Joshua 8:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G4017 [4looking about G3588 1the G2733.3 2inhabitants G* 3of Ai] G1519 unto G3588 the G3694 rear G1473 of them, G2532 and G2334 they viewed G3588 the G2586 smoke G3588 of the G4172 city G305 ascending G1519 into G3588 the G3772 heaven; G2532 and G3765 no longer G2192 had they G4226 anywhere G5343 to flee G5602 here on this side G2228 or G5602 here on that side . G2532 And G3588 the G2992 people G3588   G5343 fleeing G1519 into G3588 the G2048 wilderness G4762 turned G2089 upon G3588 the ones G1377 pursuing.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G4017 περιβλεψάμενοι G3588 οι G2733.3 κάτοικοι G* Γαί G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G2334 εθεώρουν G3588 τον G2586 καπνόν G3588 της G4172 πόλεως G305 αναβαίνοντα G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3765 ουκ έτι G2192 είχον G4226 που G5343 φύγωσιν G5602 ώδε G2228 η G5602 ώδε G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G5343 φεύγων G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G4762 εστράφησαν G2089 επί G3588 τους G1377 διώκοντας
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4017 V-AAPNP περιβλεψαντες G3588 T-NPM οι   N-NPM κατοικοι   N-PRI γαι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2334 V-IAI-3P εθεωρουν G2586 N-ASM καπνον G305 V-PAPAS αναβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2192 V-IAI-3P ειχον G4225 ADV που G5343 V-AAS-3P φυγωσιν G3592 ADV ωδε G2228 CONJ η G3592 ADV ωδε
HOT(i) 20 ויפנו אנשׁי העי אחריהם ויראו והנה עלה עשׁן העיר השׁמימה ולא היה בהם ידים לנוס הנה והנה והעם הנס המדבר נהפך אל הרודף׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H6437 ויפנו looked H376 אנשׁי And when the men H5857 העי of Ai H310 אחריהם behind H7200 ויראו them, they saw, H2009 והנה and, behold, H5927 עלה ascended up H6227 עשׁן the smoke H5892 העיר of the city H8064 השׁמימה to heaven, H3808 ולא no H1961 היה and they had H3027 בהם ידים power H5127 לנוס to flee H2008 הנה this way H2008 והנה or that way: H5971 והעם and the people H5127 הנס that fled H4057 המדבר to the wilderness H2015 נהפך turned back H413 אל upon H7291 הרודף׃ the pursuers.
Vulgate(i) 20 viri autem civitatis qui persequebantur Iosue respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere non potuerunt ultra huc illucque diffugere praesertim cum hii qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem contra persequentes fortissime restitissent
Clementine_Vulgate(i) 20 Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere: præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent.
Wycliffe(i) 20 Forsothe the men of the citee, that pursueden Josue, bihelden, and siyen the smoke of the citee stie `til to heuene; and thei myyten no more fle hidur and thidur; most sithen thei that hadden feyned fliyt, and yeden to wildirnesse, withstoden stronglieste `ayens the pursueris.
Coverdale(i) 20 And the men of Hai turned them, and loked behynde them, and the smoke of the cite wente vp towarde heauen, and they had no place to flie vnto, nether hither ner thither: and the people that fled towarde the wyldernes turned aboute, to folowe vpon them.
MSTC(i) 20 And when the men of Ai looked back after them and saw, behold, the smoke of the city ascended up to heaven. And they had no place to flee either this way or that, for the people that fled to the wilderness turned back again upon the followers.
Matthew(i) 20 And when the men of Ai loked backe after them and sawe, Beholde, the smoke of the cytye ascended vp to heauen. And they had no place to flee either this waye or that, for the people that fleed to the wyldernesse turned backe againe vpon the folowers.
Great(i) 20 And when the men of Hai loked backe after them, they sawe the smoke of the citie assende vp to heauen. And they had no leysure to flee ether thys waye or that, & the people that fledd to the wyldernesse, turned backe agayne vpon the folowers.
Geneva(i) 20 And the men of Ai looked behinde them, and sawe it: for loe, the smoke of the citie ascended vp to heauen, and they had no power to flee this way or that way: for the people that fled to the wildernesse, turned backe vpon the pursuers.
Bishops(i) 20 And when the men of Ai loked backe after them, they sawe the smoke of the citie ascend vp to heauen, and they had no place to flee either this way or that: and the people that fled to the wildernes, turned backe againe vpon the folowers
DouayRheims(i) 20 And the men of the city, that pursued after Josue, looking back, and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued.
