σιδωνιων G2270 V-PAPAP ησυχαζοντας G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1410 V-PMPAP δυναμενους G2980 V-AAN λαλησαι G4487 N-ASN ρημα G3754 CONJ οτι G3112 ADV μακραν G1510 V-PAI-3P εισιν G575 PREP απο G4605 N-GSM σιδωνος G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3326 PREP μετα G4947 N-GSF συριας
HOT(i) 7 וילכו חמשׁת האנשׁים ויבאו לישׁה ויראו את העם אשׁר בקרבה יושׁבת לבטח כמשׁפט צדנים שׁקט ובטח ואין מכלים דבר בארץ יורשׁ עצר ורחקים המה מצדנים ודבר אין להם עם אדם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1980 וילכו departed, H2568 חמשׁת Then the five H376 האנשׁים men H935 ויבאו and came H3919 לישׁה to Laish, H7200 ויראו and saw H853 את   H5971 העם the people H834 אשׁר that H7130 בקרבה therein, H3427 יושׁבת how they dwelt H983 לבטח careless, H4941 כמשׁפט after the manner H6722 צדנים of the Zidonians, H8252 שׁקט quiet H982 ובטח and secure; H369 ואין and no H3637 מכלים that might put to shame H1697 דבר in thing; H776 בארץ in the land, H3423 יורשׁ magistrate H6114 עצר magistrate H7350 ורחקים far H1992 המה and they H6722 מצדנים   H1697 ודבר business H369 אין and had no H5973 להם עם with H120 אדם׃ man.
new(i)
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 [H8799] departed, H935 [H8799] and came H3919 to Laish, H7200 [H8799] and saw H5971 the people H7130 that were in it, H3427 [H8802] how they dwelt H983 careless, H4941 after the manner H6722 of the Zidonians, H8252 [H8802] quiet H982 [H8802] and secure; H3423 H6114 [H8802] and there was no magistrate H776 in the land, H3637 [H8688] that might put them to shame H1697 in any thing; H7350 and they were far H6722 from the Zidonians, H1697 and had no business H120 with any man.
Vulgate(i) 7 euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem securum et quietum nullo eis penitus resistente magnarumque opum et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum
Clementine_Vulgate(i) 7 Euntes igitur quinque viri venerunt Lais: videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum.
Wycliffe(i) 7 Therfor the fyue men yeden, and camen to Lachys; and thei siyen the puple dwellynge ther ynne with outen ony drede, bi the custom of Sidonyis, sikur and resteful, for no man outirli ayenstood hem, and `of grete richessis, and fer fro Sidon, and departid fro alle men.
Coverdale(i) 7 Then the fyue men wente their waye, & came vnto Lais, and sawe that the people which was therin, dwelt sure, euen as ye Sidonians, at rest, and carelesse, and that there was no lorde in the londe to vexe them, and were farre from the Sidonias, and had nothinge to do with eny man.
MSTC(i) 7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, and after the manner of the Sidonians: still, and without casting of perils, and that no man made any trouble in the land or usurped any dominion, and how they were far from the Sidonians and had no business with any nation.
Matthew(i) 7 Then the fyue men departed and came to Lais, and sawe the people that were therin, how they dwelt carelesse, and after the maner of the Sidons, stylle, and without castyng of parelles, & that no man made any trouble in the lande or vsurped any dominion, and how they were farre from the Sidons, and had no busines wyth any nacion.
Great(i) 7 Then the fyue men departed, and came to Lais, and sawe the people that were therin, how they dwelt careles, after the maner of the Sydons, styll, and without castynge of parelles: and that no man made any trouble in the land, or vsurped any domynion, but were farre from the Sidons, and had no busines with other men.
Geneva(i) 7 Then the fiue men departed and came to Laish, and sawe the people that were therein, which dwelt carelesse, after the maner of the Zidonians, quiet and sure, because no man made any trouble in the lande, or vsurped any dominion: also they were farre from the Zidonians, and had no businesse with other men.
