Joshua 7:13

ABP_Strongs(i)
  13 G450 In rising up, G48 purify G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 tell them G48 to be sanctified G1519 for G839 tomorrow! G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3588 The G331 offering devoted for consumption G1510.2.3 is G1722 among G1473 you, G* O Israel; G3756 you shall not G1410 be able G436 to withstand G561 before G3588   G2190 your enemies, G1473   G2193 until G302 whenever G1808 you should lift away G3588 the G331 offering for consumption G1537 from G1473 you.
ABP_GRK(i)
  13 G450 αναστάς G48 άγνισον G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπον G48 αγνισθήναι G1519 εις G839 αύριον G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3588 το G331 ανάθεμά G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1473 υμίν G* Ισραήλ G3756 ου G1410 δυνήσεσθε G436 αντιστήναι G561 απέναντι G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2193 έως G302 αν G1808 εξάρηται G3588 το G331 ανάθεμα G1537 εξ G1473 υμών
LXX_WH(i)
    13 G450 V-AAPNS αναστας G37 V-AAD-2S αγιασον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G37 V-APN αγιασθηναι G1519 PREP εις G839 ADV αυριον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSN το G331 N-NSN αναθεμα G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2P δυνησεσθε   V-AAN αντιστηναι   PREP απεναντι G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1808 V-AAS-2P εξαρητε G3588 T-ASN το G331 N-ASN αναθεμα G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων
HOT(i) 13 קם קדשׁ את העם ואמרת התקדשׁו למחר כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל חרם בקרבך ישׂראל לא תוכל לקום לפני איביך עד הסירכם החרם מקרבכם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6965 קם Up, H6942 קדשׁ sanctify H853 את   H5971 העם the people, H559 ואמרת and say, H6942 התקדשׁו Sanctify yourselves H4279 למחר against tomorrow: H3588 כי for H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the Lord H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel. H2764 חרם an accursed thing H7130 בקרבך in the midst H3478 ישׂראל of thee, O Israel: H3808 לא not H3201 תוכל thou canst H6965 לקום stand H6440 לפני before H341 איביך thine enemies, H5704 עד until H5493 הסירכם ye take away H2764 החרם the accursed thing H7130 מקרבכם׃ from among
Vulgate(i) 13 surge sanctifica populum et dic eis sanctificamini in crastinum haec enim dicit Dominus Deus Israhel anathema in medio tui est Israhel non poteris stare coram hostibus tuis donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere
Clementine_Vulgate(i) 13 Surge, sanctifica populum, et dic eis: Sanctificamini in crastinum: hæc enim dicit Dominus Deus Israël: Anathema in medio tui est, Israël: non poteris stare coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere.
Wycliffe(i) 13 Rise thou, halewe the puple, and seie thou to hem, Be ye halewid ayens to morewe; for the Lord God of Israel seith these thingis, A! Israel! cursyng is in the myddis of thee; thou schalt not mowe stonde bifor thin enemyes, til he that is defoulyd bi this trespas, be doon awei fro thee.
Coverdale(i) 13 Stonde vp, and sanctifie the people, and saye: Sanctifie yor selues agaynst tomorow for thus sayeth the LORDE God of Israel: There is a damned thinge in the O Israel, therfore canst thou not stonde before thine enemies, tyll ye put awaye the damned from amonge you.
MSTC(i) 13 Up, and sanctify the people and bid them to sanctify themselves against the morrow: for so sayeth the LORD God of Israel, 'The excommunication is among you Israel, and therefore ye cannot stand before your enemies, until ye have put the excommunication from among you.
Matthew(i) 13 Vp & sanctifye the people and byd them to sanctifye them selues against the morowe for so sayth the Lorde God of Israel, the excommunicacyon is amonge you Israel, and therfore ye cannot stande before youre enemyes, vntyll ye haue put the excommunicacyon from amonge you.
Great(i) 13 Up therfore, & sanctifie the people, and saye: sanctifie youre selues against to morowe: for so sayd the Lord God of Israel There is a damned thinge amonge you (O Israel) & therfore ye cannot stande against youre ennemyes, vntill ye haue put the damned thinge from amonge you.
Geneva(i) 13 Vp therefore, sanctifie the people, and say, Sanctifie your selues against to morowe: for thus saith the Lord God of Israel, There is an execrable thing among you, O Israel, therefore ye cannot stand against your enemies, vntill ye haue put the execrable thing from among you.