KJV(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
KJV_Cambridge(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
Thomson(i) 20 And when the inhabitants of Gai looked back, they saw a smoke rising from the city, up to heaven, and had no where to flee, this way or that.
Brenton(i) 20 And when the inhabitants of Gai looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to heaven, and they were no longer able to flee this way or that way.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ περιβλέψαντες οἱ κάτοικοι Γαὶ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οὐκ ἔτι εἶχον ποῦ φύγωσιν ὧδε ἢ ὧδε.
Leeser(i) 20 And the men of ‘Ai turned and looked behind them, and they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven; and they had no power to flee this way or that way; and the people that had fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
YLT(i) 20 And the men of Ai look behind them, and see, and lo, the smoke of the city hath gone up unto the heavens, and there hath not been in them power to flee hither and thither—and the people who are fleeing to the wilderness have turned against the pursuer, —
JuliaSmith(i) 20 And the men of Ai will turn back behind them and will see, and behold, the smoke of the city went up to the heavens, and there was not with them hands to flee hither and thither: and the people having fled, turned back to the pursuers.
ERV(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
ASV(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
Rotherham(i) 20 And the men of Ai turned behind them, and looked, and lo! the smoke of the city had risen up towards the heavens, and there was in them no strength, to flee this way or that way,––moreover, the people that were fleeing to the wilderness, turned back upon the pursuers.
CLV(i) 20 And the men of Ai look behind them, and see, and lo, the smoke of the city has gone up unto the heavens, and there has not been in them power to flee hither and thither--and the people who are fleeing to the wilderness have turned against the pursuer, -.
BBE(i) 20 Then the men of Ai, looking back, saw the smoke of the town going up to heaven, and were unable to go this way or that: and the people who had gone in flight to the waste land were turned back on those who were coming after them.
MKJV(i) 20 And the men of Ai looked behind them and saw. And, behold, the smoke of the city went up into the sky, and they had no power to flee this way or that way. And the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers.
LITV(i) 20 And the men of Ai looked behind them, and saw; and, behold! The smoke of the city had gone up into the sky. And there was no power in them to flee here or there. And the people who had fled to the wilderness turned back against the pursuers.
ECB(i) 20 and when the men of Ay face behind them, they see, and behold, the smoke of the city ascends to the heavens, and they have no hand to flee - here or there: and the people fleeing to the wilderness turn back against the pursuers.
ACV(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. And the people who fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
WEB(i) 20 When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.
NHEB(i) 20 When the men of Ai looked behind them, they saw, and look, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.
AKJV(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back on the pursuers.
KJ2000(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
UKJV(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
TKJU(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: And the people that fled to the wilderness turned back on the pursuers.
EJ2000(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that were fleeing into the wilderness turned back upon their pursuers.
CAB(i) 20 And when the inhabitants of Ai looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to heaven, and they were no longer able to flee this way or that way.
LXX2012(i) 20 And when the inhabitants of Gai looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to heaven, and they were no longer able to flee this way or that way.
NSB(i) 20 The men of Ai looked behind and saw the smoke of the city ascended up to heaven. They had no power to run this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
ISV(i) 20 Then the men of Ai looked back behind them—and all of a sudden!—smoke from the city was rising into the sky. They were unable to run in any direction, because the Israelis who had fled toward the wilderness had turned around to attack their pursuers.
LEB(i) 20 Then the men of Ai looked behind them, and they saw smoke from the city rising to the sky; they had no power to flee this way or that,* and the people fleeing the wilderness turned around to the pursuers.*
BSB(i) 20 When the men of Ai turned and looked back, the smoke of the city was rising into the sky. They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers.
MSB(i) 20 When the men of Ai turned and looked back, the smoke of the city was rising into the sky. They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers.
MLV(i) 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven and they had no power to flee this way or that way. And the people who fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
VIN(i) 20 Then the men of Ai looked back behind them. Look! Smoke from the city was rising into the sky. They were unable to run in any direction, because the Israelites who had fled toward the wilderness had turned around to attack their pursuers.
Luther1545(i) 20 Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrete sich um, ihnen nachzujagen.
Luther1912(i) 20 Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen die, so ihnen nachjagten.
ELB1871(i) 20 Und die Männer von Ai wandten sich um und sahen, und siehe, der Rauch der Stadt stieg gen Himmel empor; und sie hatten keine Kraft, dahin noch dorthin zu fliehen. Denn das Volk, das nach der Wüste hin geflohen war, wandte sich um gegen die Nachjagenden.
