Joshua 6:9

ABP_GRK(i)
  9 G3588 οι δε G1161   G3163.3 μάχιμοι G3899 παραπορευέσθωσαν G1715 έμπροσθεν G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G4537 σαλπίζοντες G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2532 και G3588 ο G3062 λοιπός G3793 όχλος G537 άπας G3694 οπίσω G3588 της G2787 κιβωτού G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G4198 πορευόμενοι G2532 και G4537 σαλπίζοντες G3588 ταις G2768.4 κερατίναις
HOT(i) 9 והחלוץ הלך לפני הכהנים תקעו השׁופרות והמאסף הלך אחרי הארון הלוך ותקוע בשׁופרות׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2502 והחלוץ And the armed men H1980 הלך went H6440 לפני before H3548 הכהנים the priests H8628 תקעו that blew H7782 השׁופרות with the trumpets, H622 והמאסף and the rearward H1980 הלך came H310 אחרי after H727 הארון the ark, H1980 הלוך going on, H8628 ותקוע and blowing H7782 בשׁופרות׃ with the trumpets.
Vulgate(i) 9 omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant
Clementine_Vulgate(i) 9 omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant.
Wycliffe(i) 9 and al the puple armed yede bifore, the tothir comyn puple of fiyteris suede the arke, and alle thingis sowneden with clariouns.
Coverdale(i) 9 and who so was harnessed, wente before the prestes that blewe the trompettes, and the multitude folowed the Arke. And all was full of ye noyse of the trompettes.
MSTC(i) 9 And the men of arms went before the priests that blew with the horns, and the common people came after the ark: and as they went, they blew with the horns.
Matthew(i) 9 And the men of armes wente before the priestes that blewe wyth the hornes, and the common people came after the arcke: & as they went, they blew with the hornes.
Great(i) 9 And all the men of armes went before the Preastes, that blewe with the trompettes, and the commen people came after the arke: and the prestes that went blewe with trompettes.
Geneva(i) 9 And the men of armes went before the Priestes, that blewe the trumpets: then the gathering hoste came after the Arke, as they went and blewe the trumpets.
Bishops(i) 9 And the men of armes went before the priestes that blewe with the trumpets: & the gatheryng hoast came after the arke as they went, and blewe with trumpets
DouayRheims(i) 9 And all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides.
KJV(i) 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rearward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
KJV_Cambridge(i) 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
Thomson(i) 9 Let the warriors march before, and the priests follow in the rear, after the ark of the covenant of the Lord, blowing the trumpets.
Brenton(i) 9 And let the men of war proceed before, and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the Lord proceed sounding the trumpets.
Brenton_Greek(i) 9 Οἱ δὲ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἔμπροσθεν, καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου σαλπίζοντες.
Leeser(i) 9 And the armed men went before the priests that blew the cornets, and the rereward came after the ark, going on, and blowing with the cornets.
YLT(i) 9 and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets;
JuliaSmith(i) 9 And he being armed, went before the priests that clanged with the trumpets, and the gathering went after the ark, going and clanging with the trumpets.
ERV(i) 9 And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing with the trumpets as they went.
ASV(i) 9 And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing the trumpets as they went.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the armed men went before the priests that blew the horns, and the rearward went after the ark, the priests blowing with the horns continually.
Rotherham(i) 9 And, the armed host, went on before the priests who blew with the horns,––and, the rear–guard, came after the ark, going on and blowing with the horns.
CLV(i) 9 and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets;"
BBE(i) 9 And the armed men went before the priests who were blowing the horns, and the mass of the people went after the ark, blowing their horns.
MKJV(i) 9 And the armed men went before the priests who blew with the ram's horns. And the gathering army came after the ark, as the priests were going on and blowing with the ram's horns.
LITV(i) 9 And he who was armed went before the priests blowing the ram's horns. And the rear guard after the ark, going on and blowing with the trumpets.
ECB(i) 9 and the equipped walk at the face of the priests who blast the shophars; and the gathering walks after the ark going on and blasting with the shophars.
ACV(i) 9 And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rearward went behind the ark, the priests blowing the trumpets as they went.
WEB(i) 9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.
NHEB(i) 9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.
AKJV(i) 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
KJ2000(i) 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
UKJV(i) 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
EJ2000(i) 9 And the armed men went before the priests that blew with the shofarot, and the congregation came after the ark, the priests going on and blowing with the shofarot.
CAB(i) 9 And let the men of war proceed before, and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the Lord proceed the sounding the trumpets.
LXX2012(i) 9 And let the men of war proceed before, and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the Lord [proceed] sounding the trumpets.
NSB(i) 9 The armed men marched ahead of the priests that blew the trumpets, and the rear guard followed the Ark. All the time the priests kept blowing the trumpets.
ISV(i) 9 Armed men preceded the priests who were blowing the trumpets, and a rear guard followed the ark, while the trumpets continued to blow.
LEB(i) 9 And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while they were blowing the trumpets.
BSB(i) 9 While the horns continued to sound, the armed troops marched ahead of the priests who blew the horns, and the rear guard followed the ark.
MSB(i) 9 While the horns continued to sound, the armed troops marched ahead of the priests who blew the horns, and the rear guard followed the ark.
MLV(i) 9 And the armed men went before the priests who blew the trumpets and the rearward went behind the ark, the priests blowing the trumpets as they went.
VIN(i) 9 The armed men marched ahead of the priests that blew the trumpets, and the rear guard followed the Ark. All the time the priests kept blowing the trumpets.