Bishops(i) 13 Up [therfore] and sanctifie the people, and say: Sanctifie your selues against to morowe, for so sayde the Lorde God of Israel, there is a dampned thyng among you, O Israel: and therfore ye cannot stande against your enemies, vntyll ye haue put the dampned thing from among you
DouayRheims(i) 13 Arise, sanctify the people, and say to them: Be ye sanctified against tomorrow: for thus saith the Lord God of Israel: The curse is in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, till he be destroyed out of thee, that is defiled with this wickedness.
KJV(i) 13

Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.

KJV_Cambridge(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
KJV_Strongs(i)
  13 H6965 Up [H8798]   H6942 , sanctify [H8761]   H5971 the people H559 , and say [H8804]   H6942 , Sanctify [H8690]   H4279 yourselves against to morrow H559 : for thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H2764 , There is an accursed thing H7130 in the midst H3478 of thee, O Israel H3201 : thou canst [H8799]   H6965 not stand [H8800]   H6440 before H341 thine enemies [H8802]   H5493 , until ye take away [H8687]   H2764 the accursed thing H7130 from among you.
Thomson(i) 13 Arise, hallow the people, and order them to hallow themselves, against to-morrow. Thus saith the Lord the God of Israel, The Anathema is among you. You cannot stand before your enemies, until you remove the Anathema from among you.
Brenton(i) 13 Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; ye shall not be able to stand before your enemies, until ye shall have removed the cursed thing from among you.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν, καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰααύριον· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεός Ἰσραὴλ, τὸ ἀνάθεμά ἐστιν ἐν ὑμῖν· οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν.
Leeser(i) 13 Rise up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow; for thus hath said the Lord the God of Israel, An accursed thing is in the midst of thee, O Israel: thou shalt not be able to stand up before thy enemies, until ye have removed the accursed from among you.
YLT(i) 13 `Rise, sanctify the people, and thou hast said, Sanctify yourselves for to-morrow; for thus said Jehovah, God of Israel, A devoted thing is in thy midst, O Israel, thou art not able to stand before thine enemies till your turning aside of the devoted thing out of your midst;
JuliaSmith(i) 13 Arise, consecrate the people, and say, Be ye consecrated for the morrow: for thus said Jehovah the God of Israel, A devoted thing in the midst of thee, O Israel: thou shalt not be able to rise up before thine enemy till your removing the devoted thing from the midst of you.
ERV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus saith the LORD, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you.
ASV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Up, sanctify the people, and say: Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD, the God of Israel: There is a curse in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
Rotherham(i) 13 Up! hallow the people, and thou shalt say, Hallow yourselves by to-morrow,—for, Thus, saith Yahweh, God of Israel: A devoted thing, is in the midst of thee O Israel, Thou canst not stand before thine enemies, until ye have put away the devoted thing out of your midst.
CLV(i) 13 `Rise, sanctify the people, and you have said, Sanctify yourselves for to-morrow; for thus said Yahweh, Elohim of Israel, A devoted thing [is] in your midst, O Israel, you are not able to stand before your enemies till your turning aside of the devoted thing out of your midst;"
BBE(i) 13 Up! make the people holy; say to them, Make yourselves holy before tomorrow, for the Lord, the God of Israel, has said, There is a cursed thing among you, O Israel, and you will give way before your attackers in the fight till the cursed thing has been taken away from among you.
MKJV(i) 13 Up! Sanctify the people and say, Sanctify yourselves for tomorrow. For thus says Jehovah, the God of Israel, A cursed thing is in the midst of you, O Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the cursed thing from among you.
LITV(i) 13 Rise up, sanctify the people, and you shall say, Sanctify yourselves for tomorrow. For so says Jehovah, the God of Israel, A cursed thing is among you, Israel; you are not able to stand before your enemies until you take away the cursed thing from among you.
ECB(i) 13 Rise, hallow the people, and say, Hallow yourselves against tomorrow: for thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, A devotement is in your midst, O Yisra El: you cannot rise at the face of your enemies, until you turn aside the devotement among you.
ACV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow. For thus says LORD, the God of Israel, There is what has been set apart in the midst of thee, O Israel. Thou cannot stand before thine enemies until ye take aw
WEB(i) 13 Get up! Sanctify the people, and say, ‘Sanctify yourselves for tomorrow, for Yahweh, the God of Israel, says, “There is a devoted thing among you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you.”
NHEB(i) 13 Get up. Sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow, for the LORD, the God of Israel, says, "There is a devoted thing in the midst of you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you."
AKJV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus said the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the middle of you, O Israel: you can not stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you.
KJ2000(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves for tomorrow: for thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: you can not stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you.