Bishops(i) 7 Then the fyue men departed, & came to Lais, and sawe the people that were therin, howe they dwelt carelesse, after the maner of the Sidons styll, & without castyng of perils, and that no man made any trouble in the lande, or vsurped any dominion: but were farre from the Sidons, and had no busynesse with other men
DouayRheims(i) 7 So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men.
KJV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
KJV_Cambridge(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
KJV_Strongs(i)
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3919 to Laish H7200 , and saw [H8799]   H5971 the people H7130 that were therein H3427 , how they dwelt [H8802]   H983 careless H4941 , after the manner H6722 of the Zidonians H8252 , quiet [H8802]   H982 and secure [H8802]   H3423 ; and there was no magistrate [H8802]   H6114   H776 in the land H3637 , that might put them to shame [H8688]   H1697 in any thing H7350 ; and they were far H6722 from the Zidonians H1697 , and had no business H120 with any man.
Thomson(i) 7 So the five men proceeded on and came to Laisa, and saw the people there dwelling securely. Their manner of living was tranquil like that of the Sidonians. There was none to reprove; none in the land to put them to shame for any thing. Possessing wealth they were spending it luxuriously; and they were at a great distance from the Sidonians, and had no intercourse with any man.
Webster(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
Webster_Strongs(i)
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 [H8799] departed H935 [H8799] , and came H3919 to Laish H7200 [H8799] , and saw H5971 the people H7130 that were in it H3427 [H8802] , how they dwelt H983 careless H4941 , after the manner H6722 of the Zidonians H8252 [H8802] , quiet H982 [H8802] and secure H3423 H6114 [H8802] ; and there was no magistrate H776 in the land H3637 [H8688] , that might put them to shame H1697 in any thing H7350 ; and they were far H6722 from the Zidonians H1697 , and had no business H120 with any man.
Brenton(i) 7 And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες, καὶ ἦλθον εἰς Λαισά· καὶ εἶδαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπʼ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα, καὶ οὐκ ἔστι διατρέπων ἢ καταισχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυροὺς, καὶ μακράν εἰσι Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσι πρὸς ἄνθρωπον.
Leeser(i) 7 And the five men departed, and came to Layish, and saw the people that were therein, dwelling in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no one inflicted any wrong in the land, as hereditary ruler; and they were far from the Zidonians, and had no concern with any man.
YLT(i) 7 And the five men go, and come in to Laish, and see the people which is in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in any thing, possessing restraint, and they are far off from the Zidonians, and have no word with any man.
JuliaSmith(i) 7 And the five men will go and come to Laish, and they will see the people which in the midst of her, dwelling in confidence according to the judgment of the Sidonians, quiet and confiding; and none shaming the word in the land, a possessor heaping up, and they far off from the Sidonians, and the word was not to them with man.
Darby(i) 7 And the five men departed, and came to Laish; and they saw the people that were therein, dwelling securely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no one was in the land who possessed authority, that might put [them] to shame in anything; and they were far from the Zidonians, and had nothing to do with [any] man.
ERV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man.
ASV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man.
Rotherham(i) 7 So the five men went their way, and entered Laish,––and saw the people who were therein, dwelling securely, after the manner of the Zidonians, quietly and securely, and there was no one to reproach them with anything in the land, none to possess himself of dominion, they being, far away, from the Zidonians, and having no dealings with any one.
CLV(i) 7 And the five men go, and come in to Laish, and see the people which [is] in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in [any] thing, possessing restraint, and they [are] far off from the Zidonians, and have no word with [any] man.
BBE(i) 7 Then the five men went on their way and came to Laish and saw the people who were there, living without thought of danger, like the Zidonians, quiet and safe; for they had everything on earth for their needs, and they were far from the Zidonians and had no business with Aram.
MKJV(i) 7 And the five men departed and came to Laish, and saw the people in it, how they lived carelessly, as the Sidonians do, quiet and secure. And there was no judge in the land who might put them to shame in a thing. And they were far from the Sidonians, and had no business with any man.
