Joshua 8:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3708 V-AAI-3P ειδον G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-NPN τα G1749 N-NPN ενεδρα G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3328 V-AMPNP μεταβαλομενοι G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της   N-PRI γαι
HOT(i) 21 ויהושׁע וכל ישׂראל ראו כי לכד הארב את העיר וכי עלה עשׁן העיר וישׁבו ויכו את אנשׁי העי׃
Vulgate(i) 21 vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros Ahi
Clementine_Vulgate(i) 21 Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai.
Wycliffe(i) 21 And Josue siy, and al Israel, that the citee was takun, and the smoke of the citee stiede; and he turnede ayen, and smoot the men of Hay.
Coverdale(i) 21 And whan Iosua and all Israel sawe, yt the hynder watch had wonne the cite (for ye smoke of the cite ascended) they turned againe, and smote the men of Hai.
MSTC(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the lyers-await had taken the city and that the smoke of it ascended, they turned again and laid on the men of Ai.
Matthew(i) 21 And when Iosua and al Israel sawe that the lyars awayte had taken the cyty and that the smoke of it ascended, They turned agayne and layed on the men of Ai.
Great(i) 21 And when Iosua & all Israel sawe that the lyers awayte had taken the citie, & that the smoke of it ascended, they turned agayne and layed on the men of Hai.
Geneva(i) 21 When Ioshua and all Israel sawe that they that lay in waite, had taken the citie, and that the smoke of the citie mounted vp, then they turned againe and slewe the men of Ai.
Bishops(i) 21 And when Iosuah & all Israel sawe that the lyers in waite had taken the citie, and that the smoke of it ascended, they turned againe and slue the men of Ai
DouayRheims(i) 21 So Josue, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai.
KJV(i) 21

And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.

KJV_Cambridge(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
Thomson(i) 21 For when Joshua and all Israel saw that the men in ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended up to heaven, they turned, and smote the men of Gai;
Brenton(i) 21 And Joshua and all Israel saw that the ambuscade had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and smote the men of Gai.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ εἶδον, ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν, καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ μεταβαλόμενοι, ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαί.
Leeser(i) 21 For when Joshua and all Israel saw that the ambush had seized the city, and that the smoke of the city ascended: they turned back, and smote the men of ‘Ai.
YLT(i) 21 and Joshua and all Israel have seen that the ambush hath captured the city, and that the smoke of the city hath gone up, and they turn back and smite the men of Ai;
JuliaSmith(i) 21 And Joshua and all Israel saw that the ambush took the city, and that the smoke of the city went up, and they will turn back and smite the men of Ai.
ERV(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
ASV(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back, and slew the men of Ai.
Rotherham(i) 21 Yea, when, Joshua and all Israel, saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city had risen up, then returned they, and smote the men of Ai.
CLV(i) 21 and Joshua and all Israel have seen that the ambush has captured the city, and that the smoke of the city has gone up, and they turn back and smite the men of Ai;"
BBE(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the town had been taken by the surprise attack, and that the smoke of the town had gone up, turning round they overcame the men of Ai.
MKJV(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, then they turned again and killed the men of Ai.
LITV(i) 21 And Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city had gone up. And they turned back and struck the men of Ai.
ECB(i) 21 And Yah Shua and all Yisra El see the lurkers capture the city and the smoke of the city ascending, they turn back and smite the men of Ay:
ACV(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.
WEB(i) 21 When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back and killed the men of Ai.
NHEB(i) 21 When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.
AKJV(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
KJ2000(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
UKJV(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
EJ2000(i) 21 Then Joshua and all Israel, seeing that those of the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, they turned and slew the men of Ai.
CAB(i) 21 And Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and struck down the men of Ai.
LXX2012(i) 21 And Joshua and all Israel saw that the ambuscade had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and struck the men of Gai.
NSB(i) 21 When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended they turned and killed the men of Ai.
ISV(i) 21 When Joshua and the entire fighting force of Israel observed that the men who had been in ambush had seized the city and that the smoke from the city was rising, they turned around and attacked the men of Ai.
LEB(i) 21 And Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city and that the smoke of the city was rising; they returned and struck down the men of Ai.
MLV(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, then they turned again and killed the men of Ai.
VIN(i) 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, then they turned again and killed the men of Ai.
Luther1545(i) 21 Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehreten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.
Luther1912(i) 21 Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.
ELB1871(i) 21 Denn als Josua und ganz Israel sahen, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte, und daß der Rauch der Stadt emporstieg, da kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai.
ELB1905(i) 21 Denn als Josua und ganz Israel sahen, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und daß der Rauch der Stadt emporstieg, da kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai.
DSV(i) 21 En Jozua en gans Israël, ziende, dat de achterlage de stad ingenomen had, en dat de rook der stad opging, zo keerden zij zich om, en sloegen de mannen van Ai.
Giguet(i) 21 Dès que Josué et tout le peuple eurent reconnu que les hommes de l’embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de l’incendie s’élevait jusqu’au ciel, ils firent volte-face et frappèrent les hommes d’Hai.
