Joshua 24:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1303 Joshua ordained G*   G1242 a covenant G4314 with G3588 the G2992 people G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G1325 he gave G1473 to them G3551 the law G2532 and G2920 judgment G1722 in G* Shechem.
  26 G2532 And G1125 Joshua wrote G*   G3588   G4487 these things G3778   G1519 in G975 a scroll G3551 of the law G3588   G2316 of God. G2532 And G2983 [2took G3037 4stone G3173 3a great G2532 5and G2476 6set G1473 7it G* 1Joshua] G1563 there G5259 under G3588 the G5059.2 terebinth tree G3588   G561 before G2962 the lord .
  27 G2532 And G2036 Joshua said G*   G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G2400 Behold, G3588   G3037 this stone G3778   G1510.8.3 will be G1473 to you G1519 for G3142 a testimony; G3754 for G1473 it G191 has heard G3956 all G3588 the G3004 things being said G5259 by G2962 the lord, G3745 as much as G2980 he spoke G4314 to G1473 you G4594 today. G2532 And G3778 this G1510.8.3 will be G1722 in G1473 you G1519 for G3142 a testimony G1909 unto G2078 the last G3588 of the G2250 days, G2259 when G302 ever G5574 you should lie G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1303 διέθετο Ιησούς G*   G1242 διαθήκην G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3551 νόμον G2532 και G2920 κρίσιν G1722 εν G* Συχέμ
  26 G2532 και G1125 έγραψεν Ιησούς G*   G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1519 εις G975 βιβλίον G3551 νόμον G3588 του G2316 θεού G2532 και G2983 έλαβεν G3037 λίθον G3173 μέγαν G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G* Ιησούς G1563 εκεί G5259 υπό G3588 την G5059.2 τερέβινθον G3588 την G561 απέναντι G2962 κυρίου
  27 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2400 ιδού G3588 ο G3037 λίθος ούτος G3778   G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1519 εις G3142 μαρτύριον G3754 ότι G1473 αυτός G191 ακήκοε G3956 πάντα G3588 τα G3004 λεχθέντα G5259 υπό G2962 κυρίου G3745 όσα G2980 ελάλησεν G4314 προς G1473 υμάς G4594 σήμερον G2532 και G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G1519 εις G3142 μαρτύριον G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών G2259 ηνίκα G302 αν G5574 ψεύσησθε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473  
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G2424 N-PRI ιησους G1242 N-ASF διαθηκην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G1722 PREP εν   N-PRI σηλω G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
    26 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1519 PREP εις G975 N-ASN βιβλιον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3037 N-ASM λιθον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον G2424 N-PRI ιησους G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF τερεμινθον   PREP απεναντι G2962 N-GSM κυριου
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3778 D-NSM ουτος G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G191 V-RAI-3S ακηκοεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3004 V-APPAP λεχθεντα G846 D-DSM αυτω G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G5100 I-NSN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSM ουτος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1909 PREP επ G2078 A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2259 ADV ηνικα G1437 CONJ εαν   V-AMS-2P ψευσησθε G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου
HOT(i) 25 ויכרת יהושׁע ברית לעם ביום ההוא וישׂם לו חק ומשׁפט בשׁכם׃ 26 ויכתב יהושׁע את הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקח אבן גדולה ויקימה שׁם תחת האלה אשׁר במקדשׁ יהוה׃ 27 ויאמר יהושׁע אל כל העם הנה האבן הזאת תהיה בנו לעדה כי היא שׁמעה את כל אמרי יהוה אשׁר דבר עמנו והיתה בכם לעדה פן תכחשׁון באלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3772 ויכרת made H3091 יהושׁע So Joshua H1285 ברית a covenant H5971 לעם with the people H3117 ביום day, H1931 ההוא that H7760 וישׂם and set H2706 לו חק them a statute H4941 ומשׁפט and an ordinance H7927 בשׁכם׃ in Shechem.
  26 H3789 ויכתב wrote H3091 יהושׁע And Joshua H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H430 אלהים of God, H3947 ויקח and took H68 אבן stone, H1419 גדולה a great H6965 ויקימה and set it up H8033 שׁם there H8478 תחת under H427 האלה an oak, H834 אשׁר that H4720 במקדשׁ by the sanctuary H3068 יהוה׃ of the LORD.
  27 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H2009 הנה Behold, H68 האבן stone H2063 הזאת this H1961 תהיה shall be H5713 בנו לעדה a witness H3588 כי unto us; for H1931 היא it H8085 שׁמעה hath heard H853 את   H3605 כל all H561 אמרי the words H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H5973 עמנו unto H1961 והיתה us: it shall be H5713 בכם לעדה therefore a witness H6435 פן unto you, lest H3584 תכחשׁון ye deny H430 באלהיכם׃ your God.
new(i)
  25 H3091 So Joshua H3772 [H8799] made H1285 a testament H5971 with the people H3117 that day, H7760 [H8799] and set H2706 them a statute H4941 and a judgment H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 [H8799] wrote H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God, H3947 [H8799] and took H1419 a great H68 stone, H6965 [H8686] and set it up H427 there under an oak, H4720 that was by the sanctuary H3068 of the LORD.
  27 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people, H68 Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 [H8804] to us; for it hath heard H561 all the words H3068 of the LORD H1696 [H8765] which he spoke H5713 to us: it shall be therefore a witness H3584 [H8762] to you, lest ye deny H430 your God.
Vulgate(i) 25 percussit igitur Iosue in die illo foedus et proposuit populo praecepta atque iudicia in Sychem 26 scripsitque omnia verba haec in volumine legis Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum subter quercum quae erat in sanctuario Domini 27 et dixit ad omnem populum en lapis iste erit vobis in testimonium quod audierit omnia verba Domini quae locutus est vobis ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro
Clementine_Vulgate(i) 25 Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem. 26 Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini: et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini: 27 et dixit ad omnem populum: En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audierit omnia verba Domini, quæ locutus est vobis: ne forte postea negare velitis, et mentiri Domino Deo vestro.