ELB1905(i) 20 Und die Männer von Ai wandten sich um und sahen, und siehe, der Rauch der Stadt stieg gen Himmel empor; und sie hatten keine Kraft, dahin noch dorthin zu fliehen. Denn das Volk, das nach der Wüste hin geflohen war, wandte sich um gegen die Nachjagenden.
DSV(i) 20 Als de mannen van Ai zich achterom keerden, zo zagen zij, en ziet, de rook der stad ging op naar den hemel; en zij hadden geen ruimte, om herwaarts of derwaarts te vlieden; want het volk, dat naar de woestijn vluchtte, keerde zich tegen degenen, die hen najoegen.
Giguet(i) 20 Et les hommes d’Haï, ayant regardé ce qui se passait derrière eux, virent la fumée qui s’élevait de la ville jusqu’au ciel, et ils n’eurent plus de refuge ni d’une part ni de l’autre.
DarbyFR(i) 20 Et les hommes d'Aï se retournèrent, et virent: et voici, la fumée de la ville montait vers les cieux; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ni d'un côté ni de l'autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se tourna contre ceux qui le poursuivaient.
Martin(i) 20 Et les gens de Haï se tournant derrière eux, regardèrent; et voici, la fumée de la ville montait jusqu'au ciel : et il n'y eut en eux aucune force pour fuir : et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient.
Segond(i) 20 Les gens d'Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;
SE(i) 20 Y cuando los de la ciudad miraron atrás, observaron, y he aquí el humo de la ciudad que subía al cielo, y no tuvieron poder para huir ni a una parte ni a otra; y el pueblo que iba huyendo hacia el desierto, se volvió contra los que le seguían.
ReinaValera(i) 20 Y como los de la ciudad miraron atrás, observaron, y he aquí el humo de la ciudad que subía al cielo, y no tuvieron arbitrio para huir ni á una parte ni á otra: y el pueblo que iba huyendo hacia el desierto, se volvió contra los que le seguían.
JBS(i) 20 Y cuando los hombres de Hai miraron atrás, observaron, y he aquí el humo de la ciudad que subía al cielo, y no tuvieron poder para huir ni a una parte ni a otra; y el pueblo que iba huyendo hacia el desierto, se volvió contra los que le seguían.
Albanian(i) 20 Kur njerëzit e Ait shikuan prapa, ja, ata panë tymin e qytetit që ngjitej në qiell; dhe nuk patën asnjë mundësi të iknin as nga një anë, as nga ana tjetër, sepse populli që ikte me vrap në drejtim të shkretëtirës u kthye kundër atyre që e ndiqnin.
RST(i) 20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать – ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
Arabic(i) 20 فالتفت رجال عاي الى وراءهم ونظروا واذا دخان المدينة قد صعد الى السماء. فلم يكن لهم مكان للهرب هنا او هناك. والشعب الهارب الى البرية انقلب على الطارد.
Bulgarian(i) 20 И когато гайските мъже се огледаха зад себе си, те видяха, и ето, димът от града се издигаше към небето; и те нямаха сила да бягат нито насам, нито натам, понеже народът, който бягаше към пустинята, се обърна срещу преследвачите.
Croatian(i) 20 Kada se oni iz Aja obazreše, imadoše što vidjeti: dim se dizao iz grada prema nebu. I nitko od njih nije imao kuda uteći ni tamo ni amo. Tada se narod koji je bježao prema pustinji okrenuo prema progoniteljima.
BKR(i) 20 Muži pak města Hai ohlédše se nazpět, uzřeli, a aj, vstupoval dým města k nebi, a neměli místa k utíkání sem ani tam; nebo lid, kterýž utíkati počal k poušti, obrátil se na ty, kteříž je honili.
Danish(i) 20 Og Mændene af Ai vendte sig tilbage, og de saa, og se, Røgen af Staden steg op mod Himmelen, og der var ingen Udvej for dem at fly hid eller did; og det Folk, som flyede til Ørken, vendte sig imod dem, som forfulgte dem.
CUV(i) 20 艾 城 的 人 回 頭 一 看 , 不 料 , 城 中 煙 氣 沖 天 , 他 們 就 無 力 向 左 向 右 逃 跑 。 那 往 曠 野 逃 跑 的 百 姓 便 轉 身 攻 擊 追 趕 他 們 的 人 。
CUVS(i) 20 艾 城 的 人 回 头 一 看 , 不 料 , 城 中 烟 气 沖 天 , 他 们 就 无 力 向 左 向 右 逃 跑 。 那 往 旷 野 逃 跑 的 百 姓 便 转 身 攻 击 追 赶 他 们 的 人 。
Esperanto(i) 20 Kaj la logxantoj de Aj ekrigardis malantauxen, kaj vidis, ke fumo de la urbo iras al la cxielo. Kaj ili ne havis lokon, kien forkuri-nek tien nek cxi tien; kaj la popolo, kiu estis kurinta al la dezerto, turnigxis kontraux la persekutantojn.