DarbyFR(i) 21 Et Josué et tout Israël, voyant que l'embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d'Aï;
Martin(i) 21 Et Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent, et frappèrent les gens de Haï.
Segond(i) 21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d'Aï.
SE(i) 21 Entonces Josué y todo Israel, viendo que los de la emboscada habían tomado la ciudad; y que el humo de la ciudad subía, tornaron, e hirieron a los de Hai.
ReinaValera(i) 21 Josué y todo Israel, viendo que los de la emboscada habían tomado la ciudad, y que el humo de la ciudad subía, tornaron, é hirieron á los de Hai.
JBS(i) 21 Entonces Josué y todo Israel, viendo que los de la emboscada habían tomado la ciudad; y que el humo de la ciudad subía, se volvieron, e hirieron a los de Hai.
Albanian(i) 21 Kështu, kur Jozueu dhe i tërë Izraeli panë që njerëzit e pritës e kishin pushtuar qytetin dhe që tymi i tij ngrihej lart, u kthyen prapa dhe mundën njerëzit e Ait.
RST(i) 21 Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил к небу , возвратились и стали поражать жителей Гая;
Arabic(i) 21 ولما رأى يشوع وجميع اسرائيل ان الكمين قد اخذ المدينة وان دخان المدينة قد صعد انثنوا وضربوا رجال عاي.
Bulgarian(i) 21 А когато Иисус и целият Израил видяха, че засадата беше превзела града и че димът от града се издигаше, те се обърнаха назад и удариха гайските мъже.
Croatian(i) 21 Vidjevši Jošua i sav Izrael da je zasjeda zauzela grad i da se diže dim iz grada, vrate se i udare na ljude iz Aja.
BKR(i) 21 Jozue zajisté a všecken Izrael, když viděli, že z záloh vzali město, a že se vznáší dým města, obrátili se, a bili muže Hai.
Danish(i) 21 Da Josva og al Israel saa, at Bagholdet havde indtaget Staden, og at Røgen steg op af Staden, da vendte de tilbage og sloge Mændene af Ai.
CUV(i) 21 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 見 伏 兵 已 經 奪 了 城 , 城 中 煙 氣 飛 騰 , 就 轉 身 回 去 , 擊 殺 艾 城 的 人 。
CUVS(i) 21 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 见 伏 兵 已 经 夺 了 城 , 城 中 烟 气 飞 腾 , 就 转 身 回 去 , 击 杀 艾 城 的 人 。
Esperanto(i) 21 Kaj kiam Josuo kaj la tuta Izrael ekvidis, ke la insidanoj okupis la urbon kaj ke levigxas fumo de la urbo, ili turnigxis kaj ekbatis la logxantojn de Aj.
Finnish(i) 21 Kuin Josua ja koko Israel näkivät, että väijyjät voittivat kaupungin ja että savu nousi kaupungista, palasivat he ja löivät Ain miehet.
FinnishPR(i) 21 Kun Joosua ja koko Israel näki, että väijyksissä ollut joukko oli valloittanut kaupungin ja että kaupungista nousi savu, niin he palasivat takaisin ja voittivat Ain miehet.
Haitian(i) 21 Lè Jozye ak tout moun li yo wè lòt sòlda ki te kache yo te pran lavil la, lè yo wè dife nan lavil la, yo vire tounen, yo atake moun lavil Ayi yo.
Hungarian(i) 21 Józsué ugyanis és az egész Izráel látták vala, hogy a lesben levõk bevették a várost, és hogy a városnak füstje felszállott vala: visszafordulának azért és vágák Ainak férfiait.
Italian(i) 21 Giosuè adunque, e tutto Israele, veggendo che gli agguati aveano presa la città, e che il fumo di essa saliva, voltarono faccia, e percossero la gente d’Ai.
ItalianRiveduta(i) 21 E Giosuè e tutto Israele, vedendo che quelli dell’imboscata avean preso la città e che il fumo saliva dalla città, tornarono indietro, e batterono la gente d’Ai.
Korean(i) 21 여호수아와 온 이스라엘이 그 복병이 성읍을 점령함과 성읍에 연기가 오름을 보고 다시 돌이켜 아이 사람을 죽이고
Lithuanian(i) 21 Jozuė ir jo kariuomenė, pamatę, kad buvę pasaloje užėmė miestą ir jį padegė, atsigręžė ir puolė Ajo karius.
PBG(i) 21 Tedy Jozue i wszystek lud Izraelski, widząc, iż oni, co byli na zasadzce, wzięli miasto, a iż wychodził dym z miasta, obrócili się i pobili męże miasta Haj.
Portuguese(i) 21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
Norwegian(i) 21 For da Josva og hele Israel så at bakholdet hadde inntatt byen, og at røken steg op fra byen, vendte de om og slo Ai-mennene.
Romanian(i) 21 căci Iosua şi tot Israelul, văzînd cetatea luată de cei ce stăteau la pîndă, şi fumul cetăţii suindu-se în sus, s'au întors şi au bătut pe oamenii din Ai.
Ukrainian(i) 21 А Ісус та ввесь Ізраїль, як побачили, що засідка здобула те місто, і що знявся дим із міста, то вернулися, та й повбивали айських людей.