Judges 13:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3568 now G5442 guard G2532 and G3361 do not G4095 drink G3631 wine G2532 and G4608 liquor, G2532 and G3361 do not G2068 eat G3956 any G169 unclean thing!
  5 G3754 For G2400 behold, G1473 you G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1have one], G2532 and G5088 you shall bear G5207 a son, G2532 and G4604 an iron razor G3756 shall not ascend G305   G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G3754 for G* [4a Nazarite G3588   G2316 5to God G1510.8.3 3will be G3588 1the G3808 2boy] G1537 from G3588 the G1064 womb; G2532 and G1473 he G756 shall begin G4982 to deliver G3588   G* Israel G1537 from out of G5495 the hand G246 of the Philistines.
  6 G2532 And G2064 [3went in G3588 1the G1135 2woman] G2532 and G2036 said G3588   G435 to her husband, G1473   G3004 saying, G444 A man G3588   G2316 of God G2064 came G4314 to G1473 me, G2532 and G3588   G3706 his appearance G1473   G5613 was as G3706 the appearance G32 of an angel G3588   G2316 of God -- G2016 [2prominent G4970 1very]. G2532 And G3756 I did not G2065 ask G1473 him G4159 from what place G1510.2.3 he is, G2532 and G3588   G3686 his name G1473   G3756 he did not G518 report G1473 to me.
  7 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G2400 Behold, G1473 you G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1have one], G2532 and G5088 you shall give birth to G5207 a son. G2532 And G3568 now G3361 do not G4095 drink G3631 wine G2532 and G4608 strong drink, G2532 and G3361 do not G2068 eat G3956 any G167 uncleanness! G3754 for G* [4a Nazarite G2316 5of God G1510.8.3 3will be G3588 1the G3808 2boy] G575 from G3588 the G1064 womb G2193 until G2250 the day G2288 of his death. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3568 νυν G5442 φύλαξαι G2532 και G3361 μη G4095 πίης G3631 οίνον G2532 και G4608 σικέραν G2532 και G3361 μη G2068 φαγή G3956 παν G169 ακάθαρτον
  5 G3754 ότι G2400 ιδού G1473 συ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχεις G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν G2532 και G4604 σίδηρος G3756 ουκ αναβήσεται G305   G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G3754 ότι G* Ναζιραίον G3588 τω G2316 θεώ G1510.8.3 έσται G3588 το G3808 παιδάριον G1537 εκ G3588 της G1064 γαστρός G2532 και G1473 αυτός G756 άρξεται G4982 σώζειν G3588 τον G* Ισραήλ G1537 εκ G5495 χειρός G246 αλλοφύλων
  6 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G1135 γυνή G2532 και G2036 είπε G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G3004 λέγουσα G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G2064 ήλθε G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 η G3706 όρασις αυτού G1473   G5613 ως G3706 όρασις G32 αγγέλου G3588 του G2316 θεού G2016 επιφανής G4970 σφόδρα G2532 και G3756 ουκ G2065 ηρώτησα G1473 αυτόν G4159 πόθεν G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3756 ουκ G518 απήγγειλέ G1473 μοι
  7 G2532 και G2036 είπε G1473 μοι G2400 ιδού G1473 συ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχεις G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν G2532 και G3568 νυν G3361 μη G4095 πίης G3631 οίνον G2532 και G4608 σικέραν G2532 και G3361 μη G2068 φάγης G3956 πάσαν G167 ακαθαρσίαν G3754 ότι G* Ναζηραίον G2316 θεού G1510.8.3 έσται G3588 το G3808 παιδάριον G575 από G3588 της G1064 γαστρός G2193 έως G2250 ημέρας G2288 θανάτου αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-ASN σικερα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2S φαγης G3956 A-ASN παν G169 A-ASN ακαθαρτον
    5 G3754 CONJ οτι G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-FAI-2S εξεις G2532 CONJ και G5088 V-FMI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G4604 N-NSM σιδηρος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G37 V-RPPAS ηγιασμενον   N-ASM ναζιραιον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1064 N-GSF γαστρος G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G757 V-FMI-3S αρξεται G4982 V-PAN σωζειν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G246 A-GPM αλλοφυλων
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAPNS λεγουσα G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2016 A-NSM επιφανης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2065 V-IAI-1S ηρωτων G4159 ADV ποθεν G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G1473 P-DS μοι
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-FAI-2S εξεις G2532 CONJ και G5088 V-FMI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-ASN σικερα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2S φαγης G3956 A-ASF πασαν G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3754 CONJ οτι   N-ASM ναζιραιον G2316 N-GSM θεου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1064 N-GSF γαστρος G2193 PREP εως G2250 N-GSF ημερας G2288 N-GSM θανατου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 ועתה השׁמרי נא ואל תשׁתי יין ושׁכר ואל תאכלי כל טמא׃ 5 כי הנך הרה וילדת בן ומורה לא יעלה על ראשׁו כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן והוא יחל להושׁיע את ישׂראל מיד פלשׁתים׃ 6 ותבא האשׁה ותאמר לאישׁה לאמר אישׁ האלהים בא אלי ומראהו כמראה מלאך האלהים נורא מאד ולא שׁאלתיהו אי מזה הוא ואת שׁמו לא הגיד׃ 7 ויאמר לי הנך הרה וילדת בן ועתה אל תשׁתי יין ושׁכר ואל תאכלי כל טמאה כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן עד יום מותו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6258 ועתה Now H8104 השׁמרי therefore beware, H4994 נא I pray thee, H408 ואל not H8354 תשׁתי and drink H3196 יין wine H7941 ושׁכר nor strong drink, H408 ואל not H398 תאכלי and eat H3605 כל any H2931 טמא׃ unclean
  5 H3588 כי For, H2009 הנך lo, H2029 הרה thou shalt conceive, H3205 וילדת and bear H1121 בן a son; H4177 ומורה razor H3808 לא and no H5927 יעלה shall come H5921 על on H7218 ראשׁו his head: H3588 כי for H5139 נזיר a Nazarite H430 אלהים unto God H1961 יהיה shall be H5288 הנער the child H4480 מן from H990 הבטן the womb: H1931 והוא and he H2490 יחל shall begin H3467 להושׁיע to deliver H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3027 מיד out of the hand H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
  6 H935 ותבא came H802 האשׁה Then the woman H559 ותאמר and told H376 לאישׁה her husband, H559 לאמר saying, H376 אישׁ A man H430 האלהים of God H935 בא came H413 אלי unto H4758 ומראהו me, and his countenance H4758 כמראה like the countenance H4397 מלאך of an angel H430 האלהים of God, H3372 נורא terrible: H3966 מאד very H3808 ולא him not H7592 שׁאלתיהו but I asked H335 אי whence H2088 מזה   H1931 הוא he H853 ואת   H8034 שׁמו he me his name: H3808 לא neither H5046 הגיד׃ told
  7 H559 ויאמר But he said H2009 לי הנך unto me, Behold, H2029 הרה thou shalt conceive, H3205 וילדת and bear H1121 בן a son; H6258 ועתה and now H408 אל no H8354 תשׁתי drink H3196 יין wine H7941 ושׁכר nor strong drink, H408 ואל neither H398 תאכלי eat H3605 כל any H2932 טמאה unclean H3588 כי for H5139 נזיר a Nazarite H430 אלהים to God H1961 יהיה shall be H5288 הנער the child H4480 מן from H990 הבטן the womb H5704 עד to H3117 יום the day H4194 מותו׃ of his death.
new(i)
  4 H8104 [H8734] Now therefore beware, H8354 [H8799] I pray thee, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink, H398 [H8799] and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 For, lo, thou shalt conceive, H3205 [H8802] and bear H1121 a son; H4177 and no razor H5927 [H8799] shall come H7218 on his head: H5288 for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb: H2490 [H8686] and he shall begin H3467 [H8687] to liberate H3478 Israel H3027 from the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 [H8799] came H559 [H8799] and told H376 her husband, H559 [H8800] saying, H376 A man H430 of God H935 [H8804] came H4758 to me, and his countenance H4758 was like the countenance H4397 of a messenger H430 of God, H3966 very H3372 [H8737] terrible: H7592 [H8804] but I asked H5046 [H8689] him not where he was from, neither did he tell H8034 me his name:
  7 H559 [H8799] But he said H2030 to me, Behold, thou shalt conceive, H3205 [H8802] and bear H1121 a son; H7941 and now drink H3196 no wine H8354 [H8799] nor strong drink, H398 [H8799] neither eat H2932 any unclean H5288 thing: for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
Vulgate(i) 4 cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas 5 quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum 6 quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere 7 sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae
Clementine_Vulgate(i) 4 Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas: 5 quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula: erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum. 6 Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei: Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere: 7 sed hoc respondit: Ecce concipies et paries filium: cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ.