Wycliffe(i) 25 Therfor Josue smoot a boond of pees in that dai, and settide forth to the puple comaundementis and domes in Sichen. 26 And he wroot alle these wordis in the book of Goddis lawe. And he took a greet stoon, and puttide it vndur an ook, that was in the seyntuarie of the Lord. 27 And he seide to al the puple, Lo! this stoon schal be to you in to witnessing, that ye herden alle the wordis of the Lord, whiche he spak to you, lest perauenture ye wolden denye aftirward, and lye to youre Lord God.
Coverdale(i) 25 So Iosua made a couenaunt with the people ye same daye, and laied statutes & lawes before them at Sichem. 26 And Iosua wrote this acte in the boke of the lawe of God, and toke a greate stone, & set it vp there vnder an oke, which was in ye Sanctuary of ye LORDE, 27 and sayde vnto all the people: Beholde, this stone shall be witnesse ouer you: For it hath herde all the wordes of the LORDE, which he hath spoken vnto vs, and shall be a witnesse ouer you, that ye denye not youre God.
MSTC(i) 25 And so Joshua made a covenant with the people the same day and set ordinances and laws before them in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and pitched it on end in the said place, even under an oak that stood in the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, "Behold, this stone shall be a witness unto us for it hath heard all the words of the LORD which he spake with us. It shall be therefore a witness unto you, lest ye lie unto your God."
Matthew(i) 25 And so Iosua made a couenaunt wyth the people the same daye, and set ordynaunces and lawes before them in Sichem. 26 And Iosua wrote these wordes in the boke of the lawe of God, and toke a great stone and pytched it on ende in the sayde place euen vnder an ocke that stode in the sanctuarye of the Lorde. 27 And Iosua sayde vnto all the people: beholde, thys stone shalbe a wytnesse vnto vs, for it hath hearde all the wordes of the Lorde whiche he spake wyth vs. It shalbe therfore a wytnesse vnto you, leste ye lye vnto youre God.
Great(i) 25 And so Iosua made a couenant with the people the same daye, and set an ordinaunce and lawe before them in Sichem. 26 And Iosua wrote these wordes in the boke of the lawe of God, and toke a great stone, and pitched it on ende in the sayde place, euen vnder an oke that was in the sanctuarye of the Lorde. 27 And Iosua sayde vnto all the people: beholde, this stone shalbe a witnesse vnto vs, for it hath hearde all the wordes of the Lorde which he spake wyth vs, It shalbe therfore a witnesse vnto you, lest ye denye youre God.
Geneva(i) 25 So Ioshua made a couenant with the people the same day, and gaue them an ordinance and lawe in Shechem. 26 And Ioshua wrote these woordes in the booke of the Lawe of God, and tooke a great stone, and pitched it there vnder an oke that was in the Sanctuarie of the Lord. 27 And Ioshua saide vnto all the people, Beholde, this stone shall be a witnesse vnto vs: for it hath heard all the wordes of the Lord which he spake with vs: it shall be therefore a witnesse against you, lest yee denie your God.
Bishops(i) 25 And so Iosuah made a couenaut with the people the same day, and set an ordinaunce & lawe before them in Sichem 26 And Iosuah wrote these wordes in the booke of the lawe of God: and toke a great stone, and pitched it on ende in the sayde place, euen vnder an oke that was in the sanctuarie of the Lorde 27 And Iosuah sayde vnto al the people: Behold, this stone shalbe a witnesse vnto vs, for it hath hearde al the wordes of the Lorde whiche he spake with vs, it shalbe therfore a witnesse vnto you, lest ye denie your God
DouayRheims(i) 25 Josue therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem. 26 And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord. 27 And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God.
KJV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
KJV_Cambridge(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
KJV_Strongs(i)
  25 H3091 So Joshua H3772 made [H8799]   H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day H7760 , and set [H8799]   H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 wrote [H8799]   H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God H3947 , and took [H8799]   H1419 a great H68 stone H6965 , and set it up [H8686]   H427 there under an oak H4720 , that was by the sanctuary H3068 of the LORD.
  27 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto all the people H68 , Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 unto us; for it hath heard [H8804]   H561 all the words H3068 of the LORD H1696 which he spake [H8765]   H5713 unto us: it shall be therefore a witness H3584 unto you, lest ye deny [H8762]   H430 your God.
Thomson(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and gave it to them as a law, and a solemn decision at Selo, before the tabernacle of the Lord God of Israel. 26 And when he had written these words in the book of the laws of God, he took a great stone, and set it up under a fir tree which was over against the Lord, 27 and Joshua said to the people, Behold this stone shall be among you for a witness, that it hath heard all that were said by the Lord, for he hath this day spoken to you; and this shall be among you for a witness in the latter days, whenever you prove false to the Lord my God.
Webster_Strongs(i)
  25 H3091 So Joshua H3772 [H8799] made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day H7760 [H8799] , and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 [H8799] wrote H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God H3947 [H8799] , and took H1419 a great H68 stone H6965 [H8686] , and set it up H427 there under an oak H4720 , that was by the sanctuary H3068 of the LORD.
  27 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people H68 , Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 [H8804] to us; for it hath heard H561 all the words H3068 of the LORD H1696 [H8765] which he spoke H5713 to us: it shall be therefore a witness H3584 [H8762] to you, lest ye deny H430 your God.