UKJV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: you can not stand before your enemies, until all of you take away the accursed thing from among you.
EJ2000(i) 13 Get up, sanctify the people and say, Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD God of Israel, There is anathema in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thy enemies until ye take away the anathema from among you.
CAB(i) 13 Rise, sanctify the people, and tell them to sanctify themselves for tomorrow. Thus says the Lord God of Israel: The accursed thing is among you; you shall not be able to stand before your enemies, until you shall have removed the accursed thing from among you.
LXX2012(i) 13 Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; you⌃ shall not be able to stand before your enemies, until you⌃ shall have removed the cursed thing from among you.
NSB(i) 13 »Get up and sanctify the people. Say: ‘Sanctify yourselves against tomorrow: for the Sovereign Lord Jehovah says: »There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: You cannot stand before you enemies until you take away the devoted thing from among you.«
ISV(i) 13 So get up and sanctify the people. Tell them, 'Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, because this is what the LORD God of Israel, says: "There are things turned over to destruction among you, Israel. You won't be able to defeat your enemies until you remove what has been turned over to destruction."'
LEB(i) 13 Get up, sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow. Thus says Yahweh the God of Israel: "There are devoted things* in your midst, O Israel. You will be unable to stand before you enemies until you remove the devoted things* from your midst."
MLV(i) 13 Up, sanctify the people and say, Sanctify yourselves against tomorrow. For Jehovah says thus, the God of Israel, There is what has been set apart in the midst of you, O Israel. You cannot stand before your enemies until you* take away the devoted thing from among you*.
VIN(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow. For thus says LORD, the God of Israel, There is what has been set apart in the midst of thee, O Israel. Thou cannot stand before thine enemies until ye take aw
Luther1545(i) 13 Stehe auf und heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen! Denn also sagt der HERR, der Gott Israels: Es ist ein Bann unter dir, Israel; darum kannst du nicht stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann von euch tut.
Luther1912(i) 13 Stehe auf und heilige das Volk und sprich: Heiligt euch auf morgen. Denn also sagte der HERR, der Gott Israels: Es ist ein Bann unter dir Israel; darum kannst du nicht stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann von euch tut.
ELB1871(i) 13 Stehe auf, heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen; denn so spricht Jehova, der Gott Israels: Ein Bann ist in deiner Mitte, Israel; du wirst vor deinen Feinden nicht zu bestehen vermögen, bis ihr den Bann aus eurer Mitte hinwegtut.
ELB1905(i) 13 Stehe auf, heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen; denn so spricht Jahwe, der Gott Israels: Ein Bann ist in deiner Mitte, Israel; du wirst vor deinen Feinden nicht zu bestehen vermögen, bis ihr den Bann aus eurer Mitte hinwegtut.
DSV(i) 13 Sta op, heilig het volk, en zeg: Heiligt u tegen morgen; want alzo zegt de HEERE, de God van Israël: Er is een ban in het midden van u, Israël! gij zult niet kunnen bestaan voor het aangezicht uwer vijanden, totdat gij den ban wegdoet uit het midden van u.
DSV_Strongs(i)
  13 H6965 [H8798] Sta op H6942 [H8761] , heilig H5971 het volk H559 [H8804] , en zeg H6942 [H8690] : Heiligt u H4279 tegen morgen H3588 ; want H3541 alzo H559 [H8804] zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 van Israel H2764 : Er is een ban H7130 in het midden H3478 van u, Israel H3808 ! gij zult niet H3201 [H8799] kunnen H6965 [H8800] bestaan H6440 voor het aangezicht H341 [H8802] uwer vijanden H5704 , totdat H2764 gij den ban H5493 [H8687] wegdoet H4480 uit H7130 het midden van u.
Giguet(i) 13 Lève-toi, purifie le peuple, prescris-lui de se purifier pour demain; dis-lui; Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Un anathème est parmi vous, et vous ne pourrez point résister à vos ennemis jusqu’à ce que vous ayez retranché l’anathème du milieu de vous.
DarbyFR(i) 13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'anathème du milieu de vous.
Martin(i) 13 Lève-toi; sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël; il y a de l'interdit parmi toi, ô Israël! tu ne pourras subsister devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit d'entre vous.
Segond(i) 13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.