Wycliffe(i) 4 Therfor be thou war, lest thou drynke wyn, and sydur, nethir ete thou ony vnclene thing; 5 for thou schalt conceyue and schalt bere a sone, whos heed a rasour schal not towche; for he schal be a Nazarei of God fro his yong age, and fro the modris wombe; and he schal bigynne to delyuere Israel fro the hond of Filisteis. 6 And whanne sche hadde come to hir hosebonde, sche seide to hym, The man of God cam to me, and hadde an aungel cheer, and he was ful ferdful, `that is, worschipful `and reuerent; and whanne Y hadde axide hym, who he was, and fro whannus he cam, and bi what name he was clepid, he nolde seie to me; 7 but he answeride this, Lo! thou schalt conseyue, and schalt bere a sone; be thou war, that thou drynke not wyn ne sidur, nether ete ony vncleene thing; for the child schal be a Nazarey, `that is, hooli of the Lord, fro his yonge age and fro the modris wombe `til to the dai of his deeth.
Coverdale(i) 4 Take hede therfore, yt thou drynke no wyne ner stronge drynke, and yt thou eate no vncleane thinge, 5 for thou shalt conceaue, and beare a sonne, vpo whose heade there shal come no rasoure: for ye childe shal be a Nazaree of God, euen from his mother wombe, and shall begynne to delyuer Israel out of the hande of the Philistynes. 6 Then came ye woman and tolde hir husbande, & sayde: There came a ma of God vnto me, & his proporcion was to loke vpon as an angell of God, very terrible, so yt I axed him not whence he came, & whither he wolde: nether tolde he me his name. 7 But he sayde vnto me: beholde, thou shalt conceaue & beare a sonne: drynke no wyne therfore ner stroge drynke, & eate no vncleane thinge: for the childe shal be called a Nazaree of God, euen fro his mother wombe vnto his death.
MSTC(i) 4 And now beware, and drink no wine nor strong drink; neither eat any unclean thing. 5 For see, thou shalt conceive and bear a son. And there may no razor or shearers come on his head: for the lad shall be an abstainer unto God, even from the time of his birth. And he shall begin to deliver Israel out of the hands of the Philistines." 6 Then the wife went and told her husband, saying, "A man of God came unto me, and the fashion of him was like the fashion of an Angel of God, exceeding fearful. But I asked him not whence he was, neither told he me his name. 7 And he said unto me, 'Behold, thou shalt be with child and bear a son, and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the lad shall be an abstainer to God even from his birth to the day of his death.'"
Matthew(i) 4 And nowe beware, and dryncke no wyne, nor stronge drincke, neither eate any vncleane thinge: 5 for se, thou shalt conceiue and beare a sonne. And there maye no rasor or sherers come on his head: For the lad shalbe an abstayner vnto God, euen from the tyme of his byrth. And he shal begynne to delyuer Israel out of the handes of the Phylystynes. 6 Then the wyfe wente and tolde her husbande saying: a man of God came vnto me, and the fashyon of him was lyke the fashyon of an Angel of God, exceading fearful: But I asked him not whence he was, neyther told he me his name. 7 And he sayd vnto me: beholde thou shalt be wyth chylde and beare a sonne, and now dryncke no wyne nor stronge drincke, neyther any vncleane thinge: for the lad shalbe an abstayner to God euen from hys byrth to the daye of his death.
Great(i) 4 And now beware that thou drinke no wyne. ner strong drincke, nether eate any vncleane thing: 5 for se, thou shalt conceaue and beare a sonne. And there may no rasor come on hys heed. For the ladd shalbe an abstayner vnto God, euen from his byrth. And he shall begynne to delyuer Israell out of the handes of the Phylistines. 6 Then the wyfe came, & tolde her husband sayenge: a man of God came vnto me, & the fassion of him was lyke the fassion of an Angell of God, excedyng fearfull. But I asked hym not whence he was, nether tolde he me hys name, but sayd vnto me: 7 beholde, thou shalt be with childe & beere a sonne, and now drincke no wyne nor strong dryncke, nether eate any vncleane thyng: for the ladd shalbe an abstayner to God, euen from hys byrth, to the daye of hys death.
Geneva(i) 4 And nowe therefore beware that thou drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing. 5 For loe, thou shalt conceiue and beare a sonne, and no rasor shall come on his head: for the childe shall be a Nazarite vnto God from his birth: and he shall begin to saue Israel out of the handes of the Philistims. 6 Then the wife came, and tolde her husband, saying, A man of God came vnto me, and the facion of him was like the facion of the Angel of God exceeding feareful, but I asked him not whence he was, neither told he me his name, 7 But he saide vnto me, Beholde, thou shalt conceiue, and beare a sonne, and nowe thou shalt drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing: for the childe shalbe a Nazarite to God from his birth to the day of his death.
Bishops(i) 4 And nowe therfore beware that thou drinke no wyne, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing 5 For lo, thou shalt conceaue and beare a sonne, And ther may no rasor come on his head, for ye ladde shalbe a Nazarite vnto God euen from his byrth: And he shal beginne to saue Israel out of the handes of the Philistines 6 Then the wife came, & tolde her husbande, saying: A man of God came vnto me, and the fashion of him was lyke the fashion of an angell of God, exceeding fearful: But I asked him not whence he was, neither tolde he me his name 7 But sayde vnto me, behold, thou shalt be with childe and beare a sonne, & now drinke no wyne nor strong drinke, neither eate any vncleane thing, for the ladde shalbe an abstayner to God, euen from his byrth to the day of his death
DouayRheims(i) 4 Now therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. 5 Because thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines. 6 And when she was come to her husband, she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him whence he came, and by what name he was called, he would not tell me: 7 But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother's womb until the day of his death.
KJV(i) 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: 7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
KJV_Cambridge(i) 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: 7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
KJV_Strongs(i)
  4 H8104 Now therefore beware [H8734]   H8354 , I pray thee, and drink [H8799]   H3196 not wine H7941 nor strong drink H398 , and eat [H8799]   H2931 not any unclean thing :
  5 H2030 For, lo, thou shalt conceive H3205 , and bear [H8802]   H1121 a son H4177 ; and no razor H5927 shall come [H8799]   H7218 on his head H5288 : for the child H5139 shall be a Nazarite H430 unto God H990 from the womb H2490 : and he shall begin [H8686]   H3467 to deliver [H8687]   H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 came [H8799]   H559 and told [H8799]   H376 her husband H559 , saying [H8800]   H376 , A man H430 of God H935 came [H8804]   H4758 unto me, and his countenance H4758 was like the countenance H4397 of an angel H430 of God H3966 , very H3372 terrible [H8737]   H7592 : but I asked [H8804]   H5046 him not whence he was, neither told [H8689]   H8034 he me his name:
  7 H559 But he said [H8799]   H2030 unto me, Behold, thou shalt conceive H3205 , and bear [H8802]   H1121 a son H7941 ; and now drink H3196 no wine H8354 nor strong drink [H8799]   H398 , neither eat [H8799]   H2932 any unclean H5288 thing : for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
Thomson(i) 4 Now therefore be careful not to drink wine, nor any fermented liquor, nor eat any thing which is unclean. 5 For behold thou art with child, and shalt bear a son; and on his head a razor shall not come; for the child shall be a Nazarite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 And the woman went, and told her husband, saying, There came to me a man of God, and his visage was like that of an angel of God, very awful, so that I did not ask him whence he was, nor did he tell me his name. But he said to me, Behold thou art with 7 child, and shalt bear a son. Now therefore thou must not drink wine nor any fermented liquor, nor eat any thing unclean; for the child shall be consecrated to God, from the womb to the day of his death.
Webster(i) 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from his birth: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither did he tell me his name: 7 But he said to me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from his birth to the day of his death.
Webster_Strongs(i)
  4 H8104 [H8734] Now therefore beware H8354 [H8799] , I pray thee, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink H398 [H8799] , and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 For, lo, thou shalt conceive H3205 [H8802] , and bear H1121 a son H4177 ; and no razor H5927 [H8799] shall come H7218 on his head H5288 : for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H2490 [H8686] : and he shall begin H3467 [H8687] to deliver H3478 Israel H3027 from the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 [H8799] came H559 [H8799] and told H376 her husband H559 [H8800] , saying H376 , A man H430 of God H935 [H8804] came H4758 to me, and his countenance H4758 was like the countenance H4397 of an angel H430 of God H3966 , very H3372 [H8737] terrible H7592 [H8804] : but I asked H5046 [H8689] him not where he was from, neither did he tell H8034 me his name:
  7 H559 [H8799] But he said H2030 to me, Behold, thou shalt conceive H3205 [H8802] , and bear H1121 a son H7941 ; and now drink H3196 no wine H8354 [H8799] nor strong drink H398 [H8799] , neither eat H2932 any unclean H5288 thing: for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
Brenton(i) 4 And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; 5 for behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines. 6 And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was as of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name. 7 And he said to me, Behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ νῦν φύλαξαι δὴ, καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον, 5 ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ οὐκ ἀναβήσεται, ὅτι Ναζὶρ Θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας· καὶ αὐτὸς ἄρξεται σῶσαι τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Φυλιστιῒμ.