Brenton(i) 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the tabernacle of the God of Israel. 26 And he wrote these words in the book of the laws of God: and Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord. 27 And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for he has spoken to you this day; and this stone shall be among you for a witness in the last days, whenever ye shall deal falsely with the Lord my God.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλὼ ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ. 26 Καὶ ἔγραψε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον νόμων τοῦ Θεοῦ· καὶ ἔλαβε λίθον μέγαν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι Κυρίου. 27 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαὸν, ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, ὅτι αὐτὸς ἀκήκοε πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ Κυρίου· ὅτι ἐλάλησε πρὸς ὑμᾶς σήμερον, καὶ οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, ἡνίκα ἂν ψεύσησθε Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου.
Leeser(i) 25 And Joshua made a covenant with the people on that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak, that was by the sanctuary of the Lord. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be among us as a witness; for it hath heard all the words of the Lord which he spoke unto us: it shall be therefore as a witness against you, that ye may not deny your God.
YLT(i) 25 And Joshua maketh a covenant with the people on that day, and layeth on it a statute and an ordinance, in Shechem. 26 And Joshua writeth these words in the Book of the Law of God, and taketh a great stone, and raiseth it up there under the oak which is in the sanctuary of Jehovah. 27 And Joshua saith unto all the people, `Lo, this stone is against us for a witness, for it hath heard all the sayings of Jehovah which He hath spoken with us, and it hath been against you for a witness, lest ye lie against your God.'
JuliaSmith(i) 25 And Joshua will cut out a covenant to the people in that day and will set to him a law and a judgment in Shechem. 26 And Joshua will write these words in the book of the law of God, and he will take a great stone and will set it up there under the oak which is in the holy place of Jehovah. 27 And Joshua will say to all the people, Behold, this stone shall be to us for a testimony, for it heard all the sayings of Jehovah which he spake with us: and it was to you for a testimony lest ye shall lie to your God.
ERV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
ASV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
ASV_Strongs(i)
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 wrote H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God; H3947 and he took H1419 a great H68 stone, H6965 and set it up H427 there under the oak H4720 that was by the sanctuary H3068 of Jehovah.
  27 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H68 Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 against us; for it hath heard H561 all the words H3068 of Jehovah H1696 which he spake H5713 unto us: it shall be therefore a witness H3584 against you, lest ye deny H430 your God.
JPS_ASV_Byz(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people: 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of the LORD which He spoke unto us; it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.'
Rotherham(i) 25 So then Joshua solemnised a covenant for the people, on that day,––and set for them a statute and a regulation, in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the scroll of the law of God,––and took a great stone, and set it up there, under the oak that was by the sanctuary of Yahweh. 27 And Joshua said unto all the people––Lo! this stone, shall serve against us as a witness, for, it, hath heard all the sayings of Yahweh, which he hath spoken with us,––so shall it serve against you as a witness, lest ye should act deceptively against your God.
CLV(i) 25 And Joshua makes a covenant with the people on that day, and lays on it a statute and an ordinance, in Shechem. 26 And Joshua writes these words in the Book of the Law of Elohim, and takes a great stone, and raises it up there under the oak which [is] in the sanctuary of Yahweh. 27 And Joshua said unto all the people, `Lo, this stone is against us for a witness, for it has heard all the sayings of Yahweh which He has spoken with us, and it has been against you for a witness, lest you lie against your Elohim..
BBE(i) 25 So Joshua made an agreement with the people that day, and gave them a rule and a law in Shechem. 26 And Joshua put these words on record, writing them in the book of the law of God; and he took a great stone, and put it up there under the oak-tree which was in the holy place of the Lord. 27 And Joshua said to all the people, See now, this stone is to be a witness against us; for all the words of the Lord have been said to us in its hearing: so it will be a witness against you if you are false to the Lord your God.
MKJV(i) 25 And Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the Law of God, and took a great stone and set it up there under an oak by the sanctuary of Jehovah. 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the Words of Jehovah which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God.
LITV(i) 25 And Joshua made a covenant with the people on that day, and laid on them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and raised it up there under the oak by the sanctuary of Jehovah. 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the sayings of Jehovah which He has spoken with us. And it shall be against you for a witness, that you not lie against your God.
ECB(i) 25 And Yah Shua cuts a covenant with the people that day and sets them a statute and a judgment in Shechem: 26 and Yah Shua inscribes these words in the scroll of the torah of Elohim and takes a great stone and raises it there under an oak by the holies of Yah Veh. 27 And Yah Shua says to all the people, Behold, this stone becomes a witness to us; for it hears all the sayings Yah Veh words to us: it becomes a witness to you lest you deny your Elohim.
ACV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God. And he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of LORD. 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of LORD which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
WEB(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem. 26 Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh. 27 Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all Yahweh’s words which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.”
WEB_Strongs(i)
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 Joshua H3789 wrote H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God; H3947 and he took H1419 a great H68 stone, H6965 and set it up H427 there under the oak H4720 that was by the sanctuary H3068 of Yahweh.
  27 H3091 Joshua H559 said H5971 to all the people, H68 "Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 against us; for it has heard H561 all the words H3068 of Yahweh H1696 which he spoke H5713 to us. It shall be therefore a witness H3584 against you, lest you deny H430 your God."
NHEB(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem. 26 Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD. 27 Joshua said to all the people, "Look, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God."
AKJV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us: it shall be therefore a witness to you, lest you deny your God.
AKJV_Strongs(i)
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 wrote H428 these H1697 words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God, H3947 and took H1419 a great H68 stone, H6965 and set H8033 it up there H8478 under H427 an oak, H4720 that was by the sanctuary H3068 of the LORD.
  27 H3091 And Joshua H559 said H3605 to all H5971 the people, H2009 Behold, H2063 this H68 stone H5713 shall be a witness H8085 to us; for it has heard H3605 all H561 the words H3068 of the LORD H834 which H1696 he spoke H5713 to us: it shall be therefore a witness H6435 to you, lest H3584 you deny H430 your God.
