Joshua 8:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1614 Joshua stretched G3588   G*   G3588 the G1050.1 javelin G2532 and G3588   G5495 his hand G1473   G1909 against G3588 the G4172 city, G2532 and G3588 the G1749 ones in ambush G1817 rose up G1722   G5034 quickly G1537 from out of G3588   G5117 their place. G1473   G2532 And G1831 they went forth G3753 when G1614 he stretched out G3588 the G5495 hand. G2532 And G1525 they entered G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G2638 overtook G1473 it. G2532 And G4692 hastening G1714 they burned G3588 the G4172 city G1722 in G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1614 εξέτεινεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G1050.1 γαϊσόν G2532 και G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τα G1749 ένεδρα G1817 εξανέστησαν G1722 εν G5034 τάχει G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτών G1473   G2532 και G1831 εξήλθοσαν G3753 ότε G1614 εξέτεινε G3588 την G5495 χείρα G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2638 κατελάβοντο G1473 αυτήν G2532 και G4692 σπεύσαντες G1714 ενέπρησαν G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1749 N-NPN ενεδρα   V-AAI-3P εξανεστησαν G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G3753 ADV οτε G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3P κατελαβοντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4692 V-AAPNP σπευσαντες   V-AAI-3P ενεπρησαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 19 והאורב קם מהרה ממקומו וירוצו כנטות ידו ויבאו העיר וילכדוה וימהרו ויציתו את העיר באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H693 והאורב And the ambush H6965 קם arose H4120 מהרה quickly H4725 ממקומו out of their place, H7323 וירוצו and they ran H5186 כנטות as soon as he had stretched out H3027 ידו his hand: H935 ויבאו and they entered H5892 העיר into the city, H3920 וילכדוה and took H4116 וימהרו it, and hasted H3341 ויציתו and set H853 את   H5892 העיר the city H784 באשׁ׃ on fire.
Vulgate(i) 19 cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eam
Clementine_Vulgate(i) 19 Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim: et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam.
Wycliffe(i) 19 And whanne he hadde reisid the scheld ayens the citee, buyschementis, that weren hid, riseden anoon; and thei yeden to the citee, and token, and brenten it.
Coverdale(i) 19 ye hinder watch brake vp out of their place, and ranne (whan he had stretched out his hande) and came in to the cite, and wanne it, and made haist, & set fyre vpon it.
MSTC(i) 19 And the lyers-await rose quickly out of their places, and ran, as soon as Joshua had stretched out his hand, and they entered into the city, and took it, and hasted and set it on fire.
Matthew(i) 19 And the lyers awaite rose quycklye out of theyr places, and ranne, assone as Iosua had stretched out his hande, and they entred into the cyty, and toke it, and hasted and set it on fyre.
Great(i) 19 And the lyers awayte rose quicklye oute of their place, & ranne assone as Iosua had stretched oute his hande, and they entred into the citie and toke it, & hasted, & sett the cite on fire.
Geneva(i) 19 And they that lay in wait, arose quickly out of their place, and ranne as soone as he had stretched out his hand, and they entred into the citie, and tooke it, and hasted, and set the citie on fire.
Bishops(i) 19 And the lyers in waite arose quickly out of their place, and ran assoone as Iosuah had stretched out his hande: and they entred into the citie, and toke it, and hasted, and set the citie on fyre
DouayRheims(i) 19 And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire.
KJV(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
KJV_Cambridge(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
Thomson(i) 19 and the men in ambush immediately arose from their place. They started up at the instant he stretched forth his hand, and rushed into the city; and having taken it, they hasted and set it on fire.
Brenton(i) 19 And Joshua stretched out his hand and his spear toward the city, and the ambuscade rose up quickly out of their place; and they came forth when he stretched out his hand; and they entered into the city, and took it; and they hasted and burnt the city with fire.
Brenton_Greek(i) 19 καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· καὶ ἐξήλθοσαν, ὅτε ἐξέτεινε τὴν χεῖρα, καὶ εἰσήλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν· καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί.
Leeser(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he stretched out his hand; and they entered into the city, and took possession of it, and hastened and set the city on fire.
YLT(i) 19 and the ambush hath risen with haste, out of its place, and they run at the stretching out of his hand, and go into the city, and capture it, and hasten, and burn the city with fire.
JuliaSmith(i) 19 And the ambush rose quickly from its place, and they will run when he stretched out his hand: and they will come into the city and take it, and they will hasten and set the city on fire.
ERV(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.
ASV(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hastened and set the city on fire.
Rotherham(i) 19 And, the ambush, rose up quickly, out of their place, and ran, when he stretched out his hand, and entered the city, and captured it,––and hasted, and set the city on fire.
CLV(i) 19 and the ambush has risen [with] haste, out of its place, and they run at the stretching out of his hand, and go into the city, and capture it, and hasten, and burn the city with fire.