Luther1545(i) 9 Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach und blies Posaunen.
Luther1912(i) 9 Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach, und man blies Posaunen.
ELB1871(i) 9 Und die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, welche in die Posaunen stießen, und der Nachzug ging hinter der Lade her, indem sie fort und fort in die Posaunen stießen.
ELB1905(i) 9 Und die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, welche in die Posaunen stießen, und der Nachzug ging hinter der Lade her, indem sie dh. die Priester fort und fort in die Posaunen stießen.
DSV(i) 9 En wie toegerust was, ging voor het aangezicht der priesteren, die de bazuinen bliezen; en de achtertocht volgde de ark na, terwijl men ging en blies met de bazuinen.
Giguet(i) 9 Que les hommes de guerre passent devant, et que derrière eux les prêtres, qui suivront l’arche de l’alliance du Seigneur, sonnent de la trompette.
DarbyFR(i) 9 Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde marchait après l'arche; ils sonnaient des trompettes en marchant.
Martin(i) 9 Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors; mais l'arrière-garde suivait après l'Arche; on sonnait des cors en marchant.
Segond(i) 9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
SE(i) 9 Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas, y la congregación iba detrás del arca, andando y tocando trompetas.
ReinaValera(i) 9 Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la gente reunida iba detrás del arca, andando y tocando bocinas.
JBS(i) 9 Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban los shofarot, y la congregación iba detrás del arca, andando y tocando trompetas.
Albanian(i) 9 Njerëzit e armatosur marshonin përpara priftërinjve që u binin borive, kurse praparoja vinte pas arkës; gjatë marshimit priftërinjtë u binin borive.
RST(i) 9 (6:8) вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами.
Arabic(i) 9 وكل متجرد سائر امام الكهنة الضاربين بالابواق. والساقة سائرة وراء التابوت. كانوا يسيرون ويضربون بالابواق.
Bulgarian(i) 9 И въоръжените мъже вървяха пред свещениците, които надуваха тръбите, и задната стража идваше след ковчега, а те продължаваха да надуват тръбите.
Croatian(i) 9 Ratnici pođoše pred svećenicima koji su trubili u trube, a zalaznica krenu za Kovčegom. Stupali su tako dok se glas truba razlijegao.
BKR(i) 9 Zbrojní pak šli před kněžími, kteříž troubili na trouby, a ostatní šli za truhlou, jdouce a v trouby troubíce.
Danish(i) 9 Og hver, som var bevæbnet, gik foran Præsterne, som blæste i Basunerne; og Troppen, som sluttede, gik efter Arken, medens man vedblev at blæse i Basunerne.
CUV(i) 9 帶 兵 器 的 走 在 吹 角 的 祭 司 前 面 , 後 隊 隨 著 約 櫃 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。
CUVS(i) 9 带 兵 器 的 走 在 吹 角 的 祭 司 前 面 , 后 队 随 着 约 柜 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。
Esperanto(i) 9 Kaj la armitoj iris antaux la pastroj, kiuj trumpetis per la trumpetoj, kaj la resto de la popolo iris post la kesto; oni iris kaj trumpetis per trumpetoj.
Finnish(i) 9 Ja ne, jotka sota-aseilla hankitut olivat, kävivät pappein edellä ja soittivat basunilla; vaan yhteinen kansa seurasi arkkia, ja soitettiin basunilla.
FinnishPR(i) 9 Ja aseväki kulki pasunaa puhaltavien pappien edellä, mutta muu väki kulki arkin jäljessä, samalla kuin pasunoihin yhtenään puhallettiin.
Haitian(i) 9 Pòsyon lame ki pou mache devan an pran devan prèt ki t'ap kònen yo. Pòsyon lame ki pou mache dèyè a t'ap mache dèyè Bwat Kontra a. Pandan yo t'ap mache konsa, yo t'ap kònen kòn belye yo.
Hungarian(i) 9 A fegyveresek pedig elõttök mennek vala a kürtölõ papoknak, és a köznép követi vala a ládát, menvén és kürtölvén kürtökkel.
Italian(i) 9 E la gente di guerra camminava dinanzi a’ sacerdoti che sonavano con le trombe; ma la retroguardia camminava dietro all’Arca; camminando si sonava con le trombe.
ItalianRiveduta(i) 9 E l’avanguardia marciava davanti ai sacerdoti che sonavan le trombe, e la retroguardia seguiva l’arca; durante la marcia, i sacerdoti sonavan le trombe.
Korean(i) 9 무장한 자들은 나팔 부는 제사장들 앞에서 진행하며 후군은 궤 뒤에 행하고 제사장들은 나팔을 불며 행하더라
Lithuanian(i) 9 Ginkluotieji žygiavo priekyje kunigų, kurie pūtė trimitus, o likusieji ėjo paskui skrynią.
PBG(i) 9 A zbrojni szli przed kapłany trąbiącymi w trąby; ostatek też ludu pospolitego szedł za skrzynią, gdy idąc trąbiono w trąby.
Portuguese(i) 9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
Norwegian(i) 9 Og de væbnede menn gikk foran prestene som støtte i basunene, og de som endte toget, gikk efter arken, mens der ustanselig støttes i basunene.
Romanian(i) 9 Bărbaţii înarmaţi mergeau înaintea preoţilor, cari sunau din trîmbiţe, şi coada oştirii mergea după chivot; în timpul mersului, preoţii sunau din trîmbiţe.
Ukrainian(i) 9 А озброєні йшли перед священиками, що сурмили в роги, а військо заднє йшло за ковчегом. І все сурмили в сурми.