KJ2000(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest you deny your God.
UKJV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest all of you deny your God.
TKJU(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us: It shall be therefore a witness to you, lest you deny your God.
CKJV_Strongs(i)
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 wrote H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God, H3947 and took H1419 a great H68 stone, H6965 and set it up H427 there under an oak, H4720 that was by the sanctuary H3068 of the Lord.
  27 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H68 Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 unto us; for it has heard H561 all the words H3068 of the Lord H1696 which he spoke H5713 unto us: it shall be therefore a witness H3584 unto you, lest you deny H430 your God.
EJ2000(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day and set them statutes and laws in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and taking a great stone, he set it up there under an oak that was in the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us, for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be, therefore, a witness unto you lest ye deny your God.
CAB(i) 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Shiloh before the tabernacle of the God of Israel. 26 And he wrote these words in the Book of the Laws of God. And Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord. 27 And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for He has spoken to you this day; and this stone shall be among you for a witness in the last days, whenever you shall deal falsely with the Lord my God.
LXX2012(i) 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the tabernacle of the God of Israel. 26 And he wrote these words in the book of the laws of God: and Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord. 27 And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for he has spoken to you this day; and this [stone] shall be among you for a witness in the last days, whenever you⌃ shall deal falsely with the Lord my God.
NSB(i) 25 Joshua made a covenant for the people that day at Shechem. He gave them laws and rules to follow. 26 Joshua wrote these commands in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up under the oak tree in Jehovah’s sanctuary. 27 He told the people: »This stone will serve as our witness. It has heard all the words that Jehovah spoke to us. So it will be a witness against you, to keep you from rebelling against your God.«
ISV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, making statutes and ordinances in Shechem. 26 He wrote these words in the Book of the Law of God, took a large stone, moved it under the shade of the oak tree that was near the sanctuary of the LORD, 27 and then told all of the people, “Look! This stone will testify for us, because it has heard everything that the LORD has spoken to us. So it will stand as a witness against you in the event that you deny your God.”
LEB(i) 25 So Joshua made a covenant* with the people on that day, and he established for them a statute and a judgment at Shechem. 26 Then Joshua wrote these words in a scroll of the law of God, and he took a large stone and set it up there under a large tree, which is at the shrine of Yahweh. 27 And Joshua said to all the people, "Look, this stone will be a witness against us, for it has heard all the words of Yahweh that he spoke with us. It will be as a witness against you, so that you do not deny your God."
BSB(i) 25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he established for them a statute and ordinance. 26 Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was near the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said to all the people, “You see this stone. It will be a witness against us, for it has heard all the words the LORD has spoken to us, and it will be a witness against you if you ever deny your God.”
MSB(i) 25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he established for them a statute and ordinance. 26 Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was near the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said to all the people, “You see this stone. It will be a witness against us, for it has heard all the words the LORD has spoken to us, and it will be a witness against you if you ever deny your God.”
MLV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God. And he took a great stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone will be a witness against us, for it has heard all the words of Jehovah which he spoke to us. It will be therefore a witness against you*, lest you* deny your* God.
VIN(i) 25 Joshua made a covenant for the people that day at Shechem. He gave them laws and rules to follow. 26 And Joshua wrote these words in the book of the Law of God, and took a great stone and set it up there under an oak by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said to all the people, "Look, this stone will be a witness against us, for it has heard all the words of the LORD that he spoke with us. It will be as a witness against you, so that you do not deny your God."
Luther1545(i) 25 Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem. 26 Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes; und nahm einen großen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war. 27 Und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge sein zwischen uns, denn er hat gehöret alle Rede des HERRN, die er mit uns geredet hat; und soll ein Zeuge über euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H3772 Also machte H3091 Josua H3117 desselben Tages H1285 einen Bund H5971 mit dem Volk H7760 und legte H7927 ihnen H2706 Gesetze H4941 und Rechte vor zu Sichem.
  26 H3091 Und Josua H3789 schrieb H1697 dies alles H5612 ins Gesetzbuch H430 Gottes H3947 ; und nahm H1419 einen großen H68 Stein H6965 und richtete ihn auf H427 daselbst unter einer Eiche H4720 , die bei dem Heiligtum H3068 des HErrn war.
  27 H3091 Und H559 sprach H5971 zum ganzen Volk H68 : Siehe, dieser Stein H5713 soll Zeuge H8085 sein zwischen uns, denn er hat H561 gehöret alle Rede H3068 des HErrn H1696 , die er mit uns geredet hat H5713 ; und soll ein Zeuge H430 über euch sein, daß ihr euren GOtt H3584 nicht verleugnet .
Luther1912(i) 25 Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem. 26 Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes und nahm einen großen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war, 27 und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge sein über uns, denn er hat gehört alle Rede des HERRN, die er uns geredet hat; und soll ein Zeuge über euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H3772 Also machte H3091 Josua H3117 desselben Tages H1285 einen Bund H5971 mit dem Volk H7760 und legte H2706 ihnen Gesetze H4941 und Rechte H7927 vor zu Sichem .
  26 H3091 Und Josua H3789 schrieb H1697 dies H8451 H5612 alles ins Gesetzbuch H430 Gottes H3947 und nahm H1419 einen großen H68 Stein H6965 und richtete H6965 ihn auf H427 daselbst unter einer Eiche H4720 , die bei dem Heiligtum H3068 des HERRN war,
  27 H3091 und H559 sprach H5971 zum ganzen Volk H68 : Siehe, dieser Stein H5713 soll Zeuge H8085 sein über uns, denn er hat gehört H561 alle Rede H3068 des HERRN H1696 , die er uns geredet H5713 hat; und soll ein Zeuge H430 über euch sein, daß ihr euren Gott H3584 nicht verleugnet .