Finnish(i) 20 Ja Ain miehet kääntyivät ja katsoivat taaksensa, ja näkivät savun nousevan kaupungista taivaaseen. Ja ei ollut heillä siaa paeta ei sinne eikä tänne; ja se kansa, joka pakeni korpeen päin, palasi niitä vastaan, jotka heitä takaa ajoivat.
FinnishPR(i) 20 Kun Ain miehet kääntyivät ja katsoivat taaksensa, niin he näkivät kaupungista savun nousevan taivasta kohti; eivätkä he kyenneet pakenemaan, ei sinne eikä tänne, sillä se väki, joka pakeni erämaahan, kääntyi takaa-ajajia vastaan.
Haitian(i) 20 Lè mesye lavil Ayi yo vire tèt yo gade, yo wè yon gwo lafimen ki t'ap soti nan lavil la moute nan syèl, yo pa t' konn ki bò pou yo fè, paske lè sa a, sòlda pèp Izrayèl ki t'ap kouri nan direksyon dezè a te vire tounen sou yo.
Hungarian(i) 20 Ai férfiai pedig hátratekintének, és láták, hogy ímé a városnak füstje felszáll vala az ég felé, és hogy nincsen módjukban imide vagy amoda elfutni, mert a nép, a mely fut vala a pusztának, visszafordul vala az üldözõ felé.
Indonesian(i) 20 Orang-orang Ai menoleh ke belakang, dan melihat asap mengepul sampai ke langit. Yosua dan pasukannya juga melihat asap dan menyadari bahwa pasukan yang lainnya sudah merebut kota itu. Jadi, berbaliklah Yosua dengan pasukannya untuk menyerang dan membunuh orang Ai. Orang-orang Israel yang di kota Ai itu pun datang dan turut menyerang, sehingga orang Ai terkepung dan tak bisa melarikan diri. Tidak seorang pun dari mereka yang lolos, semuanya mati dibunuh oleh orang Israel,
Italian(i) 20 E gli uomini d’Ai, rivoltisi indietro, riguardarono; ed ecco, il fumo della città saliva al cielo, e non ebbero spazio per fuggir nè qua nè là; e il popolo che fuggiva verso il deserto si rivoltò contro a quelli che lo perseguitavano.
ItalianRiveduta(i) 20 E la gente d’Ai, volgendosi indietro, guardò, ed ecco che il fumo della città saliva al cielo; e non vi fu per loro alcuna possibilità di fuggire né da una parte né dall’altra, perché il popolo che fuggiva verso il deserto s’era voltato contro quelli che lo inseguivano.
Korean(i) 20 아이 사람이 뒤를 돌아본즉 그 성읍에 연기가 하늘에 닿은 것이 보이니 이 길로도 저 길로도 도망할 수 없이 되었고 광야로 도망하던 이스라엘 백성은 그 따르던 자에게로 돌이켰더라
Lithuanian(i) 20 Ajo vyrai, pažvelgę atgal, pamatė degantį miestą. Jiems nebuvo kur bėgti, nes izraelitai, bėgę į dykumą, atsisuko prieš persekiotojus.
PBG(i) 20 A obejrzawszy się mężowie miasta Haj ujrzeli, a oto, wstępował dym miasta ku niebu, i nie mieli miejsca do uciekania, ani tam, ani sam; bo lud, który uciekał ku puszczy, obrócił się na one, co je gonili.
Portuguese(i) 20 Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles.
Norwegian(i) 20 Da nu Ai-mennene vendte sig om, blev de var røken fra byen, som steg op imot himmelen, og de var ikke i stand til å flykte hverken hit eller dit, fordi de krigsfolk som var flyktet til ørkenen, nu vendte sig mot forfølgerne.
Romanian(i) 20 Oamenii din Ai, uitîndu-se înapoi, au văzut fumul cetăţii suindu-se spre cer, şi n'au mai putut să scape în nici o parte. Poporul care fugea spre pustie s'a întors împotriva celor ce -l urmăreau;
Ukrainian(i) 20 І обернулися айські люди позад себе, та й побачили, аж ось знявся дим міста до неба! І не було в них сили, щоб утікати ані сюди, ані туди... А народ, що втікав до пустині, обернувся на тих, хто гнався за ним.