LITV(i) 7 And the five men departed, and came to Laish. And they saw the people living securely in its midst, according to the custom of the Sidonians, quiet and secure. And there were none to put to shame in a thing, nor possessing authority. And they were far away from the Sidonians, and they had no word with any men.
ECB(i) 7
THE SCION OF THE DANIY COME TO LAISH
Then the five men go and come to Laish and see the people within - how they settle confidently after the judgment of the Sidoniy - rested and confident; and there is no restrainer in the land to shame them in word; and they are far from the Sidoniy and have no word with humanity:
ACV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelt in security, according to the manner of the Sidonians, quiet and secure, for there was none in the land possessing authority, that might put them to shame in anything. And they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.
WEB(i) 7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in safety, in the way of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with anyone else.
NHEB(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were there, and how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority that might trouble them in anyway, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with Aram.
AKJV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelled careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
KJ2000(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were there, how they dwelt safely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might shame them in anything; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
UKJV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
EJ2000(i) 7 ¶ Then the five men departed and came to Laish and saw that the people that dwelt there were secure, idle, and confident after the manner of the Zidonians; and there was no one in that land that might hinder them in any way from possessing that land; furthermore they were far from the Zidonians and had no business with anyone.
CAB(i) 7 And the five men went on, and came to Laish; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, nor an heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with anyone.
LXX2012(i) 7 And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as [is] the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one.
NSB(i) 7 So the five men left and traveled to the town of Laish. They saw how the people there lived in security like the Sidonians. They were a peaceful, quiet people, with no argument with anyone. They had all they needed. They lived far away from the Sidonians and had nothing to do with any other people.
ISV(i) 7 So the five men left and went to Laish, and observed the people who were living there carefree, as Sidonians tend to do, in peace and quiet. There was no ruler in the land oppressing them for any reason. They were living far away from the Sidonians, and had no dealings with anyone.
LEB(i) 7 And the five men went and came to Laish, and they observed the people who were living according to the customs of the Sidonians, quiet and unsuspecting, and lacking nothing in the land, and possessing restraint.* And they were far from the Sidonians and had no word with anyone.
BSB(i) 7 So the five men departed and came to Laish, where they saw that the people were living securely, like the Sidonians, tranquil and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. And they were far away from the Sidonians and had no alliance with anyone.
MSB(i) 7 So the five men departed and came to Laish, where they saw that the people were living securely, like the Sidonians, tranquil and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. And they were far away from the Sidonians and had no alliance with anyone.
MLV(i) 7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people that were in it, how they dwelt in security, according to the manner of the Sidonians, quiet and secure, for there was none in the land possessing authority, that might put them to shame in anything. And they were far from the Sidonians and had no dealings with any man.
VIN(i) 7 Then the five men departed and came to Laish. They saw that the people there lived in security like the Sidonians, quiet and unsuspecting, and they were prosperous, lacking nothing. Also they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone else.
Luther1912(i) 7 Da gingen die fünf Männer hin und kamen gen Lais und sahen das Volk, das darin war, sicher wohnen auf die Weise wie die Sidonier, still und sicher; und war niemand, der ihnen Leid täte im Land oder Herr über sie wäre, und waren ferne von den Sidoniern und hatten nichts mit Leuten zu tun.
ELB1871(i) 7 Und die fünf Männer gingen hin und kamen nach Lais; und sie sahen das Volk, das darin war, in Sicherheit wohnen, nach Art der Zidonier, ruhig und sicher; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande, tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren fern von den Zidoniern und hatten mit Menschen nichts zu schaffen. -
ELB1905(i) 7 Und die fünf Männer gingen hin und kamen nach Lais; und sie sahen das Volk, das darin war, in Sicherheit wohnen, nach Art der Zidonier, ruhig und sicher; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande, tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren fern von den Zidoniern und hatten mit Menschen nichts zu schaffen.
DSV(i) 7 Toen gingen die vijf mannen heen, en kwamen te Lais; en zij zagen het volk, hetwelk in derzelver midden was, zijnde gelegen in zekerheid, naar de wijze der Sidoniërs, stil en zeker zijnde; en daar was geen erfheer, die iemand om enige zaak schande aandeed in dat land; ook waren zij verre van de Sidoniërs, en hadden niets te doen met enigen mens.