ELB1871(i) 25 Und Josua machte einen Bund mit dem Volke an selbigem Tage und stellte ihm Satzung und Recht zu Sichem. 26 Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes; und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum Jehovas steht. 27 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jehovas gehört, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet.
ELB1905(i) 25 Und Josua machte einen Bund mit dem Volke an selbigem Tage und stellte ihm Satzung und Recht zu Sichem. 26 Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes; und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum Jahwes steht. Vergl. [1.Mose 12,6.7]; [35,4] 27 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jahwes gehört, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H2706 Und H3091 Josua H3772 machte H1285 einen Bund H5971 mit dem Volke H3117 an selbigem Tage H7760 und stellte H4941 ihm Satzung und Recht H7927 zu Sichem .
  26 H3091 Und Josua H3789 schrieb H1697 diese Worte in das H5612 Buch H8451 des Gesetzes H430 Gottes H3947 ; und er nahm H1419 einen großen H68 Stein H6965 und richtete ihn daselbst auf H4720 unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum H3068 Jehovas steht.
  27 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zu dem ganzen Volke H68 : Siehe, dieser Stein H5713 soll Zeuge H8085 gegen uns sein; denn er hat H561 alle Worte H3068 Jehovas H1696 gehört, die er mit uns geredet hat H5713 ; und er soll Zeuge H430 gegen euch sein, damit ihr euren Gott H3584 nicht verleugnet .
DSV(i) 25 Alzo maakte Jozua op dienzelven dag een verbond met het volk; en hij stelde het hun tot een inzetting en recht te Sichem. 26 En Jozua schreef deze woorden in het wetboek Gods; en hij nam een groten steen, en hij richtte dien daar op onder den eik, die bij het heiligdom des HEEREN was. 27 En Jozua zeide tot het ganse volk: Ziet, deze steen zal ons tot een getuigenis zijn; want hij heeft gehoord al de redenen des HEEREN, die Hij tot ons gesproken heeft; ja, hij zal tot een getuigenis tegen ulieden zijn, opdat gij uw God niet liegt.
DSV_Strongs(i)
  25 H3772 H8799 Alzo maakte H3091 Jozua H1931 op dienzelven H3117 dag H1285 een verbond H5971 met het volk H7760 H8799 ; en hij stelde H2706 het hun tot een inzetting H4941 en recht H7927 te Sichem.
  26 H3091 En Jozua H3789 H8799 schreef H428 deze H1697 woorden H5612 H8451 in het wetboek H430 Gods H3947 H8799 ; en hij nam H1419 een groten H68 steen H6965 H0 , en hij richtte H8033 dien daar H6965 H8686 op H8478 onder H427 den eik H834 , die H4720 bij het heiligdom H3068 des HEEREN was.
  27 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H413 tot H3605 het ganse H5971 volk H2009 : Ziet H2063 , deze H68 steen H5713 zal ons tot een getuigenis H1961 H8799 zijn H3588 ; want H1931 hij H8085 H8804 heeft gehoord H3605 al H561 de redenen H3068 des HEEREN H834 , die H5973 Hij tot H1696 H8765 ons gesproken heeft H5713 ; ja, hij zal tot een getuigenis H1961 H8804 tegen ulieden zijn H6435 H0 , opdat H430 gij uw God H6435 niet H3584 H8762 liegt.
Giguet(i) 25 Ce jour-là, Josué fit alliance avec le peuple, et il lui donna la loi et le jugement en Silo, devant le tabernacle du Dieu d’Israël. 26 Et il écrivit toutes ces paroles dans le livre des lois de Dieu; il prit une grande pierre, et il la dressa, sous le térébinthe, devant le Seigneur. 27 Et Josué dit au peuple: Voyez cette pierre; elle portera parmi vous témoignage; elle a entendu tout ce qui vient d’être dit ici par le Seigneur; car c’est lui qui vous a parlé aujourd’hui, et cette pierre portera parmi vous témoignage jusqu’aux derniers des jours, lorsque vous viendrez à mentir au Seigneur mon Dieu.
DarbyFR(i) 25 Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem. 26 Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l'Éternel; 27 et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l'Éternel, qu'il nous a dites; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.
Martin(i) 25 Josué donc traita alliance en ce jour-là avec le peuple; et il lui proposa des statuts et des ordonnances en Sichem. 26 Et Josué écrivit ces paroles au livre de la Loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre, et l'éleva là sous un chêne qui était au Sanctuaire de l'Eternel. 27 Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre nous sera en témoignage; car elle a ouï toutes les paroles de l'Eternel lesquelles il nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, de peur qu'il n'arrive que vous mentiez contre votre Dieu.
Segond(i) 25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. 26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l'Eternel. 27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l'Eternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  25 H3091 Josué H3772 fit H8799   H3117 en ce jour H1285 une alliance H5971 avec le peuple H7760 , et lui donna H8799   H2706 des lois H4941 et des ordonnances H7927 , à Sichem.
  26 H3091 Josué H3789 écrivit H8799   H1697 ces choses H5612 dans le livre H8451 de la loi H430 de Dieu H3947 . Il prit H8799   H1419 une grande H68 pierre H6965 , qu’il dressa H8686   H427 là sous le chêne H4720 qui était dans le lieu consacré H3068 à l’Eternel.
  27 H3091 Et Josué H559 dit H8799   H5971 à tout le peuple H68  : Voici, cette pierre H5713 servira de témoin H8085 contre nous, car elle a entendu H8804   H561 toutes les paroles H3068 que l’Eternel H1696 nous a dites H8765   H5713  ; elle servira de témoin H3584 contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles H8762   H430 à votre Dieu.