6 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ, καὶ εἶπε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, λέγουσα, ἄνθρωπος Θεοῦ ἦλθε πρὸς μὲ, καὶ εἶδος αὐτοῦ ὡς εἶδος ἀγγέλου Θεοῦ, φοβερὸν σφόδρα· καὶ οὐκ ἠρώτησα αὐτὸν πόθεν ἐστὶ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέ μοι. 7 Καὶ εἶπέ μοι, ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον, ὅτι Θεοῦ ἅγιον ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  4 G2532ΚαὶAnd1 G3569νῦνnow2 G5442φύλαξαιbe very cautious3 G1211δὴ  G2532καὶand4 G3379μὴno5 G4095πίῃςdrink6 G3631οἶνονwine7 G2532καὶnor8 G3182.1μέθυσμαstrong drink9 G2532καὶand10 G3379μὴno11 G2068φάγῃςeat12 G3956πᾶν  G169ἀκάθαρτονunclean thing13
  5 G3754ὅτιfor1 G2400ἰδοὺbehold2 G4771σὺthou4 G1722ἐν  G1064γαστρὶ  G2192ἔχειςart with child3 G2532καὶ  G5088τέξῃshalt bring forth5 G5207υἱόνa son6 G2532καὶ  G4604σίδηροςthere shall come7 G1909ἐπὶ  G3588τὴν  G2776κεφαλὴν  G846αὐτοῦhis8 G3766.2οὐκno9 G305ἀναβήσεταιshall come10 G3754ὅτιfor11 G5139Ναζὶρa Nazarite14 G2316Θεοῦto God15 G1510.2.1ἔσταιshall be13 G3588τὸ  G3808παιδάριονthe child12 G575ἀπὸfrom16 G3588τῆς  G2836κοιλίαςthe womb17 G2532καὶ  G846αὐτὸςhe18 G756ᾄρξεταιshall begin19 G4982σῶσαιto save20 G3588τὸν  G2474ἸσραὴλIsrael21 G1537ἐκfrom22 G5495χειρὸςthe hand23 G5329Φυλιστιΐμof the Phylistines24
  6 G2532ΚαὶAnd1 G1525εἰσῆλθενwent3    G1135γυνὴwoman2 G2532καὶ  G3004εἶπεspoke4  τῷ  G435ἀνδρὶhusband6 G846αὐτῆςher5 G3004λέγουσαsaying7 G444ἄνθρωποςA8 G2316Θεοῦof God9 G2064ἦλθεcame10 G4314πρὸςto11 G1473μὲme12 G2532καὶ  G1491εἶδοςappearance13 G846αὐτοῦhis14  ὡς[was as]15 G1491εἶδοςof16 G32ἀγγέλουan angel17 G2316Θεοῦof God18 G5398φοβερὸνdreadful20 G4970σφόδραvery19 G2532καὶ  G3766.2οὐκI did not21 G2065ἠρώτησαask22 G846αὐτὸνhim23 G4159πόθενwhence24 G1510.2.1ἐστὶhe was25 G2532καὶ   τὸ  G3686ὄνομαname29 G846αὐτοῦhis28 G3766.2οὐκhe did not26 G518ἀπήγγειλέtell27 G1473μοιme30
  7 G2532ΚαὶAnd1 G1510εἶπέsaid2 G1473μοιto me3 G2400ἰδοὺBehold4 G4771σὺthou5 G1722ἐνart with6 G1064γαστρὶchild7 G2192ἔχεις  G2532καὶand8 G5088τέξῃshalt bring forth9 G5207υἱόνa son10 G2532καὶnor16 G3569νῦνnow12 G3379μὴno13 G4095πίῃςdrink14 G3631οἶνονwine15 G2532καὶand18 G3182.1μέθυσμαstrong drink17  καὶ  G3379μὴno19 G2068φάγῃςeat20 G3956πᾶν  G169ἀκάθαρτονunclean thing21 G3754ὅτιfor22 G2316Θεοῦto God24 G39ἅγιονholy23 G1510.2.1ἔσταιshall be25 G3588τὸ  G3808παιδάριονthe child26 G575ἀπὸfrom27 G1064γαστρὸςthe womb28 G2193ἕωςuntil29 G2250ἡμέραςthe day30 G2288θανάτουof his death31 G846αὐτοῦ 
Leeser(i) 4 And now do beware, and drink neither wine nor strong drink, and eat not any thing unclean. 5 For, lo, thou wilt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for a Nazarite of God shall the lad be from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 And the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very terrible; but I asked him not whence he might be, and his name he did not tell me. 7 And he said unto me, Behold, thou wilt conceive, and bear a son; and now thou must drink neither wine nor strong drink, and not eat anything unclean; for the child shall be a Nazarite of God from the womb until the day of his death.
YLT(i) 4 And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing, 5 for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.' 6 And the woman cometh and speaketh to her husband, saying, `A man of God hath come unto me, and his appearance is as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he is, and his name he hath not declared to me; 7 and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.'
JuliaSmith(i) 4 And now, watch now, and drink not wine and strong drink, and thou shalt not eat any thing unclean: 5 For behold thee pregnant, and thou bearest a son; and a razor shall not come up upon his head, for the boy shall be consecrated to God from the womb: and he shall begin to save Israel from the hand of Philisteim. 6 And the woman will go and will say to her husband, saying, A man of God came to me, and his sight as the sight of the messenger of God, very terrible: and I asked him not from whence he is, and his name he announced not to me. 7 And he will say to me, Behold, thee conceiving, and thou bearest a son; and now drink not wine and strong drink, and thou shalt not eat any thing unclean, for the boy shall be consecrated to God from the womb, even to the day of his death.
Darby(i) 4 And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean. 5 For lo, thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall come on his head; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him whence he was, neither did he tell me his name. 7 And he said to me, Behold, thou shalt conceive and bear a son; and now drink not wine nor strong drink, and eat not anything unclean; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb to the day of his death.
ERV(i) 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name: 7 but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.
ASV(i) 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name: 7 but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.
ASV_Strongs(i)
  4 H8104 Now therefore beware, H8354 I pray thee, and drink H3196 no wine H7941 nor strong drink, H398 and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 for, lo, thou shalt conceive, H3205 and bear H1121 a son; H4177 and no razor H5927 shall come H7218 upon his head; H5288 for the child H5139 shall be a Nazirite H430 unto God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to save H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 came H559 and told H376 her husband, H559 saying, H376 A man H430 of God H935 came H4758 unto me, and his countenance H4758 was like the countenance H4397 of the angel H430 of God, H3966 very H3372 terrible; H7592 and I asked H5046 him not whence he was, neither told H8034 he me his name:
  7 H559 but he said H2030 unto me, Behold, thou shalt conceive, H3205 and bear H1121 a son; H7941 and now drink H3196 no wine H8354 nor strong drink, H398 and eat H2932 not any unclean H5288 thing; for the child H5139 shall be a Nazirite H430 unto God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.' 6 Then the woman came and told her husband, saying: 'A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name; 7 but he said unto me: Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.'
Rotherham(i) 4 Now, therefore, beware, I pray thee, and do not drink wine or strong drink,––nor eat anything unclean; 5 for lo! thou, art about to conceive and bear a son, and no, razor, shall come on his head, for, one separate unto God, shall the boy be from his birth,––and, he, shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 So the woman came in, and told her husband, saying, A man of God, came unto me, and, his, appearance, was as the appearance of the messenger of God, reverend exceedingly,––and I asked him not whence he was, and, his name, he told me not. 7 But he said unto me, Lo! thou art about to conceive, and bear a son,––now, therefore, do not drink wine or strong drink, nor eat anything unclean, for, one separate unto God, shall the boy be, from his birth until the day of his death.
CLV(i) 4 And, now, take heed, I pray you, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing, 5 for, lo, you are conceiving and bearing a son, and a razor does not go up on his head, for a Nazarite to Elohim is the youth from the womb, and he does begin to save Israel out of the hand of the Philistines.. 6 And the woman comes and speaks to her husband, saying, `A man of Elohim has come unto me, and his appearance [is] as the appearance of a messenger of Elohim, very fearful, and I have not asked him whence he [is], and his name he has not declared to me;" 7 and he said to me, Lo, you are pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to Elohim is the youth from the womb till the day of his death..
BBE(i) 4 Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food; 5 For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines. 6 Then the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name; 7 But he said to me, You are with child and will give birth to a son; and now do not take any wine or strong drink or let anything unclean be your food; for the child will be separate to God from his birth to the day of his death.