DSV_Strongs(i)
  7 H3212 H0 Toen gingen H2568 die vijf H582 mannen H3212 H8799 heen H935 H8799 , en kwamen H3919 te Lais H7200 H8799 ; en zij zagen H5971 het volk H834 , hetwelk H7130 in derzelver midden H3427 H8802 was, zijnde gelegen H983 in zekerheid H4941 , naar de wijze H6722 der Sidoniers H8252 H8802 , stil H982 H8802 en zeker H369 zijnde; en daar was geen H3423 H8802 H6114 erfheer H1697 , die [iemand] om enige zaak H3637 H8688 schande aandeed H776 in dat land H1992 ; ook waren zij H7350 verre H4480 van H6722 de Sidoniers H369 , en hadden H1697 niets H5973 te doen met H120 enigen mens.
Giguet(i) 7 ¶ Ensuite, les cinq hommes partirent; ils arrivèrent à Laïs, et ils virent un peuple qui y demeurait sans inquiétude, tranquille comme le pays des Sidoniens; il était en paix sans que personne vint l’effrayer ou le troubler en quoi que ce fût. Il n’y avait pas là de maître pour extorquer ses richesses; il était d’ailleurs éloigné des Sidoniens, et sans rapport avec les autres hommes.
DarbyFR(i) 7
Et les cinq hommes s'en allèrent, et vinrent à Laïs; et ils virent le peuple qui était au milieu d'elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant; et il n'y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne.
Martin(i) 7 Ces cinq hommes donc s'en allèrent, et arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon des Sidoniens; et qu'il n'y avait personne au pays qui leur fît de la peine en aucune chose, parce qu'ils étaient libres de toute ancienneté; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne.
Segond(i) 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes.
Segond_Strongs(i)
  7 H2568 ¶ Les cinq H582 hommes H3212 partirent H8799   H935 , et ils arrivèrent H8799   H3919 à Laïs H7200 . Ils virent H8799   H5971 le peuple H7130 qui y H3427 était vivant H8802   H983 en sécurité H4941 à la manière H6722 des Sidoniens H8252 , tranquille H8802   H982 et sans inquiétude H8802   H776  ; il n’y avait dans le pays H1697 personne qui leur fît le moindre H3637 outrage H8688   H3423 en dominant H8802   H6114   H7350 sur eux ; ils étaient éloignés H6722 des Sidoniens H1697 , et ils n’avaient pas de liaison H120 avec d’autres hommes.
SE(i) 7 Entonces aquellos cinco hombres partieron, y vinieron a Lais; y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme a la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella región que los perturbase en cosa alguna para poseer aquel reino; además de esto, estaban lejos de los sidonios, y no tenían negocios con nadie.
ReinaValera(i) 7 Entonces aquellos cinco hombres se partieron, y vinieron á Lais: y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme á la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella región que los perturbase en cosa alguna para poseer aquel estado; demás de esto, estaban lejos de los Sidonios, y no tenían negocios con nadie.
JBS(i) 7 ¶ Entonces aquellos cinco hombres partieron, y vinieron a Lais; y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme a la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella tierra que los perturbara en cosa alguna para poseer aquella tierra; además de esto,estaban lejos de los sidonios, y no tenían negocios con nadie.
Albanian(i) 7 Kështu të pesë burrat u nisën dhe arritën në Laish, panë që populli që banonte aty bënte një jetë të sigurt, simbas zakoneve të atyre të Sidonit, një jetë të qetë dhe të sigurt, sepse nuk kishte njeri
RST(i) 7 И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих ибеспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.
Arabic(i) 7 فذهب الخمسة الرجال وجاءوا الى لايش ورأوا الشعب الذين فيها ساكنين بطمانينة كعادة الصيدونيين مستريحين مطمئنين وليس في الارض مؤذ بأمر وارث رياسة وهم بعيدون عن الصيدونيين وليس لهم امر مع انسان.