SE(i) 25 Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día, y le puso ordenanzas y leyes en Siquem. 26 Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una gran piedra, la levantó allí debajo de un alcornoque que estaba en el santuario del SEÑOR. 27 Y dijo Josué a todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras del SEÑOR que él ha hablado con nosotros; será, pues, testigo contra vosotros, para que por ventura no mintáis contra vuestro Dios.
ReinaValera(i) 25 Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día, y púsole ordenanzas y leyes en Sichêm. 26 Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una grande piedra, levantóla allí debajo de un alcornoque que estaba junto al santuario de Jehová. 27 Y dijo Josué á todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras de Jehová que él ha hablado con nosotros: será, pues, testigo contra vosotros, porque no mintáis contra vuestro Dios.
JBS(i) 25 Entonces Josué hizo pacto con el pueblo el mismo día, y le puso ordenanzas y leyes en Siquem. 26 Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una gran piedra, la levantó allí debajo de un alcornoque que estaba en el santuario del SEÑOR. 27 Y dijo Josué a todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras del SEÑOR que él ha hablado con nosotros; será, pues, testigo contra vosotros, para que por ventura no mintáis contra vuestro Dios.
Albanian(i) 25 Kështu Jozueu lidhi atë ditë një besëlidhje me popullin, dhe i dha statutet dhe dekretet në Sikem. 26 Pastaj Jozueu shkroi këto gjëra në librin e ligjit të Perëndisë; dhe mori një gur të madh dhe e vendosi aty, poshtë lisit, pranë shenjtërores së Zotit. 27 Jozueu i tha pastaj tërë popullit: "Ja, ky gur do të jetë një dëshmitar kundër nesh, sepse ai i dëgjoi tërë fjalët që na tha Zoti; ai, pra, do të shërbejë si dëshmitar kundër jush, me qëllim që të mos e mohoni Perëndinë tuaj".
RST(i) 25 И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме. 26 И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня. 27 И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали пред Богом вашим.
Arabic(i) 25 وقطع يشوع عهدا للشعب في ذلك اليوم وجعل لهم فريضة وحكما في شكيم. 26 وكتب يشوع هذا الكلام في سفر شريعة الله. واخذ حجرا كبيرا ونصبه هناك تحت البلوطة التي عند مقدس الرب. 27 ثم قال يشوع لجميع الشعب. ان هذا الحجر يكون شاهدا علينا لانه قد سمع كل كلام الرب الذي كلمنا به فيكون شاهدا عليكم لئلا تجحدوا الهكم.
Bulgarian(i) 25 Така Иисус направи завет с народа в онзи ден и им постави наредба и правило в Сихем. 26 И Иисус написа тези думи в книгата на Божия закон; и взе голям камък и го изправи там под дъба, който е при ГОСПОДНОТО светилище. 27 И Иисус каза на целия народ: Ето, този камък ще бъде за свидетел против нас, защото той чу всичките думи на ГОСПОДА, които Той ни говори; затова той ще бъде свидетел против вас, за да не се отречете от вашия Бог.
Croatian(i) 25 Tako sklopi Jošua toga dana Savez s narodom i utvrdi mu uredbu i zakon. Bilo je to u Šekemu. 26 Jošua upisa te riječi u Knjigu zakona Božjega. Zatim uze velik kamen i stavi ga ondje pod hrast koji bijaše u svetištu Jahvinu. 27 Zatim reče Jošua svemu narodu: "Gle, ovaj kamen neka nam bude svjedokom jer je čuo riječi što ih je govorio Jahve; on će biti svjedok da ne zatajite Boga svoga."
BKR(i) 25 A tak učinil Jozue toho dne smlouvu s lidem, a předložil jim ustanovení a soudy v Sichem. 26 A zapsal Jozue slova ta do knihy zákona Božího; vzav také kámen veliký, postavil jej tu pod dubem, kterýž byl u svatyně Hospodinovy. 27 I řekl Jozue všemu lidu: Aj, kámen tento bude mezi námi na svědectví, nebo on slyšel všecka slova Hospodinova, kteráž mluvil s námi, a bude na svědectví proti vám, abyste snad neklamali proti Bohu svému.
Danish(i) 25 Saa gjorde Josva paa den samme Dag en Pagt med Folket, og han lagde dem Lov og Ret for i Sikem. 26 Og Josva skrev disse Ord i Guds Lovbog; og han tog en stor Sten og lod den oprejse der under Egen, som var ved HERRENS Helligdom. 27 Og Josva sagde til alt Folket: Se, denne Sten skal være til Vidnesbyrd imod os, thi den har hørt alle HERRENS Ord, som han har talet med os; ja, den skal være til Vidnesbyrd imod eder, at I ikke skulle fornægte eders Gud.