Segond_Strongs(i)
  13 H6965 Lève H8798   H6942 -toi, sanctifie H8761   H5971 le peuple H559 . Tu diras H8804   H6942  : Sanctifiez H8690   H4279 -vous pour demain H559  ; car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H2764  : Il y a de l’interdit H7130 au milieu H3478 de toi, Israël H3201  ; tu ne pourras H8799   H6965 résister H8800   H6440   H341 à tes ennemis H8802   H5493 , jusqu’à ce que vous ayez ôté H8687   H2764 l’interdit H7130 du milieu de vous.
SE(i) 13 Levántate, santifica al pueblo, y di: Santificaos para mañana, porque el SEÑOR el Dios de Israel dice así: Anatema hay en medio de ti, Israel; no podrás estar delante de tus enemigos, hasta tanto que hayáis quitado el anatema de en medio de vosotros.
ReinaValera(i) 13 Levántate, santifica al pueblo, y di: Santificaos para mañana, porque Jehová el Dios de Israel dice así: Anatema hay en medio de ti, Israel; no podrás estar delante de tus enemigos, hasta tanto que hayáis quitado el anatema de en medio de vosotros.
JBS(i) 13 Levántate, santifica al pueblo, y di: Santificaos para mañana, porque el SEÑOR el Dios de Israel dice así: Anatema hay en medio de ti, Israel; no podrás estar delante de tus enemigos, hasta tanto que hayáis quitado el anatema de en medio de vosotros.
Albanian(i) 13 Çohu, shenjtëro popullin dhe i thuaj: "Shenjtërohuni për nesër, sepse kështu ka thënë Zoti, Perëndia i Izraelit: "O Izrael, në gjirin tënd ka gjëra të caktuara për t'u shkatërruar. Ti nuk do të mund t'u bësh ballë armiqve të tu, për deri sa nuk ke hequr gjërat e caktuara për shkatërrim midis jush.
RST(i) 13 Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: „заклятое среди тебя, Израиль;посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого";
Arabic(i) 13 قم قدس الشعب وقل تقدسوا للغد. لانه هكذا قال الرب اله اسرائيل. في وسطك حرام يا اسرائيل فلا تتمكن للثبوت امام اعدائك حتى تنزعوا الحرام من وسطكم.
Bulgarian(i) 13 Стани, освети народа и кажи: Осветете се за утре, защото така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Нещо прокълнато има сред теб, Израилю; ти не можеш да устоиш пред враговете си, докато не отмахнете прокълнатото отсред себе си.
Croatian(i) 13 Ustani! Sazovi narod na posvećenje i reci mu: Posvetite se za sutra, jer ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'Kletva je u tebi, Izraele; i nećeš izdržati pred svojim neprijateljima sve dok ne odstranite kletvu iz svoje sredine.'
BKR(i) 13 Vstaň, posvěť lidu a rci: Posvěťte se k zítřku; nebo takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Věc proklatá jest u prostřed tebe, Izraeli, nebudeš moci ostáti před nepřátely svými, dokudž neodejmeš prokletí toho z prostředku svého.
Danish(i) 13 Staa op, hellig Folket, og sig: Helliger eder til i Morgen; thi saa siger HERREN Israels Gud: Der er Band iblandt dig, Israel! du kan ikke staa for dine Fjenders Ansigt, førend I borttage den Band fra eders Midte.
CUV(i) 13 你 起 來 , 叫 百 姓 自 潔 , 對 他 們 說 : 你 們 要 自 潔 , 預 備 明 天 , 因 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 這 樣 說 : 以 色 列 阿 , 你 們 中 間 有 當 滅 的 物 , 你 們 若 不 除 掉 , 在 仇 敵 面 前 必 站 立 不 住 !
CUVS(i) 13 你 起 来 , 叫 百 姓 自 洁 , 对 他 们 说 : 你 们 要 自 洁 , 预 备 明 天 , 因 为 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 这 样 说 : 以 色 列 阿 , 你 们 中 间 冇 当 灭 的 物 , 你 们 若 不 除 掉 , 在 仇 敌 面 前 必 站 立 不 住 !
Esperanto(i) 13 Levigxu, sanktigu la popolon, kaj diru:Sanktigu vin por morgaux; cxar tiel diris la Eternulo, Dio de Izrael:Anatemitajxo estas inter vi, Izrael; vi ne povos rezisti antaux viaj malamikoj, gxis vi forigos la anatemitajxon el inter vi.
Finnish(i) 13 Nouse, ja pyhitä kansa ja sano: pyhittäkäät teitänne huomeneen saakka; sillä näin sanoo Herra Israelin Jumala: kirous on sinun keskelläs Israel, sentähden et sinä ole seisovainen vihamiestes edessä, siihenasti kuin te kirouksen siirrätte pois teidän seastanne.