Bulgarian(i) 7 И петимата мъже тръгнаха и дойдоха в Лаис, и видяха народа, който беше в него, че живееше безгрижно, като сидонците, спокойно и безгрижно, защото нямаше в земята властник, който да ги притеснява; и те бяха далеч от сидонците и нямаха връзки с никого.
Croatian(i) 7 Tada odoše ona petorica i stigoše u Lajiš. I vidješe da narod koji prebiva u njemu živi bez straha - po običaju Sidonaca - bezbrižno i mirno; imaju svega što rodi zemlja, daleko su od Sidonaca i nemaju nikakvih odnosa s Aramejcima.
BKR(i) 7 Tedy odešlo pět mužů těch, a přišli do Lais, a viděli lid, kterýž tam byl, bezpečně bydlící, vedlé obyčeje Sidonských v zahálce a bezpečnosti, a že nebylo, co by je kormoutiti mělo v té zemi, ani kdo by dědičně ujíti chtěl království. K tomu i od Sidonských vzdáleni byli, aniž spříznění jaké s kým měli.
Danish(i) 7 Da gik de fem Mænd og kom til Lais; og de saa, at det Folk, som der var, boede tryggeligen, efter Zdoniernes Vis, roligt og trygt; og der var ingen, som lastede nogen Ting i Landet, eller som havde arvelig Magt: og de vare langt fra Zidonierne og havde intet at gøre med noget Menneske.
CUV(i) 7 五 人 就 走 了 , 來 到 拉 億 , 見 那 裡 的 民 安 居 無 慮 , 如 同 西 頓 人 安 居 一 樣 。 在 那 地 沒 有 人 掌 權 擾 亂 他 們 ; 他 們 離 西 頓 人 也 遠 , 與 別 人 沒 有 來 往 。
CUVS(i) 7 五 人 就 走 了 , 来 到 拉 亿 , 见 那 里 的 民 安 居 无 虑 , 如 同 西 顿 人 安 居 一 样 。 在 那 地 没 冇 人 掌 权 扰 乱 他 们 ; 他 们 离 西 顿 人 也 远 , 与 别 人 没 冇 来 往 。
Esperanto(i) 7 Kaj tiuj kvin viroj ekiris kaj venis en Laisxon, kaj vidis la popolon, ke gxi tie logxas senzorge, laux la maniero de la Cidonanoj, trankvile kaj fide, kaj neniu per io ofendas ilin en la lando aux regas super ili, kaj de la Cidonanoj ili estas malproksime kaj kun neniu ili havas ian aferon.
Finnish(i) 7 Niin menivät ne viisi miestä matkaansa ja tulivat Laikseen, ja näkivät kansan, joka siellä oli, asuvan surutoinna Zidonilaisten tavan jälkeen, levollisesti ja surutoinna: ja ei yksikään ollut, joka heitä vaivasi sillä maalla, eikä myös heillä ollut yhtäkään isäntää; ja olivat kaukana Zidonilaisista, ja ei heillä ollut mitäkään yhdenkään ihmisen kanssa tekemistä.
FinnishPR(i) 7 Niin ne viisi miestä jatkoivat matkaansa ja tulivat Laikseen; ja he näkivät, että sikäläinen kansa asui huoleti siidonilaisten tavoin, rauhassa ja huoletonna; eikä kukaan tehnyt vahinkoa siinä maassa rikkauksia anastamalla. Myöskin olivat he kaukana siidonilaisista eivätkä olleet tekemisissä muitten ihmisten kanssa.