MKJV(i) 4 And now, please take heed, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing. 5 For lo, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head. For the child shall be a Nazarite to God from the womb. And he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and His face was like the face of an Angel of God, very terrifying. But I did not ask Him where He came from, neither did He tell me His name. 7 But He said to me, Behold, you shall conceive and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.
LITV(i) 4 And now take heed, and please do not drink wine or fermented drink; and do not eat any unclean thing . 5 For, behold, you are pregnant and bearing a son. And a razor shall not go on his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 And the woman came and spoke to her husband, saying, A Man of God has come to me, and His appearance was like the appearance of the Angel of God, very terrifying. And I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name. 7 And He said to me, Behold, you are pregnant and will bear a son. And now do not drink wine or fermented drink, and do not eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb, until the day of his death.
ECB(i) 4 Now guard, I beseech you, and drink neither wine nor intoxicants nor eat any foulness: 5 for, behold, you conceive and birth a son: ascend no razor on his head. - and from the belly the lad becomes a Separatist to Elohim; and he begins to save Yisra El from the hand of the Peleshethiy. 6 Then the woman comes and says to her man, saying, A man of Elohim came to me; and his visage is as the visage of an angel of Elohim - mighty awesome: but I neither ask him where he is from, nor tells he me his name: 7 and he says to me, Behold, you conceive and birth a son; and now drink neither wine nor intoxicants nor eat any foulness: for the lad becomes a Separatist to Elohim from the belly to the day of his death.
ACV(i) 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing, 5 for, lo, thou shall conceive, and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of the agent of God, very awesome. And I did not ask him from where he was, neither did he tell me his name, 7 but he said to me, Behold, thou shall conceive, and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.
WEB(i) 4 Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing; 5 for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.” 6 Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name; 7 but he said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son; and now drink no wine nor strong drink. Don’t eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”
WEB_Strongs(i)
  4 H8104 Now therefore please beware H8354 and drink H3196 no wine H8354 nor strong drink, H398 and don't eat H2931 any unclean thing:
  5 H2030 for, behold, you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son; H4177 and no razor H5927 shall come H7218 on his head; H5288 for the child H5139 shall be a Nazirite H430 to God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to save H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines."
  6 H802 Then the woman H935 came H559 and told H376 her husband, H559 saying, H376 "A man H430 of God H935 came H4758 to me, and his face H4758 was like the face H4397 of the angel H430 of God, H3966 very H3372 awesome; H7592 and I didn't ask H5046 him where he was from, neither did he tell H8034 me his name:
  7 H559 but he said H2030 to me, ‘Behold, you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son; H7941 and now drink H3196 no wine H8354 nor strong drink, H398 and eat H2932 not any unclean H5288 thing; for the child H5139 shall be a Nazirite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.'"
NHEB(i) 4 Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing. 5 For look, you shall conceive, and bear a son; and no razor will come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines." 6 Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn't ask him where he was from, neither did he tell me his name, 7 but he said to me, 'Look, you shall conceive, and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.'"
AKJV(i) 4 Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, see, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not from where he was, neither told he me his name: 7 But he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
AKJV_Strongs(i)
  4 H6258 Now H8104 therefore beware, H4994 I pray H8354 you, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink, H398 and eat H3605 not any H2931 unclean thing:
  5 H2009 For, see, H2030 you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son; H3808 and no H4177 razor H5927 shall come H5921 on H7218 his head: H5288 for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to deliver H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 came H559 and told H376 her husband, H559 saying, H376 A man H430 of God H935 came H4758 to me, and his countenance H4758 was like the countenance H4397 of an angel H430 of God, H3966 very H3372 terrible: H7592 but I asked H335 him not from where H2088 H3808 he was, neither H5046 told H8034 he me his name:
  7 H559 But he said H2009 to me, Behold, H2030 you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son; H6258 and now H7941 drink H408 no H3196 wine H8354 nor strong drink, H408 neither H398 eat H3605 any H2932 unclean H5288 thing: for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
KJ2000(i) 4 Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very awesome: but I asked him not from where he was, neither told he me his name: 7 But he said unto me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
UKJV(i) 4 Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: 7 But he said unto me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
TKJU(i) 4 Now therefore beware, I implore you, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing: 5 For lo, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: For the child shall be a Nazarite to God from the womb: And he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very frightful: But I did not ask him where he was from, neither did he tell me his name: 7 But he said to me, 'Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: For the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.' "
CKJV_Strongs(i)
  4 H8104 Now therefore beware, H8354 I pray you, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink, H398 and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 For, behold, you shall conceive, H3205 and carry H1121 a son; H4177 and no razor H5927 shall come H7218 on his head: H5288 for the child H5139 shall be a Nazarite H430 unto God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to deliver H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 came H559 and told H376 her husband, H559 saying, H376 A man H430 of God H935 came H4758 unto me, and his look H4758 was like the look H4397 of an angel H430 of God, H3966 very H3372 terrible: H7592 but I asked H5046 him not from where he was, neither told H8034 he me his name:
  7 H559 But he said H2030 unto me, Behold, you shall conceive, H3205 and carry H1121 a son; H7941 and now drink H3196 no wine H8354 nor strong drink, H398 neither eat H2932 any unclean H5288 thing: for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
EJ2000(i) 4 Now keep thyself and drink no wine nor strong drink and eat no unclean thing. 5 For thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall come on his head, for the child shall be a Nazarite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him where he was from, neither did he tell me his name; 7 but he said unto me, Behold, thou shalt conceive and bear a son, and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing; for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
CAB(i) 4 And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; 5 for behold, you are with child, and shall bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Philistines. 6 And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A Man of God came to me, and His appearance was as of an angel of God, very fearful. And I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name. 7 And He said to me, Behold, you are with child, and shall bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death.
LXX2012(i) 4 And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; 5 for behold, you are with child, and shall bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines. 6 And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance [was as] of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name. 7 And he said to me, Behold, you are with child, and shall bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death.
NSB(i) 4 »Do not drink any wine or beer, or eat any forbidden food. 5 »After your son is born never cut his hair. This is because from the day of his birth he will be dedicated to God as a Nazirite. He will begin the work of delivering Israel from the Philistines.« 6 Then the woman told her husband: »A man of God came to me. He looked as frightening as the angel of God. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. 7 »He told me I would become pregnant and have a son. He told me: ‘Do not drink any wine or beer, or eat any forbidden food. This is because the boy is to be dedicated to God as a Nazirite as long as he lives.’«
ISV(i) 4 So be sure that you don’t drink wine or anything intoxicating, and don’t eat anything unclean 5 because—surprise!—you’re going to conceive and give birth to a son! Don’t put a razor to his head, because the young man will be a Nazirite, dedicated to God from inside the womb. He will begin to deliver Israel from domination by the Philistines.”
6 Then the woman went to tell her husband. She said, “A man of God appeared to me. He looked like what an angel of God would look like—very frightening. I didn’t ask him where he had come from and he didn’t tell me his name. 7 He told me, ‘Surprise!—you’re going to conceive and give birth to a son!’ and as for you, ‘Be sure that you don’t drink wine or anything intoxicating, and don’t eat anything unclean,’ ‘because the young man will be a Nazirite dedicated to God from inside the womb’ until the day he dies.”
LEB(i) 4 So then, be careful and do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, 5 because you will conceive and bear a son. No razor will touch* his head, because the boy will be a Nazirite of God* from birth.* And it is he who will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines." 6 And the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very awesome. I did not ask him from where he came, and he did not tell me his name. 7 And he said to me, 'Look, you will conceive and bear a son, so then, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, for the boy will be a Nazirite of God from birth* until the day of his death.'"
BSB(i) 4 Now please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean. 5 For behold, you will conceive and give birth to a son. And no razor shall come over his head, because the boy will be a Nazirite to God from the womb, and he will begin the deliverance of Israel from the hand of the Philistines.” 6 So the woman went and told her husband, “A man of God came to me. His appearance was like the angel of God, exceedingly awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. 7 But he said to me, ‘Behold, you will conceive and give birth to a son. Now, therefore, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.’”
MSB(i) 4 Now please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean. 5 For behold, you will conceive and give birth to a son. And no razor shall come over his head, because the boy will be a Nazirite to God from the womb, and he will begin the deliverance of Israel from the hand of the Philistines.” 6 So the woman went and told her husband, “A man of God came to me. His appearance was like the angel of God, exceedingly awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. 7 But he said to me, ‘Behold, you will conceive and give birth to a son. Now, therefore, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.’”
MLV(i) 4 Now therefore beware, I beseech you and drink no wine nor strong drink and do not eat any unclean thing, 5 for behold, you will conceive and bear a son. And no razor will come upon his head, for the child will be a Nazirite to God from the womb. And he will begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me and his countenance was like the countenance of the messenger of God, very awesome. And I did not ask him from where he was, neither did he tell me his name, 7 but he said to me, Behold, you will conceive and bear a son. And now drink no wine nor strong drink and do not eat any unclean thing, for the child will be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.