FinnishPR(i) 13 Nouse, pyhitä kansa ja sano: Pyhittäytykää huomiseksi, sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sinun keskuudessasi, Israel, on jotakin tuhon omaksi vihittyä; sinä et voi kestää vihollistesi edessä, ennenkuin olette poistaneet keskuudestanne tuhon omaksi vihityn.
Haitian(i) 13 Leve non! Fè sèvis pou mete pèp la nan kondisyon pou sèvi m'. W'a di yo pou yo pare kò yo pou yo ka nan kondisyon fè sèvis pou mwen denmen, paske mwen menm, Bondye pèp Izrayèl la, men sa mwen di: Nou menm pèp Izrayèl, nou gen nan mitan nou bagay mwen te ban nou lòd detwi. Nou p'ap ka kenbe tèt ak lènmi nou yo si nou pa wete l' nan mitan nou.
Hungarian(i) 13 Kelj fel, és tisztítsd meg a népet, és mondjad: Tisztítsátok meg magatokat holnapra, mert ezt mondá az Úr, Izráelnek Istene: [Istennek] szentelt dolog van közötted, Izráel! Nem állhatsz meg a te ellenségeid elõtt, míg el nem távolítjátok közületek az [Istennek] szentelt dolgot.
Indonesian(i) 13 Sekarang bangun, Yosua! Sucikan umat Israel dan suruh mereka siap untuk menghadap Aku. Perintahkan mereka untuk bersiap-siap besok, sebab Aku TUHAN Allah Israel akan mengatakan ini kepada mereka: 'Hai orang-orang Israel! Barang-barang yang sudah Kuperintahkan kepadamu untuk dimusnahkan, sebagian ada padamu. Sebelum kalian membuang barang-barang itu, kalian tidak akan dapat bertahan melawan musuh!'
Italian(i) 13 Levati, santifica il popolo, e digli: Santificatevi per domani; perciocchè così ha detto il Signore Iddio d’Israele: O Israele, ei v’è fra te dell’interdetto; tu non potrai stare a fronte a’ tuoi nemici, finchè non abbiate tolto l’interdetto del mezzo di voi.
ItalianRiveduta(i) 13 Lèvati, santifica il popolo e digli: Santificatevi per domani, perché così ha detto l’Eterno, l’Iddio d’Israele: O Israele, c’è dell’interdetto in mezzo a te! Tu non potrai stare a fronte de’ tuoi nemici, finché non abbiate tolto l’interdetto di mezzo a voi.
Korean(i) 13 너는 일어나서 백성을 성결케 하여 이르기를 너희는 스스로 성결케 하여 내일을 기다리라 이스라엘의 하나님 여호와의 말씀에 이스라엘아 ! 너의 중에 바친 물건이 있나니 네가 그 바친 물건을 너의 중에서 제하기 전에는 너의 대적을 당치 못하리라
Lithuanian(i) 13 Kelkis! Pašventink tautą ir pasiruoškite rytojui, nes Aš, Izraelio Dievas, taip sakau: ‘Sunaikinti skirtų daiktų yra tarp jūsų; tu negalėsi išstovėti prieš savo priešus, kol nepašalinsi prakeikimo tarp savųjų’.
PBG(i) 13 Wstań, poświęć lud i rzeczy: Poświęćcie się na jutro; bo tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Przeklęstwo jest w pośrodku ciebie, Izraelu; nie ostoisz się przed nieprzyjacioły twymi, aż odejmiecie przeklęstwo z pośrodku siebie.
Portuguese(i) 13 Levanta-te santifica o povo, e diz-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema.
Norwegian(i) 13 Stå op, la folket hellige sig, og si: Hellige eder til imorgen! For så sier Herren, Israels Gud: Der er bannlyst gods hos dig, Israel! Du kan ikke stå dig mot dine fiender før I skiller eder helt av med det bannlyste.
Romanian(i) 13 Scoală-te, sfinţeşte poporul. Spune-le:,Sfinţiţi-vă pentru mîne. Căci aşa zice Domnul, Dumnezeul lui Israel:,În mijlocul tău este un lucru dat spre nimicire, Israele; nu vei putea să ţii piept vrăjmaşilor tăi, pînă nu veţi scoate lucrul dat spre nimicire din mijlocul vostru.
Ukrainian(i) 13 Устань, освяти народ та й скажеш: Освятіться на завтра, бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Закляте серед тебе, Ізраїлю! Ти не зможеш устояти перед своїми ворогами, аж доки ви не викинете з-поміж себе того заклятого.