BBE(i) 19 Then the secret force came quickly from their place, and running forward when they saw his hand stretched out, went into the town and took it, and put fire to it straight away.
MKJV(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and ran as soon as he had stretched out his hand. And they entered into the city, and took it, and hurried and set the city on fire.
LITV(i) 19 And the ambush rose up quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered the city, and took it. And they hastened and burned the city with fire.
ECB(i) 19 And the lurkers rise quickly from their place, and run as soon as he spreads his hand: and they enter the city and capture it; and hasten and burn the city with fire:
ACV(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. And they hastened and set the city on fire.
WEB(i) 19 The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand and entered into the city and took it. They hurried and set the city on fire.
NHEB(i) 19 The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire.
AKJV(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hurried and set the city on fire.
KJ2000(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hurried to set the city on fire.
UKJV(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
TKJU(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: And they entered into the city, and took it, and hurried and set the city on fire.
EJ2000(i) 19 And those of the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand; and they entered into the city and took it and made haste to set the city on fire.
CAB(i) 19 And Joshua stretched out his hand and his spear toward the city, and the ambush rose up quickly out of their place. And they came forth when he stretched out his hand, and they entered into the city, and took it; and they hastened and burned the city with fire.
LXX2012(i) 19 And Joshua stretched out his hand [and] his spear toward the city, and the ambuscade rose up quickly out of their place; and they came forth when he stretched out his hand; and they entered into the city, and took it; and they hasted and burnt the city with fire.
NSB(i) 19 The ambush began quickly. They ran as soon as he had stretched out his hand. They entered into the city, captured it and quickly set the city on fire.
ISV(i) 19 As soon as he stretched out his hand, the troops in ambush quickly got up from their place of hiding and attacked. They entered the city, seized it, and immediately set it on fire.
LEB(i) 19 The moment he stretched out his hand, those in the ambush stood up quickly from their place and ran. And they went into the city and captured it, quickly setting the city ablaze with fire.
BSB(i) 19 and as soon as he did so, the men in ambush rose quickly from their position. They rushed forward, entered the city, captured it, and immediately set it on fire.
MSB(i) 19 and as soon as he did so, the men in ambush rose quickly from their position. They rushed forward, entered the city, captured it, and immediately set it on fire.
MLV(i) 19 And the ambush arose quickly out of their place and they ran as soon as he had stretched out his hand and entered into the city and took it. And they hastened and set the city on fire.
VIN(i) 19 As soon as he stretched out his hand, the troops in ambush quickly got up from their place of hiding and attacked. They entered the city, seized it, and immediately set it on fire.
Luther1545(i) 19 da brach der Hinterhalt auf eilend aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausstreckte, und kamen in die Stadt und gewannen sie; und eileten und steckten sie mit Feuer an.
Luther1912(i) 19 da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausreckte und kamen in die Stadt und gewannen sie und eilten und steckten sie mit Feuer an.
ELB1871(i) 19 Und der Hinterhalt machte sich eilends von seinem Orte auf und lief, als er seine Hand ausstreckte, und sie kamen in die Stadt und nahmen sie ein; und sie eilten und zündeten die Stadt mit Feuer an.
ELB1905(i) 19 Und der Hinterhalt machte sich eilends von seinem Orte auf und lief, als er seine Hand ausstreckte, und sie kamen in die Stadt und nahmen sie ein; und sie eilten und zündeten die Stadt mit Feuer an.
DSV(i) 19 Toen rees de achterlage haastelijk op van haar plaats, en zij liepen toe, met dat hij zijn hand uitgestrekt had, en kwamen aan de stad, en zij namen ze in, en zij haastten zich, en staken de stad aan met vuur.
Giguet(i) 19 Et Josué étendit la main et le javelot vers la ville; à ce moment les hommes de l’embuscade sortirent promptement de leur place; ils partirent, ils entrèrent dans la ville, la prirent et se hâtèrent de la livrer aux flammes.
DarbyFR(i) 19 Et l'embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
Martin(i) 19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient; ils commencèrent à courir aussitôt que Josué eut étendu sa main; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se hâtèrent de mettre le feu dans la ville.
Segond(i) 19 Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.
SE(i) 19 Y levantándose prestamente de su lugar los que estaban en la emboscada corrieron, cuando él alzó su mano, y vinieron a la ciudad, y la tomaron, y se apresuraron a prenderle fuego.
ReinaValera(i) 19 Y levantándose prestamente de su lugar los que estaban en la emboscada, corrieron luego que él alzó su mano, y vinieron á la ciudad, y la tomaron, y apresuráronse á prenderle fuego.
JBS(i) 19 Y levantándose prestamente de su lugar los que estaban en la emboscada corrieron, cuando él alzó su mano, y vinieron a la ciudad, y la tomaron, y se apresuraron a prenderle fuego.