VIN(i) 4 And now, watch now, and drink not wine and strong drink, and thou shalt not eat any thing unclean: 5 because you will conceive and bear a son. No razor will touch his head, because the boy will be a Nazirite of God from birth. And it is he who will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines." 6 Then the woman told her husband: »A man of God came to me. He looked as frightening as the angel of God. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. 7 And he said to me, 'Look, you will conceive and bear a son, so then, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, for the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.'"
Luther1545_Strongs(i)
  4 H8104 So hüte dich H8354 nun, daß du H3196 nicht Wein H2931 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines H398 essest .
  5 H2030 Denn du wirst schwanger werden H1121 und einen Sohn H3205 gebären H4177 , dem kein Schermesser H7218 soll aufs Haupt H5927 kommen H5288 . Denn der Knabe H430 wird ein Verlobter Gottes H990 sein von Mutterleibe H3478 ; und er wird anfahen, Israel H3467 zu erlösen H6430 aus der Philister H3027 Hand .
  6 H935 Da kam H802 das Weib H559 und sagte H376 es ihrem Manne H559 an und sprach H935 : Es kam H376 ein Mann H430 Gottes H3966 zu H4758 mir, und seine Gestalt H4758 war anzusehen H4397 wie ein Engel H430 Gottes H3372 , fast erschrecklich H8034 , daß ich ihn H7592 nicht fragte H5046 , woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße.
  7 H559 Er sprach H8354 aber zu mir: Siehe, du H2030 wirst schwanger werden H1121 und einen Sohn H3205 gebären H7941 . So trinke nun keinen Wein H3117 noch H398 stark Getränke und iß H2932 nichts Unreines H5288 ; denn der Knabe H430 soll ein Verlobter Gottes H990 sein von Mutterleibe H4194 an bis in seinen Tod .
Luther1912(i) 4 So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst und nichts Unreines essest; 5 Denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem kein Schermesser soll aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel zu erlösen aus der Philister Hand. 6 Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, gar erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße. 7 Er sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H8104 So hüte H3196 dich nun, daß du nicht Wein H7941 noch starkes Getränk H8354 trinkest H2931 und nichts Unreines H398 essest;
  5 H2030 denn du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H4177 , dem kein Schermesser H7218 soll aufs Haupt H5927 kommen H5288 . Denn der Knabe H5139 wird ein Geweihter H430 Gottes H990 sein von Mutterleibe H2490 an; und er wird anfangen H3478 , Israel H3467 zu erlösen H6430 aus der Philister H3027 Hand .
  6 H935 Da kam H802 das Weib H559 und sagte H376 es ihrem Mann H559 an und sprach H935 : Es kam H376 ein Mann H430 Gottes H4758 zu mir, und seine Gestalt H4758 war anzusehen H4397 wie ein Engel H430 Gottes H3966 , gar H3372 erschrecklich H7592 , daß ich ihn nicht fragte H5046 , woher oder wohin; und er sagte H8034 mir nicht, wie er hieße .
  7 H559 Er sprach H2030 aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H7941 . So trinke H3196 nun keinen Wein H8354 noch starkes Getränk H398 und iß H2932 nichts Unreines H5288 ; denn der Knabe H5139 soll ein Geweihter H430 Gottes H990 sein von Mutterleibe H4194 H3117 an bis an seinen Tod .
ELB1871(i) 4 Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines! 5 Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen, denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten. 6 Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan. 7 Und er sprach zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und nun, trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines; denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes.
ELB1905(i) 4 Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines! 5 Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen, denn ein Nasir S. [4.Mose 6,2] Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten. 6 Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines O. des Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan. 7 Und er sprach zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und nun, trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines; denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H8104 Und nun hüte dich H8354 doch und trinke H3196 weder Wein H7941 noch starkes Getränk H398 , und iß H2931 nichts Unreines!
  5 H2030 Denn siehe, du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H4177 ; und kein Schermesser H5927 soll auf H7218 sein Haupt H430 kommen, denn ein Nasir Gottes H5288 soll der Knabe H990 sein von Mutterleibe H2490 an H3467 ; und er H3478 wird anfangen, Israel H3027 aus der Hand H6430 der Philister zu retten.
  6 H802 Und das Weib H559 kam und sprach H376 zu ihrem Manne H376 und sagte: Ein Mann H430 Gottes H5046 ist zu mir H935 gekommen H4758 , und sein Ansehen H4758 war wie das Ansehen H4397 eines Engels H430 Gottes H3966 , sehr H935 furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er H8034 sei, und seinen Namen H7592 hat H559 er mir nicht kundgetan.
  7 H559 Und er sprach H2030 zu mir: Siehe, du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H8354 ; und nun, trinke H3196 weder Wein H7941 noch starkes Getränk H398 , und iß H2932 nichts Unreines H430 ; denn ein Nasir Gottes H5288 soll der Knabe H990 sein von Mutterleibe H3117 an bis zum Tage H4194 seines Todes .
DSV(i) 4 Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins. 5 Want zie, gij zult zwanger worden, en een zoon baren, op wiens hoofd geen scheermes zal komen; want dat knechtje zal een Nazireër Gods zijn, van moeders buik af; en hij zal beginnen Israël te verlossen uit der Filistijnen hand. 6 Toen kwam deze vrouw in, en sprak tot haar man, zeggende: Er kwam een Man Gods tot mij, Wiens aangezicht was als het aangezicht van een Engel Gods, zeer vreselijk; en ik vraagde Hem niet, van waar Hij was, en Zijn naam gaf Hij mij niet te kennen. 7 Maar Hij zeide tot mij: Zie, gij zult zwanger worden, en een zoon baren; zo drink nu geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins; want dat knechtje zal een Nazireër Gods zijn, van moeders buik af tot op den dag zijns doods.
DSV_Strongs(i)
  4 H8104 H8734 Zo wacht u H4994 toch H6258 nu H8354 H8799 , en drink H408 geen H3196 wijn H7941 noch sterken drank H398 H8799 , en eet H408 H3605 niets H2931 onreins.
  5 H3588 want H2009 zie H2030 , gij zult zwanger worden H1121 , en een zoon H3205 H8802 baren H5921 , op H7218 wiens hoofd H3808 geen H4177 scheermes H5927 H8799 zal komen H3588 ; want H5288 dat knechtje H5139 zal een Nazireer H430 Gods H1961 H8799 zijn H4480 , van H990 [moeders] buik H1931 af; en hij H2490 H8686 zal beginnen H3478 Israel H3467 H8687 te verlossen H4480 uit H6430 der Filistijnen H3027 hand.
  6 H935 H8799 Toen kwam H802 deze vrouw H559 H8799 in, en sprak H376 tot haar man H559 H8800 , zeggende H935 H8804 : Er kwam H376 een Man H430 Gods H413 tot H4758 mij, Wiens aangezicht H4758 was als het aangezicht H4397 van een Engel H430 Gods H3966 , zeer H3372 H8737 vreselijk H7592 H8804 ; en ik vraagde H3808 Hem niet H4480 , van H335 H2088 waar H1931 Hij H8034 was, en Zijn naam H3808 gaf Hij mij niet H5046 H8689 te kennen.
  7 H559 H8799 Maar Hij zeide H2009 tot mij: Zie H2030 , gij zult zwanger worden H1121 , en een zoon H3205 H8802 baren H8354 H8799 ; zo drink H6258 nu H408 geen H3196 wijn H7941 noch sterken drank H398 H8799 , en eet H408 H3605 niets H2932 onreins H3588 ; want H5288 dat knechtje H5139 zal een Nazireer H430 Gods H1961 H8799 zijn H4480 , van H990 [moeders] buik H5704 af tot op H3117 den dag H4194 zijns doods.
Giguet(i) 4 Maintenant, garde-toi de boire du vin ou d’autre boisson enivrante, et ne mange rien d’impur. 5 Voilà que tu as un fruit en tes entrailles, et tu accoucheras d’un fils, et le fer ne passera point sur sa tête, parce que, dès le sein de sa mère, l’enfant sera Nazir de Dieu, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël des Philistins. 6 La femme rentra et elle dit à son mari: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était, comme l’aspect d’un ange de Dieu, grandement redoutable; je ne lui ai point demandé d’où il est, et il ne m’a point dit son nom. 7 Et il m’a dit: Voilà que tu as un fruit en tes entrailles, et tu accoucheras d’un fils; maintenant, ne bois ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien d’impur, parce que l’enfant sera consacré au Seigneur, dès les entrailles de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
DarbyFR(i) 4 Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur; 5 car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. 6 Et la femme vint, et parla à son mari, disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, très-terrible; et je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom. 7 Et il m'a dit: Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère, jusqu'au jour de sa mort.