CUV(i) 25 當 日 , 約 書 亞 就 與 百 姓 立 約 , 在 示 劍 為 他 們 立 定 律 例 典 章 。 26 約 書 亞 將 這 些 話 都 寫 在   神 的 律 法 書 上 , 又 將 一 塊 大 石 頭 立 在 橡 樹 下 耶 和 華 的 聖 所 旁 邊 。 27 約 書 亞 對 百 姓 說 : 看 哪 , 這 石 頭 可 以 向 我 們 作 見 證 ; 因 為 是 聽 見 了 耶 和 華 所 吩 咐 我 們 的 一 切 話 , 倘 或 你 們 背 棄 你 們 的   神 , 這 石 頭 就 可 以 向 你 們 作 見 證 ( 倘 或 云 云 : 或 作 所 以 要 向 你 們 作 見 證 , 免 得 你 們 背 棄 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 ) 。
CUV_Strongs(i)
  25 H3117 當日 H3091 ,約書亞 H5971 就與百姓 H3772 H1285 H7927 ,在示劍 H7760 為他們立定 H2706 律例 H4941 典章。
  26 H3091 約書亞 H1697 將這些話 H3789 都寫 H430 在 神 H8451 的律法 H5612 H3947 上,又將 H1419 一塊大 H68 石頭 H6965 H427 在橡樹 H3068 下耶和華 H4720 的聖所旁邊。
  27 H3091 約書亞 H5971 對百姓 H559 H68 :看哪,這石頭 H5713 可以向我們作見證 H8085 ;因為是聽見了 H3068 耶和華 H1696 所吩咐 H561 我們的一切話 H430 ,倘或你們背棄你們的 神 H5713 ,這石頭就可以向你們作見證 H3584 (倘或云云:或作所以要向你們作見證,免得你們背棄 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神)。
CUVS(i) 25 当 日 , 约 书 亚 就 与 百 姓 立 约 , 在 示 剑 为 他 们 立 定 律 例 典 章 。 26 约 书 亚 将 这 些 话 都 写 在   神 的 律 法 书 上 , 又 将 一 块 大 石 头 立 在 橡 树 下 耶 和 华 的 圣 所 旁 边 。 27 约 书 亚 对 百 姓 说 : 看 哪 , 这 石 头 可 以 向 我 们 作 见 證 ; 因 为 是 听 见 了 耶 和 华 所 吩 咐 我 们 的 一 切 话 , 倘 或 你 们 背 弃 你 们 的   神 , 这 石 头 就 可 以 向 你 们 作 见 證 ( 倘 或 云 云 : 或 作 所 以 要 向 你 们 作 见 證 , 免 得 你 们 背 弃 耶 和 华 ― 你 们 的   神 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H3117 当日 H3091 ,约书亚 H5971 就与百姓 H3772 H1285 H7927 ,在示剑 H7760 为他们立定 H2706 律例 H4941 典章。
  26 H3091 约书亚 H1697 将这些话 H3789 都写 H430 在 神 H8451 的律法 H5612 H3947 上,又将 H1419 一块大 H68 石头 H6965 H427 在橡树 H3068 下耶和华 H4720 的圣所旁边。
  27 H3091 约书亚 H5971 对百姓 H559 H68 :看哪,这石头 H5713 可以向我们作见證 H8085 ;因为是听见了 H3068 耶和华 H1696 所吩咐 H561 我们的一切话 H430 ,倘或你们背弃你们的 神 H5713 ,这石头就可以向你们作见證 H3584 (倘或云云:或作所以要向你们作见證,免得你们背弃 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神)。
Esperanto(i) 25 Kaj Josuo faris interligon kun la popolo en tiu tago, kaj donis al gxi legxojn kaj regulojn en SXehxem. 26 Kaj Josuo skribis tiujn vortojn en la libron de instruo de Dio, kaj li prenis grandan sxtonon, kaj starigis gxin tie sub la kverko, kiu estis apud la sanktejo de la Eternulo. 27 Kaj Josuo diris al la tuta popolo:Jen cxi tiu sxtono estos por ni atestanto; cxar gxi auxdis cxiujn vortojn de la Eternulo, kiujn Li diris al ni; kaj gxi estu atestanto pri vi, por ke vi ne forneu vian Dion.
Finnish(i) 25 Niin Josua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa, ja asetti säädyn ja oikeuden heidän eteensä Sikemissä. 26 Ja Josua kirjoitti kaikki nämä sanat Jumalan lakikirjaan, ja otti suuren kiven, ja pystytti sen siinä tammen alla, joka oli Herran pyhässä. 27 Ja Josua sanoi kaikelle kansalle: katso, tämä kivi pitää oleman todistus meidän vaiheellamme; sillä hän on kuullut kaikki Herran puheet, jotka hän meidän kanssamme puhunut on, ja pitää oleman teille todistus, ettette teidän Jumalaanne kiellä.
FinnishPR(i) 25 Niin Joosua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa ja antoi heille Sikemissä käskyt ja oikeudet. 26 Ja Joosua kirjoitti nämä puheet Jumalan lain kirjaan, ja hän otti suuren kiven ja pystytti sen sinne, tammen alle, joka oli Herran pyhäkössä. 27 Ja Joosua sanoi kaikelle kansalle: "Katso, tämä kivi on oleva todistajana meitä vastaan, sillä se on kuullut kaikki Herran sanat, jotka hän on meille puhunut, ja se on oleva todistajana teitä vastaan, ettette kieltäisi Jumalaanne".
Haitian(i) 25 Se konsa, jou sa a, Jozye pase yon kontra avèk pèp la lavil Sichèm. Li ba yo tout lwa ak tout regleman pou yo swiv. 26 Jozye ekri yo tout nan liv lalwa Bondye a. Li pran yon gwo wòch, li plante l' kanpe anba pye chenn ki te anndan kote yo te mete apa pou Seyè a. 27 Epi Jozye di pèp la konsa: -Nou wè wòch sa a! Enben, l'ap sèvi yon mak pou l' fè nou chonje paske li te tande tout pawòl Seyè a te di nou. L'ap sèvi yon mak pou l' fè nou chonje pou nou pa janm vire do bay Bondye nou an!
Hungarian(i) 25 Szerze azért Józsué szövetséget a néppel e napon, és ada eleibe rendelést és végzést Síkemben. 26 És beírá Józsué e dolgokat az Isten törvényének könyvébe, és võn egy nagy követ, és oda helyhezteté azt a cserfa alá, a mely vala az Úrnak szent házában. 27 És monda Józsué az egész népnek: Ímé ez a kõ lesz ellenünk bizonyságul; mert ez hallotta az Úrnak minden beszédét, a melyet szólott vala nékünk; és lesz ellenetek bizonyságul, hogy ne hazudjatok a ti Istenetek ellen.