Haitian(i) 7 Senk mesye yo ale, yo rive lavil layis. Yo wè ki jan moun ki te rete Layis yo te san pwoblèm, tankou moun peyi Sidon yo. Se te yon bann moun ki t'ap viv byen yonn ak lòt, ki pa t' nan kont ak pesonn nan peyi a. Yo te gen tou sa yo te bezwen. Yo t'ap viv byen lwen moun peyi Sidon yo, yo pa t' mele ak pesonn moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 7 És elment az öt férfiú, és Laisba jutott, és látták a népet, a mely benne volt, hogy minden félelem nélkül lakik, a Sidonbeliek szokása szerint [él] csendesen és bátorságosan, és nincs senki, a ki õket bántaná az országban, vagy úr volna felettök, és távol vannak a sidoniaktól, és nincs senkivel semmi dolguk.
Indonesian(i) 7 Setelah itu berangkatlah kelima orang itu lalu pergi ke Lais. Di situ mereka memperhatikan penduduknya. Nyatalah bahwa cara hidup penduduk Lais itu seperti cara hidup bangsa Sidon. Walaupun mereka terpencil, dan jauh dari bangsa Sidon, mereka hidup aman dan tentram, tidak mempunyai musuh, makmur, serta tidak kurang sesuatu apa pun.
Italian(i) 7 Que’ cinque uomini adunque andarono; e, giunti in Lais, videro il popolo che era in quella città, la quale era situata in luogo sicuro, stare in riposo e in sicurtà, nella maniera de’ Sidonii; non essendovi alcuno nel paese, che desse loro molestia in cosa alcuna; ed erano padroni del loro stato, e lontani da’ Sidonii, e non aveano da far nulla con alcuno.
ItalianRiveduta(i) 7 I cinque uomini dunque partirono, giunsero a Lais, e videro che il popolo, Il quale vi abitava, viveva in sicurtà, al modo de’ Sidonii, tranquillo e fidente, poiché nel paese non c’era alcuno in autorità che potesse far loro il menomo torto, ed erano lontani dai Sidonii e non aveano relazione con alcuno.
Korean(i) 7 이에 다섯 사람이 떠나 라이스에 이르러 거기 있는 백성을 본즉 염려 없이 거하여 시돈 사람같이 한가하고 평안하니 그 땅에는 권세 잡은 자가 없어서 무슨 일에든지 괴롭게 함이 없고 시돈 사람과 상거가 멀며 아무 사람과도 상관하지 아니함이라
Lithuanian(i) 7 Žvalgai išėjo ir nuvyko į Laišą. Ten jie matė, kad žmonės gyvena nerūpestingai, pagal sidoniečių papročius, ramiai ir saugiai. Tarp jų nebuvo valdininkų, kurie jiems vadovautų. Jie gyveno toli nuo sidoniečių ir nepalaikė jokių ryšių su kitais.
PBG(i) 7 A tak poszedłszy onych pięć mężów, przyszli do Lais, a ujrzeli lud, który w nim był, mieszkający bezpiecznie według zwyczaju Sydończyków w próżnowaniu i w bezpieczeństwie; bo nie był, kto by ich trapił w onej ziemi, albo posiadał królestwo ich; nadto odległymi byli od Sydończyków, i żadnej sprawy z nikim nie mieli.
Portuguese(i) 7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidónios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidónios, não tinha relações com ninguém.
Norwegian(i) 7 De fem menn drog nu sin vei og kom til La'is, og de så at folket der levde sorgløst på samme vis som sidonierne, rolig og sorgløst; det var ingen makthaver i landet som gjorde dem noget mén; de var langt borte fra sidonierne og hadde intet å gjøre med noget menneske.
Romanian(i) 7 Cei cinci oameni au plecat, şi au ajuns în Lais. Au văzut poporul de acolo trăind la adăpost, în felul Sidoniţilor, liniştit şi fără grijă; în ţară nu era nimeni care să le facă cel mai mic neajuns stăpînind peste ei; erau departe de Sidoniţi, şi n'aveau nici o legătură cu alţi oameni.
Ukrainian(i) 7 І пішли ті п'ятеро людей, і прийшли в Лаїш та й побачили той народ, що в ньому, він сидить безпечно, за звичаєм сидонян, спокійний та безпечний. І не було нікого, хто робив би їм щось зле в Краю, посів би владу над ними, і вони далеко від сидонян, і нема їм діла ні до кого.