Martin(i) 4 Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée. 5 Car voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur sa tête; parce que l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 Et la femme vint, et parla à son mari, en disant : Il est venu auprès de moi un homme de Dieu, dont la face est semblable à la face d'un Ange de Dieu, fort vénérable, mais je ne l'ai point interrogé d'où il était et il ne m'a point déclaré son nom. 7 Mais il m'a dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Maintenant donc ne bois point de vin ni de cervoise, et ne mange aucune chose souillée; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
Segond(i) 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur. 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom. 7 Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
Segond_Strongs(i)
  4 H8104 Maintenant prends bien garde H8734   H8354 , ne bois H8799   H3196 ni vin H7941 ni liqueur forte H398 , et ne mange H8799   H2931 rien d’impur.
  5 H2030 Car tu vas devenir enceinte H3205 et tu enfanteras H8802   H1121 un fils H4177 . Le rasoir H5927 ne passera H8799   H7218 point sur sa tête H5288 , parce que cet enfant H5139 sera consacré H430 à Dieu H990 dès le ventre H2490 de sa mère ; et ce sera lui qui commencera H8686   H3467 à délivrer H8687   H3478 Israël H3027 de la main H6430 des Philistins.
  6 H802 La femme H935 alla H8799   H559 dire H8799   H559   H8800   H376 à son mari H376  ; Un homme H430 de Dieu H935 est venu H8804   H4758 vers moi, et il avait l’aspect H4397 d’un ange H430 de Dieu H4758 , un aspect H3966 redoutable H3372   H8737   H7592 . Je ne lui ai pas demandé H8804   H5046 d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître H8689   H8034 son nom.
  7 H559 Mais il m’a dit H8799   H2030  : Tu vas devenir enceinte H3205 , et tu enfanteras H8802   H1121 un fils H8354  ; et maintenant ne bois H8799   H3196 ni vin H7941 ni liqueur forte H398 , et ne mange H8799   H2932 rien d’impur H5288 , parce que cet enfant H5139 sera consacré H430 à Dieu H990 dès le ventre H3117 de sa mère jusqu’au jour H4194 de sa mort.
SE(i) 4 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda. 5 Porque tú te concebirás, y darás a luz un hijo; y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño nazareo será de Dios desde el vientre, y él comenzará a salvar a Israel de mano de los filisteos. 6 Y la mujer vino y lo contó a su marido, diciendo: Un varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre. 7 Y me dijo: He aquí que tú concebirás, y darás a luz un hijo; por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda; porque este niño desde el vientre será nazareo de Dios hasta el día de su muerte.
ReinaValera(i) 4 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda. 5 Porque tú te harás embarazada, y parirás un hijo: y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño será Nazareo á Dios desde el vientre, y él comenzará á salvar á Israel de mano de los Filisteos. 6 Y la mujer vino y contólo á su marido, diciendo: Un varón de Dios vino á mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre. 7 Y díjome: He aquí que tú concebirás, y parirás un hijo: por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda; porque este niño desde el vientre será Nazareo á Dios hasta el día de su muerte.
JBS(i) 4 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda. 5 Porque tú concebirás, y darás a luz un hijo; y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño nazareo será de Dios desde el vientre, y él comenzará a salvar a Israel de mano de los filisteos. 6 Y la mujer vino y lo contó a su marido, diciendo: Un varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre. 7 Y me dijo: He aquí que tú concebirás, y darás a luz un hijo; por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda; porque este niño desde el vientre será nazareo de Dios hasta el día de su muerte.
Albanian(i) 4 Prandaj ruhu se pi verë o pije dehëse, dhe mos ha asnjë gjë të papastër. 5 Sepse ti do të mbetesh me barrë dhe do të pjellësh një djalë, mbi kokën e të cilit nuk do të kalojë brisku, sepse fëmija do të jetë një Nazireo kushtuar Perëndisë që në barkun e nënes së tij; ai do të fillojë ta çlirojë Izraelin nga duart e Filistejve". 6 Atëherë gruaja shkoi t'i thotë bashkëshortit të saj: "Një njeri i Perëndisë erdhi tek unë; pamja e tij ishte si ajo e Engjëllit të Perëndisë, me të vërtetë e frikshme. Unë nuk e pyeta se nga vinte, dhe ai nuk më tha emrin e tij; 7 por më tha: "Ja, ti do të mbetesh me barrë dhe do të pjellësh një djalë; prandaj tani mos pi verë as pije dehëse, dhe mos ha asgjë të papastër, sepse fëmija do të jetë një Nazireo i kushtuar Perëndisë që në barkun e nënës së tij deri në ditën e vdekjes së tij"".
RST(i) 4 итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого; 5 ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его,потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. 6 Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего; 7 он сказал мне: „вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина исикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий".
Arabic(i) 4 والآن فاحذري ولا تشربي خمرا ولا مسكرا ولا تأكلي شيئا نجسا. 5 فها انك تحبلين وتلدين ابنا ولا يعل موسى رأسه لان الصبي يكون نذيرا لله من البطن وهو يبدأ يخلص اسرائيل من يد الفلسطينيين. 6 فدخلت المرأة وكلمت رجلها قائلة. جاء اليّ رجل الله ومنظره كمنظر ملاك الله مرهب جدا. ولم اسأله من اين هو ولا هو اخبرني عن اسمه. 7 وقال لي ها انت تحبلين وتلدين ابنا. والآن فلا تشربي خمرا ولا مسكرا ولا تأكلي شيئا نجسا. لان الصبي يكون نذيرا للّه من البطن الى يوم موته
Bulgarian(i) 4 Затова сега се пази да не пиеш нито вино, нито спиртно питие и да не ядеш нищо нечисто. 5 Защото, ето, ще забременееш и ще родиш син; и никакъв бръснач не бива да мине върху главата му, защото още от утробата момчето ще бъде назирей на Бога; и ще започне да избавя Израил от ръката на филистимците. 6 Тогава жената дойде и говори на мъжа си, и каза: Един Божи човек дойде при мен и видът Му беше като вида на Божия Ангел, много страшен; и аз не Го попитах откъде е, нито Той ми каза Името Си. 7 И ми каза: Ето, ще забременееш и ще родиш син; и сега да не пиеш нито вино, нито спиртно питие и да не ядеш нищо нечисто, защото момчето ще бъде назирей на Бога от утробата до деня на смъртта си.
Croatian(i) 4 Ali se odsad pazi: da ne piješ ni vina ni žestoka pića i da ne jedeš ništa nečisto. 5 Jer, zatrudnjet ćeš, evo, i rodit ćeš sina. I neka mu britva ne prijeđe po glavi, jer će od majčine utrobe dijete biti Bogu posvećeno - bit će nazirej Božji i on će početi izbavljati Izraela iz ruke Filistejaca." 6 Žena ode i kaza mužu: "Božji čovjek došao k meni, lice mu kao u Božjeg anđela, puno dostojanstva. Nisam ga upitala odakle je došao, niti mi on kaza svog imena. 7 Ali mi je rekao: 'Ti ćeš začeti i roditi sina. Ne pij odsad ni vina ni žestoka pića i ne jedi ništa nečisto jer će ti dijete biti nazirej Božji od majčine utrobe do smrti.'"
BKR(i) 4 Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého. 5 Nebo aj, počneš a porodíš syna, a břitva ať nevchází na hlavu jeho, nebo bude to dítě od života Nazarejský Boží, a tenť počne vysvobozovati Izraele z ruky Filistinských. 6 I přišla žena a pověděla to muži svému, řkuci: Muž Boží přišel ke mně, jehož oblíčej byl jako oblíčej anděla Božího, hrozný velmi, a neotázala jsem se jeho, odkud by byl, ani mi svého jména neoznámil. 7 Ale řekl mi: Aj, počneš a porodíš syna, protož nyní nepí vína aneb nápoje opojného, aniž jez co nečistého, nebo to dítě od života bude Nazarejský Boží až do dne smrti své.
Danish(i) 4 Saa, kære, forvar dig nu, at du ikke drikker Vin ej heller stærk Drik, og at du ikke æder noget urent. 5 thi se, du skal vorde frugtsommelig og føde en Søn, og paa hans Hoved skal ikke komme Ragekniv; thi Drengen skal være en Guds Nasiræer fra Moders Liv af, og han skal begynde at frelse Israel af Filisternes Haand. 6 Da kom Kvinden og sagde til sin Mand: Der kom en Guds Mand til mig, og hans Udseende var som en Guds Engels Udseende, saare forfærdelig; og jeg spurgte ham ikke, hvorfra han var, og han kundgjorde mig ikke sit Navn. 7 Men han sagde til mig: Se, du skal vorde frugtsommelig og føde en Søn; saa skal du nu ikke drikke Vin eller stærk Drik og ikke æde noget urent; thi Drengen skal være en Guds Nasiræer fra Moders Liv af indtil sin Dødsdag.