Albanian(i) 19 Me të shtrirë dorën, burrat që ishin në pritë u ngritën me të shpejtë nga vendi i tyre, hynë në qytet, e zunë dhe nxituan t'i vënë flakën.
RST(i) 19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
Arabic(i) 19 فقام الكمين بسرعة من مكانه وركضوا عندما مدّ يده ودخلوا المدينة واخذوها واسرعوا واحرقوا المدينة بالنار.
Bulgarian(i) 19 И засадата стана бързо от мястото си и щом той простря ръката си, се впусна и влязоха в града, и го превзеха; и побързаха да запалят града.
Croatian(i) 19 I tek što je podigao ruku, dignu se ljudi iz zasjede i potrče prema gradu, osvoje ga i umah ga ognjem zapale.
BKR(i) 19 Tedy, kteříž byli v zálohách, rychle vyskočili z místa svého, a běželi, když pozdvihl ruky své, a všedše do města, vzali je, a spěšně zapálili město ohněm.
Danish(i) 19 Da rejste Bagholdet sig hasteligen fra sit Sted, og de løb, der han udstrakte sin Haand, og kom i Staden og indtoge den; og de skyndte sig og satte Ild paa Staden.
CUV(i) 19 他 一 伸 手 , 伏 兵 就 從 埋 伏 的 地 方 急 忙 起 來 , 奪 了 城 , 跑 進 城 去 , 放 火 焚 燒 。
CUVS(i) 19 他 一 伸 手 , 伏 兵 就 从 埋 伏 的 地 方 急 忙 起 来 , 夺 了 城 , 跑 进 城 去 , 放 火 焚 烧 。
Esperanto(i) 19 Kaj la insidanoj rapide levigxis de sia loko, kaj ekkuris, kiam li etendis sian manon, kaj ili venis en la urbon kaj okupis gxin, kaj rapide ekbruligis la urbon per fajro.
Finnish(i) 19 Silloin väijyjät kiiruusti nousivat siastansa ja juoksivat, sittekuin hän ojensi kätensä, ja tulivat kaupunkiin ja voittivat sen; ja kiiruhtivat heitänsä ja sytyttivät kaupungin palamaan.
FinnishPR(i) 19 Silloin väijyksissä oleva joukko nousi kiiruusti paikaltaan ja riensi, niin pian kuin hän ojensi kätensä, ja tunkeutui kaupunkiin ja valloitti sen ja sytytti heti kaupungin palamaan.
Haitian(i) 19 Leve li leve men l', mesye ki te anbiske kò yo soti byen vit nan kachèt yo a, yo kouri antre nan lavil la, yo pran lavil la pou yo. Lamenm yo mete dife ladan l'.
Hungarian(i) 19 A lesben levõk pedig nagy hamarsággal felkelének helyökrõl, és a mint felemelte vala kezét, futásnak eredének, és bemenének a városba, és bevevék azt, és nagy hamarsággal tûzbe boríták a várost.
Indonesian(i) 19 Begitu Yosua mengacungkan tangannya, pasukan yang bersembunyi itu cepat-cepat bangkit dan menyerbu kota itu, lalu merebutnya. Langsung mereka membakar kota itu.
Italian(i) 19 E tosto, come egli ebbe stesa la mano, gli agguati si levarono dal lor luogo, e corsero, ed entrarono nella città, e la presero, e si affrettarono a mettervi il fuoco.
ItalianRiveduta(i) 19 E subito, non appena ebbe steso la mano, gli uomini dell’imboscata sorsero dal luogo dov’erano, entraron di corsa nella città, la presero, e s’affrettarono ad appiccarvi il fuoco.
Korean(i) 19 그 손을 드는 순간에 복병이 그 처소에서 급히 일어나 성읍에 달려 들어가서 점령하고 곧 성읍에 불을 놓았더라
Lithuanian(i) 19 Tada buvę pasaloje skubiai puolė Ają. Jie įsiveržė į miestą, jį užėmė ir padegė.
PBG(i) 19 A oni, co byli na zasadzce, wstawszy prędko z miejsca swego; bieżali, gdy on podniósł rękę swą, a ubieżawszy miasto, wzięli je, i zaraz je zapalili ogniem.
Portuguese(i) 19 E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
Norwegian(i) 19 Og med det samme han rakte sin hånd ut, reiste bakholdet sig fra sin plass og sprang avsted, og de kom inn i byen og inntok den, og de skyndte sig og satte ild på byen.
Romanian(i) 19 Deîndată ce şi -a întins mîna, bărbaţii, cari stăteau la pîndă, au ieşit repede din locul unde erau; au pătruns în cetate, au luat -o, şi s'au grăbit de i-au pus foc.
Ukrainian(i) 19 А засідка швидко встала зо свого місця, та й побігли, як він простягнув свою руку. І ввійшли вони до міста, і здобули його, і поквапилися та й підпалили те місто огнем.