Indonesian(i) 25 Maka pada hari itu di Sikhem Yosua mengadakan perjanjian dengan umat Israel; dan di situ ia memberikan kepada mereka hukum-hukum dan peraturan-peraturan yang harus mereka taati. 26 Semua hukum dan peraturan-peraturan itu ditulisnya di dalam buku Hukum Allah. Kemudian ia mengambil sebuah batu yang besar, lalu menegakkannya di bawah pohon yang besar di tempat yang khusus untuk TUHAN. 27 Sesudah itu berkatalah Yosua kepada semua orang itu, "Batu ini menjadi saksi kita. Semua kata-kata yang diucapkan TUHAN kepada kita, sudah diucapkan di depan batu ini. Jadi, batu inilah yang akan menjadi saksi terhadap kalian, untuk mengingatkan kalian supaya tidak melawan Allahmu."
Italian(i) 25 Così Giosuè fece in quel giorno patto col popolo, e gli ordinò statuti e leggi in Sichem. 26 Poi Giosuè scrisse queste parole nel Libro della Legge di Dio; e prese una gran pietra, e la rizzò quivi sotto la quercia, ch’era nel Santuario del Signore. 27 E Giosuè disse a tutto il popolo: Ecco, questa pietra sarà per testimonianza fra noi; perciocchè ella ha udite tutte le parole che il Signore ci ha dette; laonde sarà per testimonianza contro a voi, se talora voi rinnegate il vostro Dio.
ItalianRiveduta(i) 25 Così Giosuè fermò in quel giorno un patto col popolo, e gli diede delle leggi e delle prescrizioni a Sichem. 26 Poi Giosuè scrisse queste cose nel libro della legge di Dio; e prese una gran pietra e la rizzò quivi sotto la quercia ch’era presso il luogo consacrato all’Eterno. 27 E Giosuè disse a tutto il popolo: "Ecco, questa pietra sarà una testimonianza contro di noi; perch’essa ha udito tutte le parole che l’Eterno ci ha dette; essa servirà quindi da testimonio contro di voi, affinché non rinneghiate il vostro Dio".
Korean(i) 25 그 날에 여호수아가 세겜에서 백성으로 더불어 언약을 세우고 그들을 위하여 율례와 법도를 베풀었더라 26 여호수아가 이 모든 말씀을 하나님의 율법책에 기록하고 큰 돌을 취하여 거기 여호와의 성소 곁에 있는 상수리나무 아래 세우고 27 모든 백성에게 이르되 `보라, 이 돌이 우리에게 증거가 되리니 이는 여호와께서 우리에게 하신 모든 말씀을 이 돌이 들었음이라 그런즉 너희로 너희 하나님을 배반치 않게 하도록 이 돌이 증거가 되리라' 하고
Lithuanian(i) 25 Jozuė tą dieną Sicheme padarė su Izraelio tauta sandorą ir jai davė įsakymus ir nurodymus. 26 Tuos žodžius Jozuė įrašė į Dievo įstatymo knygą ir, paėmęs didžiulį akmenį, pastatė jį po ąžuolu, kuris augo prie Viešpaties šventyklos. 27 Tada jis tarė visai tautai: “Šitas akmuo tebūna liudytojas jums, nes jis girdėjo visus Viešpaties žodžius, kuriuos Jis kalbėjo mums, kad neišsigintumėte savo Dievo”.
PBG(i) 25 A tak uczynił Jozue przymierze z ludem dnia onego, i przełożył im rozkazanie i sąd w Sychem. 26 I napisał Jozue słowa te w księgi Zakonu Bożego; wziął też kamień wielki, i postawił go tam pod dębem, który był u świątnicy Pańskiej. 27 Tedy rzekł Jozue do wszystkiego ludu: Oto kamień ten będzie nam świadectwem; albowiem on słyszał wszystkie słowa Pańskie, które mówił z nami i będzie przeciwko wam na świadectwo, byście snać nie skłamali przeciwko Bogu waszemu.
Portuguese(i) 25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém. 26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor, 27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
Norwegian(i) 25 Den dag gjorde Josva en pakt med folket i Sikem og satte lov og rett for dem. 26 Og Josva skrev op disse ord i Guds lovbok; og han tok en stor sten og reiste den der under den ek som stod ved Herrens helligdom. 27 Og Josva sa til hele folket: Se, denne sten skal være et vidne mot oss, for den har hørt alle de ord som Herren har talt med oss; og den skal være et vidne mot eder, forat I ikke skal fornekte eders Gud.
Romanian(i) 25 Iosua a făcut în ziua aceea un legămînt cu poporul, şi i -a dat legi şi porunci, la Sihem. 26 Iosua a scris aceste lucruri în cartea legii lui Dumnezeu. A luat o piatră mare, şi a ridicat -o acolo subt stejarul care era în locul închinat Domnului. 27 Şi Iosua a zis întregului popor:,,Iată, piatra aceasta va fi martoră împotriva noastră, căci a auzit toate cuvîntele pe cari ni le -a spus Domnul, ea va fi martoră împotriva voastră, ca să nu fiţi necredincioşi Dumnezeului vostru``.
Ukrainian(i) 25 І склав Ісус заповіта з народом того дня, і дав йому постанови та закони в Сихемі. 26 І написав Ісус ті слова в книзі Божого Закону, і взяв великого каменя, та й поставив його там під тим дубом, що в Господній святині. 27 І сказав Ісус до всього народу: Ось оцей камінь буде на нас на свідчення, бо він чув усі Господні слова, що Він говорив з нами. І він буде на вас за свідка, щоб ви не виреклися вашого Бога.