CUV(i) 4 所 以 你 當 謹 慎 , 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 。 5 你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 , 不 可 用 剃 頭 刀 剃 他 的 頭 , 因 為 這 孩 子 一 出 胎 就 歸   神 作 拿 細 耳 人 。 他 必 起 首 拯 救 以 色 列 人 脫 離 非 利 士 人 的 手 。 6 婦 人 就 回 去 對 丈 夫 說 : 有 一 個   神 人 到 我 面 前 來 , 他 的 相 貌 如   神 使 者 的 相 貌 , 甚 是 可 畏 。 我 沒 有 問 他 從 那 裡 來 , 他 也 沒 有 將 他 的 名 告 訴 我 , 7 卻 對 我 說 : 你 要 懷 孕 生 一 個 兒 子 , 所 以 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 ; 因 為 這 孩 子 從 出 胎 一 直 到 死 , 必 歸   神 作 拿 細 耳 人 。
CUV_Strongs(i)
  4 H8104 所以你當謹慎 H3196 ,清酒 H7941 濃酒 H8354 都不可喝 H2931 ,一切不潔 H398 之物也不可吃。
  5 H2030 你必懷孕 H3205 H1121 一個兒子 H4177 ,不可用剃頭刀 H7218 剃他的頭 H5288 ,因為這孩子 H990 一出胎 H430 就歸 神 H5139 作拿細耳人 H2490 。他必起首 H3467 拯救 H3478 以色列人 H6430 脫離非利士人 H3027 的手。
  6 H802 婦人 H935 就回去 H376 對丈夫 H559 H430 :有一個 神 H376 H935 H4758 我面前來,他的相貌 H430 如 神 H4397 使者 H4758 的相貌 H3966 ,甚是 H3372 可畏 H7592 。我沒有問 H8034 他從那裡來,他也沒有將他的名 H5046 告訴我,
  7 H559 卻對我說 H2030 :你要懷孕 H3205 H1121 一個兒子 H3196 ,所以清酒 H8354 濃酒 H7941 都不可喝 H2932 ,一切不潔 H398 之物也不可吃 H5288 ;因為這孩子 H990 從出胎 H4194 一直到死 H430 ,必歸 神 H5139 作拿細耳人。
CUVS(i) 4 所 以 你 当 谨 慎 , 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 。 5 你 必 怀 孕 生 一 个 儿 子 , 不 可 用 剃 头 刀 剃 他 的 头 , 因 为 这 孩 子 一 出 胎 就 归   神 作 拿 细 耳 人 。 他 必 起 首 拯 救 以 色 列 人 脱 离 非 利 士 人 的 手 。 6 妇 人 就 回 去 对 丈 夫 说 : 冇 一 个   神 人 到 我 面 前 来 , 他 的 相 貌 如   神 使 者 的 相 貌 , 甚 是 可 畏 。 我 没 冇 问 他 从 那 里 来 , 他 也 没 冇 将 他 的 名 告 诉 我 , 7 却 对 我 说 : 你 要 怀 孕 生 一 个 儿 子 , 所 以 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 ; 因 为 这 孩 子 从 出 胎 一 直 到 死 , 必 归   神 作 拿 细 耳 人 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H8104 所以你当谨慎 H3196 ,清酒 H7941 浓酒 H8354 都不可喝 H2931 ,一切不洁 H398 之物也不可吃。
  5 H2030 你必怀孕 H3205 H1121 一个儿子 H4177 ,不可用剃头刀 H7218 剃他的头 H5288 ,因为这孩子 H990 一出胎 H430 就归 神 H5139 作拿细耳人 H2490 。他必起首 H3467 拯救 H3478 以色列人 H6430 脱离非利士人 H3027 的手。
  6 H802 妇人 H935 就回去 H376 对丈夫 H559 H430 :有一个 神 H376 H935 H4758 我面前来,他的相貌 H430 如 神 H4397 使者 H4758 的相貌 H3966 ,甚是 H3372 可畏 H7592 。我没有问 H8034 他从那里来,他也没有将他的名 H5046 告诉我,
  7 H559 却对我说 H2030 :你要怀孕 H3205 H1121 一个儿子 H3196 ,所以清酒 H8354 浓酒 H7941 都不可喝 H2932 ,一切不洁 H398 之物也不可吃 H5288 ;因为这孩子 H990 从出胎 H4194 一直到死 H430 ,必归 神 H5139 作拿细耳人。
Esperanto(i) 4 Sed nun gardu vin, kaj ne trinku vinon nek ebriigajxon, kaj mangxu nenion malpuran; 5 cxar jen vi gravedigxos kaj naskos filon; kaj razilo ne devas tusxi lian kapon, cxar konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro; kaj li komencos savadi Izraelon el la manoj de la Filisxtoj. 6 Kaj la virino iris, kaj diris al sia edzo jene:Dia homo venis al mi, kaj lia aspekto estis kiel la aspekto de angxelo de Dio, tre respektinda; kaj mi ne demandis lin, de kie li estas, kaj sian nomon li ne diris al mi. 7 Kaj li diris al mi:Jen vi gravedigxos kaj naskos filon; kaj nun ne trinku vinon nek ebriigajxon, kaj mangxu nenion malpuran; cxar konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro gxis la tago de lia morto.
Finnish(i) 4 Niin karta nyt, ettes juo viinaa eli väkevää juomaa ja ettes mitään saastaista syö. 5 Sillä katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, jonka pään päälle ei pidä yksikään partaveitsi tuleman; sillä se lapsi pitää oleman Jumalan natsir äitinsä kohdusta, ja hän rupee vapahtamaan Israelia Philistealaisten kädestä. 6 Niin tuli vaimo ja ilmoitti sen miehellensä ja sanoi: Jumalan mies tuli minun tyköni, ja hän oli näkyänsä niinkuin Jumalan enkeli sangen peljättävä, ja en minä häntä kysynyt, kusta hän oli, eikä hänkään nimeänsä ilmoittanut minulle. 7 Mutta hän sanoi minulle: katso, sinä tulet hedelmälliseksi ja synnytät pojan: älä siis nyt juo viinaa taikka väkevää juomaa, älä myös syö mitään saastaista; sillä se lapsi pitää oleman Jumalan natsir äitinsä kohdusta niin kuolemaansa asti.
FinnishPR(i) 4 Varo siis, ettet juo viiniä ja väkijuomaa etkä syö mitään saastaista. 5 Sillä katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan; partaveitsi älköön koskettako hänen päätänsä, sillä poika on oleva Jumalan nasiiri äitinsä kohdusta asti, ja hän on alottava Israelin vapauttamisen filistealaisten käsistä." 6 Niin vaimo meni ja sanoi miehelleen näin: "Jumalan mies tuli minun luokseni; hän oli näöltään niinkuin Jumalan enkeli, hyvin peljättävä. En kysynyt häneltä, mistä hän oli, eikä hän ilmaissut minulle nimeänsä. 7 Ja hän sanoi minulle: 'Katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan; älä siis juo viiniä ja väkijuomaa äläkä syö mitään saastaista, sillä poika on oleva Jumalan nasiiri äitinsä kohdusta aina kuolinpäiväänsä asti'."
Haitian(i) 4 Piga ou janm bwè diven, ni ankenn lòt bweson ki pou fè ou sou. Nitou, piga ou manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje. 5 Paske ou pral ansent, ou pral fè yon pitit gason. Piga ou janm koupe cheve nan tèt li, paske depi nan vant manman l', se yon gason k'ap viv apa pou Bondye tankou nazirit yo l'ap ye. Se li menm ki pral konmanse travay pou delivre pèp Izrayèl la anba men moun Filisti yo. 6 Apre sa, madanm lan antre al di mari l': -Yon moun Bondye te vin bò kote m'. Lè mwen gade l', pou jan li te fè m' pè a ou ta di yon mesaje Bondye. Mwen pa mande l' kote l' soti, ni li pa ban m' non li. 7 Li di m' konsa: Ou pral ansent, ou pral fè yon pitit gason. Piga ou janm bwè diven, ni ankenn lòt bweson ki pou fè ou sou. Ni piga ou manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje. Paske pitit gason ou lan pral viv apa pou Bondye tankou nazirit yo depi nan vant manman l' jouk jou li mouri.
Hungarian(i) 4 Azért most megójjad magad, és ne igyál se bort, se [más] részegítõ italt, és ne egyél semmi tisztátalant. 5 Mert íme terhes leszesz, és fiat szülsz, és beretva ne érintse annak fejét, mert Istennek szenteltetett lesz [az] a gyermek anyjának méhétõl fogva, és õ kezdi [majd] megszabadítani Izráelt a Filiszteusok kezébõl. 6 És elment az asszony, és elbeszélte [ezt] férjének, mondván: Istennek egy embere jöve hozzám, kinek tekintete olyan volt, mint az Isten angyalának tekintete, igen rettenetes, úgy hogy meg [sem mertem] kérdezni, hogy honnan való, és õ sem mondotta meg nékem a nevét. 7 És monda nékem: Íme terhes leszesz, és fiat fogsz szülni; azért most se bort, se [más] részegítõ italt ne igyál, és semmi tisztátalant ne egyél, mert Istennek szentelt lesz [az] a gyermek, anyja méhétõl fogva halála napjáig.
Indonesian(i) 4 Sebab itu jagalah dirimu baik-baik. Jangan minum anggur atau minuman keras, atau makan sesuatu yang haram. 5 Setelah anakmu itu lahir, jangan sekali-kali memotong rambutnya, sebab sejak dalam kandungan ia sudah ditentukan untuk menjadi orang nazir. Dialah yang akan berjuang untuk membebaskan orang Israel dari kekuasaan orang Filistin." 6 Setelah itu istri Manoah pergi kepada suaminya dan berkata, "Kanda, ada utusan Allah datang kepada saya; rupanya seperti malaikat Allah, sehingga saya ketakutan. Saya tidak menanyakan dari mana ia datang, dan ia pun tidak memberitahukan namanya kepada saya. 7 Tetapi ia berkata bahwa saya akan hamil dan mendapat seorang anak laki-laki. Ia berkata juga bahwa saya tidak boleh minum anggur atau minuman keras, atau makan sesuatu yang haram, sebab anak itu harus diserahkan kepada Allah untuk menjadi seorang nazir seumur hidupnya."
Italian(i) 4 Ora dunque, guardati pur di non ber vino, nè cervogia, e di non mangiar cosa alcuna immonda. 5 Perciocchè, ecco, tu concepirai, e partorirai un figliuolo, sopra il cui capo non salirà giammai rasoio; perciocchè il fanciullo sarà dal ventre della madre Nazireo a Dio; ed egli comincerà a salvare Israele dalle mani de’ Filistei. 6 E la donna se ne venne al suo marito, e gli disse: Un uomo di Dio è venuto a me, col sembiante simile a quel di un Angelo di Dio, molto tremendo; e io non gli ho domandato onde egli si fosse, ed egli altresì non mi ha dichiarato il suo nome. 7 Ma egli mi ha detto: Ecco, tu concepirai, e partorirai un figliuolo; ora dunque non ber vino, nè cervogia, e non mangiar cosa alcuna immonda; perciocchè il fanciullo sarà Nazireo a Dio, dal ventre della madre, fino al giorno della sua morte.
ItalianRiveduta(i) 4 Or dunque, guardati bene dal bere vino o bevanda alcoolica, e dal mangiare alcun che d’impuro. 5 Poiché ecco, tu concepirai e partorirai un figliuolo, sulla testa del quale non passerà rasoio, giacché il fanciullo sarà un Nazireo consacrato a Dio dal seno di sua madre, e sarà lui che comincerà a liberare Israele dalle mani de’ Filistei". 6 E la donna andò a dire a suo marito: "Un uomo di Dio è venuto da me; avea il sembiante d’un angelo di Dio: un sembiante terribile fuor di modo. Io non gli ho domandato donde fosse, ed egli non m’ha detto il suo nome; 7 ma mi ha detto: Ecco, tu concepirai e partorirai un figliuolo; or dunque non bere vino né bevanda alcoolica, e non mangiare alcun che d’impuro, giacché il fanciullo sarà un Nazireo, consacrato a Dio dal seno di sua madre e fino al giorno della sua morte".
Korean(i) 4 그러므로 너는 삼가서 포도주와 독주를 마시지 말지며 무릇 부정한 것을 먹지 말지니라 5 보라 ! 네가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 머리에 삭도를 대지 말라 이 아이는 태에서 나옴으로부터 하나님께 바치운 나실인이 됨이라 그가 블레셋 사람의 손에서 이스라엘을 구원하기 시작하리라' 6 이에 그 여인이 가서 그 남편에게 고하여 가로되 `하나님의 사람이 내게 임하였는데 그 용모가 하나님의 사자의 용모 같아서 심히 두려우므로 어디서부터 온 것을 내가 묻지 못하였고 그도 자기 이름을 내게 이르지 아니하였으며 7 그가 내게 이르기를 보라 네가 잉태하여 아들을 낳으리니 포도주와 독주를 마시지 말며 무릇 부정한 것을 먹지 말라 이 아이는 태에서 나옴으로부터 죽을 날까지 하나님께 바치운 나실인이 됨이라 하더이다'
Lithuanian(i) 4 Negerk vyno nė stipraus gėrimo ir nevalgyk nieko nešvaraus. 5 Tu pastosi ir pagimdysi sūnų. Skustuvas tegul nepaliečia jo galvos, nes berniukas bus pašvęstas Dievui nuo pat gimimo, jis pradės išlaisvinti Izraelį iš filistinų”. 6 Moteris atėjusi tarė savo vyrui: “Dievo vyras atėjo pas mane, jo išvaizda buvo kaip angelo, ir aš labai išsigandau. Aš jo nepaklausiau, iš kur jis, o jis savo vardo man nepasakė. 7 Jis tik pasakė: ‘Tu pastosi ir pagimdysi sūnų. Žiūrėk, negerk nei vyno, nei stipraus gėrimo ir nevalgyk nieko nešvaraus, nes berniukas bus Dievui pašvęstas nuo pat gimimo iki savo mirties’ ”.
PBG(i) 4 Przetoż się teraz strzeż, abyś nie piła wina, i napoju mocnego, i abyś nie jadła nic nieczystego; 5 Bo oto poczniesz i porodzisz syna, a brzytwa nie postoi na głowie jego, bo Nazarejczykiem Bożym będzie to dziecię zaraz z żywota; a on pocznie wybawiać Izraela z ręki Filistynów. 6 Tedy przyszła niewiasta, i powiedziała to mężowi swemu, mówiąc: Mąż Boży przyszedł do mnie, którego oblicze było jako oblicze Anioła Bożego, bardzo straszne, i nie pytałam go, skąd był, ani mi imienia swego oznajmił. 7 Tylko mi rzekł: Oto, poczniesz i porodzisz syna; przetoż teraz nie pij wina, ani napoju mocnego, ani jedz co nieczystego; bo Nazarejczykiem Bożym będzie to dziecię zaraz z żywota aż do dnia śmierci swojej.
Portuguese(i) 4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura; 5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus. 6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome; 7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
Norwegian(i) 4 Så ta dig nu i vare og drikk ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent! 5 For nu skal du bli fruktsommelig og føde en sønn, og det skal ikke komme rakekniv på hans hode, for barnet skal være en Guds nasireer fra mors liv; og han skal begynne å frelse Israel fra filistrenes hånd. 6 Og kvinnen kom og sa til sin mann: En Guds mann kom til mig; han var å se til som Guds engel, såre forferdelig; men jeg spurte ham ikke hvorfra han var, og han sa mig ikke sitt navn. 7 Men han sa til mig: Nu skal du bli fruktsommelig og føde en sønn; drikk nu ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent! For barnet skal være en Guds nasireer fra mors liv og til sin dødsdag.
Romanian(i) 4 Acum ia bine seama, să nu bei nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat. 5 Căci vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu. Briciul nu va trece peste capul lui, pentrucă acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pîntecele mamei lui; şi el va începe să izbăvească pe Israel din mîna Filistenilor.`` 6 Femeia s'a dus şi a spus bărbatului ei:,,Un om al lui Dumnezeu a venit la mine, şi avea înfăţişarea unui înger al lui Dumnezeu, o înfăţişare înfricoşată. Nu l-am întrebat de unde este, şi nici nu mi -a spus care -i este numele. 7 Dar mi -a zis:,,Tu vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu; şi acum să nu bei nici vin nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat, pentrucă acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pîntecele maicii lui, pînă în ziua morţii lui``.
Ukrainian(i) 4 А тепер стережись, і не пий вина та п'янкого напою, і не їж нічого нечистого, 5 бо ось ти зачнеш, і сина породиш, і бритва не торкнеться його голови, бо дитя те буде Божим назореєм від утроби, і він зачне спасати Ізраїля з руки филистимлян. 6 І прийшла та жінка, та й сказала до чоловіка свого, говорячи: Божий чоловік приходив до мене, а вигляд його як вигляд Божого Ангола, дуже грізний. І я не питала його, звідки він, а ймення свого він мені не сказав. 7 І сказав він мені: Ось ти зачнеш, і породиш сина, а тепер не пий вина та п'янкого напою, і не їж жодної нечистости, бо дитя те буде Божим назореєм від утроби аж до дня смерти своєї.